Information on humanitarian conditions outside Monrovia is extremely limited. |
Информация о гуманитарных условиях за пределами Монровии чрезвычайно ограниченная. |
The new Government inherited an extremely difficult economic situation characterized by low growth and high unemployment. |
В наследство новому правительству досталась чрезвычайно трудная экономическая ситуация, характеризующаяся низкими темпами роста и высоким уровнем безработицы. |
However, the IEBL discussions have been unsuccessful in resolving the extremely tense situation in the Sarajevo suburb of Dobrinja. |
Однако обсуждение вопросов, касающихся ЛРМО, не позволило добиться прогресса в урегулировании чрезвычайно напряженной ситуации в пригороде Сараево Добринье. |
The Ministers noted that the LDCs' external debt-service burden remains extremely high and far exceeds the debt-servicing capacity of many LDCs. |
Министры отметили, что бремя обслуживания внешней задолженности НРС по-прежнему чрезвычайно велико и намного превышает возможности многих НРС по обслуживанию долга. |
In some countries, security problems and/or the considerable lack of implementing capacity make it extremely difficult to undertake meaningful programmes. |
В некоторых странах проблемы в области безопасности и/или чрезвычайно низкий потенциал в области практического осуществления крайне затрудняют реализацию значимых программ. |
The dearth of data, however, makes it extremely difficult to judge as yet how system performance has changed over time. |
Однако нехватка данных чрезвычайно затрудняет оценку того, насколько показатели этой системы меняются со временем. |
The Regional Director stated that the transition process continued to bring rapid, positive changes, but sustaining quality services for children and adolescents was extremely difficult. |
Региональный директор сказал, что процесс преобразований по-прежнему приносит быстрые позитивные результаты, однако задача обеспечения качественными услугами детей и подростков представляется чрезвычайно сложной. |
Peace-building in the Balkans, particularly in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, is an extremely demanding task of unprecedented scale. |
Миростроительство на Балканах, особенно в Боснии и Герцеговине и в Косово, это чрезвычайно сложная задача, беспрецедентная по своим масштабам. |
The demand for offshore financial services is extremely large, strong and diverse. |
Спрос на офшорные финансовые услуги чрезвычайно велик, устойчив и разнообразен. |
The independent expert was extremely encouraged that various government representatives in Nairobi looked with enthusiasm at this project. |
Независимый эксперт была чрезвычайно вдохновлена тем, что представители различных правительств в Найроби с энтузиазмом отнеслись к этому проекту. |
For example, tropical soils are extremely susceptible to erosion. |
Например, почвы в тропической зоне чрезвычайно подвержены эрозии. |
The biological diversity of these ecosystems is extremely rich and specialized. |
Биологическое разнообразие этих экосистем чрезвычайно богато и своеобразно. |
Not surprisingly, these arrangements have made it extremely difficult to pursue a coherent partnership strategy. |
Неудивительно, что такой порядок делает проведение в жизнь последовательной стратегии партнерства чрезвычайно трудным. |
The fact is that the number of workers employed under the Supplementary Labour Scheme is extremely small. |
На деле же численность трудящихся, работающих в рамках схемы привлечения дополнительной рабочей силы, чрезвычайно невелика. |
The Committee is a forum for dialogue and confidence-building in an extremely volatile area. |
Комитет обеспечивает форум для диалога и укрепления доверия в чрезвычайно неспокойном районе. |
Rapidly developing space-based communications technology helped those countries which had extremely limited resources for the establishment of ground infrastructure for communications. |
Быстро развивающаяся техника космической связи помогает тем странам, у которых чрезвычайно ограничены ресурсы для создания наземной инфраструктуры связи. |
His delegation felt that the Executive Director's appearance before the Committee had been extremely useful. |
По мнению его делегации, выступление Директора-исполнителя в Комитете было чрезвычайно полезным. |
Clonidine cannot be considered a sufficient treatment for opioid addiction because relapse rates following all forms of detoxification are extremely high. |
С учетом чрезвычайно высокой частоты рецидивов после любых форм дезонтоксикации клонидин не может рассматриваться в качестве достаточного средства для лечения опиоидной наркомании. |
It should be noted that reporting all private sector investments as suggested in option 3 would be an extremely complex task. |
Следует отметить, что представление информации о всех инвестициях частного сектора, как это предлагается в варианте 3, будет чрезвычайно сложной задачей. |
In his view, worldwide studies on various aspects of the refugee situation would be extremely useful to the Committee. |
Он полагает, что для Комитета были бы чрезвычайно полезными исследования по различным аспектам положения беженцев во всем мире. |
The present resumption of contact with the State party, however, had already proved extremely useful. |
Но и первые возобновленные таким образом контакты с государством-участником уже оказались чрезвычайно полезными. |
Under such circumstances, many developing countries would find it extremely difficult to escape the downward spiral toward backwardness. |
В таких обстоятельствах многим развивающимся странам станет чрезвычайно трудно остановить все ускоряющееся скатывание к еще большей отсталости. |
Germany is extremely grateful to the Tribunal for the pioneering role it has assumed in this important context. |
Германия чрезвычайно признательна Трибуналу за то, что он взял на себя роль первопроходца в этой важной области. |
The progress achieved in terms of both international cooperation and the application of safeguards is extremely relevant to MERCOSUR countries. |
Прогресс, достигнутый с точки зрения как международного сотрудничества, так и применения системы гарантий, чрезвычайно актуален для стран - членов МЕРКОСУР. |
The consideration of multiple reports on the same subject makes the formulation of a clear path forward extremely difficult. |
Рассмотрение многочисленных докладов по одному и тому же вопросу чрезвычайно затрудняет разработку четкого плана действий. |