| Exoplanets are extremely dim compared to their host stars. | Экзопланеты чрезвычайно тусклы по сравнению с их центральными звёздами. |
| Without targeted assistance from the donor community, we will find it extremely difficult to make the required submission to the Commission. | Без целенаправленной помощи со стороны сообщества доноров нам будет чрезвычайно сложно направить в Комиссию требуемое представление. |
| Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that the situation was extremely confused and his delegation had a number of questions to put to the Under-Secretary-General for Administration and Management. | Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) говорит, что ситуация чрезвычайно запутанна и что его делегация хотела бы задать ряд вопросов заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
| It is a country that is still in transition, because the structures and institutions that make for a functioning democracy, though provided for in law, are in reality extremely weak and unable to sustain the workings of a democratic system. | Это страна, которая все еще переживает переходный период, поскольку те структуры и институты, которые образуют действующую демократию, хотя и предусмотрены законодательством, на деле являются чрезвычайно слабыми и не в состоянии обеспечить функционирование демократической системы. |
| And a surprising aspect of it is that very often, the rules of this geometry are extremely short. | Обнаружилось удивительное качество: очень часто правила этой геометрии являются чрезвычайно краткими. |
| Bearing in mind the new circumstances, it is self-evident that further progress in that regard will be extremely hard to achieve. | С учетом этих новых обстоятельств совершенно очевидно, что достичь дальнейшего прогресса в этом направлении будет крайне трудно. |
| We must admit that without international support it would be extremely difficult for us to carry out the reconstruction and creative tasks quickly. | Следует признать, что без международной поддержки выполнение восстановительных и созидательных задач в ближайшей перспективе будет крайне трудным. |
| This has left millions of people dependent on humanitarian support for their survival, yet militias have sometimes made the access of humanitarian organizations to these regions extremely difficult. | В результате этого выживание миллионов людей стало зависеть от гуманитарной поддержки, а ополченцы иногда крайне затрудняют доступ гуманитарных организаций в эти районы. |
| In this regard, Ukraine is extremely interested in the support of the international community in elaborating plans to restructure business and creating investment projects and investment mechanisms for their study and implementation. | В этой связи Украина крайне заинтересована в содействии международного сообщества в подготовке проектов реструктуризации предприятий, создании инвестиционных проектов, а также механизмов их экспертизы и реализации. |
| Because of the complexity and uncertainty of the situation in Darfur, it was extremely difficult to finalize the scope of requirement for the heavy support package until mid-July 2007. | Ввиду сложного и неопределенного характера ситуации в Дарфуре до середины июля 2007 года было крайне трудно определить окончательный объем потребностей в связи с тяжелым пакетом мер поддержки. |
| I think this drive for profit is extremely powerful, sometimes more powerful than the most committed charity or government. | Я думаю, что стремление к прибыли очень сильное, иногда сильнее, чем самые идейные благотворительности или государство. |
| The case I'm working on is extremely sensitive. | Дело, над которым я работаю, очень деликатное. |
| Heart is throbbing extremely low. | Сердце бьется очень медленно. |
| And the public was extremely all for it. | Публика очень поддержала это решение. |
| With regard to substantive rules, there is a dangerous tendency to lay down extremely vague definitions that potentially place a large number of persons outside the law, and have effects such as extending the definition of complicity, or weakening the presumption of innocence, etc. | Что касается материальных норм, то налицо тревожная тенденция принятия крайне расплывчатых положений, в силу которых очень многие могут считаться правонарушителями, что также сопровождается расширением состава преступления соучастия, изменением презумпции невиновности и т.п. |
| Venezuela would like to recognize the work of the coordinators for today's draft resolutions, as well as the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its extremely valuable support. | Венесуэла хотела бы отдать должное работе координаторов сегодняшних проектов резолюций, а также поблагодарить Отдел по вопросам Мирового океана и морского права за его исключительно ценное содействие. |
| This is partly because the product is easy to disguise, and of extremely low bulk, making detection particularly difficult, while international trafficking in LSD is less prevalent than international trafficking in illicit drugs from natural products. | Отчасти это обусловлено тем, что указанный препарат легко поддается сокрытию и поставляется исключительно мелкими партиями, в результате чего крайне осложняется его обнаружение, а также тем, что международный незаконный оборот ЛСД менее значителен по сравнению с международным оборотом незаконных наркотиков растительного происхождения. |
| Mirex is considered to be extremely stable. | Мирекс считается исключительно стабильным. |
| First, both cyber-security and financial stability are extremely complex topics with which government regulators can hardly keep up. Industry remuneration for experts is far in excess of any public-sector salary, and the best minds are continually bid away. | Во-первых, и информационная безопасность, и финансовая стабильность являются исключительно сложными областями, которые с трудом могут контролировать государственные чиновники. |
| The assistance of the Liaison Officer and the second Liaison Officer, who joined him later, was extremely valuable to the efforts of the Secretariat of the Committee in dealing with the processing of humanitarian exemptions; | Содействие сотрудника по связям и второго сотрудника по связям, который присоединился к нему позднее, внесло исключительно ценный вклад в усилия секретариата Комитета по обработке заявок об исключениях из режима санкций по гуманитарным соображениям; |
| This vast body of knowledge and experience is extremely useful to the Special Rapporteur, and she intends not only to tap into it, but to build upon it. | Этот огромный объем знаний и опыта весьма ценен для Специального докладчика, и она намеревается не только использовать, но и расширять его. |
| Draft guideline 2.7.7 sought to address the extremely complex issue of the partial withdrawal of objections but should perhaps be amplified in the light of future deliberations on the effects of reservations and objections. | Проект руководящего положения 2.7.7 призван ответить на весьма сложный вопрос о частичном снятии возражения, однако он заслуживает более глубокой проработки в свете будущего рассмотрения последствий оговорок и возражений. |
| In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. | В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше. |
| Requiring areas to be identified to decimal points of a square metre is unlikely to give a true answer, unless the areas are very small and extremely well defined. | Требование о том, чтобы площадь участков измерялась с точностью до десятой доли квадратного метра, вряд ли позволит получить истинное значение, если речь не идет о весьма небольших площадях, контуры которых проведены с исключительной тщательностью. |
| As well as the traditional and extremely solid feeder troughs manufactured from polymer concrete there is also a stainless steel model available. Stainless steel troughs are used for swill feed and are often positioned slightly raised. | «Bouwimpex» поставляет корыта и желоба для корма в двойном исполнении.Помимо традиционных, весьма прочных корыт из полимербетона возможно исполнение из RVS.Корыта из RVS используются для дачи кормовой каши, чаще всего в «приподнятом» исполнении, возможна поставка корыт заданной длины. |
| Although only 25% of Halley's surface was imaged in detail during the flyby missions, the images revealed an extremely varied topography, with hills, mountains, ridges, depressions, and at least one crater. | Хотя во время космических миссий были получены детальные изображения лишь около 25 % поверхности ядра кометы Галлея, они свидетельствуют о чрезвычайно сложной топографии с холмами, впадинами, горными хребтами и по крайней мере одним кратером. |
| Four of every 10 people are poor; and one of every six is extremely poor. | Четверо из 10 человек живут в нищете; каждый шестой - в крайней нищете. |
| However, this police body intervenes on a restricted and exceptional basis, only as a last resort to resolve a situation involving the utmost danger to human life, or to protect strategic assets or extremely valuable national assets (Police Act, art. 20). | Вместе с тем вмешательство этого полицейского подразделения осуществляется в ограниченных и исключительных случаях и лишь в качестве крайней меры для урегулирования ситуации, угрожающей жизни людей, а также для защиты стратегически важных или представляющих особое значение для страны объектов (статья 20 Генерального закона о полиции). |
| The Special Rapporteur noted the extremely devout attitude perceptible in Tibet, the full scale and extent of which has not, perhaps, been sufficiently appreciated so far. | Специальный докладчик смог констатировать обстановку крайней религиозности в Тибете, масштабы и значение которой, возможно, еще недостаточно осознаются. |
| For country teams operating within complex political environments, having access to at least one senior advisory position to support the resident coordinator is extremely beneficial in tackling gender equality issues. | Для страновых групп, действующих в сложной политической обстановке, наличие по крайней мере одного старшего консультанта при координаторе-резиденте благотворно скажется на решении вопросов гендерного равенства. |
| Well, with all the possible combinations, the odds of a match being a coincidence is extremely remote. | Учитывая все возможные комбинации, шансы случайного совпадения невероятно малы. |
| I was found on the church steps in an extremely old carpetbag, which held me and all my worldly possessions, so... | Меня нашли на ступеньках церкви в невероятно старом саквояже, в котором лежал я и всё моё мирское имущество, так что... |
| It is an extremely impossible job, And anything less and you're not doing it properly. | Это невероятно тяжелая работа, а Вы с ней не справляетесь. |
| There's an extremely large dead seal right by this dinghy. | Прямо за яликом лежит невероятно большой мёртвый тюлень. |
| A new double deck widebody has proved to be extremely expensive and complex to develop, even for the remaining aerospace giants Boeing and Airbus, although the massive Airbus A380, a similar concept to the MD-12, was later brought to fruition. | Разработка нового двухпалубного самолёта оказалась невероятно сложной и дорогостоящей даже для авиационных гигантов Boeing и Airbus, хотя ещё более крупный Airbus A380 был успешно разработан и внедрён в производство. |
| The Coordinator congratulated the experts of the Working Group for their decision to address the situation of children of African descent during its eighth session as children are extremely vulnerable to racial discrimination. | Координатор приветствовал решение экспертов Рабочей группы рассмотреть в ходе ее восьмой сессии положение детей африканского происхождения, поскольку дети являются особо уязвимыми по отношению к расовой дискриминации. |
| A juvenile can be taken into preventive custody only if he is suspected of or being charged with a serious or extremely serious offence. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения может быть применено только к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. |
| It is not permitted to cancel the paid annual leave of an employee who is under 18 years of age, pregnant or employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Не допускается отзыв из оплачиваемого ежегодного трудового отпуска работника, не достигшего восемнадцатилетнего возраста, беременных женщин и работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными), опасными условиями труда. |
| On the eve of the tenth anniversary of the Peace Agreement, the issue of handing over to the Bosnian authorities responsibility for the situation in the country and encouraging them to adopt decisions on the basis of consensus - which was already mentioned - remains extremely relevant. | В преддверии десятилетия Мирного соглашения особо актуальным остаются вопрос передачи боснийским властям ответственности за положение в стране и их стимулирование к принятию решений на основе консенсуса, о чем здесь уже говорилось. |
| The list of types of work involving harmful or extremely difficult working conditions and subject to restrictions regarding the employment of women is drawn up by the Council of Ministers. | Список работ с вредными, особо тяжёлыми условиями труда, на которых ограничивается применение труда женщин, утверждается Кабинетом министров Туркменистана. |
| The lack of employment and income-generating activities leaves rural women and especially widows in an extremely vulnerable position. | Отсутствие работы и приносящей доход деятельности ставит сельских женщин, и особенно вдов, в чрезвычайно уязвимое положение. |
| Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. | Особенно это касается Африки, где число подписчиков широкополосных систем в большинстве стран крайне мало, а показатели проникновения составляют менее 1% даже в странах, более развитых с точки зрения ИКТ. |
| It was particularly important that the Secretary-General briefed the Assembly on his mission to the region and on his extremely useful role as facilitator to bring the parties together. | Особенно важно, что Генеральный секретарь информировал Ассамблею о своей миссии в этот регион и о своей чрезвычайно полезной роли посредника в деле сближения сторон. |
| Finally, my delegation remains extremely concerned at the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially the continuing fighting in North Kivu. MONUC should intensify its efforts with a view to a lasting stabilization of that fragile part of the country. | Наконец, наша делегация по-прежнему чрезвычайно озабочена обстановкой в восточной части Демократической Республики Конго, особенно продолжающимися боями в Северном Киву. МООНДРК следует активизировать свои усилия с целью добиться долгосрочной стабилизации ситуации в этой неспокойной части страны. |
| Through field research they found that in this vast country rural Namibians have extremely poor access to emergency medical transport and that the cost and non-availability of transport has a particularly negative impact on adherence to antiretroviral treatment for people living with HIV. | Проведение исследований на местах показало, что в этой большой стране сельские жители имеют очень слабые возможности, чтобы добраться до медицинских центров, и что затраты и отсутствие транспорта оказывают особенно сильное негативное влияние на выполнение схем антиретровирусного лечения людьми, живущими с ВИЧ. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. | С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
| The hostile international environment in which they find themselves not only frustrates their economic and social development but also renders the strengthening of the democratic process extremely difficult. | Та недружелюбная международная обстановка, в которой они оказываются, не только срывает их экономическое и социальное развитие, но и чрезмерно затрудняет укрепление демократического процесса. |
| Yes, that would be extremely strange. | Да, это было бы слишком необычно. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy of women over 50 years of age and the extremely wide gap in illiteracy between the urban and rural population, as well as the high dropout rates for girls at secondary level. | Комитет обеспокоен высоким показателем неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет и слишком большой разницей между показателями неграмотности среди городских и сельских жителей, а также высоким процентом отсева девочек на уровне среднего образования. |
| I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. | Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
| If you set an extremely long duration, the deposit price can be way more than the actual value of the item. | Учтите, что если вы назначите слишком долгий период времени, величина залога может превысить цену лота. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| The program was extremely successful - finalists from all over the world gathered in Washington, D.C., and $5 million was awarded to the 44 most innovative projects. | Программа была необычайно успешной - финалисты со всего мира встретились в Вашингтоне, и пять миллионов долларов были разделены между 44 наиболее инновационными проектами. |
| Coupled with the Secretariat's own administrative procedures, these factors made it extremely difficult between 1991 and 1994 to attract, hire on a timely basis and retain the best qualified personnel for backstopping functions. | Эти факторы наряду с собственными административными процедурами Секретариата в период между 1991 и 1994 годом чрезвычайно затруднили привлечение, своевременный набор и удержание наиболее квалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения функций по поддержке. |
| Furthermore, the addendum contains a number of vague expressions, such as "the gravest cases" or "extremely serious cases", which leave room for arbitrary decisions by the authorities. | Кроме того, в Добавлении содержится ряд расплывчатых формулировок, включая "наиболее тяжкие случаи" или "крайне тяжкие случаи", которые создают возможность для вынесения государственными органами произвольных решений. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| and he's extremely "bummed out." | и он "ужасно устал". |
| Why did I pull... Because, Mom, I was extremely uncomfortable. | Почему я... потому что, мам, мне было ужасно неловко |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| As a result, important policy decisions are taken on the basis of extremely noisy signals. | В результате важные стратегические решения принимаются на основе в высшей степени неточной информации. |
| The committee would consist of five or seven extremely well-qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | В состав комитета будут входить пять или семь в высшей степени квалифицированных лиц, имеющих современный опыт работы в соответствующей финансовой области. |
| The views of the members of the Sixth Committee would be extremely useful to the Commission when it took up the matter. | Мнения членов Шестого комитета будут в высшей степени полезными для КМП при рассмотрении ею этого вопроса. |
| The private sector and tax authorities must act to address what was an extremely lucrative industry, focusing on both supply and demand within that industry. | Частный сектор и налоговые органы должны предпринимать действия с целью борьбы с этим в высшей степени доходным бизнесом, уделяя особое внимание как предложению, так и спросу в данной отрасли. |
| First of all, the measures implemented should be extremely flexible and formulated in response to specific conditions if they were to be carried out swiftly and effectively. | Во-первых, принимаемые меры должны быть в высшей степени гибкими и соответствовать конкретной ситуации, если есть намерение осуществлять их быстро и эффективно. |