| Information on humanitarian conditions outside Monrovia is extremely limited. | Информация о гуманитарных условиях за пределами Монровии чрезвычайно ограниченная. |
| The new Government inherited an extremely difficult economic situation characterized by low growth and high unemployment. | В наследство новому правительству досталась чрезвычайно трудная экономическая ситуация, характеризующаяся низкими темпами роста и высоким уровнем безработицы. |
| However, the IEBL discussions have been unsuccessful in resolving the extremely tense situation in the Sarajevo suburb of Dobrinja. | Однако обсуждение вопросов, касающихся ЛРМО, не позволило добиться прогресса в урегулировании чрезвычайно напряженной ситуации в пригороде Сараево Добринье. |
| The Ministers noted that the LDCs' external debt-service burden remains extremely high and far exceeds the debt-servicing capacity of many LDCs. | Министры отметили, что бремя обслуживания внешней задолженности НРС по-прежнему чрезвычайно велико и намного превышает возможности многих НРС по обслуживанию долга. |
| In some countries, security problems and/or the considerable lack of implementing capacity make it extremely difficult to undertake meaningful programmes. | В некоторых странах проблемы в области безопасности и/или чрезвычайно низкий потенциал в области практического осуществления крайне затрудняют реализацию значимых программ. |
| The dearth of data, however, makes it extremely difficult to judge as yet how system performance has changed over time. | Однако нехватка данных чрезвычайно затрудняет оценку того, насколько показатели этой системы меняются со временем. |
| The Regional Director stated that the transition process continued to bring rapid, positive changes, but sustaining quality services for children and adolescents was extremely difficult. | Региональный директор сказал, что процесс преобразований по-прежнему приносит быстрые позитивные результаты, однако задача обеспечения качественными услугами детей и подростков представляется чрезвычайно сложной. |
| Peace-building in the Balkans, particularly in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, is an extremely demanding task of unprecedented scale. | Миростроительство на Балканах, особенно в Боснии и Герцеговине и в Косово, это чрезвычайно сложная задача, беспрецедентная по своим масштабам. |
| The demand for offshore financial services is extremely large, strong and diverse. | Спрос на офшорные финансовые услуги чрезвычайно велик, устойчив и разнообразен. |
| The independent expert was extremely encouraged that various government representatives in Nairobi looked with enthusiasm at this project. | Независимый эксперт была чрезвычайно вдохновлена тем, что представители различных правительств в Найроби с энтузиазмом отнеслись к этому проекту. |
| For example, tropical soils are extremely susceptible to erosion. | Например, почвы в тропической зоне чрезвычайно подвержены эрозии. |
| The biological diversity of these ecosystems is extremely rich and specialized. | Биологическое разнообразие этих экосистем чрезвычайно богато и своеобразно. |
| Not surprisingly, these arrangements have made it extremely difficult to pursue a coherent partnership strategy. | Неудивительно, что такой порядок делает проведение в жизнь последовательной стратегии партнерства чрезвычайно трудным. |
| The fact is that the number of workers employed under the Supplementary Labour Scheme is extremely small. | На деле же численность трудящихся, работающих в рамках схемы привлечения дополнительной рабочей силы, чрезвычайно невелика. |
| The Committee is a forum for dialogue and confidence-building in an extremely volatile area. | Комитет обеспечивает форум для диалога и укрепления доверия в чрезвычайно неспокойном районе. |
| Rapidly developing space-based communications technology helped those countries which had extremely limited resources for the establishment of ground infrastructure for communications. | Быстро развивающаяся техника космической связи помогает тем странам, у которых чрезвычайно ограничены ресурсы для создания наземной инфраструктуры связи. |
| His delegation felt that the Executive Director's appearance before the Committee had been extremely useful. | По мнению его делегации, выступление Директора-исполнителя в Комитете было чрезвычайно полезным. |
| Clonidine cannot be considered a sufficient treatment for opioid addiction because relapse rates following all forms of detoxification are extremely high. | С учетом чрезвычайно высокой частоты рецидивов после любых форм дезонтоксикации клонидин не может рассматриваться в качестве достаточного средства для лечения опиоидной наркомании. |
| It should be noted that reporting all private sector investments as suggested in option 3 would be an extremely complex task. | Следует отметить, что представление информации о всех инвестициях частного сектора, как это предлагается в варианте 3, будет чрезвычайно сложной задачей. |
| In his view, worldwide studies on various aspects of the refugee situation would be extremely useful to the Committee. | Он полагает, что для Комитета были бы чрезвычайно полезными исследования по различным аспектам положения беженцев во всем мире. |
| The present resumption of contact with the State party, however, had already proved extremely useful. | Но и первые возобновленные таким образом контакты с государством-участником уже оказались чрезвычайно полезными. |
| Under such circumstances, many developing countries would find it extremely difficult to escape the downward spiral toward backwardness. | В таких обстоятельствах многим развивающимся странам станет чрезвычайно трудно остановить все ускоряющееся скатывание к еще большей отсталости. |
| Germany is extremely grateful to the Tribunal for the pioneering role it has assumed in this important context. | Германия чрезвычайно признательна Трибуналу за то, что он взял на себя роль первопроходца в этой важной области. |
| The progress achieved in terms of both international cooperation and the application of safeguards is extremely relevant to MERCOSUR countries. | Прогресс, достигнутый с точки зрения как международного сотрудничества, так и применения системы гарантий, чрезвычайно актуален для стран - членов МЕРКОСУР. |
| The consideration of multiple reports on the same subject makes the formulation of a clear path forward extremely difficult. | Рассмотрение многочисленных докладов по одному и тому же вопросу чрезвычайно затрудняет разработку четкого плана действий. |