| Most countries have realized that international financial capital cannot be taxed at internationally non-comparable rates. | Большинство стран осознало, что международный финансовый капитал можно облагать налогом лишь по международно сопоставимым ставкам. |
| The financial crisis has inflicted hardship on a population that does not like to face harsh reality. | Финансовый кризис поставил в тяжелое положение население, которое не любит сталкиваться с жесткой реальностью. |
| From the late 1970's until 2007, the financial sector grew far more rapidly than the real economy. | С конца 1970-х годов до 2007 года финансовый сектор рос намного быстрее, чем реальная экономика. |
| NEW YORK - The 2008 financial crisis marked the end of the global order as we knew it. | НЬЮ-ЙОРК. Финансовый кризис 2008 года положил конец мировому порядку, который мы знали. |
| As is usually the case, financial crisis amplified other causes of economic meltdown, rather than igniting it directly. | Как это обычно бывает, финансовый кризис усиливает другие причины экономического кризиса, а не разжигает его непосредственно. |
| Many companies world-wide recognize that success requires satisfying the three elements of sustainable development: financial, environmental, and social. | Многие компании во всем мире признают, что для успеха требуется удовлетворить три элемента жизнеспособного развития: финансовый, окружающий и социальный. |
| Several economies that recently faced financial crises are rebounding strongly. | Экономика стран, недавно переживших финансовый кризис, находится на подъеме. |
| The financial and economic crisis is morphing into a sovereign debt crisis in advanced countries. | В развитых странах финансовый и экономический кризис трансформируется в суверенный долговой кризис. |
| Nor is the global financial crisis a justification for the world's leaders failing to keep their word. | И при этом, глобальный финансовый кризис - не оправдание для мировых лидеров, не способных держать своё слово. |
| The global financial crisis has undoubtedly exacerbated the challenge of climate change. | Глобальный финансовый кризис, безусловно, усугубляет проблему изменения климата. |
| There is no doubt that China needs its financial sector to develop soundly in order to ensure sustained economic growth. | Вне всяких сомнений, финансовый сектор Китая должен быстро развиваться, чтобы обеспечить устойчивый экономический рост. |
| It is clear that the financial sector in developed countries has been evolving rapidly in recent decades, especially the banking systems. | Очевидно, что в развитых странах финансовый сектор, и особенно банковские системы, быстро развивались на протяжении последних десятилетий. |
| In addition, the private investors bring financial capital to the project. | Кроме того, частные инвесторы мобилизуют финансовый капитал, необходимый для осуществления проекта. |
| The budgetary provision for the 2005-2006 audit totals €32,800 for the financial period. | В бюджете на финансовый период 2005-2006 годов предусматривается выделить на нужды ревизии в общей сложности 32800 евро. |
| The prevailing credit crunch has to be overcome, the financial sector strengthened and the corporate sector restructured. | Необходимо решить проблему нехватки ссудного капитала, укрепить финансовый сектор и провести структурную перестройку корпоративного сектора. |
| The Agency's financial crisis is dealt with in detail, including UNRWA's efforts to expand its donor base and reduce expenditures. | Подробно анализируется финансовый кризис БАПОР, включая меры, принимаемые БАПОР для расширения его донорской базы и сокращения расходов. |
| UNRWA's continuing financial crisis and its implications were the subject of discussion in various forums. | Продолжающийся финансовый кризис БАПОР и его последствия стали предметом обсуждения на различных форумах. |
| He said that this issue, as well as the financial crisis itself, would have to be addressed. | Он сказал, что этот вопрос, равно как и сам финансовый кризис, необходимо урегулировать. |
| In addition, the severe financial crisis besetting the Agency had continued to permeate every aspect of its work. | Кроме того, острый финансовый кризис, переживаемый Агентством, по-прежнему отражается на каждом аспекте его работы. |
| The serious financial crisis facing the Organization was not a direct consequence of the scale, and never had been. | Серьезный финансовый кризис, в котором оказалась Организация, не является и никогда не был прямым следствием применения шкалы. |
| If left unchecked, the continuing financial crisis of the Organization might disrupt its capacity to deliver mandated programmes and activities. | Если продолжающийся финансовый кризис Организации не будет остановлен, он может лишить ее способности осуществлять санкционированные программы и мероприятия. |
| The reform of the United Nations was also threatened by the financial crisis. | Финансовый кризис также поставил под угрозу реформу Организации Объединенных Наций. |
| Ultimately, however, the Organization's financial crisis would be resolved only when all Member States paid their assessed contributions. | Однако в конечном счете финансовый кризис Организации будет преодолен лишь тогда, когда все государства-члены будут выплачивать начисленные им взносы. |
| It must come to terms with the chronic and grave financial crisis that threatens the Organization's integrity and viability. | Она должна разрешить хронический и серьезный финансовый кризис, который угрожает целостности и жизнеспособности Организации. |
| We commend Japan for these initiatives, including financial contributions which serve as a practical demonstration of South-South cooperative interaction and application. | Мы благодарим Японию за эти инициативы и за ее финансовый вклад, который стал практическим выражением взаимодействия и применения принципов сотрудничества Юг-Юг. |