The General Conference's theme of greening industry for global recovery and growth was extremely pertinent in the context of the creation of sustainable solutions and policy options in response to the challenges of the global economic crisis. |
Вопрос развития "зеленой" промыш-ленности в целях глобального оздоровления и роста экономики, которому посвящена Генеральная конференция, является чрезвычайно актуальным в контексте выработки долгосрочных решений и вариантов политики в ответ на вызовы мирового экономического кризиса. |
The establishment of an office in Santo Domingo to provide services not requiring a physical presence in Haiti has proven critical in enabling the Mission to move staff out of Port-au-Prince, where living conditions remain extremely difficult, while allowing them to continue to perform their functions. |
Создание отделения в Санто-Доминго для оказания услуг, не требующих физического присутствия в Гаити, оказалось чрезвычайно важным, с тем чтобы Миссия могла перевести сотрудников из Порт-о-Пренса, где условия жизни по-прежнему чрезвычайно сложны, и чтобы при этом они могли продолжать выполнять свои функции. |
Acts of piracy have now taken place up to 1,200 nautical miles from the coast, and therefore, if all such acts are to be within the jurisdiction of any judicial mechanism, the area delimited would need to be extremely large. |
Сейчас акты пиратства совершаются на расстоянии 1200 морских миль от побережья, и поэтому, если все такие акты будут подпадать под действие юрисдикции какого-либо судебного органа, делимитированный район должен будет быть чрезвычайно обширным. |
IACHR stated that during its visit to Jamaica, it verified that there was an extremely high level of violence in Jamaica, and that Jamaica had one of the highest murder rates in the world. |
МКПЧ сообщила, что в ходе своего посещения Ямайки сотрудники Комиссии подтвердили данные о чрезвычайно высоком уровне насилия на Ямайке как и то, что Ямайка занимает одно из первых мест в мире по количеству убийств. |
However, private debt levels in the United Kingdom are extremely high and, as a result, the United Kingdom total public and private sector debt has reached 380 per cent of GDP, which is the second highest in the world after Japan. |
Тем не менее уровень негосударственной задолженности в Соединенном Королевстве чрезвычайно высок, в результате чего общая государственная и негосударственная задолженность Соединенного Королевства достигла 380 процентов ВВП, заняв второе место в мире после Японии. |
Was there any case law which would show the Committee what was meant by "extremely dangerous" in that context? |
Существует ли какое-либо прецедентное право, которое показало бы Комитету, что имеется в виду под словами "чрезвычайно опасные" в этом контексте? |
The poverty and extreme poverty rates among the indigenous population are extremely high, as is the level of chronic malnutrition, which affects more than 80% of the indigenous population. |
Среди коренного населения чрезвычайно высоки уровни бедности и крайней нищеты, как и уровень хронического недоедания, от которого страдает свыше 80% коренного населения. |
The remaining 15% is mostly made up of extremely vulnerable people who are unable to return to their communities of origin due to poor health, lack of economic means or lack of support by the home community. |
Остальные 15% состоят главным образом из чрезвычайно уязвимых лиц, которые не в состоянии вернуться в общины своего происхождения в силу слабого здоровья, отсутствия экономических средств или поддержки родной общины. |
If so, it would mean that levels of discrimination towards Roma were extremely high in the State party and that it should carry out an in-depth study of the matter. |
Если это так, то это означает, что дискриминация в отношении цыган чрезвычайно сильна в государстве-участнике, и что последнее должно рассмотреть этот вопрос углубленным образом. |
The Department of Field Support, which worked closely with the Departments of Peacekeeping and Political Affairs, the Peacebuilding Support Office and the Department of Management, operated in an extremely dynamic global environment. |
Департамент полевой поддержки, который работает в тесном контакте с департаментами по политическим вопросам и операций по поддержанию мира, Отделением по поддержке миростроительства и Департаментом по вопросам управления, функционирует в чрезвычайно динамичной глобальной обстановке. |
The meeting with senior officials of the African Union was extremely useful in better understanding the role of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the circumstances under which it operate. |
Встреча с руководством Африканского союза была чрезвычайно полезна для лучшего понимания роли Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и условий, в которых она функционирует. |
Whilst noting Sri Lanka's voluntary commitment to strengthening national human rights mechanisms and procedures by initiating a national plan of action on human rights during the previous UPR, AI stated that progress on this commitment had been extremely slow. |
Отмечая принятое Шри-Ланкой в ходе предыдущего УПО добровольное обязательство в отношении укрепления национальных правозащитных механизмов и процедур путем начала осуществления национального плана действий в области прав человека, МА заявила, что прогресс в этой области был чрезвычайно медленным. |
However, the Centre has proven to be extremely useful in disarmament efforts, specifically as they pertain to reducing the excessive accumulation, circulation, use and volume of small arms and light weapons in Africa in general, and especially in the West Africa subregion. |
Однако своей работой Центр вносит чрезвычайно полезный вклад в усилия в области разоружения, в первую очередь в усилия по уменьшению чрезмерных запасов, сферы оборота и применения и сокращению имеющихся арсеналов стрелкового оружия и легких вооружений в Африке в целом и в регионе Западной Африки в особенности. |
While the general situation remains extremely weak in terms of State consideration of minorities and minority issues, some promising practice was in evidence in the MDG reports and PRSPs, including: |
Хотя общая ситуация в том, что касается внимания, уделяемого государствами меньшинствам и их проблемам, остается чрезвычайно неудовлетворительной, в докладах о выполнении ЦРДТ и ДССН обозначены некоторые меры, которые могут дать положительные результаты, включая: |
In the first half of the 1990s, the Irtysh was classified by Kazakhstan as polluted in the upstream section and extremely polluted in the downstream section. |
В первой половине 1990х годов Иртыш классифицировался Казахстаном как загрязненный на участке верхнего течения и как чрезвычайно загрязненный на участке нижнего течения. |
I call on the Government to take the necessary measures to bring those responsible for perpetrating such incidents to justice and to ensure adequate protection for staff who provide essential relief assistance to the people of the Central African Republic, often under extremely challenging conditions. |
Я призываю правительство принять необходимые меры для привлечения виновных в совершении подобных действий к ответственности и обеспечения необходимой защиты персонала, который занимается доставкой необходимой чрезвычайной помощи народу Центральноафриканской Республики, осуществляя ее распределение часто в чрезвычайно сложных условиях. |
In addition, the main area of operations, to the south between the Shabelle and Juba rivers, is prone to frequent flooding during the periods from April to June and October to December, making surface movement extremely difficult and hazardous. |
Кроме того, в основном районе операций, т.е. в южном районе между реками Шабэлле и Джубба, часто происходят наводнения в течение периодов с апреля по июнь и с октября по декабрь, что чрезвычайно затрудняет передвижение и сопряжено с опасностью. |
The European Union congratulates the leaders of the transitional federal institutions for their courage in forging an agreement to facilitate the holding of this session, and applauds their success in implementing the agreement under extremely difficult circumstances. |
Европейский союз выражает признательность руководителям переходных федеральных институтов за их самоотверженность в достижении соглашения, способствовавшего проведению этой сессии, и с похвалой отзывается об их успешных усилиях по осуществлению соглашения в чрезвычайно сложных условиях. |
In trade negotiations and commercial diplomacy, the Doha negotiations entered an extremely intense and demanding phase for developing countries in view of the preparations for the sixth WTO Ministerial Conference and, upon request, UNCTAD assisted developing countries in their preparations. |
В области торговых переговоров и торговой дипломатии Дохинские переговоры вступили в чрезвычайно интенсивную и сложную фазу для развивающихся стран в связи с подготовкой к шестой Конференции министров ВТО, и при поступлении соответствующих просьб ЮНКТАД оказывала содействие развивающимся странам в такой подготовке. |
This is certainly extremely difficult to do at the level of the country competition authority, as many factors may affect the mark-up or level of manufacturing productivity, aside simply from the effectiveness of the competition regime. |
Национальному органу по вопросам конкуренции сделать это чрезвычайно сложно, поскольку уровень производительности в обрабатывающей промышленности и его рост помимо режима конкуренции, зависят и от многих других факторов. |
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the preparation of an extremely large number of complex documents (about 300 pages) in a short period of time (between the first part of the fortieth session and the resumed fortieth session). |
Комиссия выразила свою благодарность Секретариату в связи с тем, что ему за короткий период времени (между первой частью сорокой сессии и возобновленной сороковой сессией) удалось подготовить чрезвычайно большой объем сложной документации (около 300 страниц). |
Timely access to the proposed new locations by road, in the event engineering support is urgently required, would be difficult and hazardous owing to the distance from the Regional Headquarters to these border control locations and the extremely poor road infrastructure in these outlying areas. |
В случае, если инженерная помощь потребуется в срочном порядке, своевременный доступ к предлагаемым новым пунктам пограничного контроля на автомобильном транспорте, будет затруднен и опасен в силу значительных расстояний от региональных штаб-квартир до этих пунктов, а также чрезвычайно плохого состояния дорожной инфраструктуры в этих отдаленных областях. |
With extremely high infection rates in some parts of the world and high death rates once AIDS has developed, the pandemic is truly a global threat to health, development, quality of life, security and stability. |
В некоторых районах Земного шара с эволюцией СПИДа зафиксирован чрезвычайно высокий показатель инфицирования и высокий показатель смертности; эта пандемия поистине превратилась в глобальную угрозу для здоровья людей, развития, качества жизни, безопасности и стабильности. |
The Meeting was extremely constructive and participants were able to agree, if not on common wording, then at least on guiding principles for each flow and each product. |
Совещание оказалось чрезвычайно конструктивным, и участники смогли согласовать если не общие формулировки, то, по крайней мере, руководящие принципы в отношении каждого потока и каждого продукта. |
However, two points must be noted - first this applies only to large scale mining which is extremely rare in Guyana. The second point is that the communities may challenge this decision in court and the court has the power to overrule the Ministers' decisions. |
Однако здесь следует отметить два момента: во-первых, это касается только крупномасштабной разработки полезных ископаемых, которая в Гайане является чрезвычайно редким явлением; во-вторых, общины могут оспорить это решение в суде, и суд уполномочен отменять решения министров. |