| Saudi Arabia shared the concern of the international community over the ever-increasing and extremely complex problem of drug trafficking. | Саудовская Аравия разделяет озабоченность международного сообщества по поводу чрезвычайно сложной и все более обостряющейся проблемы незаконного оборота наркотиков. |
| Judging by China's behavior in other parts of the world, any military cooperation is likely to be extremely modest and cautious. | Судя по поведению Китая в других частях мира, любое военное сотрудничество, вероятно, будет чрезвычайно скромным и осторожным. |
| How can extremely high expenses for business lunches in restaurants and daily allowances for business trips be explained? | Как можно объяснить чрезвычайно высокие расходы на деловые обеды в ресторанах и суточные для деловых поездок? |
| The resulting text was due to the extremely hard collective drafting exercise to which many NGO representatives had contributed and which had been so ably chaired for the last five years by Professor Helgesen. | Этот текст удалось подготовить благодаря чрезвычайно кропотливой коллективной работе, в которую внесли свой вклад представители многих НПО и которой столь умело руководил в течение последних пяти лет проф. Хельгесен. |
| The first four tooth pairs are extremely long, forming a rosette to catch slippery prey like fish or squids. | Первые четыре пары зубов были чрезвычайно длинными и образовывали «розетку», удобную для ловли скользкой добычи, такой, как рыба и кальмары. |
| It is extremely difficult to reach a consensus among countries on universal goals. | Крайне сложно достичь среди стран консенсуса по универсальным целям. |
| The existence of an armed conflict might render the performance of treaty obligations impossible or extremely difficult, or relegate them to secondary importance. | Существование вооруженного конфликта может сделать выполнение договорных обязательств невозможным или крайне затруднительным либо второстепенным по важности. |
| There is always a risk that the conflict will flare up again, particularly in the western part of the country where the situation is extremely tenuous. | По-прежнему существует опасность возобновления конфликта, особенно в западной части страны, где ситуация имеет крайне нестабильный характер. |
| The Committee notes the extremely negative impact of the armed conflict between the State party and the Communist Party of Nepal on children in Nepal, and that it has created conditions in which even minimal implementation of the Convention is difficult. | Комитет отмечает крайне негативное влияние вооруженного конфликта между государством-участником и Коммунистической партией Непала на положение детей в Непале, а также то, что он создает условия, при которых даже минимальное осуществление Конвенции связано с трудностями. |
| Despite the highest needs for replenishment of nutrient-depleted soils, the use of fertilizers in the least developed countries remains extremely low owing to high local prices. | Несмотря на острейшие потребности в восстановлении лишенных питательных элементов почв, применение удобрений в наименее развитых странах остается на крайне низком уровне из-за высоких местных цен. |
| This region features long and extremely cold winters and brief, warm summers with little precipitation. | Этот регион характеризуется долгой и очень холодной зимой и кратким, тёплым летом, с небольшим количеством осадков. |
| We therefore believe it to be extremely helpful to have a work plan that allows us to measure the extent to which those standards are being met. | Поэтому мы считаем, что было бы очень полезно разработать план работы, который позволит нам определять, в какой мере эти стандарты выполняются. |
| It has been extremely helpful that you have been here for as much of today as you could have been. | Очень хорошо, что Вы провели с нами столько времени, сколько смогли. |
| It creates extremely unrealistic expectations. | Она создает очень нереалистичные ожидания. |
| Patrick is well-known in his neighborhood for such scurrilous behavior [becomes immediately extremely abusive, insulting everyone]. | Патрик хорошо известен в своем окружении своим хамством [очень быстро раздражается и начинает оскорблять всех подряд]. |
| This contradiction confirms the Committee's conviction that a visiting mission to Egypt would have been extremely useful to complete the inquiry. | Это противоречие подтверждает мнение Комитета о том, что для завершения расследования посещение Египта было бы исключительно полезным. |
| In any event, the reform effort was continuing despite the difficulties, and the Committee's recommendations would be extremely useful. | Как бы то ни было, реформы, несмотря на трудности, продолжают осуществляться, и рекомендации Комитета будут исключительно полезны. |
| In Africa in particular, the situation of children affected by armed conflict is extremely serious and poses a serious challenge that should be met. | В Африке, в частности, положение детей в вооруженных конфликтах является исключительно серьезной проблемой, ставящей большие задачи, которые должны быть решены. |
| 2010/11 was an extremely demanding period for the United Nations humanitarian system, which worked to deliver assistance to tens of millions of people across 30 countries. | 2010/11 год был исключительно напряженным для гуманитарной системы Организации Объединенных Наций, которая занималась оказанием помощи десяткам миллионов людей в 30 странах. |
| I have talked about groups of people who live in extremely difficult conditions in many areas of the world and represent a very large share of the world's population. | Я рассказала о группах людей, которые живут в исключительно трудных условиях во многих районах мира и представляют собой весьма значительную часть мирового населения. |
| Such incidents could provoke a chain reaction with extremely negative consequences for a settlement in the province. | Такого рода инциденты способны спровоцировать цепную реакцию с весьма негативными последствиями для урегулирования в крае. |
| This sent an extremely negative message to prospective returnees, which authorities of the Provisional Institutions have not attempted to combat through the public condemnation of such acts. | Это весьма отрицательно воспринималось потенциальными возвращенцами, а временные институты не пытались вести борьбу с такими актами посредством их публичного осуждения. |
| The power exercised by the military structure shows that it is the only organization with a presence throughout the country and that it is an extremely efficient one. | Военное ведомство контролирует всю территорию страны, создавая впечатление единственной и весьма эффективной власти. |
| Shrunken - A condition yielding undeveloped firm fruit obtained after fertilization during rapid kernel growth in extremely high temperatures. | Усохшие ядра - Наличие деформированных твердых недоразвитых плодов, полученных при удобрении почвы, в результате быстрого роста в условиях весьма высоких температур. |
| These chemical products were analyzed at the Quality Control Laboratory and were found to be extremely dangerous and to have a toxic effect on the health of the population near the storage sites. | В результате анализов, проведенных Лабораторией по контролю качества, было установлено, что они являются весьма токсичными веществами, крайне опасными для здоровья людей, проживающих возле мест их хранения. |
| Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. | Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%. |
| The incidence of extreme poverty fell by 4.02 per cent in 2005-2006 in rural areas but by 1.47 per cent in urban areas, reflecting a marked improvement in living standards among the extremely poor in urban as compared to rural areas. | Масштабы крайней нищеты сократились на 4,02% в 2005-2006 годах в сельских районах и всего лишь на 1,47% в городских районах, что свидетельствует о резком улучшении условий жизни крайне бедных людей в городах по сравнению с жителями сельских районов. |
| Women stating to have given birth in the last five years accounted for 34.7 per cent of extremely poor women and 19.2 per cent of non-poor women. | Из числа проживающих в условиях крайней нищеты 10,1% женщин в возрасте от 15 до 19 лет и 22,5% женщин в возрасте от 20 до 34 лет сообщили о рождении детей в течение последних 12 месяцев. |
| Of the extremely poor women aged 15-19 and 20-34, 10.1 per cent and 22.5 per cent, respectively, stated that they had given birth in the last 12 months. | Из числа проживающих в условиях крайней нищеты 10,1% женщин в возрасте от 15 до 19 лет и 22,5% женщин в возрасте от 20 до 34 лет сообщили о рождении детей в течение последних 12 месяцев. |
| Some 83 per cent of the population lives below the poverty line, with 12 per cent being extremely poor and 5 per cent completely destitute. The United Nations Development Programme Human Development Index ranked Tajikistan 103rd out of 162 countries in 2001.2 | США. Примерно 83 процента населения проживает ниже черты бедности, 12 процентов находятся в условиях крайней нищеты, а 5 процентов вообще лишены каких-либо средств к существованию1. |
| You are such a robust personality, I can't help but find you extremely appealing on every level. | Ты такой надёжный человек, и я нахожу тебя невероятно привлекательным по всем статьям. |
| Yes, because our planet is extremely generous, our oceans are full of great wealth. | Да. Потому что наша планета невероятно щедра, океаны полны богатств. |
| I've liaised with the history faculty, they're extremely excited, and they've organised for a dozen or so students to observe this afternoon. | Мы связались с факультетом истории, они невероятно взволнованы и пришлют около десятка студентов для наблюдения сегодня днем. |
| This is an extremely dangerous machine. | Это невероятно опасная машина. |
| By day it is the ideal venue to savour a business lunch, whereas in the evening the restaurant becomes an extremely atmospheric and romantic place, overlooking the lake and opposite dramatic Monte Brè. | В дневное время это идеальное место для делового обеда, в то время как вечером ресторан превращается в невероятно романтическое место, откуда открываются потрясающие виды на озеро и гору Monte Bré. |
| The discipline of the prison became extremely strict following another prison break-out, in June 1995, of 13 prisoners, only 2 of whom had been recaptured. | Особо строгий режим был введен после того, как в июне 1995 года из тюрьмы бежало 13 заключенных, из которых властям удалось поймать лишь двоих. |
| Extremely poor persons receive rations distributed through State shops; they are registered with the Paros organization according to their degree of neediness. | Особо нуждающиеся получают пайки, которые распределяются через государственные магазины; регистрация производится организацией Парос в соответствии со степенью нуждаемости. |
| MRA also covered the accommodation rent for 71 extremely vulnerable internally displaced families. | За счет средств МБР выплачивается арендная плата 71 семьи внутренне перемещенных лиц, находящейся в особо уязвимом положении. |
| Whether he had Dixon's help or not, he is a credible link to an extremely dangerous fugitive. | Помог ему Диксон или нет, он возможное контактное лицо особо опасного беглеца. |
| Those rules permit people without valid residence permits to apply for exemption from the maximum-numbers rule if their personal situation is extremely serious. | Эти нормы дают лицам, не имеющим действующего разрешения на пребывание в стране, возможность представить ходатайство о предоставлении им исключения из правила максимальных квот, если они находятся в особо сложном положении. |
| Abortion is still an extremely sensitive issue in Timor-Leste, especially given the traumatic events of recent years. | В Тиморе-Лешти аборт пока еще является исключительно деликатной проблемой, особенно с учетом травмирующих событий последних лет. |
| The High Commissioner remains extremely concerned, however, at the systemic lack of physical and, most importantly, human resources within the judicial system. | Верховный комиссар, однако, чрезвычайно обеспокоена по поводу систематической нехватки физических и, что особенно важно, людских ресурсов в судебной системе. |
| Likewise, one in four drivers gets angry or extremely angry when someone cuts in front of them on a motorway. | Аналогичным образом каждый четвертый водитель становится агрессивным или особенно агрессивным, когда другой водитель подрезает ему путь на скоростной автомагистрали. |
| One basic hindrance is that the rapid movement of funds complicates efforts to recover and return money because the electronic transfers, in particular via the Internet, lend anonymity to the transactions and can be extremely difficult to trace. | Одно из важнейших препятствий состоит в том, что быстрое перемещение средств затрудняет усилия по изъятию и возвращению денег, поскольку электронные операции, особенно через сеть Интернет, обусловливают анонимность сделок и их отслеживание может быть чрезвычайно затруднено23. |
| It is indeed extremely urgent that we deal with concerns that have been highlighted in the reports and in the presentations made this morning, particularly the issue of the arrest of indictees who are still at large, and who receive support from various sources. | В настоящее время для нас как никогда актуально снять озабоченности, прозвучавшие сегодня утром в различных докладах и выступлениях, особенно по вопросу об аресте обвиняемых, по-прежнему находящихся на свободе и получающих значительную поддержку из разных источников. |
| That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| The invention relates to extremely safe storage of different objects, in particular cars on parkings and also particularly valuable objects such as historical-archival and archaeological relics, bank gold and currency reserves, including individual safety-deposit boxes, etc. | Изобретение относится к решению проблем создания предельно пожаробезопасного хранения самых разнообразных объектов, в частности, автомобилей в местах их парковки, а также таких особо ценных объектов как историко-архивных и археологических реликвий, банковских золотовалютных резервов, включая индивидуальные банковские ячейки и др. |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| Reporting at length on all 50 separate states and the territories would be extremely burdensome and so lengthy as to be unhelpful to the Committee. | Изложение подробных сведений по всем 50 штатам и территориям сделало бы доклад чрезмерно обременительным и объемным и вряд ли помогло бы Комитету в его работе. |
| Of course, its investigations were not always successful, but there was no question of impunity and extremely harsh sentences had been handed down to members of the security forces found guilty of carrying out such acts. | Конечно, ее расследования не всегда заканчиваются успешно, но речь не идет о безнаказанности и чрезмерно суровых приговорах, вынесенных членам сил безопасности, признанным виновным в таких преступлениях. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| While IEC was extremely confident that issuance of such cards would take less than five minutes for each, a large number of voters were still finding the formality preceding the issuance of the cards not only cumbersome but also slow and difficult. | И хотя НКВ выразила твердую уверенность в отношении того, что выдача таких удостоверений будет занимать не более пяти минут на человека, многие избиратели по-прежнему считают, что процедура, предшествующая выдаче таких удостоверений, является не только обременительной, но и чрезмерно затянутой и сложной. |
| Ratification is impeded, because the obligations that ensue from this convention on the short term are extremely costly for the Surinamese economy. | Ратификация затруднения тем, что в краткосрочной перспективе вытекающие из этой конвенции обязательства будут иметь слишком серьезные финансовые последствия для экономики Суринама. |
| It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. | Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| The higher the value of the parameter, the wider the strokes are; if the strokes are extremely wide, they merge and look like one thick line. | Чем больше значение задано для параметра, тем штрихи шире, но слишком широкие штрихи сливаются в одну полосу. |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| As one of the States experiencing extremely harmful consequences from the use of these types of weapons, Yugoslavia has actively joined international efforts aimed at eliminating them. | Как одно из государств, подвергшихся наиболее пагубным последствиям в результате применения этого вида оружия, Югославия активно включилась в международные усилия, направленные на его уничтожение. |
| The programme has demonstrated extremely positive results from strengthened capacities of communities to assess, analyse and take actions to address their most urgent problems. | В ходе этой программы были достигнуты весьма позитивные результаты в плане укрепления потенциала общин производить оценку, анализировать и предпринимать меры в целях решения их наиболее неотложных проблем. |
| Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. | Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность. |
| With the BA large blow moulding systems we have once more realized an innovative concept comprising many advantages along with an extremely efficient design, which continues the high quality standard of the BA range. | В выдувных установках серии ВА компания BEKUM в очередной раз реализовала инновационную концепцию со многими преимуществами в сочетании с наиболее рациональной конструкцией, которая с успехом продолжает стандарты качества и выпускаемой продукции серии BA. |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| In conclusion, he expressed his admiration for the excellent report submitted by the United Kingdom Government, and congratulated the delegation on the extremely frank and stimulating dialogue in which it had engaged. | В заключении, он выражает свое восхищение превосходным докладом, представленным правительством Соединенного Королевства и благодарит делегацию за участие в высшей степени открытом и заинтересованном диалоге. |
| The concluding debate confirmed what had emerged during the three thematic sessions, i.e. that civil society was extremely attached to the values of the United Nations and believed that they should benefit all individuals and all countries equally. | Заключительный этап прений подтвердил то, что проявилось в ходе трех предыдущих тематических сессий, а именно, что гражданское общество в высшей степени привержено ценностям Организации Объединенных Наций и считает, что эти ценности должны быть также близки всем людям и всем странам. |
| He considered the exercise to have been extremely beneficial; he was gratified at the positive elements that had been identified and hoped that the next time Morocco met with the Committee it would be able to report on the implementation of its recommendations. | По его мнению, состоявшееся рассмотрение было в высшей степени полезным; он выражает удовлетворение по поводу выявленных позитивных элементов и надеется, что в ходе следующей встречи с членами Комитета Марокко сможет представить сообщение об осуществлении рекомендаций Комитета. |
| The active participation of all actors involved in the project will be extremely valuable in all its phases, from the responses to the questionnaire to direct participation in the regional consultations leading up to the global international conference. | Активное участие всех субъектов, участвующих в проекте, будет в высшей степени ценным на всех его этапах - от подготовки ответов на вопросник до непосредственного участия в региональных консультациях, итогом которых станет проведение глобальной международной конференции. |
| The draft basic principles of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children on the right to an effective remedy for victims of trafficking were extremely relevant and were useful guidelines for States Members. | Разработанный Специальным докладчиком по вопросам торговли людьми, особенно женщинами и детьми, проект основных принципов, предусматривающий право жертв торговли людьми на эффективную правовую защиту, является в высшей степени актуальным и полезным руководством для государств-членов. |