| The cost of subscribing to these services is, however, extremely high - from US$ 3,000 to US$ 7,000 per year per sub-category of technology. | Однако стоимость подписки на эти услуги чрезвычайно высока - от 3000 до 7000 долл. США ежегодно за подписку на определенную подкатегорию технологий. |
| In that regard, they stressed that documents adopted by the United Nations, especially human rights instruments, were extremely relevant for Russian indigenous peoples. | В этой связи они подчеркнули, что документы, принятые Организацией Объединенных Наций, и особенно договоры о правах человека, являются чрезвычайно важными для коренных народов России. |
| In addition to these bilateral negotiations, multilateral talks on issues of common interest to the people of the region are also extremely significant. | В дополнение к этим двусторонним переговорам чрезвычайно большое значение также имеют многосторонние переговоры по вопросам, представляющим общий интерес для народов региона. |
| United Nations system personnel were increasingly required to perform their functions in extremely hazardous conditions, and 47 staff members had been killed since 1992. | Персоналу системы Организации Объединенных Наций все чаще приходится выполнять свои функции в чрезвычайно опасных условиях; с 1992 года погибло 47 сотрудников. |
| Another representative felt that the contemplated range of penalties was extremely broad, as evidenced by the expression "a fine of any amount". | По мнению другого представителя, предусмотренный диапазон наказаний является чрезвычайно широким, о чем свидетельствует выражение "штраф в любом размере". |
| As to the designation of Algeria as "the other party", that was an extremely grave act which called for clarification at an official meeting. | Что касается определения Алжира в качестве "второй стороны", то речь идет о чрезвычайно важном факте, который требует проведения официального заседания. |
| Addressing the refugee problem on a global level was an extremely complex task and must encompass all political, economic and social aspects. | Решение проблемы беженцев на глобальном уровне является чрезвычайно сложной задачей, которая должна охватывать все политические, экономические и социальные аспекты. |
| The existence of 7.2 million refugees and about 15 million displaced persons in Africa was an extremely heavy burden on inadequate social facilities in receiving areas. | Существование в Африке 7,2 млн. беженцев и около 15 млн. перемещенных лиц ложится чрезвычайно тяжелым бременем на недостаточно развитую социальную инфраструктуру в принимающих районах. |
| Such a source of information would be extremely useful in that it would permit a rapid and efficient analysis of questions relating to indigenous people. | Подобный источник информации был бы чрезвычайно полезным, поскольку он давал бы возможность быстро и с достаточной точностью анализировать вопросы, относящиеся к коренным народам. |
| The inclusion of weapons of mass destruction and a more comprehensive and detailed system of categorization would evidently constitute an extremely relevant contribution in this regard. | В этом отношении чрезвычайно большую важность имело бы, очевидно, включение оружия массового уничтожения и создание более всеобъемлющей и подробной системы категоризации. |
| Given that cost reductions will take place, the potential is extremely large; | В случае сокращения ее стоимости откроются чрезвычайно широкие возможности для ее применения; |
| However, the IPF system is de-linked from actual resource availability, making programming at the perceived "entitlement" level extremely vulnerable to fluctuations in contributions. | Однако система ОПЗ не связана с фактическим наличием ресурсов, что делает программирование предполагаемого размера "ассигнований" чрезвычайно зависимым от колебаний объемов взносов. |
| I mean, the chances of-of one individual's DNA profile matching another person's are extremely small. | То есть шансы, что чья-то ДНК совпадёт с ДНК другого человека, чрезвычайно малы. |
| On paper, in third place, with an extremely creditable minus seven, Johnny Vegas! | Фиктивно, на третьем месте, с чрезвычайно похвальными минус 7 - Джонни Вегас! |
| I have found it extremely helpful, in dealing with the difficult and complicated problems of Afghanistan, to seek the views and advice of various interested countries. | В ходе решения сложных и запутанных проблем Афганистана я счел чрезвычайно полезным обращаться за мнениями и консультациями к различным заинтересованным странам. |
| In the peace-keeping area, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is currently understaffed in Bosnia and is operating under extremely difficult conditions. | В области укрепления мира Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) сейчас недостаточно укомплектованы в Боснии и действуют в чрезвычайно сложных условиях. |
| Although the Federal Republic of Yugoslavia is the signatory of 51 international conventions in the environmental field, due to the sanctions their implementation has become extremely difficult. | Хотя Союзная Республика Югославия подписала 51 международную конвенцию в области охраны окружающей среды, их осуществление по причине санкций становится чрезвычайно сложным. |
| The question of United Nations interim offices was extremely sensitive for the developing countries, since it was in those countries that the offices would be opened. | Вопрос о временных отделениях Организации Объединенных Наций чрезвычайно деликатен для развивающихся стран, поскольку отделения будут открываться именно в этих странах. |
| We believe that the international community must realize that the provision of such support is extremely necessary for the successful implementation of the agreement on self-government. | Мы считаем, что международное сообщество должно проникнуться пониманием того, что предоставление такой помощи имеет чрезвычайно важное значение для успешного осуществления соглашения о самоуправлении. |
| We believe that on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations it would be extremely useful to discuss new goals and the challenges facing the Organization. | Полагаем, что в канун празднования 50-летнего юбилея Организации Объединенных Наций было бы чрезвычайно полезно обсудить новые задачи, стоящие перед нашей Организацией. |
| But peace is no longer romantic; it is a reality and an extremely complex need that must be examined in the light of efficient, modern criteria. | Но мир перестал быть романтическим понятием; это реальность и чрезвычайно сложная потребность, которую необходимо рассмотреть в свете эффективных, современных критериев. |
| With the extremely high level of outstanding assessed contributions, such borrowing alone would not have been sufficient to allow mandated operations to continue at their approved levels. | При чрезвычайно высоком объеме неуплаченных начисленных взносов такое заимствование само по себе было бы недостаточным для продолжения осуществления утвержденных операций в предусмотренных масштабах. |
| As far as human rights treaties are concerned, Judge Rosalyn Higgins has expressed the problem in the following terms: The matter is extremely complex. | Судья Розалин ХИГГИНС изложила суть проблемы в отношении договоров по правам человека следующим образом: Данный вопрос является чрезвычайно сложным. |
| The Advisory Committee understands that not only is it extremely difficult to achieve a complete synchronization between the two systems, it is also highly labour intensive. | Консультативный комитет понимает, что процесс обеспечения полной синхронизации двух систем не только чрезвычайно сложен, но и весьма трудоемок. |
| Representatives of the executive heads and of the governing bodies, while expressing sympathy for the concern of FAFICS, considered that the pension adjustment system was already extremely complicated. | Представители исполнительных глав и директивных органов, положительно восприняв озабоченность ФАФИКС, высказали мнение, что система пенсионных коррективов является чрезвычайно усложненной. |