Roma unemployment was extremely high, partly because of the effects of globalization and privatization on certain minorities. |
Уровень безработицы среди рома чрезвычайно высок, что отчасти объясняется эффектом глобализации и приватизации, воздействующим на некоторые меньшинства. |
The President stressed that the first regular session 2002 of the Executive Board of UNDP and UNFPA had produced extremely useful and productive results. |
Председатель подчеркнул, что первая очередная сессия 2002 года Исполнительного совета ПРООН и ЮНФПА дала чрезвычайно полезные и продуктивные результаты. |
Such information will be extremely useful to the work of the various sanctions committees. |
Такая информация будет чрезвычайно полезной в работе различных комитетов по санкциям. |
My delegation is deeply distressed about the extremely grave situation, which deteriorates day by day. |
Наша делегация глубоко обеспокоена сложившейся чрезвычайно тяжелой ситуацией, которая ухудшается день ото дня. |
We are also extremely worried about recent attacks on schools. |
Мы также чрезвычайно встревожены недавними нападениями на школы. |
It was felt that such exchanges are extremely useful and should be extended. |
Участники пришли к выводу, что такие обмены являются чрезвычайно полезными и должны быть продолжены. |
The Council knows full well that what is happening in the occupied territories is extremely serious. |
Совет очень хорошо знает, что то, что происходит на оккупированных территориях, является чрезвычайно серьезным. |
The humanitarian situation in the Mano River region continues to be extremely serious. |
Чрезвычайно сложной в регионе бассейна реки Мано остается гуманитарная ситуация. |
We regret that this vital project has turned into an extremely complex, time-consuming, expensive and inconclusive affair. |
Мы сожалеем о том, что этот жизненно необходимый проект превратился в чрезвычайно сложное, занимающее большое количество времени, дорогостоящее и незаконченное дело. |
This makes them extremely vulnerable to the risk of abuse, recruitment into criminal organizations, and overexploitation. |
Это делает их чрезвычайно уязвимыми с точки зрения риска посягательств, вовлечения в преступность и чрезмерной эксплуатации. |
During the last elections in Albania, that OSCE contribution proved extremely useful. |
Данный вклад ОБСЕ оказался чрезвычайно полезным в ходе последних выборов в Албании. |
We are only too well aware of the budgetary difficulties and the extremely heavy workload facing the Court. |
Нам очень хорошо известно о финансовых трудностях и о чрезвычайно большом объеме работы, которую предстоит выполнить Суду. |
The many and varied efforts of the United Nations in this regard are extremely promising. |
Чрезвычайно обнадеживают в этом отношении многочисленные и разнообразные усилия Организации Объединенных Наций. |
Their role is of extremely great importance to the process of peace and reconciliation. |
Их роль чрезвычайно важна для установления мира и обеспечения примирения. |
We have staff throughout the country, in some cases in extremely difficult conditions. |
Наши сотрудники разбросаны по всей стране и иногда работают в чрезвычайно трудных условиях. |
We wish to thank Mr. Le Roy and Ms. Malcorra for their extremely useful briefings. |
Мы признательны гну Леруа и г-же Малькорре за их чрезвычайно полезные брифинги. |
We pay tribute to the peacekeepers from Burundi and Uganda, who stay on in spite of extremely difficult circumstances. |
Мы отдаем должное миротворцам из Бурунди и Уганды, которые остаются в стране, несмотря на чрезвычайно сложные обстоятельства. |
Timor-Leste had an extremely high fertility rate and a very low level of awareness about contraception. |
Тимор-Лешти имеет чрезвычайно высокий коэффициент фертильности и очень низкий уровень осведомленности о контрацепции. |
Let us remember that everything was destroyed and we are starting from an extremely weak base. |
Давайте не забывать о том, что все было разрушено и мы начинаем работу, имея чрезвычайно слабую основу. |
These compilations have proved extremely useful not only for the courts but for parliamentarians, government offices and NGOs also. |
Эти сборники оказались чрезвычайно полезными не только для судов, но и для парламентариев, сотрудников правительственных учреждений и НПО. |
The delegation was of the view that the proposal of the Chairperson took an extremely dangerous institutional approach. |
По мнению этой делегации, в предложении Председателя кроется чрезвычайно опасный институциональный подход. |
The representative of Switzerland noted that the Principles were extremely relevant and important in responding to internal displacement. |
Представитель Швейцарии отметил, что Принципы имеют чрезвычайно актуальное и важное значение для принятия мер в связи с внутренним перемещением. |
The Government of Trinidad and Tobago is extremely concerned about the possibility of this prediction becoming a reality. |
Правительство Тринидада и Тобаго чрезвычайно обеспокоено вероятностью того, что такой прогноз оправдается. |
It should be stated here that it is extremely difficult to collect accurate statistical data on honour killings in any given community. |
В этой связи следует отметить, что чрезвычайно трудно собрать точные статистические данные об убийствах по соображениям чести по той или иной общине. |
The State of Emergency Act was now only minimally applied solely in connection with extremely serious crimes and for very short periods of time. |
В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются лишь в минимальной степени и только в связи с чрезвычайно серьезными преступлениями и на протяжении очень коротких периодов времени. |