| You can easily create your own custom functions and variable modifiers, so the template language is extremely extensible. | Вы можете легко создавать собственные пользовательские функции и модификаторы переменных, что делает язык шаблонов чрезвычайно расширяемым. |
| Mr. Thelin said that it was extremely difficult for the Committee to assess how its recommendations were implemented if the remedy called for was general and imprecise. | Г-н Телин говорит, что Комитету чрезвычайно трудно оценивать то, как его рекомендации воплощаются в жизнь, если требование о возмещении имеет общий и неточный характер. |
| Silicon controlled rectifiers are an extremely fast switch that can be cycled in milliseconds. | Триодные тиристоры обеспечивают чрезвычайно быстрое переключение с продолжительностью цикла, измеряемой в миллисекундах. |
| Evidence-based research and analysis on firearms is extremely difficult, due to the lack of accurate data available at the national and regional levels. | Проводить основанные на фактических данных исследования и анализ по огнестрельному оружию чрезвычайно сложно из-за отсутствия точных данных на национальном и региональном уровнях. |
| She now wants to be a respectable woman and is extremely grateful to Thakur for having given her the chance to reform. | Теперь она хочет быть респектабельной женщиной и чрезвычайно благодарна Тхакуру за то, что она дала ей возможность провести реформу. |
| The diffusion of ICTs throughout the world is extremely uneven, although there are some signs of catching-up in diffusion of mobile phones. | ИКТ распределены в мире крайне неравномерно, хотя прослеживаются кое-какие признаки сокращения разрыва в области распространения мобильных телефонов. |
| A marked characteristic of virtually all extremely poor communities is that they lack equal access to State institutions and services. | Отличительной чертой практически всех крайне бедных общин является отсутствие у них равноправного доступа к государственным институтам и услугам, которые предоставляет государство. |
| The primary cause for that lies in the national division forced upon us by foreign forces and the extremely hostile policy of the super-Power towards the Democratic People's Republic of Korea. | Главной причиной тому является разделение страны, навязанное силами извне и поддерживаемое крайне враждебной политикой сверхдержавы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
| For example, circular migration schemes frequently discussed at the Global Forum can have extremely negative consequences in terms of human rights, including on access to economic and social rights, the right to family life and protection from exploitation. | Например, часто обсуждаемые на Глобальном форуме планы возвратной миграции могут иметь крайне негативные последствия в области прав человека, в том числе в части доступа к экономическим и социальным правам, права на жизнь в семье и на защиту от эксплуатации. |
| The chairpersons affirm once again that non-governmental organizations play a vital role in supplying the treaty bodies with documentation and other information on human rights developments that is extremely useful for their monitoring activities and that each treaty body should consider how best to monitor and facilitate this role. | Председатели вновь заявляют, что неправительственные организации играют крайне важную роль, предоставляя договорным органам документацию и другую информацию о тенденциях в области прав человека, которая крайне полезна для их деятельности по наблюдению, и что каждому договорному органу следует рассмотреть наилучшие способы наблюдения и укрепления этой роли. |
| I'm saying I'm not having you fired for your extremely fireable offense. | Я говорю, что не буду добиваться твоего увольнения за очень увольнительные нарушения. |
| So it was my observation of what made the Free Software world work and why we were able to produce extremely high quality software in spite of constantly violating all of the standard rules of software engineering | И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования |
| WELL, HE WAS EXTREMELY NICE TO ME AT LAST YEAR'S AUTO SHOW. | Ну, он был очень мил со мной на прошлогоднем автошоу. |
| The rock that Kanzi is using is extremely hard and ideal for stone tool making, but difficult to handle, requiring great skill. | Камень, с которым работает Канзи, очень крепкий, он идеален для того, чтобы делать инструменты, но с ним тяжело управляться, это требует сноровки. |
| From July 28 till August 06, 2004 the market was in a severe consolidation and it was extremely difficult to understand which side it would move. | С 28 июля по 6 августа 2004 года рынок находился в консолидации и на часовом графике было очень трудно понять, куда и когда двинется рынок. |
| It would be extremely difficult to maintain, sir. | Было бы исключительно трудно поддерживать его, сэр. |
| I am extremely pleased to be here. | Мне исключительно приятно присутствовать здесь сегодня. |
| My Government firmly believes that the next 12 months will be an extremely critical time in the history of the United Nations. | Мое правительство убеждено в том, что предстоящие 12 месяцев будут исключительно важным этапом в истории Организации Объединенных Наций. |
| The extended medical treatment and psychosocial support that mine injuries demand make them extremely expensive for the families of the victims and for society in general. | То, что получившие в результате взрыва мины увечья люди нуждаются в длительном медицинском лечении и психосоциальной помощи, обрекает их семьи и общество в целом на исключительно высокие издержки. |
| Even this brief exposure, a few seconds apiece confirms that the alien healing device is extremely dangerous and should not be used again. | Даже такое краткое воздействие, всего несколько секунд за раз подтверждает то, что инопланетное устройство для лечения исключительно опасно.и не может использоваться снова. |
| The dialogue was extremely fruitful and productive. | Эти переговоры прошли весьма плодотворно и продуктивно. |
| As a result of these interrelated factors, any real progress in undertaking essential reform of the institutions of government and generally improving the socio-economic situation within the Republic has been extremely slow. | В результате воздействия этих взаимосвязанных факторов темпы любого реального прогресса в деле проведения важной реформы институтов правительства и общего улучшения социально-экономического положения в Республике являются весьма низкими. |
| At the same time, the draft Code could prove extremely useful as a source for the work of the Preparatory Committee, and there was no need to adopt a special recommendation of the General Assembly to that effect. | В то же время проект кодекса сейчас может быть весьма полезен как источник для работы Подготовительного комитета, и совсем необязательно принимать специальную рекомендацию Генеральной Ассамблеи на сей счет. |
| We are convinced that it will be extremely useful for implementing the recommendations of the Secretary-General on Africa and for the promotion of peace, security and development on the continent. | Мы убеждены, что это будет весьма полезно для осуществления рекомендаций Генерального секретаря в отношении Африки и для содействия миру, безопасности и развитию на континенте. |
| Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. | Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |
| We need to work on a two-pronged strategy to integrate extremely poor people into the human rights system. | Мы должны работать над двусторонней стратегией для интеграции людей, живущих в условиях крайней нищеты, в систему прав человека. |
| Currently, three quarters of the world's extremely poor, estimated to be about 800 million people, live in rural areas and depend on commodities and commodity-related jobs for their livelihoods. | В настоящее время три четверти населения мира, живущего в условиях крайней нищеты, - численность которого, согласно оценкам, составляет 800 миллионов человек - проживает в сельских районах и их источники средств к существованию зависят от производства сырья и выполнения работ, связанных с его производством. |
| In other words, the percentage of poor and extremely poor households decreased in absolute terms. | Иными словами, в абсолютном выражении, доля домохозяйств, проживающих в условиях нищеты и крайней нищеты, уменьшилась. |
| Of that 49 per cent, 26 per cent is classified as extremely poor, living on less than $1 a day, which, of course, prevents them from having access to education, health, basic services, hygiene, energy and appropriate nutrition. | Из этих 49 процентов 26 процентов живут в крайней нищете - менее чем на один доллар США в день - что, естественно, лишает их возможности доступа к образованию, здравоохранению, основным услугам, гигиене, источникам энергии и надлежащему питанию. |
| Some (61.4 per cent) of the extremely poor households engage in agricultural activities. | Помимо ведения собственного дела некоторые домохозяйства, проживающие в условиях крайней нищеты, занимаются сельскохозяйственным производством (61,4%). |
| The same five students did extremely well on the two tests preceding this one. | Теже пятеро студентов. показали невероятно хороший результат на предыдущих двух тестах. |
| China's stock market has grown extremely large, extremely quickly. | Фондовый рынок Китая вырос до невероятно больших размеров за невероятно короткий срок. |
| This is an extremely dangerous machine. | Это невероятно опасная машина. |
| This reexamination of my marriage is extremely trying. | Переоценка моего брака невероятно мучительна. |
| It is an extremely impossible job, And anything less and you're not doing it properly. | Это невероятно тяжелая работа, а Вы с ней не справляетесь. |
| To attain this goal, we must be extremely vigilant in the threefold domain of nuclear weapons, chemical weapons and ballistic technologies. | Достижение этой цели требует от нас быть особо бдительными в отношении трех аспектов: ядерного оружия, химического оружия, баллистических технологий. |
| It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. | Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
| It is therefore extremely regrettable that the Conference on Disarmament still remains paralyzed due to the continued misuse of the consensus rule, despite having reached agreement by consensus in May last year. | В этом контексте особо глубокое сожаление вызывает то, что Конференция по разоружению все еще парализована постоянным злоупотреблением правилом консенсуса, несмотря на достигнутую консенсусом в мае прошлого года договоренность. |
| In that letter, the Secretary-General stated that he intended to use the Department's budget for the biennium 2010-2011 to meet critical needs in other extremely high-threat locations. | В этом письме Генеральный секретарь заявил о намерении использовать бюджет Департамента на двухгодичный период 2010 - 2011 годов для удовлетворения важнейших потребностей в других особо опасных местах службы. |
| It is not permitted to cancel the paid annual leave of an employee who is under 18 years of age, pregnant or employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Не допускается отзыв из оплачиваемого ежегодного трудового отпуска работника, не достигшего восемнадцатилетнего возраста, беременных женщин и работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными), опасными условиями труда. |
| Developing countries in the midst of nation-building and State-building would be extremely vulnerable to such precedents. | Развивающиеся страны, вступившие на путь национального и государственного строительства, могут оказаться особенно уязвимыми перед такими инцидентами. |
| LRA remained extremely active in 2010 and 2011, in particular in Dungu, Niangara and Bangadi, engaging in looting and abducting civilians, including children. | ЛРА продолжала играть весьма активную роль в 2010 и 2011 годах, особенно в Дунгу, Ниангаре и Бангади, занимаясь мародерством и похищая гражданских лиц, включая детей. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| Transfer and diffusion of technology alone will not enable local firms to sustain a process of continuous change because it is extremely costly and risky to buy-in technology, especially in developing countries. | Однако передача и распространение технологии сами по себе не позволят местным компаниям идти в ногу с прогрессом, поскольку закупки технологии сопряжены с чрезвычайно большими издержками и рисками, особенно в развивающихся странах. |
| (m) The institutional capacity of the Paraguayan State to give effect to the advances made in international commitments, particularly as regards gender cross-cutting, is extremely rudimentary. | м) Институциональный потенциал Республики Парагвай для развития успехов, достигнутых в международных обязательствах, особенно в сфере гендерной интеграции, остается на рудиментарном уровне. |
| He refused to exit the vehicle, ma'am, and he was extremely disrespectful. | Он отказался покинуть транспортное средство, мэ'эм. и он был предельно не уважителен. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| If every variable submitted by a user required two forms of biometric validation (such as a retinal scan and a fingerprint), you would have an extremely high level of accountability. | Если каждая переменная, вводимая пользователем, будет требовать две биометрические проверки (например, сканирование сетчатки глаза и отпечатки пальцев), то вы получите предельно высокую достоверность данных. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| In his opinion, the comprehensive database provided by the secretariat of the Committee confirmed the fact that the number of successfully contested tickets was extremely high. | По его мнению, сведения, содержащиеся в обширной базе данных, представленной секретариатом Комитета, подтверждают наличие чрезмерно большого количества успешно опротестованных штрафов. |
| Although Uganda attached great value to human rights, it could not help but notice the extremely generous allocation of resources for human rights activities contained in the Secretary-General's proposed programme budget. | Хотя Уганда придает важное значение обеспечению прав человека, она не может не отметить, что в предлагаемом Генеральным секретарем бюджете по программам предусматривается выделить на эти цели чрезмерно большой объем ресурсов. |
| A general warming would tend to lead to an increase in high-temperature events and a decrease in the occurrence of extremely low temperatures. | Глобальное потепление, как правило, влечет за собой увеличение продолжительности периодов высокой температуры и уменьшение периодов чрезмерно низкой температуры. |
| For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
| Her new symbiote is extremely young for the task of healing her. | Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её. |
| Article 11, paragraph 2 (b), seems to be extremely broad. | Подпункт (Ь) пункта 2 статьи 11 является слишком общим. |
| I'm extremely nervous. | Я трясусь. Я слишком возбуждена. |
| Mackerel has an extremely high nitrogen content, too high for orchids. | У макрели слишком высокое содержание азота. |
| Yet, the extremely bloody battles of Ramillies (1706) and Malplaquet (1709) proved to be Pyrrhic victories for the allies, as they had lost too many men to continue the war. | Тем не менее, крайне тяжелые и кровопролитные сражения при Рамильи (1706) и Мальплаке (1709) привели к так называемым «пирровым победам» для союзников, так как они потеряли слишком много солдат. |
| The study also found that the one provider, BRAC Bangladesh, that had targeted poorer segments of the population was able to reach proportionately more extremely poor households. | Также выяснилось, что одному УМФ - BRAC из Бангладеш - в результате целенаправленной работы удалось охватить наиболее бедные слои населения. |
| Germany also recognizes that the extremely high external debt burden used to be one of the most devastating legacies of Nicaragua's past and has considerably hampered the process of economic revival. | Германия также признает тот факт, что исключительно большие размеры внешней задолженности являются для Никарагуа одним из наиболее губительных наследий прошлого, в значительной мере препятствовавшим процессу экономического восстановления. |
| The relationship among national reconciliation, justice, truth and reconstruction in the transitional post-conflict phase is extremely complex, and the most effective and appropriate mix of policy measures is different for each specific case. | Взаимосвязь между национальным примирением, обеспечением справедливости, установлением истины и восстановлением на переходном постконфликтном этапе является исключительно сложной, и наиболее эффективное и приемлемое сочетание стратегических мер в каждом конкретном случае различно. |
| Since resources for institution-building to combat arms proliferation in West Africa are extremely limited, there is a need to minimize duplication, ensure the most efficient allocation of resources, and even perhaps to take some hard decisions. | Поскольку ресурсы для организационного строительства в целях борьбы с распространением оружия в Западной Африке являются крайне ограниченными, необходимо свести к минимуму дублирование усилий, обеспечить наиболее эффективное распределение ресурсов и, пожалуй, даже принять некоторые тяжелые решения. |
| The flora and fauna of the Bieszczady is extremely rich and diversified. There are some 1,100 flowering plants, including 28 alpine and 36 subalpine species, over 250 mosses, over 350 lichens and over 1,000 species of fungi. | Именно в Бещадах находится наиболее южная точка Польши - горная вершина Ополонек (1028 м над уровнем моря), расположенная неподалеку от Ужоцкого перевала. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| Why did I pull... Because, Mom, I was extremely uncomfortable. | Почему я... потому что, мам, мне было ужасно неловко |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The strategies that UNICEF and its partners are supporting in developing countries are extremely cost-effective. | Поддерживаемые ЮНИСЕФ и его партнерами в развивающихся странах стратегии являются в высшей степени экономически обоснованными. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| UNCITRAL was an extremely effective United Nations body with great potential for helping developing countries and those with economies in transition to integrate into the world economy. | ЮНСИТРАЛ является в высшей степени эффективным органом Организации Объединенных Наций, обладающим огромным потенциалом в деле содействия интеграции в мировую экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The definitions of genocide, war crimes and crimes against humanity, however, were extremely comprehensive, reflecting the most recent developments in international law and practice. | Вместе с тем определения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности являются в высшей степени полными и отражают самые последние события в области международного права и практики. |
| On the positive side, continued support is expected from the Federal Reserve Bank, which committed itself to maintaining an extremely accommodative monetary stance until the unemployment rate declines to 6.5 per cent. | Что касается позитивных факторов, ожидается неизменная поддержка со стороны Федерального резервного банка, который заявил о твердом намерении проводить в высшей степени благоприятную денежную политику до тех пор, пока уровень безработицы не снизится до 6,5 процента. |