| That's extremely disappointing and totally against the rules. | Это чрезвычайно разочаровывает и полностью против правил. |
| Because of these extremely high levels of outstanding assessed contributions, certain peace-keeping missions were in cash deficits for varying periods during the biennium. | В результате столь чрезвычайно высокого объема невыплаченных начисленных взносов некоторые миссии по поддержанию мира испытывали нехватку денежной наличности в различные периоды в течение данного двухгодичного периода. |
| The dramatic depletion of stratospheric ozone that is observed in polar regions is caused by a combination of anthropogenic emissions of ozone-depleting substances, stable circulation patterns, extremely low temperatures and solar radiation. | Существенное разрушение стратосферного озона, наблюдаемое в полярных регионах, обусловлено сочетанием антропогенных выбросов озоноразрушающих веществ, стабильным режимом циркуляции, чрезвычайно низкими температурами и солнечной радиацией. |
| Fourth, an effective consultative process would probably be extremely lengthy and divert, on a long-term basis, the limited human resources at the Tribunals' disposal. | В-четвертых, реальный процесс консультаций, вероятно, будет чрезвычайно продолжительным и на длительное время отвлечет те ограниченные людские ресурсы, которые имеются в распоряжении трибуналов. |
| Botswana believes these actions are extremely reprehensible and warrant the step the Assembly has just taken: the suspension of Libya's membership rights in the Human Rights Council, as provided for in paragraph 8 of the Council's founding resolution 60/251. | Ботсвана считает, что меры подобного рода чрезвычайно предосудительны и оправдывают только что принятую Ассамблеей меру - приостановку прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, как то предусмотрено пунктом 8 учреждающей Совет резолюции - резолюции 60/251. |
| Citizens' Coalition for Economic Justice was formed in response to the extremely unjust structure of economic life in the Republic of Korea today. | Гражданская коалиция за экономическую справедливость была создана в ответ на крайне несправедливую структуру современной экономики Республики Корея. |
| With extremely high unemployment rates in some countries, inflation remains dangerously low. | На фоне крайне высокого уровня безработицы в некоторых странах инфляция остается угрожающе низкой. |
| Mexico highlighted the fact that the right to development was an extremely relevant part of the architecture to protect all other human rights. | Мексика подчеркнула тот факт, что право на развитие является крайне важной частью механизма защиты всех других прав человека. |
| This is the only form of State-funded legal aid in Tuvalu and is extremely limited. | Это единственная форма правовой помощи, финансируемой государством в Тувалу, и эта помощь крайне ограничена. |
| The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
| Everything is extremely clean, well-equipped and as I know a lot of executives with their families rent the apartments at Senator. | Все очень чисто, хорошо оборудовано, да и насколько я знаю, многие иностранные топ-менеджеры со своими семьями арендуют апартаменты в Сенаторе. |
| Accordingly, my delegation feels that the meeting next week would be extremely short. | Соответственно, моя делегация считает, что заседание на следующей неделе будет очень коротким. |
| The dies produced were "so extremely crude" that Coni was afraid to use them, but he eventually decided that he had no choice as the need for the stamps was urgent. | Эти клише были «настолько крайне грубыми», что Кони опасался их использовать, но постепенно пришёл к мнению, что у него нет иного выбора, поскольку потребность в марках была очень срочной. |
| You must work extremely carefully. | Вы, должно быть, работаете очень аккуратно. |
| During the protracted negotiations in the sessions of the preparatory committee, as well as in the May informals, our deliberations were very fruitful and, at the same time, difficult and extremely strenuous, with the pace of progress often getting bogged down. | Состоявшиеся в рамках продолжительных переговоров в период сессий подготовительного комитета, а также майских неофициальных консультаций дискуссии были очень плодотворными, но в то же время проходили в очень сложной и крайне напряженной обстановке, порой резко замедлявшей их ход. |
| At the current time, 400,000 refugee children continued to struggle for survival in extremely difficult conditions. | В настоящее время 400000 детей-беженцев борются за выживание в исключительно сложных условиях. |
| Describing globalisation and activities of multi-national enterprises within the confines of the national accounts concepts, national and domestic, has proven extremely complicated and error-prone. | Описание глобализации и деятельности многонациональных предприятий с помощью концепций национальных счетов, ограниченных понятиями "национального" и "внутреннего", как показывает практика, является исключительно сложным и подверженным ошибкам занятием. |
| I am extremely grateful, as I must, as you said, be in Geneva on Monday as a matter of urgency. | Я исключительно признателен Вам, поскольку мне настоятельно необходимо, как Вы уже сказали, быть в Женеве в понедельник. |
| However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. | Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
| Since August 1995, control of disputed locations in Upper Nile/Jonglei has changed frequently from one faction to another, forcing relief efforts to be conducted within an extremely constrained operational framework. | С августа 1995 года контроль в спорных районах в Верхнем Ниле/Джонглее переходил зачастую от одной группировки к другой, что обусловливало исключительно сложные оперативные условия осуществления усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. | Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах. |
| It did not seem fair that some countries not only had to bear an extremely heavy economic and social burden for very long periods but also were subjected to deteriorating border security. | Ей представляется несправедливым, что некоторые страны не только вынуждены в течение весьма длительного периода времени нести очень тяжелое экономическое и социальное бремя, но и сталкиваются с проблемой ухудшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ. |
| I've been extremely busy. | Я был весьма занят. |
| Seriously high rates of questionnaire incompletion for a small number of sampled villages resulted in extremely large expansion factors for extended data purposes and non-representativeness of the questionnaires summarized. | При небольшом числе включенных в выборку деревень доля не полностью заполненных опросных листов оказалась весьма значительной, что повлекло за собой использование крайне высоких коэффициентов экстраполяции для расчета данных по всей генеральной совокупности и нерепрезентативности обобщенных вопросников. |
| An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. | По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов. |
| Of the total number of extremely poor workers, 63.2 per cent are unskilled labourers and 23.3 per cent are farmers or agriculture and livestock workers. | Лица, проживающие в условиях крайней нищеты, в основном относятся к категории неквалифицированных рабочих, а еще 23,3% из них являются фермерами, сельскохозяйственными рабочими и рыбаками. |
| Of that 49 per cent, 26 per cent is classified as extremely poor, living on less than $1 a day, which, of course, prevents them from having access to education, health, basic services, hygiene, energy and appropriate nutrition. | Из этих 49 процентов 26 процентов живут в крайней нищете - менее чем на один доллар США в день - что, естественно, лишает их возможности доступа к образованию, здравоохранению, основным услугам, гигиене, источникам энергии и надлежащему питанию. |
| In evaluating Nicaragua's compliance with the Convention, it was important for the Committee to be mindful of socio-economic conditions in the country, particularly poverty and extreme poverty, which his Government viewed as an extremely grave violation of human rights. | При оценке соблюдения Никарагуа положений конвенции Комитету важно помнить о социально-экономических условиях в стране, в частности, о нищете и крайней нищете, что рассматривается правительством его страны в качестве вопиющего нарушения прав человека. |
| Established in October 2012, that programme was designed as a set of public social-assistance activities for the extremely poor with a view to reducing their vulnerability and social exclusion. | Принятая в октябре 2012 года, эта программа задумывалась как комплекс государственных мер по оказанию социальной помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, чтобы уменьшить их уязвимость и социальную отчужденность. |
| Extremely poor emigrants have a low educational level, depending on their age, and work as unskilled labourers to earn a minimum income allowing them to send remittances to their families. | Эмигранты из числа лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, имеют низкий уровень образования, соответствующий их возрасту, и потому становятся дешевой рабочей силой, соглашаясь на минимальное вознаграждение, которое позволит им отправлять деньги семьям. |
| It's going to take a very long time and it will be extremely painful. | Это будет тянуться очень медленно и будет невероятно болезненно. |
| DAVID: She's an extremely inquisitive falcon, which can be frustrating for me, because I tend to lose all contact and control with her when she's flying and she sees something amusing. | Она невероятно любопытный сокол, что иногда меня раздражает, потому что я начинаю терять контакт и контроль над ней, если её что-то заинтересует во время полёта. |
| My daughter, it was for your own good, as to lose what we already have, that is extremely sad. | чем ты его заметишь. это невероятно грустно. что у нас на ужин. |
| Pulse is... extremely elevated... | Пульс... невероятно учащен... |
| There's an extremely large dead seal right by this dinghy. | Прямо за яликом лежит невероятно большой мёртвый тюлень. |
| Translation into the national languages, as the first step towards ratification, should be considered extremely urgent. | Перевод на национальные языки в качестве первого шага в направлении ратификации следует рассматривать в качестве особо неотложной задачи. |
| The same was true of article 47, which referred to "cases where the person commits extremely grave offence". | То же можно сказать о статье 47, относящейся к "случаям совершения лицом особо тяжких преступлений". |
| Accommodation of persons with severe and extremely severe mental disabilities | Размещение лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами |
| The competence of the Militia is limited by the legal criteria in the criminal provisions, which only allows the Militia to act against infringements that cause "large scale" or "extremely large scale" damages. | Сфера компетенции органов милиции ограничивается предусмотренными в уголовном законодательстве правовыми критериями, согласно которым органы милиции могут принимать меры только в отношении нарушений, причиняющих ущерб в "крупных" или "особо крупных" размерах. |
| The effectiveness of appeals in litigation involving foreigners is not tied to the traditional 60-day deadline, as is amply demonstrated by the success of extremely urgent summary proceedings. | В случаях разбирательств с участием иностранцев эффективность обжалования не связана с традиционным сроком в 60 дней, как об этом свидетельствует, к примеру, успешное применение процедуры передачи дела судье по особо срочным делам. |
| Most women, especially my clients, are extremely fashion-conscious. | Многие женщины, особенно мои клиентки, очень увлечены модой. |
| It noted the extremely high number of human rights violations and abuses, particularly in the eastern part of the country. | Оно отметило чрезвычайно большое число нарушений прав человека и злоупотреблений, особенно в восточной части страны. |
| Feedback received during the test phase was extremely positive and encouraging, particularly concerning the functionalities of the tool that help to avoid duplication of effort in reporting. | Отзывы, поступившие в ходе этого экспериментального этапа, были весьма позитивными и обнадеживающими, особенно в том что касается функциональности этого программного обеспечения, позволяющего избегать дублирования усилий при подготовке отчетности. |
| In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. | В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
| There was much to be done to improve the situation of the 200 million children between the ages of 5 and 17 who were still working in 2004, according to the International Labour Organization, and especially those working in extremely hazardous conditions. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы улучшить положение более 200 миллионов детей в возрасте от 5 до 17 лет, которые в 2004 году, по данным Международной организации труда, по-прежнему работали, и особенно тех из них, которые трудятся в крайне опасных условиях. |
| Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| The proposal had been criticized on the ground that the Court had an extremely heavy workload. | Предложение критиковали на том основании, что Суд чрезмерно загружен. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| Ongoing reports linking high rates of attempted and completed suicide amongst workers in the technology industry with requirements to work extremely long hours are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о том, что количество самоубийств и попыток суицида среди лиц, работающих в отраслях с передовыми технологиями, напрямую связано с тем, что им приходится работать на протяжении чрезмерно длительного времени. |
| It may be, however, that in cases of procedural coordination involving many group members, establishing a separate committee for the creditors of each member might prove to be extremely costly and inefficient for administration of the proceedings. | Не исключено, однако, что в случаях процедурной координации, охватывающей многих членов группы, создание отдельного комитета кредиторов каждого члена может оказаться чрезмерно дорогостоящим и неэффективным с точки зрения управления производством. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| We should do something awesome for Trey's birthday... are we extremely early? | На день рождения Трея надо устроить что-то грандиозное... мы что, слишком рано? |
| That Act was too recent to be evaluated but, at first glance, it seemed extremely harsh and violated a number of rights. | Этот закон слишком недавно принят, чтобы можно было о нем судить, но, на первый взгляд, он слишком строг и ущемляет некоторые свободы. |
| However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. | В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| Climate change has become an extremely difficult issue in Africa, where crops are destroyed because there is either too much rain or too little rain, too much wind or too much sunshine. | Это явление стало чрезвычайно сложной проблемой в Африке, где урожаи уничтожаются по причине слишком большого или слишком малого количества осадков, слишком сильных ветров или палящего солнца. |
| An effective solution to Africa's extremely daunting debt problem cannot wait any longer. | Эффективное решение наиболее серьезной проблемы задолженности в Африке более не может откладываться. |
| It should define extreme poverty in all its dimensions and describe the fate of those who are extremely poor. | В ней должны быть дано определение глубокой нищеты во всех ее аспектах и прослежена судьба наиболее обездоленных людей. |
| The most shocking situation is without doubt that of women prisoners, particularly those who are extremely poor. | В наиболее тяжелом положении, несомненно, находятся женщины, которые содержатся в тюрьмах, в том числе женщины из беднейших слоев населения. |
| The most common type of palatal consonant is the extremely common approximant, which ranks as among the ten most common sounds in the world's languages. | Наиболее распространённым из палатальных согласных является плавный, который входит в десять самых распространённых звуков в языках мира. |
| Extremely poor rural women are sometimes excluded from the benefits of rural development programs, if these require a financial contribution from participants. | Наиболее бедные женщины в сельской местности зачастую не могут участвовать в программах развития села, если такие программы предусматривают финансовый вклад участников. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| Yes, extremely helpful. | Да, ужасно помогли. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Thus, harmonizing crime statistics based on legal provisions would be extremely challenging, if not impossible. | Таким образом, согласование статистических данных по уголовным преступлениям на основе лишь правовых положений является в высшей степени сложной задачей, если это вообще возможно. |
| Japan takes the issue of withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons extremely seriously. | Япония в высшей степени серьезно относится к вопросу о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| We believe that the exchange of views there was extremely useful and should be pursued. | Полагаем, что состоявшийся там обмен мнениями был в высшей степени полезным и заслуживает продолжения. |
| It's an extremely pleasant feeling... as if we could be part of different worlds. | Это в высшей степени приятное чувство... ощущать себя частью других миров . |
| Such data banks are extremely useful, and they could eventually contain indicators of excellence and quality control. | Такие банки данных являются в высшей степени полезными, и они могут в конечном итоге содержать показатели достигнутых успехов и контроля за качеством. |