| The process of disarmament, renunciation of the arms race and conversion of the military industry require the solution of extremely complicated economic and social problems. | Процесс разоружения, отказ от гонки вооружений, конверсия военной промышленности требуют решения чрезвычайно сложных экономических и социальных проблем. |
| Owing to its geographical situation, Hungary was extremely vulnerable to transboundary harm. | В силу своего географического положения, Венгрия чрезвычайно уязвима для трансграничного вреда. |
| As you can see they used an extremely high-powered pure oxygen blowtorch which they stole from West Medical Supply yesterday and it cut through 18 inches of concrete. | Как вы можете видеть, они использовали чрезвычайно мощные паяльные лампы с чистым кислородом, который они украли из Вест Медикал Саплай вчера и они прорезали до 18 дюймов бетона. |
| We are grateful for the extremely useful statement made a few moments ago by Mr. Kaddoumi with his characteristic passion and clarity of analysis. | Мы признательны за чрезвычайно полезное заявление, сделанное всего несколько минут назад гном Каддуми с характерными для него страстностью и четкостью анализа. |
| Furthermore, it is also extremely difficult to know the real amounts available to development agencies, be they multilateral, bilateral or other. | Кроме того, чрезвычайно трудно узнать суммы, которые в действительности имеются у учреждений, занимающихся вопросами развития, будь то многосторонние, двусторонние или другого рода учреждения. |
| Furthermore, the current global assessment landscape is extremely complex, as seen by the proliferation of assessments at UNEP and elsewhere. | Кроме того, глобальный контекст, в котором проводятся оценки, является крайне сложным, что подтверждается увеличением числа оценок в ЮНЕП и других организациях. |
| I am extremely pleased to inform the Conference on Disarmament that as we speak, at this very moment of my intervention, a ceremony entitled "Romania free of anti-personnel landmines" is taking place in Cislau. | Я крайне рад информировать Конференцию по разоружению, что прямо сейчас, как раз в момент моего выступления, в Чизлау проходит церемония на тему "Румыния, свободная от противопехотных наземных мин". |
| With respect to compliance with its recommendations, because of the Subcommittee's extremely limited ability to return to the countries, he did not really know if or to what extent its recommendations were being applied. | Что касается выполнения его рекомендаций, то, поскольку Подкомитет имеет крайне незначительную возможность повторного выезда в страну, оратор по сути не может ничего сказать по поводу того, в какой степени и соблюдаются ли вообще рекомендации Подкомитета. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| Overall, extremely positive. | В целом отзывы крайне позитивные. |
| What with you and Diana being close personal friends of mine, he was extremely interested. | А узнав, что вы с Дайаной мои личные близкие друзья, он очень заинтересовался. |
| It has been extremely useful and very comprehensive. | Он был чрезвычайно полезным и очень полным. |
| The daily return rates for October have also been extremely low, with only 17 returns in the first three weeks of the month. | В октябре возвращение также шло очень медленно, поскольку в течение первых трех недель этого месяца вернулось только 17 человек. |
| We are extremely fortunate to have an international civil servant of his calibre at the head of the United Nations operation in East Timor. | Нам очень повезло в том, что эту операцию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе возглавляет международный гражданский служащий, обладающий столь выдающимися качествами. |
| Now, the mesic atom is extremely small, small enough to sift through the electron defenses of the ordinary atom | Итак, мю-мезонный атом очень мал, достаточно мал, чтобы пройти сквозь электронную защиту обычного атома |
| This phenomenon presents a problem that has recently become extremely present on the territory of Bosnia and Herzegovina. | Это явление представляет собой проблему, которая в последнее время стала исключительно актуальной на территории Боснии и Герцеговины. |
| Mr. Bellenger said that the English term "cross-border agreement" was more specific than its French equivalent "accord international", which was extremely generic. | Г-н Белленже говорит, что английский термин "соглашение о трансграничной несостоятельности" является более конкретным, нежели его французский эквивалент "международное соглашение", который является исключительно общим. |
| The related subject of immunity, which was extremely complicated and technical, would, however, have to be addressed, because the Charter provided solely for functional immunity and no kind of crime formed part of the functions of any official or expert on mission. | Связанная с рассматриваемым вопросом проблема иммунитетов носит чрезвычайно сложный и специальный характер; тем не менее ею придется заняться, поскольку в Уставе предусматривается исключительно функциональный иммунитет, а никакое преступное деяние не входит в функции должностного лица или эксперта в командировке. |
| In budgetary matters, "an enormous amount of money is being processed, the expertise and detailed information on its application and use rests within the executive, extremely complex financial instruments are used, and pressures to use shortcuts to respond to crises are compelling". | Что касается бюджетной сферы, то "здесь вращаются огромные денежные средства, специалисты и подробная информация об использовании этих средств находятся в органах исполнительной власти, используются исключительно сложные финансовые инструменты и оказывается большое давление с целью использования упрощенных методов для выхода из кризисных ситуаций"21. |
| We proud ourselves on being the first in Poland with this extremely advanced technology. | Гордимся тем, что являемся первой компанией в Польше, которая начала в мае 2005 года производство этой плёнки, требующей исключительно усовершенствованных технологий. |
| Now, because some of the activities here can be extremely rigorous... we're very selective about our clientele. | Итак, из-за того, что некоторые действия здесь могут быть чрезвычайно жестокими... мы весьма разборчивы в отношении нашей клиентуры. |
| Mrs. VALDES (Cuba) said that the subject under discussion was extremely delicate, since it concerned the protection of human life. | Г-жа ВАЛЬДЕС (Куба) говорит, что рассматриваемая тема весьма деликатна, поскольку она касается защиты жизни людей. |
| The serious civil disorder provoked by extremists in Dili last December and the recent stepping up of diversionary activities of armed groups and former militia members are extremely alarming. | Спровоцированные экстремистски настроенными элементами серьезные общественные беспорядки в Дили в декабре прошлого года, недавняя активизация подрывной деятельности вооруженных групп и бывших ополченцев являются весьма тревожными факторами. |
| The Roma were the most vulnerable national minority in social terms. While some Roma were extremely rich, many lived in poverty. | В социальном отношении рома являются самым уязвимым национальным меньшинством, хотя некоторые рома весьма состоятельны, большая часть живет в нищете. |
| Kenya recognizes that there are extremely powerful economic interests that profit from the trade in conventional weapons; however, the other side of the coin shows millions of people dying from unregulated trade of these weapons. | Кения признает, что существуют весьма влиятельные экономические круги, получающие прибыль от торговли обычными вооружениями, однако оборотная сторона медали - это гибель миллионов людей в результате нерегулируемой торговли такими вооружениями. |
| Currently, three quarters of the world's extremely poor, estimated to be about 800 million people, live in rural areas and depend on commodities and commodity-related jobs for their livelihoods. | В настоящее время три четверти населения мира, живущего в условиях крайней нищеты, - численность которого, согласно оценкам, составляет 800 миллионов человек - проживает в сельских районах и их источники средств к существованию зависят от производства сырья и выполнения работ, связанных с его производством. |
| That new criterion and the extreme gravity criterion were extremely subjective and might cause difficulties if applied. | Этот новый критерий и критерий крайней тяжести являются, по сути, чрезвычайно субъективными, а их применение чревато сложностями. |
| The sudden prohibition on women working has made many of them extremely bitter and depressed. | Внезапное установление запрета на трудоустройство женщин вызвало у многих из них чувство крайней горечи и депрессию. |
| It is also critical that human rights protection is enhanced, in particular for vulnerable populations such as civilians affected by the continuing armed conflict, women, the extremely poor, returnees and disabled people. | Крайне важно также усилить защиту прав человека, в частности прав таких уязвимых групп населения, как гражданские лица, затронутые непрекращающимся вооруженным конфликтом, женщины, общины, живущие в крайней нищете, возвращающиеся беженцы и инвалиды. |
| Sub-Saharan Africa counted 100 million more extremely poor people in 2005 than in 1990, and the poverty rate remained above 50 per cent (although it had begun to decline after 1999). | В странах Африки к югу от Сахары число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, увеличилось на 100 миллионов в 2005 году по сравнению с 1990 годом, а показатели нищеты остались на уровне выше 50 процентов (хотя они и начали снижаться после 1999 года). |
| Rosberg was a key element of Peugeot's extremely competitive sportscar squad in the early 1990s. | Также Росберг был ключевым элементом в механизме команды Peugeot, которая была невероятно конкурентоспособной в начале 90-х. |
| China's stock market has grown extremely large, extremely quickly. | Фондовый рынок Китая вырос до невероятно больших размеров за невероятно короткий срок. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| So, is that a birthday present for you or an extremely late mid-life crisis? | Итак, это подарок на твой день рождения или невероятно запоздалый кризис среднего возраста? |
| You're being extremely brave. | Ты сейчас невероятно смелый. |
| At first the assistance was intended only for refugees, but later on it was adjusted to meet the requirements of other extremely needy groups. | Вначале эта программа была рассчитана только на беженцев, но в дальнейшем она была использована для удовлетворения нужд других особо нуждающихся групп. |
| A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. | Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде. |
| The State party justified the temporary derogation by the escape, from a maximum security prison, of 78 prisoners considered to be extremely dangerous, in whose trials a large number of Guatemalan citizens were involved as witnesses or against whom many citizens had filed complaints. | Государство-участник обосновало такое временное отступление побегом из тюрьмы усиленного режима 78 заключенных, считавшихся особо опасными, чьи судебные процессы проходили с участием значительного числа гватемальских граждан, выступавших в качестве свидетелей, и в чей адрес многие граждане подали жалобы. |
| He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. | Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
| These negotiations are extremely delicate and we can't afford to do anything that might upset the apple cart... | Эти переговоры особо деликатные и мы не можем допустить их срыва... |
| He was therefore extremely grateful to all Member States for having achieved consensus on the resolution. | Поэтому оратор особенно признателен всем государствам-членам за достижение консенсуса по резолюции. |
| This delay was extremely inconvenient for Governments, international agencies, non-governmental organizations and others, especially at the national level, for whom the report was the only practical way of obtaining access to the work of the Committee. | Комитет отметил, что эта задержка создает очень большие неудобства для правительств, международных учреждений, неправительственных организаций или других лиц, особенно на национальном уровне, для которых доклад является единственным практическим средством получения доступа к информации о работе Комитета. |
| The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights offered some observations about this phenomenon which are extremely relevant at the present juncture in that continent: | Специальный докладчик Комиссии по правам человека высказывает по поводу этого явления свои замечания, которые звучат особенно актуально применительно к этому континенту: |
| The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
| The fact remains that our strategy has not changed; we simply know now that the situation is extremely fragile and that we have little time in which to act, particularly in the light of the date of mid-2005. | Факт состоит в том, что наша стратегия не изменилась; теперь мы знаем, что ситуация является чрезвычайно неустойчивой и что времени действовать у нас остается мало, особенно в свете крайнего срока, установленного на середину 2005 года. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| C In such a way as to prevent extremely low temperatures from being reached | С. Таким образом, чтобы воспрепятствовать созданию чрезмерно низких температур |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| The report nevertheless points out that this is only possible in countries which are not extremely poor but rather have "pockets" of poverty. | Вместе с тем в этом докладе отмечается, что это могут делать и страны, в которых отсутствуют чрезмерно высокие показатели нищеты, а, скорее, существуют центры концентрации нищеты. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| Extremely expensive cuts in carbon emissions could mean more malnourished people. | Чрезмерно большие траты на уменьшение выбросов углекислого газа могли быть использованы на уменьшение количества голодающих людей. |
| This part of the world has inherited an extremely difficult legacy. | Слишком тяжелое наследие досталось этой части света. |
| In some instances the information provided in the reports is extremely general and non-specific. | В определенных случаях информация, представленная в докладах, носит слишком общий и неконкретный характер. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy of women over 50 years of age and the extremely wide gap in illiteracy between the urban and rural population, as well as the high dropout rates for girls at secondary level. | Комитет обеспокоен высоким показателем неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет и слишком большой разницей между показателями неграмотности среди городских и сельских жителей, а также высоким процентом отсева девочек на уровне среднего образования. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population (children, the elderly, pregnant women, displaced populations) is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения (детей, престарелых, беременных женщин, перемещенных лиц). |
| As already mentioned, in those cases life expectancy lessened considerably and maternal and child mortality rates were extremely high, South Asia being a point in case. | Как уже отмечалось, в этих случаях средняя продолжительность жизни значительно сокращается, а уровень материнской и детской смертности резко возрастает, причем наиболее характерным примером здесь служит Южная Азия. |
| Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. | Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия. |
| Only 25% of the extremely poor have access to electricity, as compared to 66% of the non-poor. | Только 25 процентов наиболее бедного населения имеет доступ к электроэнергии по сравнению с 66 процентами тех, чье благосостояние выше черты бедности. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| As is its atmosphere, Antarctica's terrestrial environment is extremely vulnerable to the effects of human activity. | Наземная окружающая среда Антарктики, как и ее атмосфера, в высшей степени чувствительна к последствиям деятельности человека. |
| The Chairperson said that the recent field visit of the Peacebuilding Commission to Burundi had been extremely productive. | Председатель говорит, что недавняя выездная миссия делегации Комиссии по миростроительству в Бурунди оказалась в высшей степени продуктивной. |
| Later in the series, Lestat offhandedly mentions that he is frightened of women and finds them extremely and egregiously distracting. | Позже в серии он упоминает, что боится женщин и находит их в высшей степени отвлекающими. |
| The Government of the Central African Republic, which spends on average only 1.5 per cent of its gross domestic product on public health, is extremely dependent on foreign assistance to meet the basic health needs of its population. | Правительство Центральноафриканской Республики, которое тратит в среднем лишь 1,5 процента своего валового внутреннего продукта на общественное здравоохранение, в высшей степени зависит от иностранной помощи для удовлетворения базовых потребностей своего населения в медицинских услугах. |
| The active participation of all actors involved in the project will be extremely valuable in all its phases, from the responses to the questionnaire to direct participation in the regional consultations leading up to the global international conference. | Активное участие всех субъектов, участвующих в проекте, будет в высшей степени ценным на всех его этапах - от подготовки ответов на вопросник до непосредственного участия в региональных консультациях, итогом которых станет проведение глобальной международной конференции. |