| To base a definition on a State's intention alone seemed insufficient, since it was extremely subjective. | По всей видимости, было бы недостаточно строить определение на одном лишь намерении государства, поскольку этот критерий является чрезвычайно субъективным. |
| The subject matter and modalities of treaties for the protection of the environment are extremely varied. | Предмет и возможные варианты договоров о защите окружающей среды чрезвычайно разнятся. |
| The fact that many women have no or little income makes them extremely dependent on their partner, children or other relatives. | Тот факт, что многие женщины не имеют дохода или их доход невелик, делает их чрезвычайно зависимыми от своих партнеров, детей или других родственников. |
| The DPRK's policy framework related to children is extremely comprehensive. | Политическая концепция КНДР, касающаяся детей, является чрезвычайно широкой. |
| This circumstance in itself already renders their detention utterly contrary to the applicable international norms and constitutes an extremely grave violation of the right to liberty. | Уже это обстоятельство делает их задержание полностью противоречащим международным нормам и представляет собой чрезвычайно серьезное нарушение права на свободу. |
| On the other hand, moving to Fiji would be "extremely difficult". | С другой стороны, переезд на Фиджи будет "чрезвычайно трудным". |
| Accurate statistics on trafficking and slavery are extremely difficult to compile, given the illicit and clandestine nature of these practices. | Из-за незаконного и тайного характера таких действий получить достоверные статистические данные о торговле людьми и рабстве чрезвычайно сложно. |
| The test f legality of a prohibition of any act motivated by belief or religion is therefore extremely strict. | Поэтому законность запрета любого акта, мотивируемого убеждениями или религиозными воззрениями, подвергается чрезвычайно строгой проверке. |
| The cost of treatment continues to be extremely high and our economies are beginning to buckle under the effects of the illness. | Стоимость лечения по-прежнему чрезвычайно высока, и наши страны начинают сгибаться под тяжестью последствий этого заболевания. |
| It is extremely dangerous that young people are increasingly being sucked into the ideological orbit of international terrorism. | Чрезвычайно опасно то, что в идеологическую орбиту международного терроризма вовлекается все большее число молодых людей. |
| The report shows that the Security Council's working agenda during the reporting period has been extremely full and intense. | Доклад свидетельствует о том, что рабочая повестка дня Совета Безопасности в течение отчетного периода была чрезвычайно насыщенной и интенсивной. |
| Since the end of the cold war it has also become extremely complex. | После окончания «холодной войны» она к тому же чрезвычайно усложнилась. |
| Such briefings are extremely useful and valuable for States not members of the Security Council. | Такие брифинги чрезвычайно полезны и ценны для государств, не являющихся членами Совета Безопасности. |
| First, the position of the delegation to which I just referred is, frankly speaking, extremely political. | Во-первых, позиция делегации, о которой я только что сказал, является, честно говоря, чрезвычайно политизированной. |
| The Union of the Comoros is working steadfastly to implement the MDGs, despite its extremely limited resources. | Союз Коморских Островов неустанно работает над достижением ЦРДТ, несмотря на свои чрезвычайно ограниченные ресурсы. |
| Such is the current situation in Angola - a situation that we consider to be extremely unfair. | Таково нынешнее положение дел в Анголе - по нашему мнению, чрезвычайно несправедливое. |
| We were extremely happy when that took place; we had the Fund on 1 May 1992. | Мы были чрезвычайно счастливы, когда это произошло, и 1 мая 1992 года у нас появился этот Фонд. |
| South-South cooperation was an extremely valuable development tool that should be expanded, inter alia, through triangular cooperation. | Сотрудничество Юг - Юг является чрезвычайно ценным инструментом развития, которое следует расширять, в частности, путем трехстороннего сотрудничества. |
| Although the outcome document has been adopted, we are extremely disappointed with the omission of numerous paragraphs. | Хотя итоговый документ и был принят, мы чрезвычайно разочарованы в связи с тем, что из него были исключены многочисленные пункты. |
| The Court has also ably dealt with extremely intricate issues concerning the admissibility of cases in the context of its own jurisdiction. | Суд также умело рассматривал чрезвычайно запутанные вопросы, касающиеся возможности распространения его юрисдикции на конкретные дела. |
| However, it is extremely difficult to measure good governance and institutions. | Вместе с тем дать оценку благого управления и институтов чрезвычайно трудно. |
| The plight of women has remained extremely difficult owing to the worsening security and economic situation. | Из-за ухудшения положения в области безопасности и экономики чрезвычайно осложнилось положение женщин. |
| Though external expertise is extremely valuable, chronic outsourcing undermines any attempt at building and retaining institutional memory and dedicated expertise within the United Nations. | Хотя экспертная помощь внешних структур является чрезвычайно ценной, хроническая опора на внешние силы подрывает всякие попытки создания и сохранения институциональной памяти и собственных экспертных возможностей в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The lack of variety in food aid was heartbreaking and malnutrition rates, especially among young children, were extremely high. | Поступающее в рамках помощи продовольствие чрезвычайно однообразно, и показатели истощения, особенно среди малолетних детей, очень высоки. |
| Our experience has shown that highly indebted countries find it extremely difficult to attract private international finance. | Наш опыт показывает, что странам с крупной задолженностью чрезвычайно трудно привлекать частные международные инвестиции. |