In view of the persistence in the world of flagrant mass violations of human rights, the extremely valuable role of the special rapporteurs was to be commended. |
Учитывая постоянно совершаемые в мире вопиющие и массовые нарушения прав человека, можно лишь приветствовать чрезвычайно ценную миссию, которую выполняют специальные докладчики. |
In particular, the Secretariat noted the extremely severe economic, social and political impact of the mercenary invasion in 1995. |
В частности, Секретариат отметил, что вторжение наемников в 1995 году имело чрезвычайно серьезные экономические, социальные и политические последствия. |
Through its implementing partners, UNHCR provided special programmes in the first half of 1996 for extremely vulnerable individuals, such as widows and unaccompanied minors. |
Через своих партнеров по осуществлению деятельности УВКБ в течение первой половины 1996 года организовало специальные программы для лиц, находящихся в чрезвычайно уязвимом положении, например для вдов и беспризорных детей. |
Haiti is a country that is extremely poor by any standard, and the last crisis has caused further damage to its economic and social conditions. |
Гаити является чрезвычайно бедной страной по любым стандартам, и недавний кризис нанес ее социально-экономическим условиям дополнительный ущерб. |
We are seriously attempting to comply with the Council's demands, and we believe that we have made extremely constructive and flexible proposals to resolve the matter. |
Мы со всей серьезностью стремимся выполнять требования Совета и считаем, что нами были сделаны чрезвычайно конструктивные и гибкие предложения по решению этого вопроса. |
The Egyptian stock market performed extremely well in 1994, growing by 140 per cent in United States dollar terms. |
Чрезвычайно успешно функционировала в 1994 году фондовая биржа в Египте, где объем операций в долларовом выражении возрос на 140 процентов. |
In most centres there was an extremely high incidence of tuberculosis and virtually all detainees had various forms of skin diseases. |
В большей части этих учреждений чрезвычайно велико число случаев заболевания туберкулезом, а различные кожные заболевания имеют практически все содержащиеся в заключении лица. |
7.2 The State party further contends that the communication submitted to the Committee on behalf of Mr. Parot is extremely vague. |
7.2 Государство-участник далее утверждает, что сообщение, поданное в Комитет от имени г-на Паро, является чрезвычайно расплывчатым. |
The spokesman indicated that the detention involved humiliation and that the fines had an extremely negative impact on the income of the workers' families. |
Представитель указал, что в ходе такого задержания лица подвергаются унижению и что эти штрафы имеют чрезвычайно отрицательные последствия для доходов семей работников. |
The indifference of warring parties for even the most basic humanitarian principles has continued to make conditions under which relief workers must operate extremely dangerous. |
Пренебрежительное отношение воюющих сторон к соблюдению даже самых элементарных гуманитарных принципов по-прежнему делает условия, в которых приходится действовать сотрудникам по оказанию помощи, чрезвычайно опасными. |
The last 12 months have been extremely productive for achieving our twin objectives of limiting the spread of nuclear weapons and reducing their number. |
Последние 12 месяцев оказались чрезвычайно продуктивными с точки зрения достижения нашей двойной цели ограничения распространения ядерного оружия и сокращения его запасов. |
On 12 January 1995, Attorney-General Michael Ben Yair indicated that the Government's supervision of General Security Service (GSS) investigations was extremely tight. |
12 января 1995 года генеральный прокурор Микаэл Бен Яир заявил, что правительство чрезвычайно пристально следит за ходом расследований, проводимых Службой общей безопасности (СОБ). |
The current delicate political equilibrium, reached after 17 years of dictatorship, had created a situation in which it was extremely difficult to pass legislation without the agreement of the current opposition. |
Нынешнее хрупкое политическое равновесие, установившееся после 17 лет диктатуры, создало ситуацию, в которой чрезвычайно трудно принять законодательные акты без согласия нынешней оппозиции. |
It would be extremely difficult to find within the Secretariat staff who are more knowledgeable about international travel markets than those currently serving in the travel units. |
Чрезвычайно трудно найти среди сотрудников Секретариата тех, кто был бы лучше знаком с международным рынком перевозок, чем сотрудники, работающие в настоящее время в подразделениях, занимающихся организацией поездками. |
On the other hand, I was not fortunate enough to see during this year substantial progress in the extremely difficult situation of East Timor. |
С другой стороны, в этом году мне не посчастливилось увидеть значительный прогресс в разрешении чрезвычайно сложной ситуации в Восточном Тиморе. |
It will be a difficult negotiation, whose failure might have adverse, extremely serious, effects, which I shall refer to later on. |
Это будут сложные переговоры, провал которых может иметь отрицательные и чрезвычайно серьезные последствия, о чем я хотел бы сказать позже. |
One is the question of citizenship and nationality, an extremely complex and thorny issue viewed in the light of the legalistic arguments of the United States. |
Одной из них является вопрос о гражданстве и национальности, чрезвычайно сложная и тернистая проблема, рассматриваемая в свете легалистических аргументов Соединенных Штатов. |
My delegation's main concern is the fragility of Antarctica, which, of late, has become extremely vulnerable to the impact of human activities. |
У моей делегации основную обеспокоенность вызывает слабость экосистемы Антарктики, которая в последнее время стала чрезвычайно уязвимой для воздействия человеческой деятельности. |
On the international level, extremely relevant comments were made; I focused attention on three of them in particular. |
Что касается международного уровня, то в этом плане были сделаны чрезвычайно уместные замечания; я обратил особое внимание на три из них. |
Given the extremely serious situation in the area and the very clear need for international assistance, I strongly hope this paragraph is given all due consideration. |
Я очень надеюсь, что, учитывая чрезвычайно серьезное положение в этом регионе и вполне очевидную потребность в международной помощи, этому пункту будет уделено должное внимание. |
The unemployment situation has become extremely difficult in Bulgaria, due to the sharp decline in production and the relatively small part played by the private sector. |
Ввиду резкого сокращения объемов производства и относительно малых масштабов частного сектора в Болгарии сложилась чрезвычайно сложная ситуация в области безработицы. |
These data are providing an extremely useful benchmark against which to measure progress in promoting equality of opportunity and fair participation by both communities in employment. |
Эти данные представляют собой чрезвычайно полезный инструмент, с помощью которого можно оценить прогресс в деле обеспечения равных возможностей и справедливой доли обоих общин на рынке труда. |
Consideration of the issue of excessive and destabilizing accumulation of arms revealed that it would be extremely difficult to arrive at agreed criteria in this regard, especially on a global level. |
Рассмотрение проблемы чрезмерного и дестабилизирующего накопления вооружений показало, что было бы чрезвычайно трудно достичь согласованных критериев в этом отношении, особенно на глобальном уровне. |
Therefore, it would be extremely difficult for most of us to participate actively in these meetings if they are going to overlap or run parallel. |
Поэтому для большинства из нас будет чрезвычайно трудно активно участвовать в этих заседаниях, если они будут накладываться друг на друга или проводиться параллельно. |
If not considered separately, it would be extremely difficult to define the respective requirements and costs involved in the access to and transfer of these technologies. |
Если данные вопросы не рассматривать отдельно, то будет чрезвычайно трудно определить соответствующие потребности и расходы, связанные с получением доступа к этим технологиям и их передачей. |