| The HR Committee noted with concern the vague and extremely wide reservations which Botswana entered in relation toarticles 7 and 12 of ICCPR. | КПЧ с озабоченностью отметил расплывчатую и чрезвычайно широкую оговорку, которую Ботсвана сделала к статьям 7 и 12 МПГПП. |
| The treatment of article 4 of the Covenant (para. 98) was extremely concise. | Информация по статье 4 Пакта (пункт 98) чрезвычайно немногословна. |
| This task would be extremely manpower intensive and there is no guarantee that monitoring cross-border activities in one area would not simply push them to another area. | Ее выполнение потребовало бы чрезвычайно большой численности персонала, при этом не было бы никаких гарантий того, что наблюдение за трансграничной деятельностью в каком-то одном районе помешало бы ее перенесению в другой район. |
| We pledge that we shall devote all our meagre human and financial resources and the extremely generous assistance of the international community to the reconstruction and rehabilitation of our devastated and impoverished country. | Мы обязуемся направить все наши скудные людские и финансовые ресурсы и чрезвычайно великодушную помощь международного сообщества на реконструкцию и восстановление нашей опустошенной и разоренной страны. |
| And the engineering report had nothing on the top of it, soit was an extremely difficult document for us. | Этот отчет был вообще без какого-либо грифа и подписей или"шапок". Поэтому нам было чрезвычайно трудно работать сним. |
| Financial support from political patronage or sympathizers, which also includes diaspora support, is in general opaque and extremely difficult to trace. | Финансовая поддержка политических покровителей или сторонников, что также включает поддержку со стороны диаспоры, как правило, не является очевидной и ее крайне сложно выявить. |
| We are extremely concerned by the fact that this pivotal agreement is being challenged. | Мы крайне озабочены тем фактом, что это основополагающее соглашение находится под угрозой. |
| Allow me warmly to thank the Romanian Government for the extremely valuable role it played in the adoption of that document. | Позвольте мне тепло поблагодарить правительство Румынии за крайне важную роль, которую оно сыграло в принятии этого документа. |
| The Board noted that the seized quantities were extremely low in comparison with global seizures of MDMA. | Комитет отметил, что изъятые количества этого вещества были крайне низкими по сравнению с мировыми объемами изъятий МДМА. |
| Investment in research and development in the Caribbean small island developing States is fairly minimal and accounts for an average of 0.13 per cent of GDP, leading to extremely limited domestic development of technologies. | Инвестиции в НИОКР в СИДС Карибского бассейна весьма незначительны и составляют в среднем 0,13 процента от ВВП, что ведет к крайне ограниченному развитию отечественных технологий. |
| The progress in dissemination of information on bidding was commendable, and the Web site was extremely useful. | Заслуживает одобрения прогресс, достигнутый в распространении информации о торгах, а веб-сайт очень полезен. |
| The whole extremely broad issue had to be addressed by means of political measures. | Весь этот очень широкий вопрос должен решаться при помощи политических мер. |
| It was generally felt to have been a positive and open meeting, and the presence of the heads of the three organizations was extremely valuable. | В целом сессия носила позитивный и открытый характер, а участие в ее работе руководителей трех организаций было очень ценным. |
| An extremely aggressive strain of pneumonia. | Очень агрессивный штамм пневмонии. |
| The economic and financial consequences of such contaminated scrap metal and metal products for the recycling and metal industries are extremely high as it can frequently result in closure and clean-up of metal production facilities and in a possible loss of trust in the use of recycled metal. | Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни. |
| In particular, in the prosecution of extremely serious offences and organized crime, there are however situations where the imminent danger of absconding or collusion cannot be prevented by surveillance measures either. | Однако в ходе расследования исключительно серьезных преступлений и дел, связанных с организованной преступностью, имеют место такие ситуации, когда меры наблюдения не позволяют исключить неминуемую опасность избежания правосудия или сговора. |
| The situation regarding the Mara youth gangs was extremely complex and, in the Committee's view, could not be resolved by judicial means alone or through repressive measures. | Ситуация в отношении молодежных банд Мара исключительно сложна и, по мнению Комитета, не может быть урегулирована только с помощью судебных мер или репрессий. |
| In addition to livestock losses caused by drought, the north-eastern parts of Somalia experienced extremely cold weather conditions and strong winds in November, leading to the deaths of 50 to 60 per cent of surviving livestock. | Наряду с потерей поголовья скота по причине засухи в северо-восточных частях Сомали в ноябре имели место исключительно холодные погодные условия и сильные ветры, что привело к гибели от 50 до 60 процентов выжившего поголовья скота. |
| The representative further emphasized that Canada recognized the Convention as a basis for legal cooperation for mutual legal assistance, noting that it was an extremely useful tool for providing mutual legal assistance and direct cooperation between States parties, as in the cases mentioned. | Представитель также подчеркнул, что Канада признает Конвенцию основой для правового сотрудничества по линии оказания взаимной правовой помощи, отметив, что она является исключительно полезным инструментом для предоставления взаимной правовой помощи и прямого сотрудничества между государствами-участниками в таких случаях, о которых упомянуто выше. |
| 3.4.1 Women in Swaziland are extremely enterprising and do participate in the economic arena, with about 59 per cent of those in self-employment being women and owning about 70 per cent of small businesses in the country. | 3.4.1 Женщины Свазиленда исключительно предприимчивы и действительно участвуют в экономической жизни, причем составляют 59% от общего числа самостоятельно занятого населения, и на их долю приходится 70% малых предприятий в стране. |
| Increasingly, the latter had extremely limited time to consider important issues. | В частности, последний располагал весьма ограниченным временем для рассмотрения важных вопросов. |
| It is extremely encouraging to observe that the African countries are resolutely committed to attaining the goals that have been set and have taken promising steps in that direction. | Весьма воодушевляет тот факт, что африканские страны решительно привержены достижению установленных целей и предпринимают в этом направлении обнадеживающие шаги. |
| For item (b) related to "due cause", given the diverse and challenging operational area that UNRWA works in, there is an extremely wide range of scenarios that could constitute "due cause". | В отношении пункта (Ь), касающегося «веских оснований», следует отметить, что с учетом разнообразных и трудных условий, в которых работает БАПОР, существует весьма широкий диапазон возможных вариантов, которые можно считать «вескими основаниями». |
| It would, for example, be extremely interesting to learn precisely what provisions violating civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution had been revoked by the Constitutional Court in the "numerous cases" referred to in paragraph 18 of the report. | Например, было бы весьма интересно получить конкретную информацию о том, какие положения, нарушающие гражданские права и свободы, гарантированные Конституцией, были отменены Конституционным судом в результате рассмотрения "многочисленных дел", упомянутых в пункте 18 доклада. |
| Greece, while being rich in forest resources, is also extremely vulnerable to forest fires and deforestation, mainly due to climatic conditions. | Богатая лесными ресурсами, Греция весьма подвержена лесным пожарам и обезлесению, главным образом вследствие климатических условий. |
| I must confess that there were difficult moments when I was extremely appreciative for your kind support and encouragement. | Признаюсь, у меня возникали трудные моменты, когда я с крайней признательностью воспринимала вашу любезную поддержку и подмогу. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. | Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
| Although only 25% of Halley's surface was imaged in detail during the flyby missions, the images revealed an extremely varied topography, with hills, mountains, ridges, depressions, and at least one crater. | Хотя во время космических миссий были получены детальные изображения лишь около 25 % поверхности ядра кометы Галлея, они свидетельствуют о чрезвычайно сложной топографии с холмами, впадинами, горными хребтами и по крайней мере одним кратером. |
| However, this police body intervenes on a restricted and exceptional basis, only as a last resort to resolve a situation involving the utmost danger to human life, or to protect strategic assets or extremely valuable national assets (Police Act, art. 20). | Вместе с тем вмешательство этого полицейского подразделения осуществляется в ограниченных и исключительных случаях и лишь в качестве крайней меры для урегулирования ситуации, угрожающей жизни людей, а также для защиты стратегически важных или представляющих особое значение для страны объектов (статья 20 Генерального закона о полиции). |
| This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones. | В течение 5,5 дней это было телевидение приветствий, и люди были невероятно счастливы послать тёплые приветы своим близким. |
| It is extremely difficult to estimate capital flight, both because the data are insufficient and because it is tough to distinguish capital flight from normal diversification. | Невероятно трудно оценить объемы бегства капитала, поскольку данных недостаточно и поскольку тяжело отличить бегство капитала от нормальной диверсификации бизнеса. |
| It's an extremely attractive investment, guys. | Это невероятно привлекательное вложение. |
| You are a extremely dynamic and... | Ты невероятно динамичный и... |
| Changnesia is a fascinating and extremely rare disease on the forefront of the psychological landscape. | Ченгнезия - удивительное и невероятно редкое заболевание активно исследующееся психологами в данный момент. |
| They also appreciate the precursor role of UNDCP in certain countries where the drug problem, in terms of production and transit, is extremely acute. | Они также высоко оценивают превентивную роль ЮНДКП в ряде стран, в которых проблема наркомании носит особо острый характер в том, что касается производства и транзита наркотиков. |
| Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. | И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
| The programme mix is highly relevant to a context where water is scarce, malnutrition is widespread, and health and education indicators are extremely low. | Комплексный характер программы особо применим с учетом ограниченности водных ресурсов, широкого распространения недоедания и крайне низких показателей состояния здоровья и уровня образования населения этой страны. |
| Persons who at the time of the adoption have pending or unserved sentences for premeditated crimes and persons convicted for premeditated serious and extremely serious crimes against the person | лиц, имеющих на момент усыновления непогашенную или неснятую судимость за умышленные преступления, а также лиц, осуждавшихся за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления против человека |
| R-E-D. "Retired: Extremely Dangerous." | В смысле, "Особо Опасные Пенсионеры". |
| I'd say political views are extremely personal. | Я бы сказал, что политические взгляды - это особенно личное. |
| The short answer is that the enormously diverse and constantly evolving nature of services industries makes it extremely difficult to measure output, particularly on a short-term basis. | Короткий ответ на этот вопрос может быть таким: огромное разнообразие и постоянно эволюционирующий характер отраслей сферы услуг крайне затрудняет измерение выпуска, особенно за короткие периоды. |
| These included the institutional reforms in the judiciary, the recommendations of the Commission on the Truth and, most of all, the reintegration programmes, especially the extremely slow-moving land programme, which were critical to a durable peace. | Сюда относятся институциональные реформы в сфере судебной власти, рекомендации Комиссии по установлению истины и, самое главное, программы реинтеграции, особенно чрезвычайно медленно осуществляемая программа передачи земли, имеющая важнейшее значение для установления прочного мира. |
| The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. | Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
| Given that over a third of the countries in Africa are currently involved, or have been involved recently, in armed conflict, it is extremely encouraging to see that consultations on African issues between the two organizations are now a matter of routine. | С учетом того, что в настоящее время одна треть африканских стран участвует в вооруженных конфликтах, особенно приятно то, что консультации по африканским вопросам между двумя организациями являются сейчас обычным делом. |
| One-day trip along the National park Tikal has something in common with adventures of Indiana Jones, but in extremely «light» form. | Однодневный маршрут по Национальному парку Тикаль (Tikal) в чем-то перекликается с приключениями Индианы Джонса, но в предельно щадящей форме «light». |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| Let me be extremely clear. | Я скажу предельно ясно. |
| If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. | Если кто-либо спросит вас пароль root, - будьте предельно осторожны. |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| Ms. Chanet (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the current procedure for follow-up on concluding observations was extremely cumbersome and long-drawn-out. | Г-жа Шане (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что нынешняя процедура осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями является чрезмерно громоздкой и затянутой. |
| However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. | Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
| The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| Mr. Chairman, thank you for giving me the opportunity today to express the concern of the International Committee of the Red Cross (ICRC) regarding the extremely broad definition of "offence" as contained in article 2 of the draft Convention. | Я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне сегодня возможность от имени делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) выразить нашу озабоченность по поводу чрезмерно широкого определения преступления по смыслу рассматриваемой Конвенции, которое приводится в статье 2 проекта. |
| The Committee finds it particularly regrettable that the extension of the time limit for lodging appeals against expulsion decisions (48 hours) is extremely short. | Кроме того, вызывает сожаление слишком короткий период подачи жалоб на решения о высылке (48 часов). |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. | Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
| The Secretary-General is extremely concerned by the situation and considers that there has been too much destruction, too many killings, and too many human rights violations. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен нынешней ситуаций и считает, что уже произошло слишком много разрушений, слишком много убийств и слишком много нарушений прав человека. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| This is one of the extremely sore points that have harmed the credibility of the international Organization over the past few years. | Это - один из наиболее болезненных моментов, серьезно подорвавших доверие к международной Организации за последние годы. |
| Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. | Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| The early years were extremely difficult, initially in getting the plant to work efficiently and then in selling the soda ash. | В первые годы было чрезвычайно сложно, сначала сделать работу завода наиболее эффективной, а затем, продавать кальцинированную соду. |
| The most shocking situation is without doubt that of women prisoners, particularly those who are extremely poor. | В наиболее тяжелом положении, несомненно, находятся женщины, которые содержатся в тюрьмах, в том числе женщины из беднейших слоев населения. |
| Risky behaviours start early among most-at-risk adolescents, who possess extremely low levels of knowledge about HIV/AIDS and access to prevention, treatment, care and support services. | Наиболее подверженные риску подростки вступают на рискованный путь в раннем возрасте, почти не имея представления о ВИЧ/СПИДе и доступа к услугам в области профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| Why did I pull... Because, Mom, I was extremely uncomfortable. | Почему я... потому что, мам, мне было ужасно неловко |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| However, the offensive was considered to have significantly increased morale among the troops of the 25th Infantry Division, which performed extremely well in subsequent engagements. | Однако благодаря наступлению боевой дух личного состава 25-й пехотной дивизии значительно поднялся, в последующих сражениях они держались в высшей степени браво. |
| The concluding debate confirmed what had emerged during the three thematic sessions, i.e. that civil society was extremely attached to the values of the United Nations and believed that they should benefit all individuals and all countries equally. | Заключительный этап прений подтвердил то, что проявилось в ходе трех предыдущих тематических сессий, а именно, что гражданское общество в высшей степени привержено ценностям Организации Объединенных Наций и считает, что эти ценности должны быть также близки всем людям и всем странам. |
| The draft basic principles of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children on the right to an effective remedy for victims of trafficking were extremely relevant and were useful guidelines for States Members. | Разработанный Специальным докладчиком по вопросам торговли людьми, особенно женщинами и детьми, проект основных принципов, предусматривающий право жертв торговли людьми на эффективную правовую защиту, является в высшей степени актуальным и полезным руководством для государств-членов. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |