| The Government of the United States provided an extra financial contribution in order to enable the secretariat to hire an additional staff member to support the assessment. | Правительство Соединенных Штатов сделало дополнительный финансовый взнос, с тем чтобы секретариат имел возможность нанять дополнительное количество сотрудников в поддержку проведения оценки. |
| All peoples want liberty, but the institutional and financial capacity to establish it is weak in many cases, particularly in developing countries. | Все народы хотят свободы, но институциональный и финансовый потенциал для ее установления во многих случаях, особенно в развивающихся странах, весьма невелик. |
| It recognized the strong commitment of the international community demonstrated at the two gatherings to make the Facility available as a financial mechanism of the Convention. | Она признала проявленную международным сообществом в ходе двух форумов твердую решимость превратить Фонд в финансовый механизм Конвенции. |
| Trade facilitation cuts across a wide range of areas such as government regulations and controls, business efficiency, transportation, ICT, and the financial sector. | Упрощение процедур торговли охватывает широкий диапазон областей, таких, как государственное регулирование и контроль, эффективность предприятий, транспорт, ИКТ и финансовый сектор. |
| Compensation did not necessarily have to be financial; it could take the form of social, economic, cultural, environmental protection or tourism promotion programmes. | Для него меры компенсации обязательно должны иметь финансовый характер; они могут быть в форме социальных, экономических, культурных программ и программ по защите окружающей среды, а также содействия туризму. |
| Concern was expressed as to the uncertainty created by the absence of guidance on the scope of the term "financial contact". | Была высказана обеспокоенность в связи с неопределенностью, создаваемой отсутствием руководящих указаний относительно значения термина "финансовый контракт". |
| Some members felt that this type of information may be of less interest to investors, and therefore would not belong in a financial report. | Некоторые члены указали, что такого рода информация может представлять меньший интерес для инвесторов и поэтому не будет вписываться в финансовый отчет. |
| The claimant asserted that he was entitled to an annual "profit incentive" based on the company's trading figures for that financial year. | Заявитель утверждал, что он имел право на ежегодную долю в прибыли по итогам деятельности компании за финансовый год. |
| The Committee received detailed information on the budget performance in respect of the financial period 2000-2001, which is contained in the annex to the present report. | Комитет получил подробную информацию об исполнении бюджета за финансовый период 2000 - 2001 годов, которая приводится в приложении к настоящему докладу. |
| The representative of Norway said that his country had provided substantial financial contributions to UNCTAD's technical cooperation activities and looked forward to continued cooperation in that respect. | Представитель Норвегии заявил, что его страна внесла существенный финансовый вклад в деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества, и надеется на дальнейшее взаимодействие в этом отношении. |
| The financial sector supports international trade in four main ways: | Финансовый сектор поддерживает международную торговлю четырьмя основными способами: |
| In addition, in keeping with the constitutionally established democratic practice of our country, the annual budget of the central Government for the coming financial year was presented to parliament. | Далее, в соответствии с конституционно установленной демократической практикой нашей страны годовой бюджет центрального правительства на предстоящий финансовый год был представлен парламенту. |
| In these States, the retention-of-title seller or financial lessor will be the party that is registered as owner in the specialized registry. | В этих государствах продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель будут представлять собой сторону, которая регистрируется в специальном реестре как собственник. |
| The financial crisis had seriously affected UNDP programmes, to the point where it was running into a deficit situation and making drastic cuts. | Финансовый кризис уже серьезно затронул программы ПРООН, в результате чего Организация оказалась в ситуации дефицита средств и была вынуждена произвести резкие сокращения. |
| To assure transparency, the financial report shall be made available, upon request, to any State Party, interested institution and/or person. | В целях обеспечения транспарентности финансовый отчет будет предоставляться, при наличии соответствующей просьбы, в распоряжение любого государства-участника, заинтересованного учреждения и/или лица. |
| A large number of delegates stressed the crucial importance of developing the domestic financial sector - a central operational principle in the Monterrey Consensus. | Многие делегаты подчеркнули, насколько важно развивать национальный финансовый сектор, поскольку это является одним из основных оперативных принципов, заложенных в Монтеррейском консенсусе. |
| Table 27B. Resource requirements: financial accounting and reporting | Потребности в ресурсах: финансовый учет и отчетность |
| This development resulted in resources totalling $4,411,565 in connection with the acquisition of 195 generators being carried forward in the financial period beginning 1 July 2001. | В результате этого ресурсы на общую сумму 4411565 долл. США, предназначенные для приобретения 195 генераторов, были перенесены на финансовый период, начинающийся 1 июля 2001 года. |
| Should further deployment of phase III accelerate earlier than planned during the full financial period, the Controller will later revert to the General Assembly on any consequential additional resources. | Если дальнейшее развертывание Миссии на третьем этапе будет происходить быстрее, чем это планировалось на весь финансовый период, то Контролер впоследствии вновь обратится к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении соответствующих дополнительных ресурсов. |
| The secretariat will present the fifth biannual financial report, including a report on the receipt of contributions to the Convention's trust fund. | Секретариат представит пятый финансовый отчет за двухгодичный период, включая отчет о получении взносов в целевой фонд Конвенции. |
| UNHCR raises an obligation when it issues a letter of instruction to the programme manager confirming the initial funding level of project assistance for the financial period. | УВКБ принимает на себя обязательство, когда оно направляет руководителю программы инструктивное письмо с подтверждением первоначального объема финансирования на финансовый период в рамках оказания помощи по проекту. |
| Such agreements provide for close monitoring of project activities, including both financial and performance monitoring. | Такие соглашения предусматривают тщательный контроль за деятельностью по проектам, включая финансовый контроль и контроль за их осуществлением. |
| Total expenditure by the New Zealand Official Development Assistance programme for Tokelau for the financial year 2000/01 was projected at 8.5 million New Zealand dollars. | Общие расходы новозеландской программы официальной помощи в целях развития для Токелау на 2000/01 финансовый год запланированы на уровне 8,5 млн. новозеландских долларов. |
| The recent financial crisis in South-East Asia had shown that even the best-performing economies of the developing countries were unable to withstand the impact of globalization. | Недавний финансовый кризис, разразившийся в Юго-Восточной Азии, показал, что даже развивающиеся страны с высокими экономическими показателями не могут не испытывать на себе последствий процесса глобализации. |
| The situation is slightly different where a retention-of-title seller or a financial lessor fails to make its rights effective against third parties in a timely way. | В случае же, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель своевременно не придает своим правам силы в отношении третьих сторон, складывается несколько иная ситуация. |