The time limit for the rolling-average was determined by assuming an extremely high hydrogen discharge rate that is equivalent to the input to a 100 kW fuel cell stack. |
Временной предел для скользящего среднего был определен исходя из предполагаемого чрезвычайно высокого показателя выброса водорода, эквивалентного мощности в 100 кВт на входе в батарею топливных элементов. |
The Friends of the Chair group notes that the illustrative goals and targets contained in the report of the High-level Panel are extremely ambitious from a measurement perspective, especially at a time when resources for statistics have been declining in many countries. |
Группа друзей Председателя отмечает, что иллюстративные цели и задачи, изложенные в докладе Группы высокого уровня, чрезвычайно амбициозны с точки зрения их измерения, тем более в условиях, когда ресурсы, выделяемые на нужды статистики, во многих странах сокращаются. |
If we are to successfully reduce the extremely high rates of maternal mortality in developing countries, we must look to the examples of Ireland and Chile, which are two countries with exceptional maternal health-care standards. |
Если мы ставим цель успешно снизить чрезвычайно высокий уровень материнской смертности в развивающихся странах, нам следует рассмотреть примеры Ирландии и Чили - двух стран с исключительно высокими стандартами охраны материнского здоровья. |
In subsequent years, I managed to turn the company into an extremely profitable venture and I have joined the league of self-made women millionaires. |
В последующие годы мне удалось превратить эту компанию в чрезвычайно выгодное предприятие, и я присоединилась к лиге женщин-миллионеров, добившихся успеха исключительно своими силами. |
However, they are not enough for human beings, who have extremely complicated emotions to understand, accept, be moved and be convinced by those conditions. |
Тем не менее они недостаточны для людей с чрезвычайно сложными эмоциями, которых эти умения должны привести к пониманию и принятию, тронуть и убедить. |
Information gathered by the AWC on the number of serious illegalities detected including on child workers, between 1997 and 2008, demonstrates that there has been an extremely positive evolution in this field. |
Собранные АУТ данные о числе выявленных случаев серьезных нарушений, в том числе касающихся привлечения детей к труду, в период с 1997 по 2008 год указывают на наличие чрезвычайно позитивной тенденции в этой области. |
The full extent of the phenomenon of fraudulent medicines remains unclear, as statistics on the quantities trafficked and the number of deaths related to such medicines are extremely difficult to obtain. |
Подлинные масштабы данного явления, а именно степень распространенности мошеннических лекарственных средств, остаются неясными, поскольку статистические данные об объемах незаконного оборота и количестве смертей, вызванных употреблением таких лекарств, получить чрезвычайно трудно. |
Initiatives led by countries, organizations and major groups in the form of international expert meetings in support of the work of the Forum have made important and extremely significant contributions. |
Инициативы, осуществляемые под руководством стран, организаций и основных групп в виде международных совещаний экспертов в поддержку работы Форума, вносят важный и чрезвычайно значимый вклад в нее. |
Of course, the number of those women and men who have had to bury their children and other members of their family or who have witnessed this man-made catastrophe unleashed by the occupying Power and lost basically everything is extremely high and requires immediate attention as well. |
Конечно, чрезвычайно много женщин и мужчин, которым пришлось похоронить своих детей и других членов семьи или пережить спровоцированную оккупирующей державой антропогенную катастрофу и которые лишились практически всего; им также требуется срочная помощь. |
The source stresses that the consulate of Cameroon does not issue travel documents to people who are detained by the CBSA, which often leads to extremely prolonged detention of those people. |
Источник подчеркивает, что Консульство Камеруна не выдает проездные документы лицам, задержанным сотрудниками УПСК, что зачастую приводит к чрезвычайно продолжительному содержанию этих лиц под стражей. |
A number of troop- and police-contributing countries commended the Secretariat on its efforts to create the website, saying that it would be an extremely helpful tool for all stakeholders once fully accessible. |
Ряд стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, высоко оценили усилия Секретариата по созданию веб-сайта и заявили, что он станет чрезвычайно полезным инструментом для всех заинтересованных сторон, как только будет обеспечен полный доступ к нему. |
In any event, the division into two distinct elements mandated by the language of the Statute "constitutes an extremely useful tool for 'discovering' customary rules". |
В любом случае, разделение на два разных элемента, вытекающее из формулировки Статута, «является чрезвычайно полезным инструментом» для выявления» обычных норм». |
As that cost was only a fraction of the annual defence expenditures of the largest militaries in the Western world, however, peacekeeping operations were an extremely cost-effective technique to seek peace. |
Тем не менее, поскольку данная сумма представляет собой лишь частицу ежегодных оборонных расходов стран Запада, обладающих крупнейшим военным потенциалом, миротворческие операции являются чрезвычайно рентабельным способом обеспечения мира. |
Western provinces of the Democratic Republic of the Congo that are not affected by armed conflict are still facing a number of important fragility factors, including weak governance and extremely high poverty and unemployment rates. |
Западные провинции Демократической Республики Конго, не затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему сталкивается с рядом важных факторов уязвимости, в том числе таких, как слабость системы управления и чрезвычайно высокие показатели нищеты и безработицы. |
While the evidence contained herein indicates that illicit trafficking from Libya is continuous, fully understanding the evolution of the levels of flows out of the country and quantifying this activity are extremely difficult. |
Данные, содержащиеся в настоящем докладе, свидетельствует о том, что незаконные поставки из Ливии происходят непрерывно, однако добиться всестороннего понимания динамики оружейных потоков из страны и провести количественную оценку этой деятельности чрезвычайно трудно. |
With German export control laws having become extremely complex, and almost intelligible for experts only, in June 2013, the German Government announced the revision and updating of the Foreign Trade Act. |
В связи с тем, что положения немецкого законодательства, касающиеся экспортного контроля, становятся чрезвычайно сложными и доступными для понимания лишь экспертам, правительство Германии в июне 2013 года объявило о пересмотре и обновлении закона о внешней торговле. |
The proportion of female Village Chiefs is extremely low, at only 2% (10 of the 422 sucos have women as chief). |
Доля женщин среди сельских старост чрезвычайно низка и составляет лишь 2 процента (10 из 422 сельских советов возглавляют женщины). |
As it was extremely difficult to meet those conditions, the issue had been brought to the attention of four United Nations committees, all of which had recommended that Switzerland amend the relevant legislative provision. |
Поскольку удовлетворять указанным условиям чрезвычайно трудно, данный вопрос был доведен до сведения четырех комитетов Организации Объединенных Наций, и все они рекомендовали, чтобы Швейцария исправила соответствующее законоположение. |
Since wages in those countries are extremely low, the current economic loss is not as great as in high-income countries. |
Вследствие чрезвычайно низкого уровня заработной платы в этих странах, текущие экономические потери не столь велики, как в странах с высоким уровнем дохода. |
Even more problematic is the extremely high level of insecurity for refugees in countries that do not even have laws on asylum for those experiencing persecution. |
Еще более значительные проблемы создает чрезвычайно высокий уровень незащищенности беженцев в странах, у которых даже нет законов о предоставлении политического убежища лицам, подвергающимся преследованиям. |
However, for most of the region the coverage level remains extremely low: of the 19 countries that provided data on this indicator, 9 reported that less than 10 per cent of infants born to HIV positive mothers had been tested within two months of their birth. |
Однако в большей части региона охват остается чрезвычайно низким: из 19 стран, которые представили данные по этому показателю, 9 сообщили, что менее 10 процентов младенцев, родившихся у ВИЧ-позитивных матерей, прошли обследование в течение двух месяцев после своего рождения. |
CoE/ECRI stated that the rate of recognition of refugees was extremely low and no subsidiary form of protection was recognized in Azerbaijani law leaving many persons who need it in a precarious situation. |
КРН-СЕ сообщает, что предоставление статуса беженцев остается на чрезвычайно низком уровне и что в Азербайджане не признаются вспомогательные формы защиты, в результате чего многие нуждающиеся в них лица оказываются в нестабильном положении. |
You guys know that I am an extremely cautious person... and I consider things from every angle... and I don't just jump into things. |
Вы лучше всех знаете, что я чрезвычайно осторожный человек,... перед тем как что-то сделать я все хорошенько изучаю, и никогда ничего не делала не обдумав. |
You seem very practical and proper on the outside, but you're extremely emotional on the inside |
Внешне вы кажетесь очень практичной и правильной, но внутри вы чрезвычайно эмоциональны |
'Lavoisier was not only a member of a newly emerging scientific elite, 'but a tax collector and an extremely wealthy member of the bourgeoisie. |
Ћавуазье был не только членом вновь возникающей научной элиты, но и сборщиком налогов, и чрезвычайно богатым членом буржуазии. |