| Such reports were voluntary, but could be extremely useful, particularly in view of the fragmented follow-up to the Conference. | Хотя такие доклады и являются добровольными, они могут оказаться чрезвычайно полезными, особенно ввиду разрозненности последующих мероприятий в связи с Конференцией. |
| Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. | Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
| The Department of Humanitarian Affairs is currently facing extremely serious challenges. | Перед Департаментом по гуманитарным вопросам постоянно встают чрезвычайно серьезные и сложные проблемы. |
| This therefore slows down all our inquiries and makes the task of the Prosecutor extremely complicated. | Это замедляет ход всех наших расследований и делает задачу Обвинителя чрезвычайно сложной. |
| These aspirations to carve up Bosnia and Herzegovina are extremely alarming. | Эти устремления к разделу Боснии и Герцеговины чрезвычайно тревожны. |
| The Committee's suggestions had been extremely useful and would be passed on to his Government. | Предложения Комитета являются чрезвычайно полезными и будут переданы его правительству. |
| The destructive consequences of land-mines outweighed their short-term military utility by an extremely large margin. | Разрушительные последствия наземных мин чрезвычайно сильно перевешивают их краткосрочную военную полезность. |
| Nevertheless, we are all aware that selecting only a few items on our agenda for consideration would be extremely difficult. | Тем не менее все мы сознаем, что чрезвычайно трудно было бы выбрать для рассмотрения всего лишь несколько пунктов нашей повестки дня. |
| The ensuing financial and other costs have put an additional burden on our national economy, which is undergoing extremely painful transformation. | Вытекающие отсюда финансовые и иные издержки ложатся дополнительным бременем на наше народное хозяйство, которое переживает чрезвычайно болезненные преобразования. |
| The institutionalization of exclusivist and xenophobic practices had reached extremely serious levels. | Институционализация дискриминационной практики и ксенофобии достигла чрезвычайно серьезного уровня. |
| It would have been extremely useful for the Secretariat to draft a report concerning the consultations. | Было бы чрезвычайно полезно, если бы Секретариат подготовил доклад, касающийся консультаций. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the calculations involved were extremely detailed and time-consuming. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что потребовалось провести чрезвычайно подробные и трудоемкие расходы. |
| The load factors for both daily flights have been extremely high and flights are frequently sold out. | Коэффициенты загрузки обоих ежедневных рейсов чрезвычайно высоки, и все билеты на них часто бывают распроданы. |
| Formulating the programme budget had become an extremely cumbersome exercise. | Разработка бюджета по программам стала чрезвычайно трудоемким процессом. |
| The function of depositary and information centre for treaties fulfilled by the United Nations is extremely useful to developing countries. | Деятельность Организации Объединенных Наций, связанная с выполнением функций по хранению и информационного центра, чрезвычайно полезна для развивающихся стран. |
| In Bangladesh, which is listed as a least developed country, the pace of progress over the past two decades has been extremely slow. | В Бангладеш, которая считается одной из наименее развитых стран, темпы прогресса в последние два десятилетия были чрезвычайно низкими. |
| This is an extremely sensitive issue for us all, and we must not be too quick to adopt truncated or partial solutions. | Для всех нас это чрезвычайно сложный вопрос, и нельзя поспешно принимать лимитированные или частичные решения. |
| Some States play an extremely active role, and bear the weight of regional responsibility. | Некоторые государства играют чрезвычайно активную роль и несут на себе бремя региональной ответственности. |
| This kind of sunspot cycle is extremely chaotic, impossible to predict. | Такой цикл солнечной активности чрезвычайно хаотичен, его невозможно предсказать. |
| In considering the cash flow situation, it is recognized that the unpredictability of payments by Member States makes cash management extremely difficult. | В ходе рассмотрения вопроса о положении с наличностью признано, что непредсказуемость выплат государств-членов чрезвычайно осложняет управление денежными средствами. |
| Throughout the de facto period, the Mission's personnel demonstrated dedication and courage in monitoring the human rights situation under extremely difficult circumstances. | На протяжении всего периода её фактической деятельности персонал Миссии в чрезвычайно трудных условиях демонстрирует самоотверженность и мужество в деле контроля за положением в области прав человека. |
| In this extremely difficult economic situation, Ukraine has complied with the wishes of the international community by ratifying the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | В этом чрезвычайно сложном экономическом положении Украина выполнила пожелание международного сообщества, ратифицировав Договор о нераспространении ядерного оружия. |
| The experiences of all its members are extremely valuable and should be given due attention. | Опыт всех ее членов является чрезвычайно ценным, и ему следует уделять внимание. |
| It is extremely difficult or even impossible for African and other developing countries to determine the nature of substances crossing their borders. | Для африканских и других развивающихся стран чрезвычайно трудно или даже невозможно определить характер веществ, пересекающих их границу. |
| Meanwhile, landowners, as well as other Bougainvilleans, were extremely dissatisfied with the prevailing situation. | Между тем землевладельцы, а также другие жители Бугенвиля были чрезвычайно недовольны сложившейся ситуацией. |