| The recent financial crisis had revealed the structural weaknesses of the current global financial system as well as the shortcomings of its management and regulatory mechanisms. | Недавний финансовый кризис высветил структурные слабости существующей глобальной финансовой системы, а также изъяны в механизмах ее управления и регулирования. |
| While today's proposed pay restrictions are unlikely to stop the next financial crisis, they are likely to damage the financial sector. | Ограничения выплат, которые предлагают сегодня, вряд ли остановят следующий финансовый кризис, но они наверняка нанесут ущерб финансовому сектору. |
| But, while many financial relationships broke down once the financial crisis started, this one actually became more pronounced, and has become a popular strategy. | Но, в то время как многие финансовые отношения разрушаются, когда начинается финансовый кризис, эти, в действительности, стали использоваться более активно и превратились в популярную стратегию на рынке. |
| In accordance with the specific financial requirements of UNICEF, the financial plan is a framework of projections used to: | В соответствии с конкретными финансовыми требованиями ЮНИСЕФ финансовый план служит основой для прогнозирования, используемого в целях: |
| Since the global financial crisis originated in the United States, bringing to light fundamental fractures and imbalances in its financial markets, reform must begin there. | Поскольку глобальный финансовый кризис возник в Соединенных Штатах, высветив основные изъяны и диспропорции ее финансовых рынков, реформа должна начаться в этой стране. |
| Activities include financial supervision, issues specific to customer due diligence, institutional and regulatory frameworks, financial intelligence units, non-profit organizations, confiscation and international cooperation. | Деятельность охватывает такие вопросы, как финансовый надзор, должная осмотрительность в отношении клиентов, институциональные и нормативно-правовые рамки, группы финансовой разведки, некоммерческие организации, конфискация и международное сотрудничество. |
| The current financial crisis has no specific national characteristics and has demonstrated the need to reform our international financial architecture in order to remedy these imbalances. | Нынешний финансовый кризис не имеет конкретных национальных особенностей и указывает на необходимость того, чтобы мы реформировали нашу международную финансовую архитектуру с целью преодоления этих дисбалансов. |
| The recent global financial and economic crises further highlighted the importance of timely, reliable and comparable economic statistics for monitoring financial and economic changes. | Недавние глобальные финансовый и экономический кризисы дополнительно подчеркнули важное значение своевременных, надежных и сопоставимых данных экономической статистики для мониторинга финансовых и экономических изменений. |
| The Council noted the administrative and financial status of APCTT, in particular its financial and human resources. | Совет принял к сведению административный и финансовый статус АТЦПТ, в частности, положение с его финансовыми и людскими ресурсами. |
| (b) The Director-General shall prepare and submit financial accounts for each financial year, including: | Ь) Генеральный директор готовит и пред-ставляет финансовые счета за каждый финансовый год, включая: |
| The financial crisis has given accounting and financial reporting debates a new prominence and moved these issues into the highest levels of government and intergovernmental discussion. | Финансовый кризис сделал дискуссии по вопросам бухгалтерского учета и финансовой отчетности еще более актуальными и вывел их на самый высокий уровень правительственных и межправительственных прений. |
| This argument contends that unwarranted write-downs in the value of long-term assets led to panic selling of certain mortgage-backed financial instruments and the subsequent collapse in these markets that triggered the financial crisis. | Как утверждается, неоправданное понижение стоимости долгосрочных активов вызвало паническую продажу некоторых финансовых инструментов, обеспеченных ипотечными кредитами, и последующий обвал этих рынков, спровоцировавший финансовый кризис. |
| Participants agreed that a temporary financial mechanism could provide a means whereby INC and the international community could manage revenue to assist with short-term financial requirements and structural needs in Libya. | Участники согласились с тем, что временный финансовый механизм мог бы послужить для ВНС и международного сообщества инструментом, позволяющим рационально использовать доходы, с тем чтобы содействовать удовлетворению краткосрочных финансовых потребностей и структурных нужд в Ливии. |
| The global financial crisis exemplified the paramount importance of adequate RIFs in financial services where the cost of market and regulatory failure can be extremely high. | Глобальный финансовый кризис являет пример колоссального значения надлежащих РИР в сфере финансовых услуг, где издержки сбоя рыночного и регулятивного механизмов могут быть крайне высоки. |
| The financial crisis is a product of the deregulated financial sector which focused on profit maximization at the expense of people. | Финансовый кризис является следствием дерегулирования финансового сектора, который ориентирован, прежде всего, на получение максимальной выгоды за счет людей. |
| Several speakers considered that the financial status quo was not satisfactory, specifically in view of the disappointing financial situation of the Office reported by the Executive Director. | Ряд ораторов сочли текущий финансовый статус-кво неудовлетворительным, особенно в свете удручающего финансового положения Управления, о котором сообщил Директор-исполнитель. |
| The issues raised by the financial statements of UNHCR for the financial year ended 31 December 2006 were not new. | Проблемы, затронутые в финансовых ведомостях УВКБ за финансовый год, закончившийся 31 декабря 2006 года, появились не вчера. |
| Implement a new financial mechanism supported by a unified and interlinked financial system | Внедрить новый финансовый механизм, опирающийся на единую и взаимосвязанную финансовую систему |
| Consequently ITC adheres to the calendar and project requirements established by the United Nations relative to the presentation of its financial statements for the financial period beginning in 2010. | Вследствие этого ЦМТ соблюдает установленные Организацией Объединенных Наций график и проектные требования в связи с представлением финансовых ведомостей за финансовый период, начинающийся в 2010 году. |
| The current financial crisis is underscored by the instability of the financial markets and the volatility in the movement of capital, which put our worldwide economic stability at risk. | Нынешний финансовый кризис подчеркивается нестабильностью финансовых рынков и неустойчивостью потоков капитала, что создает угрозу для мировой экономической стабильности. |
| The current financial crisis, for example, had been caused by the irresponsible financial behaviour of developed countries, accompanied by too much deregulation and living beyond their means. | Например, нынешний финансовый кризис был вызван безответственным финансовым поведением развитых стран в сочетании с чрезмерным дерегулированием и жизнью не по средствам. |
| The ongoing financial crisis had demonstrated the need to carry out a comprehensive reform of the international financial system and to establish equitable and transparent rules for the Bretton Woods institutions by involving developing countries in their decision-making processes. | Продолжающийся финансовый кризис продемонстрировал необходимость проведения всеобъемлющей реформы международной финансовой системы и выработки справедливых и открытых правил для бреттон-вудских учреждений путем вовлечения развивающихся стран в их процессы принятия решений. |
| The current financial crisis is one of unprecedented magnitude, which has brought the interplay between macroeconomic policies, financial innovation and regulation to centre stage. | Текущий финансовый кризис является кризисом беспрецедентных масштабов, который вывел на передний план взаимосвязь между макроэкономической политикой, финансовыми инновациями и регулированием. |
| The financial crisis led countries to take a cautious approach to the liberalization and regulation of financial services, and capital account management, for example, in opening cross-border financial services and in allowing foreign financial firms to offer new financial products. | Финансовый кризис заставил страны осторожно подходить к вопросам либерализации и регулирования финансовых услуг и управления счетами капитальных активов, например при открытии трансграничных финансовых услуг и предоставлении права иностранным финансовым корпорациям выходить на рынок с новыми финансовыми продуктами. |
| Organizations also reported on mitigation measures put in place to address the risk of financial misappropriation, including: financial monitoring; opportunity and risk appraisals prior to project approval; financial risk assessments; and various audit mechanisms. | Организации сообщили также о мерах, принятых для ослабления риска неправомерного присвоения финансовых средств, включая финансовый мониторинг, оценку возможностей и факторов риска до утверждения проектов, оценки финансовых рисков и различные механизмы ревизии. |