Although some villas, apartments and rural properties can seem extremely cheap by UK standards, it is necessary to bear in mind that the least expensive will almost certainly require work in order to bring them up to a standard that a buyer may be used to. |
Хотя некоторые виллы, квартиры и сельские свойства могут казаться чрезвычайно дешевыми по британским стандартам, необходимо принять во внимание, что наименее дорогое будет почти наверняка требовать работы, чтобы принести им до стандарта, к которому покупатель может использоваться. |
Even though slavery was officially abolished during the War of Independence, most laborers in farms and mines were extremely underpaid and in a number of cases not paid at all. |
Хотя рабство было официально отменено во время Войны за независимость, большинство рабочих на фермах и шахтах были чрезвычайно низкооплачиваемыми, и в ряде случаев не получали зарплату вовсе. |
It is obvious that the issues reflected in francophone treatises were extremely interesting for the poet, whose work from the beginning thematically and figuratively had been clearly directed to the theme of love, at least in the marriage. |
Очевидно, что круг рассмотренных во франкоязычных трактатах вопросов был чрезвычайно интересен для поэтессы, чьё творчество с самого начала тематически и образно было ясно направлено на тему любви, по крайней мере в браке. |
He outlined an extremely speculative model of equations in which he attempted to explain how protein degradation might balance within a healthy body and result in pathological imbalances in cases of illness or inappropriate nutrition. |
Он изложил чрезвычайно спекулятивную модель уравнений, в которой он попытался объяснить, как разрушение белка может восполняться в здоровом теле и приводить к патологическим дисбалансам в случае болезни или неправильного питания. |
When viewed in back-scattered light, the λ ring is extremely narrow-about 1-2 km-and has the equivalent optical depth 0.1-0.2 km at the wavelength 2.2 μm. |
При исследовании в обратно-рассеянном свете кольцо λ чрезвычайно узкое - около 1-2 км - и имеет эквивалентную оптическую глубину 0,1-0,2 км на длине волны 2,2 мкм. |
Sara Anderson from AOL Radio referred to This Is War's "extremely progressive rock sound with killer choruses"; saying the album clearly takes inspiration from experimental Pink Floyd to melodic M83. |
Сара Андерсон из AOL Radio говорит, что This Is War - «звук чрезвычайно прогрессивного рока с хором», говоря, что альбом явно черпает вдохновение от экспериментальных Pink Floyd и мелодичных M83. |
Found on the mucous membranes and the human skin of around a third of the population, it is extremely adaptable to antibiotic pressure. |
Его можно найти на слизистых оболочках и коже человека почти у трети населения земного шара, он чрезвычайно легко приспосабливается к селективному давлению антибиотиков. |
Erupted in the years 1900-1903 global economic crisis, seized also the tsarist Russia, an extremely negative impact on an already miserable situation of workers of the plant. |
Разразившийся в 1900-1903 годах мировой экономический кризис, захвативший и царскую Россию, чрезвычайно негативно сказывался на и без того жалком положении рабочих завода. |
No theory of structures existed, and understanding of how structures stood up was extremely limited, and based almost entirely on empirical evidence of 'what had worked before'. |
Теории структурной инженерии пока не существовало, и понимание того, как эти структуры создавались, было чрезвычайно ограниченным и основывалось почти полностью на эмпирических данных о «том, что работало раньше». |
At about this time, Goose Green began to take off: A canning factory was opened in 1911 at Goose Green, and was extremely successful for nine years. |
Примерно в это же время начался упадок Гуз-Грина: «Консервный завод, открытый в Гуз-Грин в 1911 году, был чрезвычайно успешным в течение девяти лет. |
I could easily snag any dude east of the Mississippi, but I'm extremely picky. |
Я могла бы заполучить любого парня к востоку от Миссиссипи, Но я чрезвычайно требовательна |
The microscopic metal deposits on the clipped thumb bone don't match the baker's cigar cutter, but fortunately I'm extremely thorough and tenacious. |
Микроскопические металлические частицы на срезанной кости большого пальца не соответствуют резаку сигары пекаря, но, к счастью, я чрезвычайно упрям и основателен. |
Your immaturity is extremely disappointing and may even lead to a lawsuit, which is the absolute last thing this company needs right now, |
Ваша незрелость чрезвычайно неутешительна и может даже привести к судебному процессу, который последнее в чём компания нуждается прямо сейчас, |
Which means that if a farmer or a rancher is pumping water from his well, gas comes up with it, it mixes with the air - it creates an extremely combustible mixture. |
Это значит, что если фермер или хозяин ранчо берут воду из колодца, газ поднимается вместе с ней и смешивается с воздухом, что создаёт чрезвычайно горючую смесь. |
As a result, low-skilled workers in Egypt, the US, and other countries must either raise their productivity enough to compete at a decent wage, or accept extremely low pay or outright unemployment. |
Как результат, низкоквалифицированные рабочие в Египте, США и других странах должны либо достаточно высоко повысить свою производительность, чтобы соревноваться за прожиточный минимум, либо принять чрезвычайно низкую зарплату и полную безработицу. |
She surrounded herself with extremely well-informed advisers who specialized in such important issues as women's critical role in the developing world in raising educational levels, managing population growth, containing environmental degradation, and building up microcredit economies. |
Она окружила себя чрезвычайно хорошо информированными советниками, которые специализировались на таких важных вопросах, как ключевая роль женщин в развивающихся странах в повышении уровня образования, регулировании роста населения, сдерживании экологической деградации, а также наращивании микрокредитования экономики. |
To facilitate the extremely complex task of counter-terrorism policymaking in the EU, we now have a Plan of Action, approved by the European Council, which clearly specifies who does what, and by when. |
С целью облегчить чрезвычайно сложную задачу формирования контртеррористической политики ЕС мы разработали план действий, утвержденный Европейским Советом, в котором четко определено, кто что делает и в какие сроки. |
In addition, while the state-owned companies Telecom, Autostrade, and Alitalia were subject to an extremely interventionist policy by Romano Prodi's outgoing government, they have little to show for it. |
Кроме того, несмотря на то, что государственные компании Telecom, Autostrade и Alitalia подвергались чрезвычайно сильному вмешательству правительства Романо Проди, которое вскоре уйдёт в отставку, это не дало им практически ничего. |
Instead, after a US withdrawal, the country might fall apart, possibly leading to "balkanization" of the Middle East, with extremely dangerous consequences for the whole region. |
Вместо этого после вывода американских войск страна может развалиться, что возможно приведет к "балканизации" Ближнего Востока с чрезвычайно опасными последствиями для всего региона. |
Fed chairman Ben Bernanke is now extremely concerned that the economy's housing market and mortgage problems will cause a recession unless interest rates are aggressively cut even if this means taking some risks with inflation. |
Председатель ФРС Бен Бернэйнк сейчас чрезвычайно озабочен тем, что проблемы в экономике в сфере жилья и ипотечного кредитования могут привести к экономическому спаду, если только значительно не урезать процентные ставки, даже если это и означает определённый риск инфляции. |
For the one billion people represented at the G-8 Summit, life is extremely good in comparison with the rest of the planet, with average incomes at $25,000 per person or more and life expectancy around 80 years. |
Для одного миллиарда людей, представленных на Встрече Большой Восьмерки на высшем уровне, по сравнению с остальной частью планеты жизнь чрезвычайно хороша при среднем доходе $25000 или больше на человека и продолжительностью жизни около 80 лет. |
While US Chief Administrator Paul Bremer recently vested authority in a number of judges, their powers are extremely limited, and apply only to present violations, not the sustained abuses of human rights that defined Saddam's regime. |
В то время, как Главный Администратор Соединенных Штатов Пол Бремер недавно наделил властью несколько судей, их полномочия чрезвычайно ограничены и применяются только к нарушениям, совершенным в настоящем, а не к продолжительным злоупотреблениям правами человека, которые определяли режим Саддама. |
Brilliant minds do matter, but it is often inappropriate and unjust to limit recognition to so few, when so many extremely talented scientists may have contributed to a given breakthrough. |
Блестящие умы, действительно, имеют значение, но часто неуместно и несправедливо ограничивать признание столь небольшим количеством людей, когда столько чрезвычайно талантливых ученых, возможно, внесли свой вклад в данное открытие. |
And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. |
И даже если они были способны так поступить, даже если я ошибаюсь, это чрезвычайно не вероятно, что Талибан пригласит Аль-Каиду обратно. |
The results of searching for randomly chosen keywords were presented and show that the proportion of appropriate images when searching using the labels generated by the game is extremely high. |
По результатам поиска случайно выбранных ключевых слов, доля соответствующих изображений при поиске с помощью названий, полученных игрой, чрезвычайно высока. |