Allocation among Member Nations of the interest income element of any cash surplus, on a weighted basis, in accordance with the amount and the timing of payment of contributions during the financial period. |
Распределение среди государств - членов элемента поступлений от процентов на любые кассовые излишки на взвешенной основе в соответствии с суммой и сроком уплаты взносов за финансовый период. |
a The Australian financial year is from 1 July to 30 June. |
а В Австралии финансовый год начинается 1 июля и заканчивается 30 июня. |
The audited accounts of the Authority for the financial period 2001-2002 were provided separately to the Finance Committee and showed a relatively small surplus that averaged only 3.4 per cent of income for each year of the budget period. |
Финансовому комитету были отдельно представлены проверенные счета Органа за финансовый период 2001 - 2002 годов, из которых следует, что излишек средств за каждый год бюджетного периода был в среднем сравнительно небольшим: всего 3,4 процента от поступлений. |
The Secretary-General requests the Finance Committee to consider this matter and provide its recommendations to the Assembly concerning the appointment of auditors to audit the accounts of the Authority for the financial period 2003-2004. |
Генеральный секретарь просит Финансовый комитет рассмотреть этот вопрос и представить Ассамблее свои рекомендации относительно назначения ревизоров для ревизии счетов Органа за финансовый период 2003 - 2004 годов. |
The food, fuel and financial crises and the required responses to climate change called for enhanced official development assistance, debt relief and technology transfer, so that developing countries could build economic resilience and resume their trade- and development-related progress. |
Продовольственный, топливный и финансовый кризисы и необходимость реагирования на проблемы изменения климата требуют расширения официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности и передачи технологий, с тем чтобы развивающиеся страны смогли восстановить экономическую мобильность и возобновить свой прогресс в торговле и связанных с развитием областях. |
Both the interim accounts and the accounts for the financial period shall show: |
Как в промежуточных счетах, так и в счетах за весь финансовый период показываются: |
Issues such as open trade, the international financial regime and the fight against poverty, on which the legitimate aspirations of many peoples hinged, must not be ignored. |
Нельзя игнорировать такие вопросы, как открытая торговля, международный финансовый режим и борьба с бедностью, на решение которых многие люди возлагают свои законные надежды. |
In this light it may be important to factor in the current global financial climate and evaluate how it could potentially retard Sri Lanka's bid to achieve IADGs. |
В свете этого важно учитывать такой фактор, как текущий глобальный финансовый климат, и дать оценку того, как этот фактор потенциально может затормозить продвижение Шри-Ланки к достижению МСЦР. |
The global financial crisis has put enormous pressure on Asia-Pacific exporters to increase competitiveness in order to exploit rapidly declining export opportunities; but it has also raised protectionist pressures, as economies scramble to support ailing domestic industries. |
Глобальный финансовый кризис оказывает значительной давление на экспортеров Азиатско-Тихоокеанского региона в плане повышения конкурентоспособности, с тем чтобы задействовать быстро сокращающиеся экспортные возможности; однако это также привело к повышению протекционистского давления из-за усилий стран, направленных на поддержку испытывающих трудности отечественных отраслей. |
The Chairperson-Rapporteur concluded by commending the Government of Norway for its additional financial contribution to the work of the Expert Mechanism and called for increased funding for its activities in order to discharge its mandate effectively. |
В заключение Председатель-докладчик выразила признательность правительству Норвегии за его дополнительный финансовый вклад в работу Экспертного механизма и призвала к увеличению объема финансирования его деятельности в целях эффективного выполнения его мандата. |
Through the New Zealand Agency for International Development (NZAID), New Zealand provides economic assistance to Tokelau which allocated the following in the 2002/2003 financial year: |
Через Новозеландское управление по международному развитию (НЗУМР) Новая Зеландия предоставляет Токелау экономическую помощь, которая на 2002 - 2003 финансовый год распределяется следующим образом: |
If a Member State's credit in the Tax Equalization Fund is insufficient for this purpose, the shortfall shall be added to and recovered from assessed contributions due from that Member State in the subsequent financial period. |
Если причитающейся данному государству-члену суммы в Фонде уравнения налогообложения недостаточно для этой цели, то недостающая сумма добавляется в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в последующий финансовый период, и возмещается из этих средств. |
Revised programme budget proposals may be submitted in respect of the ensuing financial period, as necessary, in the following instances: |
Пересмотренные предложения по бюджету по программам на следующий финансовый период, если необходимо, могут быть представлены: |
Despite the financial crisis in Asia in 1997, the difficulties encountered had been overcome by drastic government measures such as budget reductions and credit control, which had enabled the country to maintain a growth rate of approximately 6 per cent. |
Несмотря на азиатский финансовый кризис 1997 года, правительству удалось преодолеть возникшие трудности путем принятия конкретных мер по сокращению бюджетных расходов и обеспечению контроля за кредитной деятельностью, что позволило сохранить темпы роста на уровне приблизительно 6 процентов. |
The financial crisis affecting peacekeeping operations, was a matter of great concern; the increasing complexity of such operations simply added to the magnitude of the challenge. |
Серьезную озабоченность вызывает финансовый кризис, затрагивающий операции по поддержанию мира; все большая сложность таких операций просто приводит к увеличению масштаба этой проблемы. |
In the interim, it is my intention to cover the immediate costs in connection with the deployment of additional military personnel, should the Council so decide, within the initial level of resources already approved by the General Assembly for the 2000-2001 financial period. |
Тем временем я намерен покрыть неотложные расходы в связи с размещением дополнительного военного персонала в случае принятия Советом такого решения за счет первоначального объема ресурсов, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей на финансовый период 2000-2001 годов. |
I should like to inform the Assembly of the Bulgarian Government's decision to increase its financial contribution for United Nations peacekeeping operations despite the economic difficulties we are facing as a country in transition. |
Я хотел бы сообщить Ассамблее о решении болгарского правительства увеличить свой финансовый вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций, несмотря на экономические трудности, с которыми мы сталкиваемся как страна с переходной экономикой. |
Few of us can have forgotten that it was here, only two and a half years ago, that the last great financial crisis of the old millennium began, with the devaluation of the Thai baht. |
Вряд ли кто-нибудь забыл, что именно здесь всего лишь два с половиной года назад начался последний крупный финансовый кризис истекшего тысячелетия после девальвации таиландского бата. |
(a) The status of possible funding arrangements, including a financial package to be provided by the host country; |
а) состоянии возможных механизмов финансирования, включая финансовый пакет, который должен быть представлен страной пребывания; |
In spite of the current global financial and economic crisis, we request the development partners to ensure timely disbursement of the pledged funds, which are critical to the sustainability of the peacebuilding efforts. |
Несмотря на нынешние глобальные финансовый и экономический кризисы, мы просим партнеров по развитию обеспечить своевременное выделение обещанных средств, которые очень важны для устойчивого осуществления мер по миростроительству. |
The Advisory Committee recognizes that the overview report is a valuable tool for evaluating the overall management and performance of peacekeeping operations, the budgets of which total over $8 billion for the 2009/10 financial period. |
Консультативный комитет признает, что обзорный доклад является ценным инструментом для оценки общего управления операциями по поддержанию мира, совокупный объем бюджетов которых на 2009/10 финансовый год превышает 8 млрд. долл. США, и эффективности их деятельности. |
The UNV programme, in terms of the number of volunteer assignments and individual volunteers involved, continued to grow in 2002 for the fifth consecutive record year, with the financial equivalent of all activities in the broader United Nations system context - again surpassing $100 million. |
Что касается числа заданий и отдельных добровольцев, то в 2002 году на протяжении пятого рекордного года подряд отмечалось расширение программы ДООН, при этом финансовый эквивалент всех мероприятий в более широком общесистемном контексте Организации Объединенных Наций вновь превысил 100 млн. долл. США. |
The recent housing and mortgage crisis and the subsequent financial crisis have been at the forefront of the media and international attention. |
Разразившемуся недавно жилищному и ипотечному кризису, за которым последовал и финансовый кризис, средства массовой информации и международная общественность уделяют первостепенное внимание. |
The worst financial and economic turmoil since the Great Depression of the 1930s that is afflicting the world threatens to stall the modest progress made so far. |
Самый тяжелый финансовый и экономический кризис, поразивший мир со времен Великой депрессии 30-х годов двадцатого столетия, грозит застопорить достигнутый к настоящему времени скромный прогресс. |
The financial disequilibria that ensued forced many countries to undertake major economic reforms and structural adjustment programmes during the 1990s that were often not socially or environmentally sensitive, and tended to exacerbate income inequalities and poverty. |
Наступивший в результате этого финансовый дисбаланс заставил многие страны приступить в 90-е годы к серьезным экономическим реформам и осуществлению программ структурной реорганизации, в которых не всегда учитывались социальные или экологические аспекты[266]и которые нередко приводили к усугублению неравенства в доходах и росту нищеты. |