The current financial crisis made it hard for the countries of the Rio Group, in particular, to pay their assessments in full and on time. |
Нынешний финансовый кризис затрудняет странам Группы Рио, в частности, полную и своевременную выплату их установленных взносов. |
That shortfall would not permit the return to Member States of credits due to them from the 2007/08 financial period. |
Из-за этого сальдо вернуть государствам-членам суммы, причитающиеся к возврату за 2007/08 финансовый год, не удастся. |
The Member States must pay their assessed contributions on time: many of them deserved commendation for doing so in spite of the global financial crisis. |
Государства-члены должны своевременно выплачивать свои начисленные взносы: многие из них заслуживают признательности за то, что они делают это, несмотря на глобальный финансовый кризис. |
According to a number of experts, the financial crisis has in some areas slowed, and in others stymied, prospects for the achievement of those goals. |
По мнению ряда экспертов, финансовый кризис в некоторых областях замедлил, а в других - полностью остановил продвижение вперед к достижению этих целей. |
The audit team should recognize that, at the present time, the online booking tool represents a significant financial risk to the administration of the travel programme at Headquarters. |
Группе ревизоров следует признать, что в настоящее время механизм онлайнового заказа билетов представляет собой значительный финансовый риск для обеспечения программы поездок в Центральных учреждениях. |
As this report has to be completed by the end of April, this financial analysis on 2008 data is consequently very rough and preliminary. |
В связи с тем, что настоящий доклад должен быть подготовлен к концу апреля, содержащийся в нем финансовый анализ данных за 2008 год носит весьма приблизительный и предварительный характер. |
Executive directors from the boards of the Bretton Woods institutions expressed the view that the financial crisis provided a supreme test for international institutions to fulfil their responsibilities. |
Директора-исполнители советов бреттон-вудских учреждений выразили мнение о том, что финансовый кризис стал для международных институтов главным испытанием на предмет выполнения ими своих обязанностей. |
The Committee was informed that, as a result of the new donor strategy, extrabudgetary resources were expected to increase despite the current global financial crisis. |
Комитету было сообщено о том, что осуществление этой новой стратегии для доноров, как ожидается, приведет к увеличению объема внебюджетных ресурсов, несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис. |
In some instances, these impacts were further compounded by the effects of natural hazards and global challenges such as the food, financial and fuel crises. |
В некоторых случаях их последствия еще более усугубились в результате стихийных бедствий и таких глобальных проблем, как продовольственный, финансовый и энергетический кризисы. |
Mr. Muchadeyi Ashton Masunda, Mayor of Harare, pointed out that the current global financial crisis had negative implications for the provision of public funds for low-income housing. |
Г-н Мучадейи Аштон Масунда, мэр Хараре, отметил, что текущий глобальный финансовый кризис отрицательно сказывается на государственном финансировании низкобюджетного жилищного строительства. |
Only a year ago this weekend, my country, Iceland, found itself caught up in the beginning of the global financial storm. |
В конце этой недели исполняется ровно год с тех пор, как наша страна, Исландия, попала в глобальный финансовый шторм. |
The global economic and financial crisis, as well as the global security and environmental threats facing us, have underscored the extent of that interdependence. |
Всемирный экономический и финансовый кризис, а также проблемы в области глобальной безопасности и экологические угрозы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, подчеркнули степень этой взаимозависимости. |
The economic and financial crisis has stymied world growth and, above all, exposed the weaknesses that caused the market to malfunction. |
Экономический и финансовый кризис остановил мировой экономический рост и, самое главное, обнаружил слабые стороны, которые вызвали сбои в деятельности рынка. |
In particular, official development assistance (ODA) must grow, even if the global financial crisis discourages donor countries from maintaining current levels of aid. |
В частности, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), несмотря на то, что мировой финансовый кризис не способствует поддержанию ее нынешних уровней странами-донорами. |
Just on a year ago, just down the road from here, a destructive chain of events triggered the worst global financial crisis in three quarters of a century. |
Всего лишь год назад недалеко отсюда разрушительная череда событий вызвала сильнейший за последние три четверти века мировой финансовый кризис. |
The dramatic fall in freight orders and costs in recent weeks demonstrated the extent to which the financial crisis was reverberating in the trade and transport sectors. |
Резкое падение объемов заказов на перевозку грузов и их стоимость за последние недели отражают масштабы, в которых финансовый кризис сказывается на торговом и транспортном секторах. |
A recent study commissioned by UNCTAD found that the global financial crisis has substantially weakened the banking sector in a number of low-income developing countries. |
В ходе недавно проведенного по заказу ЮНКТАД исследования было установлено, что мировой финансовый кризис привел к значительному ослаблению банковского сектора в ряде развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
The financial crisis will not be resolved by the G-8, the G-20 or other exclusive groups. |
Финансовый кризис нельзя решить в рамках Группы восьми, Группы двадцати или других эксклюзивных групп. |
Responding to the global economic and financial crisis was not the exclusive preserve of the G-20 countries, no matter how well intentioned. |
Принятие мер реагирования на глобальный экономический и финансовый кризис не является исключительным правом стран-членов Группы 20, несмотря на их хорошие намерения. |
Moreover, the financial crisis of 2008 had plunged the world into an economic recession from which the international community was still struggling to recover. |
Кроме того, финансовый кризис 2008 года привел к мировому экономическому спаду, который международному сообществу все еще не удается преодолеть. |
Food security should be a priority in economic recovery plans, with developed countries providing the financial and technical input necessary for developing countries to increase their production. |
Продовольственная безопасность должна стать приоритетом в планах экономического восстановления, при этом развитые страны должны обеспечить финансовый и технический вклад, необходимый для увеличения объема производства развивающимися странами. |
The financial, food, fuel and climate crises had highlighted the need for collective efforts to manage globalization in a more sustained way. |
Финансовый, продовольственный, топливный и климатический кризисы свидетельствуют о необходимости коллективных усилий, нацеленных на более планомерное управление процессом глобализации. |
The international community should reinforce policy coordination and financial monitoring and should curb commodity market speculation in order to limit fluctuation in commodity prices. |
Чтобы установить пределы колебаний цен на сырье, международному сообществу следует укрепить координацию в вопросах политики и наладить более пристальный финансовый мониторинг, а также ограничить спекуляцию на товарно-сырьевых рынках. |
The financial and economic crisis has highlighted the role of governments and policies in regulating markets and strengthening economies' resilience to external shocks. |
Финансовый и экономический кризис высветил роль правительств и государственной политики в сфере регулирования рынков и укрепления устойчивости экономик перед лицом внешних потрясений. |
The current report indicates that, despite the global financial and economic crisis and its negative impact, some progress has been achieved in the implementation of NEPAD. |
Как показано в настоящем докладе, несмотря на глобальный финансовый и экономический кризис и его негативные последствия, был достигнут некоторый прогресс в осуществлении НЕПАД. |