| I've been obsessed with the one woman I can't have a real future with, other than a very kinky, extremely warped one. | Мной завладела одна женщина и у меня не может быть будущего с Другой очень курчавой, Чрезвычайно деформированной. |
| The American mathematician Edward Kasner once asked his nephew to invent a name for an extremely large number: | Американский математик Эдвард Каснер однажды попросил своего племянника придумать имя для чрезвычайно большого числа: |
| and you made me extremely vulnerable at work. | И ты сделала меня чрезвычайно уязвимым на работе. |
| But this harmony we achieved is now under attack from a small but extremely dangerous group of individuals | Мы достигли гармонии, но теперь ей угрожает небольшая, но чрезвычайно опасная группа личностей. |
| What about, for example, this extremely rare but rather mysterious mark? | Как насчёт этого, чрезвычайно редкого и таинственного отпечатка? |
| Very, very, extremely weird science, but... | Крайне странная, чрезвычайно странная наука, но... |
| The most insane thing we've discussed is that the prison nowadays... is an extremely expensive place... to make people worse. | Но самая абсурдная вещь, которую мы обсуждим это то, что тюрьма в наши дни... чрезвычайно дорогое место... чтобы делать людей хуже, чем они были. |
| I enjoyed the opportunity the other day to, to watch someone whom I regard to be extremely accomplished. | Я имел возможность на другой день, смотреть на кого-то кого считаю) чрезвычайно выполнено. |
| And even if he were lonely, studies show that having sufficient time alone is extremely beneficial to the development of a child's imagination. | И даже если он бы был одинок, исследования показали, что большое количество свободного времени чрезвычайно полезно для развития воображения у ребёнка. |
| Appreciation is also expressed for the opportunity to engage in a frank, serious and extremely constructive dialogue with a delegation led by the responsible minister. | Комитет также выражает признательность за предоставленную делегацией, возглавляемой ответственным министром, возможность провести откровенный, серьезный и чрезвычайно конструктивный диалог. |
| The Department can also promptly make available an emergency cash grant, which has proven to be an extremely useful means to provide some relief aid immediately. | Департамент может также в случае чрезвычайных операций незамедлительно предоставлять субсидии наличностью, которые оказались чрезвычайно полезным средством немедленного оказания срочной помощи в определенных масштабах. |
| FDI in industrial projects that mainly target local or (sub)regional markets is extremely limited, improvements in the overall business environment in many African countries notwithstanding. | Объем ПИИ в промышленные объекты, деятельность которых нацелена в первую очередь на удовлетворение потребностей местного или (суб)регионального рынков, чрезвычайно ограничен, несмотря на улучшение общей деловой обстановки во многих африканских странах. |
| These cash conservation activities are, at best, an extremely short-term response to the United Nation's immediate cash crisis. | Эти мероприятия по экономии и рациональному использованию наличных средств в лучшем случае являются чрезвычайно краткосрочной мерой реагирования на кризисное положение с наличностью у Организации Объединенных Наций. |
| In order to work within the limits of an extremely cluttered VHF band, a commercial trunking radio system was used to cover the Durban and Johannesburg areas. | Для работы в пределах чрезвычайно загруженного диапазона ОВЧ для охвата районов Дурбана и Йоханнесбурга использовалась коммерческая магистральная система радиосвязи. |
| Conditions subsequently became extremely serious: neither running water nor equipment to draw water out of the city's some 40 wells was available. | Положение с тех пор стало чрезвычайно серьезным: водопровод не действует и отсутствует оборудование для извлечения воды из примерно 40 имеющихся городских колодцев. |
| I should like to express my appreciation to all the relief personnel, who are working in extremely difficult conditions to meet a humanitarian challenge of this scale. | Я хотел бы выразить свою признательность всем сотрудникам по оказанию помощи, которые работают в чрезвычайно сложных условиях с целью выполнения этой широкомасштабной гуманитарной задачи. |
| The conference papers, written by leading scholars, covered an extremely broad field in terms of geography and intellectual disciplines and were directly relevant to matters of great contemporary international concern. | Документы для этих конференций, подготовленные ведущими учеными, охватывают чрезвычайно широкий круг дисциплин: от географии до интеллектуальной сферы, и они непосредственно затрагивают весьма актуальные международные проблемы современности. |
| As regards the list of 23 countries, we know that many of them will make an extremely valuable contribution as full members of the Conference. | В отношении списка из 23 стран нам известно, что многие из них внесут чрезвычайно полезный вклад, действуя как полноправные члены Конференции. |
| That had proved extremely difficult to change, particularly since, prior to 1993, centralized wage settlements packages had been common. | Подобное положение было чрезвычайно трудно исправить, в особенности потому, что до 1993 года функционировала централизованная система заключения комплексных соглашений о ставках заработной платы. |
| The work of the Committee on the Rights of the Child in the past year had been extremely relevant to the work of CEDAW. | Чрезвычайно актуальной для работы КЛДОЖ была в прошлом году работа Комитета по правам ребенка. |
| President Cassese and the other Tribunal judges are performing, and performing extremely well, a difficult and challenging task. | Председатель Кассесе и другие судьи Трибунала выполняют - и выполняют чрезвычайно хорошо - трудную и сложную задачу. |
| We are aware that the agenda of the United Nations is extremely loaded, so not everyone would need to participate in every informal meeting. | Мы понимаем, что повестка дня Организации Объединенных Наций чрезвычайно загружена и что не всем необходимо участвовать в каждом неофициальном заседании. |
| Significant reforms have also been made in economic areas, notably by an extremely liberal investment code and the disengagement of the State from the management of major public enterprises. | Проведены также значительные реформы в экономической области, а именно благодаря чрезвычайно либеральному кодексу капиталовложений и освобождению государства от управления крупными государственными предприятиями. |
| the offence is committed in an extremely brutal or cruel manner, or | носит в качестве преступного деяния чрезвычайно жестокий или бесчеловечный характер; или |
| Mrs. MEDINA QUIROGA noted that it was extremely difficult to change attitudes overnight and suggested employing the resources of the mass media for the purpose. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА отмечает, что задача быстрого изменения отношений является чрезвычайно трудной, и предлагает использовать для этой цели возможности средств массовой информации. |