| The cost of remitting funds, however, remains extremely high, at 8.4 per cent of the amount transferred. | Однако расходы на перевод денежных средств остаются чрезвычайно высокими и составляют 8,4 процента переводимой суммы. |
| That is an extremely problematic position when we consider the civilian suffering that has been caused by the fighting. | Позиция эта чрезвычайно проблематична, если учитывать вызываемые боями страдания гражданского населения. |
| Well, animals do and can provide extremely useful information. | Животные могут обеспечить и обеспечивают чрезвычайно важной информацией. |
| No, 8.5 is an extremely good match-up quotient. | Нет, 8.5 - это чрезвычайно хороший коэффициент. |
| Type of illness, duration of remission, exacerbations, response to treatment, the selective occurrence of patches of MS in the brain is extremely individual. | Тип течения заболевания, длительность ремиссий, обострений, ответ на лечение, избирательность возникновения бляшек рассеянного склероза в мозге чрезвычайно индивидуальны. |
| I'm beginning to think I am extremely naive. | Мне начинается казаться, что я крайне наивна. |
| In the context of globalization, for example, the increasing numbers of migrant women workers often lacked basic rights and therefore were extremely vulnerable to violence. | Так, например, в условиях глобализации все большее число трудящихся женщин-мигрантов зачастую лишены основных прав и потому крайне уязвимы перед лицом насилия. |
| In practice, it would be extremely difficult, if not impossible, to ascertain in which capacity the carrier was acting at different stages of the voyage. | На практике будет крайне трудно или вообще невозможно установить, в каком качестве выступал перевозчик на различных этапах рейса. |
| Yet, Saint Vincent and the Grenadines remains extremely vulnerable due to its small size, limited resources, the insufficiency of its economic diversification, its huge dependence on exports and the awesome impact of natural disasters. | Тем не менее Сент-Винсент и Гренадины остаются крайне уязвимыми из-за своего малого размера, ограниченности ресурсов, недостаточности своей экономической диверсификации, своей огромной зависимости от экспорта и ужасного воздействия стихийных бедствий. |
| In view of the extremely favourable macroeconomic outlook, the European Central Bank and the Bank of England joined the Federal Reserve's upward move of 25 basis points in interest rates, while the Swiss National Bank increased its rates by 75 basis points. | Ввиду крайне благоприятных макроэкономических перспектив Европейский центральный банк и Банк Англии как и Федеральная резервная система повысили ставки процента на 25 базовых пунктов, а Швейцарский национальный банк повысил свои ставки на 75 базовых пунктов. |
| Judges' prize are an extremely cool bunch of hackers. | Приз жюри - очень крутая группа хакеров. |
| But you know that's an extremely funny question. | А знаете, это очень смешной вопрос. |
| However, living in such housing is as comfortable as possible: the city is extremely beautiful, with lots of parks, vegetation, abundance of pedestrian streets and districts, the cleanest air (as by city standards), and a very high quality of life. | Тем не менее, жить в таком жилье максимально комфортно - город исключительной красоты, с большим количеством парков, зеленых насаждений, массой пешеходных улиц и кварталов, чистейшим (по городским меркам) воздухом и очень высоким уровнем жизни. |
| You were extremely easy. | С тобой было очень просто. |
| The manner of narration and even the tembre of her voice are very pleasant and somehow extremely right. | И манера, и сам даже тембр голоса - очень приветливые, очень какие-то верные. |
| At the country level, prevalence of the IUD is extremely high in the Democratic People's Republic of Korea, Kazakhstan and Uzbekistan. | На страновом уровне распространенность ВМС исключительно высока в Корейской Народно-Демократической Республике, Казахстане и Узбекистане. |
| In the view of his delegation, the current performance appraisal system was not only senseless but also extremely harmful, since it resulted in indifference and stifled initiative and creativity. | Нынешняя системы служебной аттестации, по мнению его делегации, не только абсолютно бессмысленна, но и исключительно вредна - она порождает равнодушие, убивает инициативу и творчество. |
| As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. | Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны. |
| The fear is that an unscrupulous party might, for example, sell the goods or, even more obviously, transfer funds out of the jurisdiction prior to the judgement, given that modern methods of international bank transfers allow money to be transferred extremely fast. | При этом возникает опасность того, что недобросовестная сторона может, например, продать товар или, что еще более очевидно, вывести средства за пределы юрисдикции до вынесения решения, поскольку современные методы международных банковских переводов позволяют исключительно быстро осуществлять перечисление денежных средств. |
| While he understood the concerns raised by the delegations of the United Kingdom and China, the wording of article 17 bis reflected the extremely careful consideration of the Working Group in its attempt to balance the various concerns raised. | Оратор понимает обеспокоенность делегаций Соединенного Королевства и Китая, однако формулировка статьи 17 бис является результатом исключительно продуманного обсуждения Рабочей группы, стремившейся уравновесить различные возникающие обеспокоенности. |
| It's potentially very painful and extremely gory for the witnesses, too. | Потенциально весьма болезненно и шокирует свидетелей. |
| Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the consultations on the item that had been held during the current session had been extremely productive. | Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что консультации по этому пункту, которые были проведены в ходе текущей сессии, были весьма продуктивными. |
| LRA remained extremely active in 2010 and 2011, in particular in Dungu, Niangara and Bangadi, engaging in looting and abducting civilians, including children. | ЛРА продолжала играть весьма активную роль в 2010 и 2011 годах, особенно в Дунгу, Ниангаре и Бангади, занимаясь мародерством и похищая гражданских лиц, включая детей. |
| I wish I could say they were of purely sentimental value, but Sister Monica Joan was not at all sentimental about her relatives and they were extremely rich. | Хотела бы я сказать, что они представляли чисто сентиментальную ценность. но сестра Моника Джоан абсолютно не была сентиментальна по отношению к родственникам, и они были весьма богаты. |
| As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. | В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
| The report of the Secretary-General notes that at least 78 districts of Afghanistan are currently rated as extremely risky. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что по крайней мере 78 округов Афганистана в настоящее время характеризуются как чрезвычайно опасные. |
| In 1997, CESCR noted that most of the Indian and Mestizo populations, which amount to over three quarters of Peru's population, are extremely poor and that their health situation is precarious. | В 1997 году КЭСКП отметил, что большинство перуанских индейцев и метисов, которые составляют более трех четвертей населения страны, живут в крайней нищете и что положение этих групп населения в области здравоохранения является шатким131. |
| A pilot programme will be implemented from 2008 until 2012 and will assist 164,370 extremely poor households. | В течение 20082012 годов будет осуществляться экспериментальная программа оказания помощи 164370 домашним хозяйствам, живущим в условиях крайней нищеты. |
| The case concerned Ms. Grootboom and others who were living in extremely poor conditions on illegally occupied private land earmarked for formal low-cost housing. | В этом деле речь шла о г-же Гротбом и других, проживавших в условиях крайней нищеты на незаконно занятом участке в частном владении, запланированном под официальную застройку экономичным жильем. |
| Previously characterized by very low prevalence rates, the region now faces an extremely steep increase in the number of new infections, up from 420,000 at end-1999 to at least 700,000 one year later. | Этот район ранее характеризовался самыми низкими показателями распространения вируса, однако в настоящее время в этом регионе произошел исключительно резкий рост числа инфицированных людей - с 420000 по состоянию на конец 1999 года и до по крайней мере 700000 по состоянию на конец следующего года. |
| Okay, Neruda, this play is extremely complicated. | Ок, Неруда, этот сценарий невероятно сложный. |
| It's a very special item, extremely valuable. | Это очень важная вещь, невероятно дорогая. |
| I've always dreamed that one day I'd have a band member who shared my vision of creating extremely likeable music. | Я всегда мечтал, что однажды в моей группе будет человек, который сможет разделить мое видение создания невероятно привлекательной музыки. |
| The great quantity and diversity of such studies available worldwide make it extremely difficult to provide an exhaustive and comprehensive summary of the work undertaken. | Большое количество и многообразие таких исследований, проведенных во всем мире, делают невероятно сложной задачу по подготовке исчерпывающего и всеохватывающего резюме проделанной работы. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| In doing so, it must monitor not just organized groups but also prisoners who are maladjusted, disruptive or extremely dangerous. | Для этого контроль за организованными группами заключенных следует распространить и на трудновоспитуемых, конфликтных или особо опасных заключенных. |
| Consequently, proceedings for extrajudicial executions, torture, other violations of human rights and other extremely serious conduct in which military or police personnel appear as defendants must be heard by the ordinary courts. | Поэтому дела о внесудебных казнях, пытках, других нарушениях прав человека и прочих особо опасных деяниях, в которых в качестве обвиняемых привлекаются военнослужащие или полицейские, должны рассматриваться судами общей юрисдикции. |
| I would also like to emphasize that the Joint Mission is carrying out its work in an extremely dangerous, volatile and unpredictable environment. | Кроме того, я хотел бы особо отметить, что Совместная миссия проводит свою работу в крайне опасных, нестабильных и непредсказуемых условиях. |
| It is highly toxic upon inhalation, and is listed as an extremely hazardous substance as defined by the U.S. Emergency Planning and Community Right-to-Know Act. | Кротоновый альдегид является раздражающим веществом, входит в список «особо опасных веществ», указанных в Emergency Planning and Community Right-to-Know Act федерального закона США. |
| We wish to pay a special tribute to Mr. Sukehiro Hasegawa, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, who was unable to attend this meeting, and to the entire staff of the United Nations Office in Timor-Leste for continuing their work under extremely difficult conditions. | Мы хотели бы особо воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти гну Сукэхиро Хагэсаве, который не смог присутствовать на этом заседании, и всему персоналу Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, продолжающему работать в чрезвычайно трудных условиях. |
| He was therefore extremely grateful to all Member States for having achieved consensus on the resolution. | Поэтому оратор особенно признателен всем государствам-членам за достижение консенсуса по резолюции. |
| Actually, it's extremely inconvenient, especially since your blood pressure is normal, unlike your attitude to pregnancy. | Особенно потому что у тебя нормальное давление, чего нельзя сказать о твоём отношении к беременности! |
| That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. | Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
| That situation presented a serious dilemma for Governments of developing countries in particular, constrained, on the one hand, to efficiently manage extremely modest resources in combating underdevelopment and poverty and on the other, to endeavour to curb crime and insecurity. | Эта ситуация ставит правительства, особенно правительства развивающихся стран, которым приходится обеспечивать эффективное использование весьма скудных ресурсов на цели преодоления недостаточного уровня развития и борьбы с нищетой и наряду с этим - на попытки снизить уровень преступности и повысить ощущение безопасности в обществе, перед сложной дилеммой. |
| Another key concern is the extremely high level of formal unemployment, estimated to be as high as 80 per cent, with youth being one of the worst-affected segments of the population. | Крайне высокий уровень официальной безработицы, по некоторым оценкам доходящий до 80 процентов, также представляет собой серьезную проблему, от которой особенно сильно страдает молодежь. |
| Balabanov aspired to make the film extremely realistic, to the point of naturalism. | Балабанов стремился снять фильм предельно реальный - до натурализма. |
| My answer is extremely clear and simple. | Мой ответ предельно прост и очевиден. |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| Of course, its investigations were not always successful, but there was no question of impunity and extremely harsh sentences had been handed down to members of the security forces found guilty of carrying out such acts. | Конечно, ее расследования не всегда заканчиваются успешно, но речь не идет о безнаказанности и чрезмерно суровых приговорах, вынесенных членам сил безопасности, признанным виновным в таких преступлениях. |
| Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. | Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. | В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
| The hostile international environment in which they find themselves not only frustrates their economic and social development but also renders the strengthening of the democratic process extremely difficult. | Та недружелюбная международная обстановка, в которой они оказываются, не только срывает их экономическое и социальное развитие, но и чрезмерно затрудняет укрепление демократического процесса. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. | Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
| It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. | Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства. |
| Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. | Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| That approach would seem advisable because of the extremely short time-frame for the first session. | Такой подход представляется наиболее предпочтительным ввиду крайне ограниченной продолжительности первой сессии. |
| Thermal pollution affects the lake extremely negatively the lake, resulting in eutrophication and subsequent degradation of the most valuable relict component of a zoo- and phytocenosis complex. | Термальное загрязнение крайне негативно влияет на озеро и ведет к эвтрофикации и последующей деградации наиболее ценного реликтового компонента зоо- и фитоценозного комплекса. |
| The program was extremely successful - finalists from all over the world gathered in Washington, D.C., and $5 million was awarded to the 44 most innovative projects. | Программа была необычайно успешной - финалисты со всего мира встретились в Вашингтоне, и пять миллионов долларов были разделены между 44 наиболее инновационными проектами. |
| Extremely poor rural women are sometimes excluded from the benefits of rural development programs, if these require a financial contribution from participants. | Наиболее бедные женщины в сельской местности зачастую не могут участвовать в программах развития села, если такие программы предусматривают финансовый вклад участников. |
| We concur on the need to ensure that these measures are long term and sustainable, rather than face the situation in which we currently find ourselves, whereby we constantly shortchange the programmes, thereby increasing the chances of re-recruitment and harmful coping mechanisms of extremely vulnerable children. | Мы согласны с необходимостью добиваться, чтобы эти меры были долгосрочными и устойчивыми, чтобы не оказаться в ситуации, в которой мы находимся сейчас, когда мы постоянно не обеспечиваем достаточного финансирования программ, увеличивая тем самым шансы повторной вербовки и пагубных механизмов выживания для наиболее уязвимых детей. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. | Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
| It looks horrible and extremely contagious... | Выглядит ужасно и крайне заразно... |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| HIV/ AIDS renders individuals and their families extremely vulnerable. | ВИЧ/СПИД делает отдельных людей и их семьи в высшей степени уязвимыми. |
| Mr. DIACONU (Country Rapporteur) likewise welcomed the extremely interesting, constructive and substantive dialogue held between the Committee and the Netherlands delegation. | Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) также с удовлетворением отмечает качество в высшей степени интересного, конструктивного и насыщенного диалога между Комитетом и делегацией Нидерландов. |
| If I show you an ordinary spoon, you can see that this is now, it's extremely bent, there you go. | Если я покажу вам обычную ложку... вы увидите, что она в высшей степени гнутая, вот, пожалуйста. |
| US losses during the battle were extremely light; unusual for fighting at a time in which other UN offensive forces were paying a heavy price when making similar pushes against the North Korean troops. | Американские потери в ходе битвы были в высшей степени лёгкими, необычными для времени, когда другие американские наступательные силы дорого платили за подобные наступления против северокорейских войск. |
| In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. | В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |