| Moreover, the latest data available indicated an extremely low number of women being employed in the government sector. | Кроме того, последние имеющиеся данные свидетельствуют о чрезвычайно низкой доле женщин, занятых в государственном секторе. |
| South-South cooperation was an extremely valuable development tool that should be expanded, inter alia, through triangular cooperation. | Сотрудничество Юг - Юг является чрезвычайно ценным инструментом развития, которое следует расширять, в частности, путем трехстороннего сотрудничества. |
| Because she... wanted to come here and give this extremely valuable first edition commemorative JonBenét Ramsay Beanie Baby. | Потому что она решила прийти сюда и подарить тебе эту чрезвычайно ценную мягкую игрушку первого выпуска в память о Джонбенет Рэмси. |
| The scars left on young, impressionable minds made social reintegration extremely challenging. | Шрамы, оставленные на молодых, впечатлительных умах, чрезвычайно затрудняют процесс социальной реинтеграции. |
| With respect to the report of the ICTY introduced by Judge Jorda, it is an extremely useful start in our efforts to achieve the objective of more efficient international justice. | Что касается доклада МТБЮ, представленного судьей Жордой, то это -чрезвычайно полезное начало в наших усилиях по созданию эффективной системы международного правосудия. |
| The criminal is smart, shrewd and extremely dangerous. | Преступник умный, циничный и крайне опасный. |
| For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. | Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
| When a country faced poverty levels reaching two thirds of the population, and lacked skilled human resources and critical infrastructure, deciding on priorities was extremely hard; this was the situation in a significant number of developing countries, particularly in Africa. | Когда две трети населения страны живет в условиях нищеты, когда эта страна не обладает квалифицированными людскими ресурсами и важнейшими элементами инфраструктуры, крайне трудно выносить решения относительно приоритетов; такая ситуация существует в значительном числе развивающихся стран, особенно в Африке. |
| In the light of the extremely limited resources allocated for assistance to countries with economies in transition, efforts should be made to mobilize additional resources from diverse sources, which included the private sector. | Ввиду крайне незначительного объема ресурсов, выделяемых на цели оказания помощи странам с переходной экономикой, необходимо приложить усилия по мобилизации дополнительных ресурсов из различных источников, в том числе из частного сектора. |
| These conditions make it extremely difficult for defenders to verify the legality of the arrest and respect for relevant human rights related to conditions of detention, or to ensure an adequate legal defence.i | В таких условиях правозащитникам крайне трудно проверить, правомерен ли арест и соблюдаются ли соответствующие права человека, касающиеся условий содержания под стражей, или обеспечить надлежащую правовую защитуi. |
| Nonetheless, stories about fantasy or historical military adventure were not stigmatized, and manga about heroic warriors and martial artists have been extremely popular. | Тем не менее, истории о фантастических или исторических войнах не подверглись запрету, и манга о героических воинах и мастерах боевых искусств стала очень популярной. |
| We've agreed that information about the future can be extremely dangerous. | Ты согласился, что информация о будущем может быть очень опасной. |
| Its comments will be extremely useful to the Assembly. | Его замечания были бы очень полезными для работы Ассамблеи. |
| Look, the type of research you're talking about is extremely expensive. | Видите ли, исследования о которых вы говорите очень затратные. |
| And to make matters even worse, most of the text that we have are extremely short. | Хуже того, большинство найденных записей очень короткие. |
| Another problem is the broad agenda and the extremely long annual sessions. | Другая причина кроется в наличии обширной повестки дня и исключительно продолжительных ежегодных сессиях. |
| Benefiting from an extremely favourable environment of economic and political liberalization, over 20,000 associations now operate in Morocco. | Ввиду исключительно благоприятной обстановки, которая характеризуется либерализацией экономических и политических отношений, в Марокко в настоящее время действует более 20000 ассоциаций. |
| The delegation was particularly grateful to the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, for granting a meeting during an extremely demanding period. | Делегация выразила особую признательность президенту Сьерра-Леоне Эрнесту Бэю Короме, который нашел время для встречи с ней в исключительно напряженный период. |
| The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. | Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
| (f) Sub-Saharan Africa: Increasing agricultural productivity remains a priority, given the extremely low yields and widespread hunger, poverty and malnutrition. | Ввиду исключительно низких урожаев и широкой распространенности таких явлений, как голод, нищета и недоедание, приоритетной задачей остается повышение производительности труда в сельском хозяйстве. |
| The United Nations international study on firearm regulation and the regional workshops which had been held after its publication had been extremely useful. | Весьма полезное значение имели в этой связи издание доклада о результатах международного исследования Организации Объединенных Наций по вопросу регулирования оборота огнестрельного оружия и организованные после издания доклада региональные семинары. |
| It appeared that civil society, and particularly non-governmental organizations defending the rights of women, were extremely active in the State party. | ЗЗ. Как представляется, гражданское общество и, в частности, неправительственные организации по защите прав женщин ведут в государстве-участнике весьма активную деятельность. |
| The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation is extremely concerned at the statement made by French President J. Chirac regarding his plans to carry out a series of eight nuclear tests in September 1995 at Mururoa Atoll in the Pacific Ocean. | Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации весьма обеспокоена заявлением президента Франции Ж. Ширака о намерении провести в сентябре 1995 года серию из восьми ядерных испытаний на атолле Муруроа в Тихом океане. |
| It would also be extremely positive if the Government considered the possibility of requesting the Centre for Human Rights to establish a programme of advisory services and technical assistance whose terms of reference would be decided jointly once needs and priorities had been evaluated. | Кроме того, было бы весьма желательным, чтобы правительство рассмотрело возможность обращения к Центру по правам человека с просьбой разработать программу консультативного обслуживания и технической помощи, сфера действия которой будет определена исходя из оценки потребностей и приоритетов в данной области. |
| Thus, it would be extremely difficult to determine whether a State had not reacted to an interpretative declaration because the declaration was not relevant to its interests or because it had intentionally remained silent. | Таким образом, будет весьма сложно определить причину, по которой государство не отреагировало на заявление о толковании: поскольку данное заявление не имеет отношения к его интересам, или оно сохранило молчание умышленно. |
| The majority of the children come to the homes because their parents are extremely poor and cannot look after them. | Большинство детей попадают в детские дома по причине крайней бедности их родителей, неспособных обеспечить за ними надлежащий уход. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| The Committee is also concerned at the inadequate impact of the Protection against Violence Act of 2002 on persistent and extremely violent perpetrators and on migrant women married for less than two years. | Комитет также выражает озабоченность в связи с недостаточным воздействием Закона о защите от насилия от 2002 года на злостных и склонных к крайней жестокости правонарушителей и положение женщин-мигрантов, состоящих в браке менее двух лет. |
| In the period 1990-2006, more than two million persons joined the ranks of the poor or extremely poor. Moreover, more than 4.2 million persons continue to live below the poverty line, while more than 2.1 million are destitute. | В период 1990-2006 годов более двух миллионов человек оказались в условиях нищеты и крайней нищеты. 82% населения, т.е. более 4,2 млн. людей, по-прежнему живут за чертой бедности, а более 2,1 млн. |
| Elsewhere, the numbers of extremely poor have mostly increased or remained roughly constant, but the rate of poverty has begun to decline. | Во всех других странах численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, в большинстве случаев возросла или осталась почти неизменной, но уровень нищеты начал снижаться. |
| Most people wouldn't have survived this long, but Miss Winter is extremely tough. | Большинство людей не продержалось бы так долго, но мисс Уинтер невероятно сильная. |
| I mean, after all, how could there be anything living in these extremely ancient rocks? | Я хочу сказать, что, в конце концов, разве может что-то жить в этих невероятно древних скалах? |
| The tradition that I see him belonging to is, essentially... the one of graphic art as social protest, social criticism... which, of course, has extremely long roots. | Традиция к которой я вижу его принадлежащим, это главным образом та... где графическое исскуство выступает как социальный протест, социальная критика... у которой конечно, невероятно глубокие корни. |
| In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
| I went on a psychopath spotting course, and I am now acertified - and I have to say, extremely adept - psychopathspotter. | Я пошёл на курс по выявлению психопатов, и сейчас ясертифицированный и, должен отметить, невероятно способный, диагност психопатов. |
| Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. | Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| These negotiations are extremely delicate - | Эти переговоры особо деликатные - |
| If they are first-time offenders having committed an intentional serious or extremely serious crime, in ordinary-regime penal colonies; | осуждаемым впервые к лишению свободы за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления - в колониях общего режима; |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| He was therefore extremely grateful to all Member States for having achieved consensus on the resolution. | Поэтому оратор особенно признателен всем государствам-членам за достижение консенсуса по резолюции. |
| Portugal observed that the subject of transboundary sharing of water was extremely relevant and particularly complex in the modern world. | Португалия отметила, что вопрос об общих трансграничных водных ресурсах чрезвычайно актуален и особенно сложен в современном мире. |
| It noted the extremely high number of human rights violations and abuses, particularly in the eastern part of the country. | Оно отметило чрезвычайно большое число нарушений прав человека и злоупотреблений, особенно в восточной части страны. |
| The oil issue and the extremely volatile situation prevailing in western Upper Nile are clearly at the core of the armed conflict in the Sudan and have particularly dire consequences for peace. | Центральную роль в вооруженном конфликте в Судане играют, безусловно, события, связанные с нефтяным вопросом, и существование крайне нестабильной обстановки в западной части Верхнего Нила, что имеет особенно серьезные последствия для мирного процесса. |
| The Panel also finds that some wells, particularly wells that were seeping or gushing oil, experienced an accumulation of extremely hard coke around the well-heads during the blow-out period. | Группа также отмечает, что в период выбросов вокруг устья некоторых скважин, особенно скважин, из которых нефть сочилась или вытекала, накопилось большое количество твердого нагара. |
| WHS ProStation is extremely stable and robust. | Платформа WHS ProStation предельно стабильна и надежна. |
| Balabanov aspired to make the film extremely realistic, to the point of naturalism. | Балабанов стремился снять фильм предельно реальный - до натурализма. |
| One-day trip along the National park Tikal has something in common with adventures of Indiana Jones, but in extremely «light» form. | Однодневный маршрут по Национальному парку Тикаль (Tikal) в чем-то перекликается с приключениями Индианы Джонса, но в предельно щадящей форме «light». |
| But as last week's high-level discussions on the Millennium Development Goals made extremely clear, many of the challenges we face reach beyond single nations and even single regions. | Но как предельно ясно показали состоявшиеся на прошлой неделе дискуссии высокого уровня по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, выходят далеко за пределы одних государств и даже одних регионов. |
| The master's creativity is truly popular» «Alexei Orlovsky is extremely realistic: everything that he creates is familiar, self-experienced, felt by that to which his memory relentlessly returns, using different levels of fixation - from the documentary series to the colored image. | Творчество мастера воистину народно...» «Алексей Орловский предельно реалистичен: все, что он создает в листах, является хорошо знакомым, пережитым, прочувствованным, тем, к чему его память неустанно возвращается, используя разные уровни фиксаций - от документального ряда до образно-цветового. |
| A couple of reports were extremely short, and two reports were excessively long. | Несколько докладов были чрезмерно краткими, а два доклада излишне обширными. |
| The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. | Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
| The commodity price boom ended in mid-2008 as supply began to respond to the extremely high prices and demand fell owing to the slowdown in the world economy. | Резкое повышение цен на сырьевые товары закончилось в середине 2008 года, когда предложение стало реагировать на чрезмерно высокие цены, а спрос снизился вследствие спада в мировой экономике. |
| (a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. | а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания. |
| Causing manufacturers to optimize understeer intervention at extremely low coefficients like this may create overly-aggressive systems that compromise oversteer control on more moderate low-coefficient surfaces. | Стимулирование изготовителей к принятию мер по предупреждению сноса при чрезвычайно низких коэффициентах, как в этом случае, может привести к созданию "чрезмерно агрессивных" систем, которые могут снизить эффективность их работы в режиме заноса на поверхностях с не столь низкими коэффициентами трения. |
| I remember a very superior young man who found three little girls extremely tiresome to deal with. | Я помню блестящего юношу который считал трех маленьких девочек слишком скучными. |
| This means that the range of the funding requirement for the triennium 2009 - 2011 is extremely broad. | Именно поэтому мы имеет слишком большой разброс значений по финансовым потребностям на трехлетний период 20092011 годов. |
| Nevertheless, many of its economic indicators had not reached the level of the pre-crisis period, and the social costs of rapid transformation were extremely high. | Тем не менее многие из ее экономических показателей не достигли уровня докризисного периода, а социальные издержки быстрых преобразований были слишком большими. |
| The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. | Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
| Extremely high values of Bass may cause jarring on speakers that are not designed to handle them. | Слишком высокие значения Bass могут вызвать дребезжание неспособных воспроизводить глубокие басы динамиков. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| The region is characterized by some of the longest standing and largest refugee situations in the world, produced by internal conflicts for which solutions remained extremely elusive. | Данный регион характеризуется рядом наиболее длительных и масштабных беженских ситуаций в мире, возникших в результате внутренних конфликтов, урегулирование которых по-прежнему является исключительно трудным делом. |
| It is also important to be able to precisely and responsibly translate different EU decisions and notifications, which are mostly written in complicated language, with extremely long, technical sentences and terminology. | Наиболее важным является умение точно и ответственно осуществлять перевод различных решений и заявлений, исходящих от различных учреждений Европейского Союза. При составлении подобных документов используется специфический деловой язык, для которого характерны особенно длинные предложения, имеющие сложную конструкцию и содержащие специфическую терминологию. |
| The flora and fauna of the Bieszczady is extremely rich and diversified. There are some 1,100 flowering plants, including 28 alpine and 36 subalpine species, over 250 mosses, over 350 lichens and over 1,000 species of fungi. | Именно в Бещадах находится наиболее южная точка Польши - горная вершина Ополонек (1028 м над уровнем моря), расположенная неподалеку от Ужоцкого перевала. |
| The Institute, for its part, is implementing strategies to improve the quality of life in this population sector, and for 2006 it has the goal of implementing nine women's training and production centres in extremely poor municipalities. | Со своей стороны, Институт разрабатывает стратегии, направленные на улучшение качества жизни этой категории населения, и в 2006 году было намечено открыть в наиболее бедных районах 9 женских учебно-производственных центров. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| They're extremely difficult to control, but nearly impossible for most interrogators to detect. | Это ужасно сложно контролировать, и почти невозможно заметить. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| UNICEF and SC UK were extremely concerned about the motives of CEAWAC and the consequences of its activities. | ЮНИСЕФ и СДСК были в высшей степени озабочены мотивами и последствиями действий КИСПЖД. |
| The core business field of United Food Technologies AG lies in the construction of modern, extremely economically viable and environment-friendly aquaculture plants. | Ключевая бизнес сфера Объединенной группы пищевых технологий заключается в создании современных, в высшей степени экономически жизнеспособных и экологичных заводов аквакультуры. |
| It has spread extremely sensitive technology throughout the world, thus threatening the security of us all even more. | Она распространяла в высшей степени секретную технологию по всему миру, тем самым еще более усугубляя угрозу нашей общей безопасности. |
| These complex emergencies make the realization of global goals for children extremely difficult. | Эти комплексные чрезвычайные ситуации в высшей степени затрудняют реализацию глобальных целей в интересах детей. |
| We need to be continually engaged and to collaborate so that never again does humanity live the extremely painful moments that it lived after 11 September. | Мы должны прилагать неустанные усилия и сотрудничать для того, чтобы никогда больше человечеству не пришлось испытать эти в высшей степени мучительные моменты, которые оно пережило после 11 сентября. |