| Roma unemployment was extremely high, partly because of the effects of globalization and privatization on certain minorities. | Уровень безработицы среди рома чрезвычайно высок, что отчасти объясняется эффектом глобализации и приватизации, воздействующим на некоторые меньшинства. |
| The President stressed that the first regular session 2002 of the Executive Board of UNDP and UNFPA had produced extremely useful and productive results. | Председатель подчеркнул, что первая очередная сессия 2002 года Исполнительного совета ПРООН и ЮНФПА дала чрезвычайно полезные и продуктивные результаты. |
| Such information will be extremely useful to the work of the various sanctions committees. | Такая информация будет чрезвычайно полезной в работе различных комитетов по санкциям. |
| My delegation is deeply distressed about the extremely grave situation, which deteriorates day by day. | Наша делегация глубоко обеспокоена сложившейся чрезвычайно тяжелой ситуацией, которая ухудшается день ото дня. |
| We are also extremely worried about recent attacks on schools. | Мы также чрезвычайно встревожены недавними нападениями на школы. |
| It was felt that such exchanges are extremely useful and should be extended. | Участники пришли к выводу, что такие обмены являются чрезвычайно полезными и должны быть продолжены. |
| The Council knows full well that what is happening in the occupied territories is extremely serious. | Совет очень хорошо знает, что то, что происходит на оккупированных территориях, является чрезвычайно серьезным. |
| The humanitarian situation in the Mano River region continues to be extremely serious. | Чрезвычайно сложной в регионе бассейна реки Мано остается гуманитарная ситуация. |
| We regret that this vital project has turned into an extremely complex, time-consuming, expensive and inconclusive affair. | Мы сожалеем о том, что этот жизненно необходимый проект превратился в чрезвычайно сложное, занимающее большое количество времени, дорогостоящее и незаконченное дело. |
| This makes them extremely vulnerable to the risk of abuse, recruitment into criminal organizations, and overexploitation. | Это делает их чрезвычайно уязвимыми с точки зрения риска посягательств, вовлечения в преступность и чрезмерной эксплуатации. |
| During the last elections in Albania, that OSCE contribution proved extremely useful. | Данный вклад ОБСЕ оказался чрезвычайно полезным в ходе последних выборов в Албании. |
| We are only too well aware of the budgetary difficulties and the extremely heavy workload facing the Court. | Нам очень хорошо известно о финансовых трудностях и о чрезвычайно большом объеме работы, которую предстоит выполнить Суду. |
| The many and varied efforts of the United Nations in this regard are extremely promising. | Чрезвычайно обнадеживают в этом отношении многочисленные и разнообразные усилия Организации Объединенных Наций. |
| Their role is of extremely great importance to the process of peace and reconciliation. | Их роль чрезвычайно важна для установления мира и обеспечения примирения. |
| We have staff throughout the country, in some cases in extremely difficult conditions. | Наши сотрудники разбросаны по всей стране и иногда работают в чрезвычайно трудных условиях. |
| We wish to thank Mr. Le Roy and Ms. Malcorra for their extremely useful briefings. | Мы признательны гну Леруа и г-же Малькорре за их чрезвычайно полезные брифинги. |
| We pay tribute to the peacekeepers from Burundi and Uganda, who stay on in spite of extremely difficult circumstances. | Мы отдаем должное миротворцам из Бурунди и Уганды, которые остаются в стране, несмотря на чрезвычайно сложные обстоятельства. |
| Timor-Leste had an extremely high fertility rate and a very low level of awareness about contraception. | Тимор-Лешти имеет чрезвычайно высокий коэффициент фертильности и очень низкий уровень осведомленности о контрацепции. |
| Let us remember that everything was destroyed and we are starting from an extremely weak base. | Давайте не забывать о том, что все было разрушено и мы начинаем работу, имея чрезвычайно слабую основу. |
| These compilations have proved extremely useful not only for the courts but for parliamentarians, government offices and NGOs also. | Эти сборники оказались чрезвычайно полезными не только для судов, но и для парламентариев, сотрудников правительственных учреждений и НПО. |
| The delegation was of the view that the proposal of the Chairperson took an extremely dangerous institutional approach. | По мнению этой делегации, в предложении Председателя кроется чрезвычайно опасный институциональный подход. |
| The representative of Switzerland noted that the Principles were extremely relevant and important in responding to internal displacement. | Представитель Швейцарии отметил, что Принципы имеют чрезвычайно актуальное и важное значение для принятия мер в связи с внутренним перемещением. |
| The Government of Trinidad and Tobago is extremely concerned about the possibility of this prediction becoming a reality. | Правительство Тринидада и Тобаго чрезвычайно обеспокоено вероятностью того, что такой прогноз оправдается. |
| It should be stated here that it is extremely difficult to collect accurate statistical data on honour killings in any given community. | В этой связи следует отметить, что чрезвычайно трудно собрать точные статистические данные об убийствах по соображениям чести по той или иной общине. |
| The State of Emergency Act was now only minimally applied solely in connection with extremely serious crimes and for very short periods of time. | В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются лишь в минимальной степени и только в связи с чрезвычайно серьезными преступлениями и на протяжении очень коротких периодов времени. |