a The Australian financial year is the period 1 July to 30 June. |
а/ Финансовый год в Австралии: 1 июля - 30 июня. |
c The Canadian financial year is the period 1 April to 31 March. |
с/ Финансовый год в Канаде: 1 апреля - 31 марта. |
However, if a Party falling into this category wished to make a financial contribution, it could do so voluntarily towards either of the two voluntary trust funds of the Convention. |
В то же время, если какая-либо Сторона, относящаяся к этой категории, пожелает сделать финансовый взнос, она может в добровольном порядке внести его в один из двух целевых фондов Конвенции. |
Two major issues were raised in this respect, namely, what majority should be required on decisions on questions of substance relating to financial and budgetary matters and whether a finance committee of the Meeting of States Parties should be established. |
В этой связи были подняты два основных вопроса, в частности, какое большинство требуется для принятия решений по вопросам существа, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, и следует ли создавать финансовый комитет Совещания государств-участников. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the recording of 1996/97 expenditures in the 1997/98 financial period accounts, in particular those of rations and daily allowance was because of the late submission of invoices and payment requests. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что расходы за 1996/97 финансовый год, в частности на пайки и денежное суточное довольствие, были проведены по счетам 1997/98 финансового года ввиду позднего выставления счетов и требований об уплате. |
Noting the crucial role played by field representation in UNIDO's future, she urged the Director-General to support all forms of representation on condition that the host country offer a financial contribution towards its costs or provide other facilities. |
Отметив важнейшую роль, которую пред-ставительство на местах будет играть в будущем ЮНИДО, она настоятельно призывает Генераль-ного директора оказывать поддержку всем формам представительства при условии, что принимающая страна вносит финансовый взнос на покрытие затрат или предоставляет другие средства. |
Sound financial accounting and reporting allowed TNCs to measure their performance accurately, which was crucial if resources were to be allocated in an effective and efficient manner. |
Надлежащий финансовый учет и отчетность позволяют ТНК получить точное представление о своей деятельности, что имеет важнейшее значение для обеспечения эффективного и рационального распределения ресурсов. |
The financial crisis affecting the United Nations and many of the specialized agencies and programmes leaves little room for innovative and more cooperative initiatives by individual agencies or throughout the system. |
Финансовый кризис, охвативший Организацию Объединенных Наций и многие ее специализированные учреждения и программы, не позволяет как отдельным учреждениям, так и системе в целом осуществлять какие-либо творческие инициативы на основе более широкого сотрудничества. |
The Advisory Committee points out that the financial crisis of the United Nations results from the lack of political will of some Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Консультативный комитет отмечает, что финансовый кризис Организации Объединенных Наций обусловлен отсутствием у некоторых государств-членов политической воли выплачивать их начисленные взносы полностью, своевременно и без условий. |
We are going through the most serious financial crisis since the end of the cold war, but there does not yet seem to be sufficient clarity and political will to face it and overcome it. |
Мы переживаем самый серьезный финансовый кризис с момента окончания "холодной войны", и, похоже, что мы еще не имеем достаточно ясного представления о происходящем и политической воли, чтобы с ним справиться. |
Djibouti therefore joins in the overwhelming call for a comprehensive overhaul of the International Monetary Fund and the World Bank so that they can adequately respond to the financial calamity we are experiencing. |
Поэтому Джибути присоединяется к всеобщему призыву о проведении всестороннего пересмотра деятельности Международного валютного фонда и Всемирного банка, с тем чтобы они могли адекватно отреагировать на финансовый кризис, который мы переживаем. |
The financial crisis in Asia and Russia, whose repercussions have been acutely felt all over the world, has become a subject of special preoccupation in almost every country. |
Финансовый кризис в Азии и России, последствия которого непосредственно сказались на всех странах мира, вызывает особую озабоченность практически каждого государства. |
Additional requirements of $13,900 were owing to the payment of overtime to a former UNDOF staff member for the previous financial period, which was not previously recorded because of administrative delays. |
Дополнительные потребности в размере 13900 долл. США возникли в результате ранее не учтенной из-за административных задержек выплаты бывшему сотруднику СООННР сверхурочных за предыдущий финансовый период. |
It was considered that the proposed revisions were formulated in conformity with the conference structure mandated by the Commission in its resolution 53/1 of 30 April 1997 and took into account global and regional developments, such as the current financial crisis. |
Было указано, что предлагаемые изменения сформулированы в соответствии со структурой конференций, определенной Комиссией в ее резолюции 53/1 от 30 апреля 1997 года, и с учетом глобальных и региональных событий, таких, как нынешний финансовый кризис. |
A report containing a detailed financial statement of the staffing requirements and costs for the additional Chamber was circulated to the members in the month of April. |
Доклад, содержащий подробный финансовый отчет о потребностях в персонале и расходах по созданию дополнительной Судебной палаты, был распространен среди членов Совета в апреле. |
The United Nations system has continued to perform a supporting role in the national programme of reconstruction and development, making a modest financial contribution when compared to the totality of commitments and disbursements. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала играть вспомогательную роль в реализации национальной программы реконструкции и развития, внося скромный финансовый вклад по сравнению с общим объемом обязательств и выплат. |
In the hope of building their own economic development, the countries of the Rio Group had embarked upon the at times painful process of structural adjustment and, in spite of the global financial crisis, were committed to responsible economic management. |
Будучи проводниками своего собственного экономического развития, страны Группы Рио включились в процесс структурной перестройки, который порой носит мучительный характер, и, несмотря на международный финансовый кризис, полны решимости обеспечить ответственное руководство экономикой. |
The current international financial turmoil could nullify those hard-earned gains, and the international community should therefore make concerted efforts to support the least developed countries by increasing ODA, reducing or annulling their external debt and enhancing their access to world markets. |
Нынешний международный финансовый кризис может свести на нет эти столь тяжело достигнутые успехи, в связи с чем международное сообщество должно осуществлять согласованные действия в поддержку наименее развитых стран путем увеличения объема ОПР, сокращения или списания их внешней задолженности и расширения их доступа к мировым рынкам. |
The recent financial crisis in Asia had underscored the impact which the global economic environment had on efforts to eradicate poverty and the need for an international strategy which complemented national efforts. |
Недавний финансовый кризис в Азии наглядно показал то воздействие, которое глобальная экономическая конъюнктура оказывает на деятельность по искоренению нищеты, а также необходимость разработки международной стратегии в дополнение к национальным усилиям. |
Meeting the new poverty reduction targets for 1999, would present a challenge, given the current financial crisis in Asia, however Viet Nam was confident that it would succeed. |
Учитывая нынешний финансовый кризис в Азии, выполнение поставленных на 1999 год новых целевых заданий по сокращению масштабов нищеты осложнится, однако Вьетнам уверен в том, что он успешно решит эту задачу. |
He noted that the financial turbulence in South-East Asia had affected all countries - from those which relied on commodities exports and were essentially marginalized from the global economy, to the developed countries grappling with serious trade imbalances. |
Он отмечает, что финансовый кризис в Юго-Восточной Азии отразился на всех странах, начиная со стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров и находящихся по существу на задворках мировой экономики, и заканчивая развитыми странами, сталкивающимися с серьезными проблемами торговых диспропорций. |
Government responsibility was the common portfolio for international cooperation and the global financial crisis was largely the result of the Government sector's inability to react to the actions of the private sector. |
Ответственность за международное сотрудничество в целом правительства несут, и поэтому глобальный финансовый кризис является в основном следствием неспособности государственного сектора реагировать на действия частного сектора. |
The current financial crisis had contributed to the devaluation of the currencies of the countries of the Southern Africa Development Community (SADC), which had further aggravated the precarious situation of Lesotho, a net food importer. |
Нынешний финансовый кризис способствовал девальвации валют государств - членов Сообщества по вопросам развития юга Африки, что еще более осложнило шаткую ситуацию в Лесото, являющемся чистым импортером продовольственных товаров. |
Mr. Ocazionez (Colombia) said that the current financial crisis had grave implications for the situation of women, because it had been demonstrated that they were always the first to lose their jobs and suffer from the deterioration of the social infrastructure in a country. |
Г-н ОКАСЬОНЕС (Колумбия) отмечает, что переживаемый в настоящее время финансовый кризис оказывает серьезное воздействие на положение женщин, поскольку, как показала жизнь, они первыми теряют работу и страдают от ухудшения состояния социальной инфраструктуры страны. |
In spite of the efforts of the international community, the world financial crisis and the negative impact of various economic and climatic factors limited the possibilities for expanding programmes to help children, particularly in developing countries. |
Несмотря на усилия международного сообщества, мировой финансовый кризис и негативное воздействие различных экономических и климатических факторов ограничивают возможности расширения программ помощи детям, в частности в развивающихся странах. |