The distinctions made between the first, second, and the potential third generation of self-determination issues was extremely interesting, as were the discussions being undertaken in the African Commission on this topic. |
Различия, проводимые между первым, вторым, а потенциально и третьим этапами толкования вопросов самоопределения, являются чрезвычайно интересными, равно как и обсуждения, проводимые в Африканской комиссии на эту тему. |
Moreover, paragraph 1 of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty states that the scope of crimes subject to the death penalty should not go beyond intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences. |
Кроме того, пункт 1 Мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, гласит, что состав преступления, за которое может быть вынесен смертный приговор, ограничивается преднамеренными преступлениями со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями. |
Apart from their importance to many native cultures, fish form an extremely valuable component of the human diet in many parts of the world, providing nutrients that are often not available in alternative food sources. |
Помимо того, что рыба имеет важное значение для многих коренных народов, она еще является чрезвычайно ценным компонентом структуры питания людей во многих частях мира, поскольку в ней содержатся питательные вещества, редко присутствующие в других продуктах питания. |
All reports confirm that the situation continues to be extremely difficult for large parts of the population, especially the internally displaced, the main reason for that being, of course, the continuation of the conflict. |
Все сообщения подтверждают, что ситуация продолжает оставаться чрезвычайно сложной для большой части населения, особенно для вынужденных переселенцев, и главная причина этого, конечно, продолжение конфликта. |
As was stated in the previous report, electoral assistance provided by the United Nations continues to be extremely successful, and continues to be threatened by that very success. |
Как говорилось в предыдущем докладе, помощь в проведении выборов, предоставляемая Организации Объединенных Наций, по-прежнему носит чрезвычайно успешный характер, и этот же успех по-прежнему ставит ее под угрозу. |
We have seen, in fact, that the United Nations has so far responded extremely well - some might say, surprisingly well - to the enormous challenge that the horrendous events of 11 September 2001 have presented. |
Мы действительно видим, что Организация Объединенных Наций до сих пор чрезвычайно хорошо - а кое-кто может сказать, на удивление хорошо, - реагировала на грандиозный вызов, с которым мы столкнулись в результате ужасающих событий 11 сентября 2001 года. |
In an environment without law and order, humanitarian efforts have proved extremely difficult, especially in Liberia, where the escalation of the country's civil war in March 2003 resulted in a humanitarian crisis of immense proportions. |
В такой атмосфере беззакония оказалось чрезвычайно трудным осуществлять гуманитарную деятельность, особенно в Либерии, где в результате эскалации гражданской войны в марте 2003 года возник острейший гуманитарный кризис. |
Yes, yes, the outreach programme is an extremely complete programme that works through the media, particularly through regular television programmes, to inform the population of Bosnia and Herzegovina of the Tribunal's work. |
Да, информационная программа является чрезвычайно совершенной программой, работающей с привлечением средств массовой информации, в частности обычных телевизионных программ, в целях информирования населения Боснии и Герцеговины о работе Трибунала. |
Developing countries are still experiencing extremely difficult economic and social conditions, and the financial sources for national development investment are almost non-existent, since external debt and debt servicing consume most national development earnings. |
Развивающиеся страны по-прежнему находятся в чрезвычайно сложной экономической и социальной ситуации, при этом финансовые источники для инвестиций в национальное развитие практически отсутствуют, поскольку внешняя задолженность и обслуживание долга поглощает большую часть доходов, предназначенных для целей национального развития. |
The fact remains that our strategy has not changed; we simply know now that the situation is extremely fragile and that we have little time in which to act, particularly in the light of the date of mid-2005. |
Факт состоит в том, что наша стратегия не изменилась; теперь мы знаем, что ситуация является чрезвычайно неустойчивой и что времени действовать у нас остается мало, особенно в свете крайнего срока, установленного на середину 2005 года. |
The Committee notes the difficulties posed by the presence within the total population of children living in the State party of an extremely large number of different nationalities, cultures and languages. |
Комитет отмечает трудности, вызванные тем, что в общей массе детей, проживающих в государстве-участнике, чрезвычайно велико число детей, принадлежащих к разным национальностям, культурам и языковым системам. |
I would also like to take this opportunity to thank Lord Ashdown for his extremely eloquent and elaborate report encompassing the activities of the Office of the High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina for the past six months. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить лорда Ашдауна за его чрезвычайно красноречивый и обстоятельный доклад, посвященный работе Управления Высокого представителя по Боснии и Герцеговине за последние шесть месяцев. |
In deciding on the conclusion of a peacekeeping operation, it would be extremely useful to keep the experience of past peacekeeping operations in view. |
При принятии решения о завершении той или иной операции по поддержанию мира было бы чрезвычайно полезным учитывать опыт прошлых операций по поддержанию мира. |
The Lusaka peace process is therefore currently undergoing an extremely challenging phase, which requires substantial re-evaluation not only on the part of its signatories, but also of the United Nations. |
«В связи с этим Лусакский мирный процесс переживает в настоящее время чрезвычайно сложный этап, требующий существенной переоценки не только со стороны его участников, но также и со стороны Организации Объединенных Наций. |
This is probably extremely useful since it should allow us to better understand the relevance or feasibility of the statistical concepts (questions) we are used to ask for: Maybe it will show us that what we usually ask for is not quite meaningful. |
Вероятно, это чрезвычайно полезно, поскольку позволит нам лучше понять ценность или пригодность статистических концепций (вопросов), которые мы обычно задаем; возможно, это покажет нам, что обычно задаваемые вопросы не имеют большого смысла. |
Ms. Allen said that the draft articles on diplomatic protection were extremely valuable because they contributed to the codification and progressive development of international law by combining rules of customary international law with new norms which were not yet applied in a uniform manner. |
Г-жа Аллен говорит, что проекты статей о дипломатической защите имеют чрезвычайно большое значение, поскольку они способствуют кодификации и прогрессивному развитию международного права, объединяя нормы обычного международного права с новыми нормами, которые еще не применялись на единообразной основе. |
It was well known that the region was very extensive, extremely wealthy and of great strategic importance, so that it could naturally become a zone of peace and fruitful cooperation between all the States of which it was composed. |
Как известно, этот район весьма обширен, чрезвычайно богат и имеет важное стратегическое значение, в связи с чем он естественным образом может превратиться в зону мира и плодотворного сотрудничества между всеми входящими в него государствами. |
Finally, my delegation remains extremely concerned at the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially the continuing fighting in North Kivu. MONUC should intensify its efforts with a view to a lasting stabilization of that fragile part of the country. |
Наконец, наша делегация по-прежнему чрезвычайно озабочена обстановкой в восточной части Демократической Республики Конго, особенно продолжающимися боями в Северном Киву. МООНДРК следует активизировать свои усилия с целью добиться долгосрочной стабилизации ситуации в этой неспокойной части страны. |
Nonetheless, in a number of African countries, the financial institutional infrastructure, as well as available financial instruments are extremely weak and incapable of efficiently mobilizing and allocating financial resources for economic development. |
Тем не менее в ряде африканских стран инфраструктура финансовых учреждений, а также имеющиеся финансовые средства являются чрезвычайно слабыми и не могут обеспечить эффективную мобилизацию и выделение финансовых ресурсов на экономическое развитие. |
I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. |
Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
If I may say so, Mr. Morris's account of the situation facing millions and millions of poor people in Africa on a daily basis is an extremely useful reality check for our work. |
Если так можно выразиться, данный гном Моррисом отчет о том положении, в котором повседневно пребывают миллионы и миллионы бедных людей в Африке, представляет собой в нашей работе чрезвычайно полезную проверку на правильное восприятие нами реальности. |
He pointed out that the wording would be subject to interpretation, that certain terms should be defined, and that a paragraph of this nature would be liable to give rise to an extremely confused situation when the Agreement came into force. |
Он подчеркнул, что формулировка будет по-разному толковаться, что необходимо будет определить некоторые термины и что такой пункт может породить чрезвычайно запутанную ситуацию, когда соглашение вступит в силу. |
UNCTAD's cooperation in organizing regional seminars, such as those which had taken place in 1998 in Cairo, Egypt, and in Manama, Bahrain, had been extremely fruitful and served as a reference for participating countries. |
Сотрудничество ЮНКТАД в организации региональных семинаров, таких, как семинары, проведенные в 1998 году в Каире (Египет) и Манаме (Бахрейн), является чрезвычайно плодотворным и служит примером стран, участвующих в таких мероприятиях. |
Transfer and diffusion of technology alone will not enable local firms to sustain a process of continuous change because it is extremely costly and risky to buy-in technology, especially in developing countries. |
Однако передача и распространение технологии сами по себе не позволят местным компаниям идти в ногу с прогрессом, поскольку закупки технологии сопряжены с чрезвычайно большими издержками и рисками, особенно в развивающихся странах. |
However, one should keep in mind that the situation concerning the media in the Province is extremely difficult after the destruction of radio and telecommunications systems and occupation of the existing radio and television stations by the so-called KLA. |
Однако следует помнить о том, что ситуация в отношении средств массовой информации в этой провинции является чрезвычайно сложной после разрушения систем радио- и телевещания и оккупации существующих радио- и телевизионных станций так называемой ОАК. |