We pledge that we shall devote all our meagre human and financial resources and the extremely generous assistance of the international community to the reconstruction and rehabilitation of our devastated and impoverished country. |
Мы обязуемся направить все наши скудные людские и финансовые ресурсы и чрезвычайно великодушную помощь международного сообщества на реконструкцию и восстановление нашей опустошенной и разоренной страны. |
One option in that regard is the arbitration of His Holiness the Pope, who, with his lofty moral authority and his enduring devotion to understanding and harmony among peoples, is extremely well qualified. |
Один вариант в этой связи - арбитраж Его Святейшества Папы, который с его высоким моральным авторитетом и неизменной приверженностью пониманию и гармонии среди народов чрезвычайно хорошо подходит для этой задачи. |
We cannot condone the massive loss of civilian lives in Mogadishu, though at the same time we need to be extremely circumspect in apportioning blame to one side of the conflict or the other. |
Невозможно оправдать гибель большого числа гражданских лиц в Могадишо, хотя в то же время необходимо чрезвычайно продуманно подходить к определению степени вины той или иной стороны в конфликте. |
For this reason, I would like to thank the Secretary-General, his representatives and all those who are serving this Organization in the field, often in extremely difficult conditions. |
С учетом этих соображений я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря, его представителей и всех тех, кто служит Организации на местах, нередко в чрезвычайно сложных условиях. |
Allow me to point out that while speaking in my capacity as Minister for Foreign Affairs of Portugal, I am also speaking as a representative of a country that is extremely proud to belong to the Lusophone Community. |
Позвольте мне указать на то, что, выступая в своем качестве министра иностранных дел Португалии, я выступаю также и как представитель страны, чрезвычайно гордящейся своей принадлежностью к португалоязычному сообществу. |
However, the developing countries, and especially the underdeveloped ones, are approaching this trial that is so vital for their development and prosperity poorly equipped and in extremely difficult conditions. |
Однако развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые среди них, подходят к этому решающему этапу, столь жизненно важному для их развития и благополучия, плохо оснащенными и в чрезвычайно трудных условиях. |
In his view, the entire international community must show its commitment to the Convention, which was extremely crucial as it would help to preserve fragile ecosystems and lands that constituted the sole source of survival for entire populations. |
По его мнению, всему международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность этой конвенции, которая чрезвычайно важна, так как она поможет сохранить неустойчивые экосистемы и земли, являющиеся единственным источником выживания для целых групп населения. |
Together with prolonged drought and acute ecological problems, the situation could only have led to social turmoil which has imperiled the precarious stability of countries, many of which are extremely fragile. |
Наряду с продолжительной засухой и острыми экологическими проблемами такое положение могло привести лишь к социальным волнениям, которые еще больше усугубили неустойчивое положение стран в области безопасности, многие из которых чрезвычайно уязвимы в этом отношении. |
Mr. Avalle (Argentina) (interpretation from Spanish): I address the Assembly at a time when the international community is engaged in seeking a solution to the extremely grave situation of the refugees in the Great Lakes region. |
Г-н Авалье (Аргентина) (говорит по-испански): Я обращаюсь к Генеральной Ассамблее в то время, когда международное сообщество занято поисками выхода из чрезвычайно серьезного положения, в котором оказались беженцы в регионе Великих озер. |
In conclusion, let me express my confidence that today's debate on the Security Council's report will once again be extremely useful in reaffirming the Council's fundamental role in guaranteeing international peace and security. |
В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что нынешнее обсуждение доклада Совета Безопасности окажется также чрезвычайно полезным для укрепления центральной роли, которую играет Совет в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
Credit should also go to other international agencies and non-governmental organizations operating in the humanitarian fields and to demining experts and deminers engaged on a daily basis in activities on the ground, often under extremely difficult and even life-threatening conditions. |
Похвалы также заслуживают другие международные учреждения и неправительственные организации, действующие в гуманитарной сфере, специалисты по разминированию и саперы, которые ежедневно занимаются этой деятельностью на местах, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных для жизни условиях. |
However, it should be remembered that the land demarcation process was an extremely costly task since it involved vast areas in very remote regions (which also partly explained the slow progress that was being made). |
В то же время нужно понимать, что процесс делимитации земель чрезвычайно дорогостоящий, так как им охвачены весьма обширные зоны в сильно удаленных районах (чем, впрочем, частично и объясняются его медленные темпы). |
Fourthly, while limiting the capabilities of the IMS, inordinate emphasis has been placed on the use of on-site inspections, which should, in principle, be an extremely rare and exceptional occurrence. |
В-четвертых, при ограничении возможностей МСМ был сделан неумеренный акцент на использование инспекций на месте, которые в принципе должны быть чрезвычайно редким и исключительным явлением. |
At a recent meeting, Barbados had strongly supported a recommendation to develop an information kit for promoting gender awareness, which would be extremely useful to new ministries, administrative heads and personnel dealing with women's affairs. |
На состоявшемся недавно заседании Барбадос выступил с решительной поддержкой рекомендации разработать пакет информационных материалов в целях содействия обеспечению осведомленности по гендерным вопросам, который будет чрезвычайно полезным для работников новых министерств, руководителей и сотрудников административных органов, занимающихся вопросами женщин. |
The figures were indicative because the current scale of assessments and current membership of the Organization had been used in making the calculations, which would otherwise have been extremely complicated. |
Приводимые данные являются ориентировочными, поскольку при проведении расчетов использовались нынешняя шкала взносов и нынешний членский состав Организации; в противном случае расчеты были бы чрезвычайно сложными. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that the situation was extremely confused and his delegation had a number of questions to put to the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) говорит, что ситуация чрезвычайно запутанна и что его делегация хотела бы задать ряд вопросов заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
Based on the considerations set out above and after thorough consultations with his senior-most programme managers and under prescribed administrative and budgetary circumstances, the Secretary-General views the employment of retirees as an extremely valuable staffing resource for the Organization. |
Исходя из вышеизложенных соображений и на основании обстоятельных консультаций с высшим руководством программ и с учетом установленных административных и бюджетных процедур Генеральный секретарь считает привлечение вышедших в отставку сотрудников чрезвычайно ценным способом удовлетворения потребностей Организации в людских ресурсах. |
It was extremely difficult to predict the overall level of vacancies that would be realized for the biennium as a whole, since the rate depended on a series of factors, only some of which were under the direct control of the Secretary-General and programme managers. |
Общий уровень вакансий, который удастся обеспечить в течение всего двухгодичного периода, предсказать чрезвычайно трудно, поскольку он зависит от целого ряда факторов, причем Генеральный секретарь и руководители программ могут влиять лишь на некоторые из них. |
Conference services played a vital part in the work of the Organization, and to do without them or reduce the resources allocated for that purpose in order to make savings would have extremely detrimental consequences. |
Конференционное обслуживание играет в деятельности Организации центральную роль, в связи с чем отказ от него или сокращение объема выделяемых для него ресурсов в целях достижения экономии оказал бы чрезвычайно отрицательное воздействие. |
Lastly, with regard to Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions should further study and examine all aspects of its application to developing countries experiencing extremely difficult situations. |
И наконец, что касается статьи 19 Устава, то Комитету по взносам следует более обстоятельным образом изучить все аспекты ее применения в отношении развивающихся стран, находящихся в чрезвычайно сложном экономическом положении. |
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. |
Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов. |
His delegation had joined in the consensus but was not entirely satisfied with the text of the draft resolution because it believed that the threat posed by international terrorism to the sovereignty and territorial integrity of States was an extremely serious problem which should have been specifically mentioned. |
Делегация Азербайджана присоединяется к консенсусу, однако она не полностью удовлетворена текстом проекта резолюции, поскольку убеждена в том, что угроза, которую представляет собой международный терроризм для суверенитета и территориальной целостности государств, является чрезвычайно серьезной проблемой, которую следовало бы прямо отметить. |
Nonetheless, realistically, since it would be extremely difficult to achieve that, we believe that the Non-Aligned Movement's proposal offers a viable alternative which should be given great attention by this Assembly. |
Однако в реальности, поскольку было бы чрезвычайно трудно добиться этого, мы считаем, что предложение Движения неприсоединения предусматривает жизнеспособную альтернативу, которая должна быть серьезно рассмотрена Генеральной Ассамблеей. |
The work accomplished by the United Nations in this field, and in particular in respect of electronic data interchange, is extremely useful in this connection. |
В этой связи чрезвычайно полезной представляется работа Организации Объединенных Наций в этой области, в частности в области электронного обмена данными. |
These included the institutional reforms in the judiciary, the recommendations of the Commission on the Truth and, most of all, the reintegration programmes, especially the extremely slow-moving land programme, which were critical to a durable peace. |
Сюда относятся институциональные реформы в сфере судебной власти, рекомендации Комиссии по установлению истины и, самое главное, программы реинтеграции, особенно чрезвычайно медленно осуществляемая программа передачи земли, имеющая важнейшее значение для установления прочного мира. |