We firmly believe that this draft resolution, if adopted, would serve only to impede our efforts and would be extremely counterproductive. |
Мы твердо уверены, что эта резолюция будет только препятствовать нашим усилиям и будет чрезвычайно контрпродуктивна. |
We also find that working with the Member States that we visited - and continuing in that way - has been extremely fruitful. |
Мы также считаем, что работа с государствами-членами, которых мы посетили, а она продолжается, была чрезвычайно плодотворной. |
(a) The aerosol product shall be classified as extremely flammable if: |
а) Аэрозольный продукт классифицируется как чрезвычайно легковоспламеняющийся, если: |
Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. |
Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
He has spoken to us about an extremely difficult and relevant issue: the food crisis in Africa, which poses a threat to international peace and security. |
Он рассказал нам о чрезвычайно трудной и неотложной проблеме: продовольственном кризисе в Африке, несущем угрозу международному миру и безопасности. |
To eradicate traditions by legal means was extremely difficult and therefore raising awareness among law enforcement officers was only part of the solution to the problem. |
Искоренение традиций с помощью юридических средств представляет собой чрезвычайно сложную задачу, и поэтому повышение уровня информированности среди служащих правоохранительных органов является только частичным решением существующей проблемы. |
The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. |
Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер. |
(b) Access to extremely competitive prices because of the buying leverage; |
Ь) доступ к чрезвычайно конкурентным ценам благодаря использованию закупочных рычагов; |
It is clear, however, that a greater response to the 2003 guidelines would be extremely useful since responses received to date are more focused and complete. |
Вместе с тем представляется очевидным, что получение как можно большего числа ответов на руководящие принципы 2003 года было бы чрезвычайно полезным, поскольку ответы, полученные к настоящему времени, являются более целенаправленными и полными. |
The right to amend an instrument normally belonged to the States parties and it was extremely unusual to extend that right to others. |
Право на внесение поправок в документ обычно принадлежит государ-ствам - участникам, и передача этого права другим - дело чрезвычайно необычное. |
Given this in-kind support from IFAD, overall administrative overhead costs for GM operations now stand at approximately 1.85 per cent, which keeps its transaction costs extremely low. |
С учетом этой поддержки в натуральной форме со стороны МФСР общие административные накладные расходы по операциям МГМ в настоящее время составляют около 1,85%, в результате чего его операционные расходы являются чрезвычайно низкими. |
Radio could be an extremely powerful tool for establishing dialogue with local populations and engaging with sectors that opposed or had misgivings regarding the peacekeeping mission. |
Радио могло бы стать чрезвычайно мощным инструментом в деле установления диалога с местным населением и вовлечения в этот процесс тех групп, которые выступают против присутствия миссии по поддержанию мира или испытывают недоверие к ней. |
That background shows the wealth of experience he brings with him to the General Assembly, which will be extremely useful during his tenure. |
Этот послужной список свидетельствует о том богатом опыте, который он привносит в Генеральную Ассамблею и который будет чрезвычайно полезен в ходе его работы на этом посту. |
The existing regime has deprived millions of people of their livelihoods and denied traditional usage of drugs because of prohibitions on cultivation and extremely harmful eradication methods used to limit production. |
Существующий режим лишает миллионы людей средств к существованию и не допускает традиционное употребление наркотических средств из-за запретов на выращивание и чрезвычайно вредных методов уничтожения, используемых для ограничения производства. |
The targeted rate of return on private infrastructure investment is more difficult to predict although it may well increase, given the extremely strong liquidity preference observed during the latest financial crisis. |
Целевую ставку дохода от частных инвестиций в инфраструктуру прогнозировать труднее, хотя она безусловно может возрасти, если учитывать чрезвычайно сильные предпочтения ликвидности, наблюдавшиеся в ходе последнего финансового кризиса. |
The past year has also been marked by watershed events in West Africa, a region that remains extremely volatile and politically sensitive. |
В прошлом году произошли резонансные события в Западной Африке - регионе, положение в котором остается чрезвычайно нестабильным и чувствительным в политическом отношении. |
Most participants found the Regional and Subregional Focus Group discussions, as well as the Bazaar of Ideas and Practices, extremely useful. |
По мнению большинства участников, обсуждения региональных и субрегиональных тематических групп, а также «Рынок идей и практики» являются чрезвычайно полезными. |
The Committee is also concerned about the so-called "honour crimes" and the extremely lenient penalties those acts attract under article 153 of the Criminal Code. |
Комитет также обеспокоен так называемыми "преступлениями по мотивам защиты чести" и чрезвычайно мягкими наказаниями за такие деяния по статье 153 Уголовного кодекса. |
UNEP expertise and our willingness to work as part of larger teams in the United Nations family is increasingly appreciated and countries find it extremely helpful. |
Экспертный потенциал ЮНЕП и наша готовность работать в составе расширенных команд, включающих представителей семьи Организации Объединенных Наций, получают все более высокую оценку, и страны находят ее чрезвычайно полезной. |
The level of unemployment varies considerably in South-East Europe, from being moderate in Bulgaria and Croatia to extremely high in Serbia and Bosnia and Herzegovina. |
Показатели безработицы характеризуются значительными различиями в странах Юго-Восточной Европы: от умеренных в Болгарии и Хорватии до чрезвычайно высоких в Сербии и Боснии и Герцеговине. |
At this stage, the workload at the Tribunal remains extremely heavy; this makes careful scheduling as well as monitoring of the calendar crucial. |
На данном этапе рабочая нагрузка в Трибунале остается чрезвычайно высокой, что делает чрезвычайно важными тщательное составление графика и контроль за соблюдением календаря. |
Preparing for closure in conjunction with handling an extremely heavy workload which includes the start of numerous cases in 2009 poses particular challenges for the Tribunal. |
Подготовка к завершению работы Трибунала в сочетании с выполнением чрезвычайно большого объема работы, включающего начало нескольких дел в 2009 году, создает особые проблемы для Трибунала. |
He underscored that the Strategic Approach had become an extremely useful tool in chemicals management as a key element of sustainable development. |
Он подчеркнул, что Стратегический подход стал чрезвычайно полезным инструментом регулирования химических веществ в качестве одного из ключевых элементов устойчивого развития. |
"NOTE: Aerosols not submitted to the flammability classification procedures in this Chapter should be classified as extremely flammable (Category 1).". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Аэрозоли, не подпадающие под процедуру классификации воспламеняемости в этой Главе, следует классифицировать как чрезвычайно воспламеняющиеся (Класс 1)". |
The obstacles hampering intra-African trade consist mainly of extremely high transport costs due to poor infrastructure. The small |
К основным препятствиям, сдерживающим взаимную торговлю африканских стран, относятся чрезвычайно высокие транспортные расходы, обусловленные плохим состоянием инфраструктуры. |