First of all, I would like to thank all of you for having worked so hard and earnestly for the past three weeks to find common ground on the extremely difficult, but also tremendously important, issues we are dealing with. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех вас за столь напряженную и серьезную работу в течение трех последних недель в поисках общих точек соприкосновения по чрезвычайно трудным, но также чрезвычайно важным идеям, рассмотрением которых мы занимаемся. |
It will be extremely difficult, even when possible, to ascertain whether at the time of the decision all personal elements continue to be identical to those which existed when the claim was presented. |
Представляется чрезвычайно трудным, даже когда это возможно, установить, продолжают ли во время принятия решения все личные элементы оставаться идентичными тем, которые существовали во время предъявления требования. |
Some interest was expressed in this proposal, but the contrary view was also expressed that strict liability should not apply to carriage of extremely dangerous goods, military or similar goods. |
Был выражен некоторый интерес к этому предложению, однако было высказано также противоположное мнение о том, что принцип строгой ответственности не должен применяться к перевозке чрезвычайно опасных грузов и грузов военного или аналогичного характера. |
It was observed that the problem with tying the definition of dangerous goods to other instruments such as those suggested was that those definitions were created for public interest purposes and they were extremely technical and could risk becoming quickly obsolete. |
Было отмечено, что проблема, которая возникает в случае привязывания определения опасных грузов к другим документам, состоит в том, что эти определения разрабатывались в публично - правовых целях, являются чрезвычайно техническими по своему характеру и связаны с опасностью быстрого устаревания. |
Now, in the aftermath of the elections, we should not forget the extremely difficult conditions that Serbs and other non-Albanians have been facing over the past years and that, regrettably, they continue to face as we speak. |
Сейчас, по прошествии выборов, мы не должны забывать о чрезвычайно сложных условиях, в которых оказались сербы и прочие неалбанцы в последние годы и с которыми они по-прежнему, к сожалению, сталкиваются. |
In this connection, we are extremely concerned that four Security Council resolutions - resolutions 822, 853, 874 and 884 - dealing with the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan have remained a dead letter. |
В этой связи мы чрезвычайно обеспокоены тем, что четыре резолюции Совета Безопасности, а именно резолюции 822, 853, 874 и 884, касающиеся конфликта в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики и вокруг него, остаются, к сожалению, только на бумаге. |
We cannot hide the fact that, given the tragic situation of poverty and exclusion that many children face, they are the first affected when confronting an extremely delicate situation, exposed to all kinds of risks that endanger their integral development. |
Мы не можем уйти от того факта, что с учетом трагической ситуации нищеты и изоляции, в которой находятся многие дети, они в первую очередь страдают в чрезвычайно сложных ситуациях и подвергаются различным опасностям, угрожающим их целостному развитию. |
The present situation, which is extremely dangerous for all of us, is humiliating for all nations and peoples that have committed themselves under the United Nations Charter to save succeeding generations from the scourge of war. |
Нынешняя ситуация, которая чрезвычайно опасна для нас всех, является унизительной для всех государств и народов, которые обязались в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций спасти грядущие поколения от бедствий войны. |
WinTecExpo launched in Ukraine in the period of the building range falling and extremely sharp struggle for the customers. Also rise up customers' demands to the architectural components of the projects due to tight competition. |
WinTecExpo дебютирует в Украине в период, когда снизились объемы строительства и чрезвычайно обострилась борьба за заказчика, возросли и сами требования заказчиков к архитектурной компоненте проектов вследствие жесткого роста конкуренции. |
This made the NTSB investigators so upset that a very unusual and strong statement was included in the official accident report: The Safety Board is extremely concerned that no federal investigators were allowed to speak to the pilots of flight 5050 until almost 40 hours after the accident. |
Это так расстроило следователей NTSB, что в официальный отчёт расследования было включено очень необычное и сильное заявление: Совет безопасности чрезвычайно обеспокоен тем, что федеральным следователям не было разрешено говорить с пилотами рейса 5050 почти 40 часов после катастрофы. |
Dion ended the 1990s with three more extremely successful albums: the Christmas album These Are Special Times (1998), the French-language album, S'il suffisait d'aimer, and the compilation album All the Way... |
Дион завершила 1990-е ещё тремя чрезвычайно успешными альбомами - рождественским альбомом These Are Special Times (1998), франкоязычным альбомом S'il suffisait d'aimer и сборником All the Way... A Decade of Song (1999). |
On 29 November 2018, Chinese authorities suspended all of He's research activities, saying his work was "extremely abominable in nature" and a violation of Chinese law. |
29 ноября 2018 года власти Китая приостановили всю исследовательскую деятельность Хэ Цзянькуя, заявив, что его деятельность «чрезвычайно отвратительна по своему характеру» и является нарушением китайского законодательства. |
While the need for effective forward planning of purchases was recognized, it was decided that the fluid nature of many of the projects, which evolve as research progresses, makes concrete planning of purchases on a universal level extremely difficult. |
Несмотря на признание необходимости эффективного перспективного планирования закупок, было решено, что динамичный характер многих проектов, претерпевающих изменения по мере развития исследований, чрезвычайно затрудняет конкретное планирование закупок в глобальном масштабе. |
We believe that it is our duty to provide all possible assistance to those people, most of whom are living under extremely difficult conditions - conditions that further exacerbate their suffering, which was already acute years before the crisis brought about by the events of 11 September. |
Мы считаем своим долгом предоставить всю возможную помощь этим людям, большинство из которых живут в крайне трудных условиях - условиях, усугубляющих их страдания, которые были и без того чрезвычайно тяжелыми за многие годы до кризиса 11 сентября. |
This is the only forum in which it would be extremely difficult to pass an arbitrary or pre-emptive war resolution that would result in the deaths of innocent civilians and the destruction of their property. |
Это единственный форум, через который чрезвычайно трудно провести произвольную резолюцию или резолюцию об упреждающем военном ударе, что привело бы к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц и уничтожению их имущества. |
Some evidence for this scenario comes from the extremely high deuterium to hydrogen ratio in Venus' atmosphere, roughly 150 times that of Earth, since light hydrogen would escape from the atmosphere more readily than its heavier isotope, deuterium. |
В пользу этого сценария свидетельствует чрезвычайно высокое соотношение дейтерия к водороду в атмосфере Венеры, примерно в 150 раз больше Земного, поскольку лёгкий водород активнее уходил из атмосферы, чем его более тяжелый изотоп, дейтерий. |
Albertosaurus, Daspletosaurus and Gorgosaurus had tall crests in front of the eyes on the lacrimal bones, while Tarbosaurus and Tyrannosaurus had extremely thickened postorbital bones forming crescent-shaped crests behind the eyes. |
У альбертозавра, дасплетозавра и горгозавра были высокие гребни перед глазами, на слёзных костях, в то время как у тарбозавра и тираннозавра были чрезвычайно утолщённые заглазничные кости, формирующие за глазами гребни в форме полумесяца. |
The Nimbus is an extremely large vessel, capable of blockading or besieging entire planets single-handedly, and of transporting armies large enough for the pacification of the planet, all without the aid of support vessels. |
«Нимбус» - чрезвычайно большое судно, способное в одиночку заблокировать или осадить планету целиком, а также служащее для транспортировки армий, достаточно больших для покорения планет, без помощи и поддержки других судов. |
He was fond of using elegant, if extremely complex, mathematical techniques to demonstrate physical principles, though he was sometimes criticized for making mathematical mistakes, presumably out of haste. |
Оппенгеймер любил использовать элегантные, хотя и чрезвычайно сложные математические приёмы для демонстрации физических принципов, вследствие чего его часто критиковали за математические ошибки, которые он допускал, предположительно, из-за поспешности. |
Elfick says the location at Glen Davis was rumoured to be the site of an aboriginal massacre and was supposed to be cursed; he believed it because filming was extremely difficult. |
Элфик был убеждён, что место съёмок в Глен-Дэвисе, было местом аборигенской резни и, по слухам, проклято; Он считал что именно поэтому съемки были чрезвычайно сложными. |
The McMurdo Dry Valleys lie near McMurdo Sound and represent a special Antarctic phenomenon: landscapes that are snow and ice free due to the extremely limited precipitation and ablation of ice in the valleys. |
Сухие долины Мак-Мердо, расположенные недалеко от пролива Мак-Мердо представляют собой исключительное для Антарктики явление - снег и лёд там отсутствует из-за чрезвычайно малого количества осадков и абляции льда в долинах. |
The first hypothesis, set forth in 1937 by astronomers Gerard Kuiper, Otto Struve, and Bengt Strömgren, suggested that Epsilon Aurigae was a binary star system containing an F2 supergiant and an extremely cool "semitransparent" star that would completely eclipse its companion. |
Первая гипотеза была выдвинута в 1937 году астрономами Джерардом Койпером, Отто Струве, и Бенгтом Стрёмгреном, которые предположили, что Эпсилон Возничего является двойной системой, содержащей сверхгигант спектрального класса F2 и чрезвычайно холодную «полупрозрачную» звезду, которая полностью затмевает своего компаньона. |
Archaeal energy sources are extremely diverse, and range from the oxidation of ammonia by the Nitrosopumilales to the oxidation of hydrogen sulfide or elemental sulfur by species of Sulfolobus, using either oxygen or metal ions as electron acceptors. |
Источники энергии, которые используют археи, чрезвычайно разнообразны, начиная от окисления аммиака Nitrosopumilales до окисления сероводорода или элементарной серы, проводимого Sulfolobus, при этом в качестве акцепторов электронов могут использоваться кислород или ионы металлов. |
They all consist of white salt, extremely hard, with which the people for a distance of thirty days' journey round, come to provide themselves, for it is esteemed the purest that is found in the world. |
Все они состоят из белой соли, чрезвычайно твёрдой, и люди, которые путешествуют на большие расстояния на тридцать дней, приходят сюда, чтобы взять себе эту соль, ибо это уважаемая и чистейшая соль во всём мире. |
While the underlying physical laws that govern the motion of each individual particle may (or may not) be simple, the study of the collection of particles can be extremely complex. |
В то время как основные физические законы, которые управляют движением каждой отдельной частицы, могут быть простыми, исследование коллективов частиц может быть чрезвычайно сложными. |