| Of these countries, only Chad and Somalia had extremely high ratios, at 1,100 and 1,000, respectively. | Из этих стран только в Сомали и Чаде показатели достигли чрезвычайно высокого уровня - 1000 и 1100, соответственно. |
| Through bundling with MySQL, yaSSL has achieved extremely high distribution volumes in the millions. | Благодаря поддержке MySQL, yaSSL достигла чрезвычайно больших объемов распространения в миллионы копий. |
| I think both have worked extremely hard to avoid any renewal of hostilities along their common border. | Я считаю, что они чрезвычайно упорно старались избежать возобновления боевых действий вдоль общей границы. |
| We have been extremely generous with those who have been demobilized and extremely severe with the 7 per cent who have returned to crime. | Мы чрезвычайно великодушно обходимся с теми, кто был демобилизован, и чрезвычайно жестко с теми 7 процентами, которые вернулись в лоно преступности. |
| In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. | В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
| Finally, Croatia is extremely concerned by the humanitarian situation on the ground and the large number of refugees and internally displaced persons. | И наконец, Хорватия крайне озабочена гуманитарной ситуацией на местах и большим числом беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| WHO reported that the health conditions of female prisoners in general were extremely difficult and poor. | ВОЗ сообщала, что состояние здоровья женщин-заключенных в целом было крайне тяжелым и плохим. |
| In foreign policy issues, he adhered to conservative positions, was extremely wary of Japan, despite the Russian-Japanese rapprochement after the Russo-Japanese War and the signing of a number of bilateral agreements of a general political and economic nature. | Во внешнеполитических вопросах придерживался консервативных позиций, крайне настороженно относился к Японии, несмотря на российско-японское сближение после русско-японской войны и подписание целого ряда двусторонних соглашений общеполитического и экономического характера. |
| IT WAS EXTREMELY RUDE FOR YOU TO JUST TAKE OFF. | Это было крайне невежливо с твоей стороны взять и уйти. |
| A 2008 UNICEF report mentioned that access to any form of organized early childhood education (pre-school education for 3-6 year old) is extremely low. | В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год упоминалось о том, что в стране крайне ограничен доступ к организованному образованию детей младшего возраста в любой форме (дошкольному образованию для детей в возрасте 3-6 лет). |
| He is still at large and considered extremely dangerous. | Он все еще на свободе и очень опасен. |
| Yet, without development that improves the livelihood of people, the task of guaranteeing peace will be extremely difficult. | В то же время без развития, ведущего к улучшению жизненных условий людей, очень трудно обеспечить мир. |
| In theory, such banks should be immune to runs, because the interbank market is supposed to be extremely efficient, and risk would be shifted to investors willing to bear it. | Теоретически такие банки не должны зависеть от циклов, так как предполагается, что межбанковский рынок очень действенен, и риски должен перераспределяться на инвесторов, которые готовы их нести. |
| Conscious that small arms, although highly lethal, are very cheap, highly mobile, easy to acquire, use, trade and conceal, and extremely durable, | сознавая, что стрелковое оружие, несмотря на то, что оно является весьма смертоносным, очень дешево, высокомобильно, его легко приобрести, использовать, торговать им и скрывать его и оно чрезвычайно долговечно; |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| The Working Group of the Council is an important tool at our disposal, one that could be extremely effective. | Рабочая группа Совета является важным инструментом в наших руках, инструментом, который может быть исключительно эффективным. |
| It has always been extremely difficult to obtain accurate information about such support as severe restrictions on the freedom of movement of UNPROFOR, and more recently UNCRO, have consistently impeded its collection. | Всегда было исключительно трудно получать точную информацию о такой поддержке, поскольку жесткие ограничения на свободу передвижения СООНО, а позднее ОООНВД, постоянно мешали ее сбору. |
| It concluded: "It is true both that the progress made in building up the Haitian National Police over the past three years has been extraordinary but also that the HNP as an institution remains extremely fragile and without further development will collapse". | В нем сделан следующий вывод: "Верно, что за последние три года достигнут необычайный прогресс в формировании Гаитянской национальной полиции, однако верно и то, что ГНП, как институт, по-прежнему остается исключительно слабой и без дальнейшего ее укрепления она потерпит крах". |
| (b) To distinguish between the level of difficulty of various cases by providing more resources to extremely complex cases; | Ь) дифференцировать уровень сложности различных дел, выделяя больше ресурсов на производство по исключительно сложным делам; |
| The implementation of the agreements reached at that world summit has been extremely slow and in most areas non-existent. | Договоренности, достигнутые на этой Всемирной встрече на высшем уровне, реализуются исключительно медленно, а в большинстве областей их результатов вообще не видно. |
| Migrant domestic workers, the majority of whom are women and girls, are extremely vulnerable to violence and abuse. | Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, большинство из которых составляют женщины и девушки, весьма уязвимы перед насилием и надругательствами. |
| Psychopaths can be extremely charming and manipulative. | Психопаты могут быть весьма очаровательными и умеют ловко манипулировать людьми |
| E 'known throughout the island and the names by which it knows are extremely varied. | Е 'известный по всему острову и имена которых он знает, весьма разнообразны. |
| Most Wanted had extremely positive reviews and received universal acclaim from reviewers in many gaming websites and magazines, praising the graphics, sound effects and general gameplay. | Most Wanted имел весьма положительные отзывы и получил всеобщее признание от рецензентов многих игровых сайтов и журналов, отметивших графику и звуковые эффекты в игре. |
| The Federal Government, which was not directly accused, had taken the allegations extremely seriously and ensured that investigations were duly carried out by the prosecution service. | Федеральное правительство, которое не было непосредственно затронуто, весьма серьезно отнеслось к этим обвинениям и следит за надлежащим проведением расследований органами прокуратуры. |
| What must be researched and remedied are the causes of terrorism, which frequently originate in despair, hopelessness, social injustice and the growing gulf between the super-rich and the extremely poor - problems that will be corrected when there is political will. | Что необходимо исследовать и устранять, так это причины терроризма, в основе которых часто лежат отчаяние, безнадежность, социальная несправедливость и растущая пропасть между супер-богачами и людьми, живущими в условиях крайней нищеты, т.е. проблемы, которые будут устранены при наличии политической воли. |
| At the same time, the microfinancing institutions work with the organizations that supply the basic support and provide microfinance to those extremely poor people who are ready for it. | В то же время учреждения по микрофинансированию работают вместе с организациями, оказывающими базовую поддержку и предоставляющими микрофинансы всем живущим в условиях крайней нищеты людям, которые готовы ее получить. |
| However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. | Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
| The Security Council remains concerned about the extremely fragile humanitarian situation in the Sahel region where at least 20 million people remain at risk of food insecurity and nearly 5 million children are at risk of acute malnutrition. | Совет Безопасности по-прежнему испытывает озабоченность по поводу исключительно нестабильной гуманитарной ситуации в Сахельском регионе, где по крайней мере 20 миллионам человек по-прежнему угрожает нехватка продовольствия, а почти 5 миллионов детей стоят перед угрозой острого недоедания. |
| The International Federation of Social Workers suggested that the draft guiding principles stress that certain outward appearance or certain types of behaviour, including theft, aggression or other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or extremely poor. | Международная федерация работников социальной сферы предложила, чтобы в проекте руководящих принципов было подчеркнуто, что определенный внешний вид или определенные типы поведения, включая воровство, агрессивность или проявление иных форм насилия, не являются характерными исключительно для лиц, проживающих в нищете или крайней нищете. |
| An extremely valuable ruby necklace is a pretty good one. | Невероятно дорогое рубиновое ожерелье - довольно неплохой повод. |
| 'Cause you are extremely confident out there on that stage. | Потому что ты невероятно спокоен на сцене. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| It is extremely difficult to estimate capital flight, both because the data are insufficient and because it is tough to distinguish capital flight from normal diversification. | Невероятно трудно оценить объемы бегства капитала, поскольку данных недостаточно и поскольку тяжело отличить бегство капитала от нормальной диверсификации бизнеса. |
| It's an extremely risky business. | Это невероятно рискованная сделка. |
| I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. | Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
| The elements of the method of torture or another extremely cruel crime are described in the Ruling No 46 of the Supreme Court of Lithuania "On case-law in the area of crimes against human life". | Элементы способа пыток или другого особо жестокого преступления описаны в постановлении Nº 46 Верховного суда Литвы "О прецедентном праве в области преступлений против человеческой жизни". |
| These negotiations are extremely delicate - | Эти переговоры особо деликатные - |
| MRA also covered the accommodation rent for 71 extremely vulnerable internally displaced families. | За счет средств МБР выплачивается арендная плата 71 семьи внутренне перемещенных лиц, находящейся в особо уязвимом положении. |
| Under article 12 of the Criminal Code, the acts described in article 181, paragraphs 1 and 2, of that Criminal Code are classified as serious criminal offences, and the acts described in article 181, paragraph 3 are classified as extremely serious criminal offences. | Кроме того, с учетом норм статьи 12 Уголовного кодекса Республики Беларусь предусмотренные частями первой и второй статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь деяния отнесены к категории тяжких преступлений, а частью третьей статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь - к категории особо тяжких преступлений. |
| The financial markets have been extremely volatile, especially from the latter part of July until early September. | Конъюнктура финансовых рынков была крайне неустойчивой, особенно в период со второй половины июля по начало сентября. |
| The lack of employment and income-generating activities leaves rural women and especially widows in an extremely vulnerable position. | Отсутствие работы и приносящей доход деятельности ставит сельских женщин, и особенно вдов, в чрезвычайно уязвимое положение. |
| It should be noted that typical women's associations, especially traditional associations, are extremely active and contribute enormously to the implementation of large-scale community projects. | Кроме того, следует отметить, что типично женские организации, особенно традиционные, очень активно работают и вносят большой вклад в осуществление крупных общинных проектов. |
| These are fairly common, e.g. the extremely common verb jā'a yajī'u 'come'. | Эти глаголы употребительны, особенно jā'a yajī'u 'приходить'. |
| Employment is an extremely sensitive matter, especially as far as the first job is concerned. This makes the vocational training and preparation of young people particularly important, since they may have a determining effect on their working life. | Вопрос трудоустройства чрезвычайно сложен, особенно трудно найти работу в первый раз, что придает особую важность образованию и профессиональной подготовке молодых людей, поскольку они могут стать фактором, определяющим их будущую трудовую деятельность. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| The proposal had been criticized on the ground that the Court had an extremely heavy workload. | Предложение критиковали на том основании, что Суд чрезмерно загружен. |
| In his opinion, the comprehensive database provided by the secretariat of the Committee confirmed the fact that the number of successfully contested tickets was extremely high. | По его мнению, сведения, содержащиеся в обширной базе данных, представленной секретариатом Комитета, подтверждают наличие чрезмерно большого количества успешно опротестованных штрафов. |
| Of course, its investigations were not always successful, but there was no question of impunity and extremely harsh sentences had been handed down to members of the security forces found guilty of carrying out such acts. | Конечно, ее расследования не всегда заканчиваются успешно, но речь не идет о безнаказанности и чрезмерно суровых приговорах, вынесенных членам сил безопасности, признанным виновным в таких преступлениях. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| This part of the world has inherited an extremely difficult legacy. | Слишком тяжелое наследие досталось этой части света. |
| We should do something awesome for Trey's birthday... are we extremely early? | На день рождения Трея надо устроить что-то грандиозное... мы что, слишком рано? |
| However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. | В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
| Simply doing this by brute force - accelerating in the shortest route to the destination and then matching the planet's speed - would require an extremely large amount of fuel. | Прямолинейный подход к подобной задаче - попытка ускорения по самому короткому маршруту к цели и изменение скорости у цели - потребовал бы слишком больших объёмов топлива. |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| She also has taken up cases in which persons suffering from mental handicap or illness or with extremely limited mental competence faced the death penalty, and when capital punishment was imposed for crimes that did not fall within the category of "the most serious crimes". | Она также реагировала на случаи, когда лица, страдающие умственным расстройством или психическим заболеванием, или имеющие ограниченные умственные способности, приговаривались к смертной казни и когда смертный приговор выносился за преступления, не относящиеся к категории "наиболее тяжких преступлений". |
| Concerning the Doha Development Agenda, the cost of failing to conclude the negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable developing countries, and the EU would do its utmost to secure an early resumption of negotiations. | Что касается Дохинской повестки дня в области развития, то провал переговоров обернется очень большими издержками, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран, и ЕС намерен приложить все возможные усилия для скорейшего возобновления переговоров. |
| Extremely poor rural women are sometimes excluded from the benefits of rural development programs, if these require a financial contribution from participants. | Наиболее бедные женщины в сельской местности зачастую не могут участвовать в программах развития села, если такие программы предусматривают финансовый вклад участников. |
| During this process of transition the Republic has experienced turmoil of various forms - not merely political - initially extremely bloody, the worst episodes occurring during the 11-year dictatorship lasting from 1968 to 1979. | Этот переходный процесс был сопряжен со всякого рода пертурбациями не всегда политического характера, и начало этого периода было отмечено весьма кровавыми потрясениями (наиболее значимые пришлись на 11 лет диктатуры, продолжавшейся с 1968 по 1979 год). |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| These complex emergencies make the realization of global goals for children extremely difficult. | Эти комплексные чрезвычайные ситуации в высшей степени затрудняют реализацию глобальных целей в интересах детей. |
| Yes, in my apartment, wearing my Elvis Costello t-shirt which was extremely gratifying, but I didn't expect you at my crime scene... sifting through my evidence. | Да, у себя дома, одетой в футболку с Элвисом Костелло, что было в высшей степени приятно, но я не ожидал увидеть тебя на моем месте преступления, анализирующую мои улики. |
| It's a transformative disease That makes people predatory and extremely dangerous, but we have An idea about how to get us all out of here tonight. | Это преобразующее заболевание которое делает людей хищными и в высшей степени опасными, но у нас есть идея как выбраться отсюда. |
| It would also be extremely helpful if those agencies which had not yet done so established focal points to facilitate coordination between the United Nations system and indigenous representatives. | Было бы в высшей степени желательно, чтобы органы, которые еще не создали таких механизмов, содействовали координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и представителями коренных народов. |
| At the same time, however, we believe that, at this extremely fragile and tense juncture, serious action is necessary to confront these grave developments. | Вместе с тем мы считаем, что в это в высшей степени нестабильное и напряженное время необходимо предпринять серьезные меры для противодействия этим опасным событиям. |