| Many amputees currently live in extremely difficult conditions. | Многие инвалиды в настоящее время проживают в чрезвычайно трудных условиях. |
| As to the designation of Algeria as "the other party", that was an extremely grave act which called for clarification at an official meeting. | Что касается определения Алжира в качестве "второй стороны", то речь идет о чрезвычайно важном факте, который требует проведения официального заседания. |
| The Transitional Federal Government and its allied forces made continued gains against Al-Shabaab, although these came at a high human cost and the situation remained extremely fluid. | Переходное федеральное правительство и его союзнические силы постоянно добивались успеха в борьбе с группировкой «Аш-Шабааб», хотя при этом они несли большие людские потери, и ситуация оставалась чрезвычайно нестабильной. |
| We cannot condone the massive loss of civilian lives in Mogadishu, though at the same time we need to be extremely circumspect in apportioning blame to one side of the conflict or the other. | Невозможно оправдать гибель большого числа гражданских лиц в Могадишо, хотя в то же время необходимо чрезвычайно продуманно подходить к определению степени вины той или иной стороны в конфликте. |
| And the engineering report had nothing on the top of it, soit was an extremely difficult document for us. | Этот отчет был вообще без какого-либо грифа и подписей или"шапок". Поэтому нам было чрезвычайно трудно работать сним. |
| And B, possibly extremely lucrative! | И во-вторых, потенциально крайне прибыльно! |
| According to information received, it would be extremely difficult for relatives of those killed or injured to obtain compensation based on the insurance policies covering them at the time of recruitment. | Согласно полученной информации, родственникам убитых и раненых будет крайне сложно получить компенсацию по страховым полисам, действие которых распространялось на них на момент вербовки. |
| History shows that the parties are extremely unlikely to break the cycle of violence, much less re-establish the minimum level of trust necessary to relaunching the negotiations. | Прошлый опыт свидетельствует о крайне незначительной вероятности того, что стороны смогут разорвать цикл насилия и тем паче восстановить минимальный уровень доверия, необходимый для возобновления переговоров. |
| International PEN noted that Viet Nam's process of authorisation of publications has been reported as extremely complex, as each piece must go through a systematic screening mechanism and registration before printing. | Международный Пен-клуб отметил, что, по имеющимся сообщениям, процесс утверждения публикаций во Вьетнаме является крайне сложным, поскольку каждый материал должен пройти через механизм систематизированного контроля и регистрации, прежде чем он попадет в печать. |
| Unlike most dwarfs (70.65%) who have a condition called achondroplasia, Davis' dwarfism is caused by an extremely rare genetic condition called spondyloepiphyseal dysplasia congenita (SED). | В отличие от большинства карликов (70 %), страдающих ахондроплазией, карликовость Дэвиса вызвана крайне редким генетическим состоянием, которое называется спондилоэпифизарной дисплазией. |
| Both were extremely headstrong, and a power struggle over the management of the infirmary and medical college ensued. | Они обе были очень упрямы, и состоялась борьба за власть над управлением больницей и колледжем. |
| Although construction of some of the critical components of the ancillary project began in July 2013, the Commission discovered design deficiencies, which, coupled with an unusually early and extremely heavy rainy season, have hindered progress. | Хотя строительство некоторых важнейших компонентов вспомогательных проектов было начато в июле 2013 года, выявление Комиссией конструкторских недочетов в проектных документах в сочетании с необычно ранним и очень обильным сезоном дождей вызвало замедление хода строительных работ. |
| The prototype SID and some very early production models featured a ceramic dual in-line package, but unlike the VIC-II, these are extremely rare as the SID was encased in plastic when production started in early 1982. | Прототип и некоторые очень ранние промышленные образцы имели керамический корпус, но, в отличие от VIC-II, такие образцы встречались очень редко, так как с самого начала производства в 1982 году SID стали устанавливать в пластмассовый корпус. |
| It was extremely unpleasant. | Было не очень приятно. |
| However, as the events in August demonstrated, peace in Tajikistan is still extremely fragile and its survival depends, first and foremost, on the Tajik parties themselves and how faithful they are to the commitments they have made. | Однако, как показали события в августе нынешнего года, мир в Таджикистане еще очень хрупкий и его сохранение зависит прежде всего от таджикских сторон, от их приверженности взятым на себя обязательствам. |
| These profiles are very easy for the general public to relate to and continue to be extremely popular. | Широкие слои населения очень легко понимают данные, включенные в эти ряды, которые продолжают пользоваться исключительно большой популярностью. |
| An important contribution to constructing the new European architecture for security and cooperation must be made by the United Nations, whose political and expert support is extremely useful in realizing the common European idea. | Весомый вклад в строительство новой европейской архитектуры безопасности и сотрудничества призвана внести ООН, чья политическая и экспертная поддержка исключительно полезны при реализации общеевропейской идеи. |
| The number of new posts placed an extremely heavy workload on the Recruitment Section of the Executive Office of the Office of Internal Oversight Services. | Ввиду большого числа новых должностей на Секцию набора персонала Канцелярии Управления служб внутреннего надзора легла исключительно тяжелая рабочая нагрузка. |
| And this because it is commonly known that residents of the areas where they [the Roma] are to be relocated react to that prospect [and] this makes it extremely difficult for them to find another area to relocate, without the help of the authorities. | Это связано с тем, что, как хорошо известно, жители предполагаемых районов для их [рома] переселения, крайне негативно воспринимают эти планы, что исключительно затрудняет поиск для них другого района для переселения без помощи со стороны властей. |
| The wife finds it extremely difficult integrating into the community without her husband and suffers stress-related health problems as a result. | Его жена испытывает исключительно большие трудности в связи с интеграцией в общину без мужа, и под воздействием стресса у нее возникли проблемы со здоровьем. |
| Starting a legally recognised business, however, can be an extremely burdensome process. | Однако начало юридически признанной коммерческой деятельности может оказаться весьма обременительным процессом. |
| Yes, well, advanced literature can be extremely stimulating to the young mind. | Ну да, продвинутая литература может оказывать весьма стимулирующее воздействие на юные умы. |
| CLISP is extremely portable, running on almost all Unix-based operating systems as well as on Microsoft Windows. | CLISP весьма переносим, он запускается на всех Unix-подобных операционных системах, а также на Microsoft Windows. |
| Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. | Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
| Even if the situation of coal in Europe today is extremely difficult, both for economic and environmental reasons, the situation of coal workers and coal mining communities is certainly not desperate. | Даже с учетом того, что положение в угольной промышленности Европы в настоящее время является весьма трудным как с экономической, так и с экологической точек зрения, положение работников угольной промышленности и угледобывающих предприятий определенно не является безнадежным. |
| Mr. GARVALOV said that he was extremely concerned about the situation in Kosovo. | Г-н ГАРВАЛОВ заявляет о своей крайней озабоченности положением в Косово. |
| While growth does help to reduce poverty, the extremely poor need jobs and social programmes to improve their lives. | Хотя экономический рост действительно способствует сокращению масштабов бедности, тем, кто живет в крайней нищете, для улучшения условий своей жизни необходимы рабочие места и социальные программы. |
| The seminar shed some extremely useful light on the connection between extreme poverty and human rights. | В ходе указанного семинара были сделаны очень важные выводы, в частности о связях, существующих между крайней нищетой и правами человека. |
| The number of extremely poor has declined by 130 million since 1990. | Численность людей, живущих в условиях крайней бедности, с 90х годов снизилась на 130 миллионов человек. |
| Would you say: not at all, slightly, moderately, a lot, or extremely worried, nervous, or anxious? | Ответьте: не ощущал(а), состояние печали, подавленности или депрессии присутствовало в незначительно, умеренной, высокой или крайней степени? |
| OK, that ability to isolate, gate, and define an aural signature is extremely impressive. | Что ж, эта способность отделять, сужать и определять акустический почерк невероятно впечатляет. |
| Now, for reasons that are extremely difficult to explain to normal human beings, petrolheads prefer oversteer. | По некоторым причинам, которые невероятно сложно объяснить нормальным людям, настоящие автолюбители предпочитают избыточную поворачиваемость. |
| The great quantity and diversity of such studies available worldwide make it extremely difficult to provide an exhaustive and comprehensive summary of the work undertaken. | Большое количество и многообразие таких исследований, проведенных во всем мире, делают невероятно сложной задачу по подготовке исчерпывающего и всеохватывающего резюме проделанной работы. |
| "Do it!", I was extremely motivated, and you don't get tired 'cause you're always thinking: | "Делай!". Я невероятно настроилась, и почти не устала, потому что все время думала: |
| It appears to be some kind of extremely ancient calendar, predating even the "Girls of Sumeria." | Похоже на какой-то невероятно древний календарь, даже более древний чем "Шумерские цыпочки". |
| The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. | Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы. |
| It is not permitted to cancel the paid annual leave of an employee who is under 18 years of age, pregnant or employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Не допускается отзыв из оплачиваемого ежегодного трудового отпуска работника, не достигшего восемнадцатилетнего возраста, беременных женщин и работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными), опасными условиями труда. |
| MRA also covered the accommodation rent for 71 extremely vulnerable internally displaced families. | За счет средств МБР выплачивается арендная плата 71 семьи внутренне перемещенных лиц, находящейся в особо уязвимом положении. |
| Lengthy sentences had been imposed on persons who, despite their youth, were hardened criminals who had been convicted of extremely serious crimes and constituted an extreme danger to society. | Приговоры на большие сроки заключения выносились лицам, которые, несмотря на свой молодой возраст, являются закоренелыми преступниками, признанными виновными в совершении особо тяжких преступлений, и представляют особую опасность для общества. |
| The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". | Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения". |
| I'd say political views are extremely personal. | Я бы сказал, что политические взгляды - это особенно личное. |
| The report also aims to demonstrate the impact of forced returns of Haitians on Haitian society, particularly on families living in extremely precarious situations. | Он также имеет целью показать влияние принудительных возвращений гаитян на гаитянское общество, и особенно на семьи, живущие в условиях высокой нестабильности. |
| We feel that there is no possibility of furthering social development, particularly in poor countries where resources are extremely limited, unless this new challenge is effectively addressed. | По нашему мнению, нельзя обеспечить социальный прогресс, особенно в бедных странах, ресурсы которых крайне ограничены, если эта новая огромная проблема не будет успешно разрешена. |
| The lack of an accurate cost accounting system for conference services, in particular translation services, was a continuing problem which made serious cost benefit analysis of the use of existing United Nations resources extremely difficult. | ЗЗ. Отсутствие системы, позволяющей точно определять расходы на конференционное обслуживание, особенно услуги по переводу, является постоянной проблемой, чрезвычайно затрудняющей проведение серьезного анализа по вопросу об эффективности использования имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
| The impact of the non-Government-owned and -managed press thus seems to be extremely limited, given the fact that in addition to the lower circulation of independent or opposition newspapers, their cost is considerably higher and their distribution outside Minsk is very limited. | Такое положение, по всей видимости, существенно снижает значимость негосударственных печатных изданий, особенно если учесть тот факт, что негативное воздействие более низкого тиража независимых или оппозиционных газет усугубляется их более высокой стоимостью и крайне неблагоприятными возможностями для их распространения вне пределов Минска. |
| Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| Despite a certain upturn in economic growth rates, poverty was still widespread, and in many parts of the continent, extremely acute. | Несмотря на некоторое увеличение темпов экономического роста, по-прежнему широко распространена нищета, проб-лема которой в некоторых странах континента стоит предельно остро. |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. | Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
| 15-year-old male, extremely combative. | Юноша, 15 лет, чрезмерно агрессивен. |
| No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. | Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
| Yes, that would be extremely strange. | Да, это было бы слишком необычно. |
| Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. | В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия. |
| Her delegation would participate actively in the preparations for the review, whose extremely ambitious schedule might have to be reconsidered. | Соединенные Штаты будут активно участвовать в подготовке к проведению обзора, график которого, являющийся слишком амбициозным, возможно, следует пересмотреть. |
| It's made me wary of everyone, especially those who are extremely charming. | это заставило меня опасаться всех, особенно тех, кто слишком очаровательны |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. | Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
| First, for many countries, reserves are a form of "self-insurance" against potential external shocks, which is a main reason why countries choose to hold reserves in extremely safe, liquid assets. | Во-первых, для многих стран резервы являются одной из форм «самострахования» от потенциальных внешних потрясений, что является главной причиной стремления стран использовать для размещения своих резервов наиболее безопасные, ликвидные активы. |
| Although the reproductive habits of V. togata have not been extensively studied, the species is believed to be one of the most fecund among octopuses in its region and depth level, despite the species possessing large eggs and extremely large spermatophores. | Хотя репродуктивные особенности V. togata недостаточно изучены, вид считается одним из наиболее плодовитым среди осьминогов, распространённых в регионе его обитания и на его глубине. |
| This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. | Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| Chief Webber. I'm extremely sorry, | Доктор Веббер, мне ужасно жаль, но... |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| people who would benefit most of all are professors I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, | Ц наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажетс€, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному что есть что, - стоит его прин€ть. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Well, it's a very private matter, but extremely urgent. | Ну, это очень личное дело, но в высшей степени срочное. |
| Those relationships have promoted the development of the Central Statistical Office to an extremely high level. | Эти взаимосвязи в высшей степени способствовали продвижению работы Центрального статистического управления в области развития статистики. |
| At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. | В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
| The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. | Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной. |
| There are an estimated 9 to 15 million mines strewn across the country, making access to areas beyond town perimeters extremely difficult and disrupting all aspects of relief and reconstruction. | По имеющимся оценкам, по всей стране установлено от 9 до 15 млн. мин, что в высшей степени затрудняет доступ к пригородным районам и практически сводит на нет все попытки оказания чрезвычайной помощи и проведения восстановительных работ. |