| However, the IEBL discussions have been unsuccessful in resolving the extremely tense situation in the Sarajevo suburb of Dobrinja. | Однако обсуждение вопросов, касающихся ЛРМО, не позволило добиться прогресса в урегулировании чрезвычайно напряженной ситуации в пригороде Сараево Добринье. |
| Living this way, it is extremely difficult to get health care. | Такой образ жизни чрезвычайно затрудняет пользование медицинскими услугами. |
| We have staff throughout the country, in some cases in extremely difficult conditions. | Наши сотрудники разбросаны по всей стране и иногда работают в чрезвычайно трудных условиях. |
| Financing appropriate policy responses to challenges created by international and global factors is extremely difficult. | Чрезвычайно трудно обеспечить финансирование надлежащей политики для решения проблем, вызванных международными и глобальными факторами. |
| In the absence of minimal harmonization at the international level, national laws applicable through conflicts rules might thus impose extremely harsh standards that could potentially affect the growth and the global availability of electronic commerce techniques. | В отсутствие минимального согласования на международном уровне национальные законы, применимые в силу норм коллизионного права, могут, таким образом, предписать чрезвычайно жесткие стандарты, которые потенциально могут оказать негативное влияние на расширение применения методов электронной торговли и на их глобальную доступность. |
| Jim Young developed a new technique of cold storage for these extremely sensitive plates. | Он разработал новую технологию хранения этих крайне чувствительных пластин в холоде. |
| The Canadian Government was extremely concerned at that problem, which was complex and required coordinated multidisciplinary approaches. | Правительство Канады крайне обеспокоено данной проблемой, которая является весьма сложной и требует применения скоординированных и многогранных подходов. |
| The Special Rapporteur noted that judicial proceedings can be extremely lengthy, questioning the right to be tried within a reasonable period of time. | Специальный докладчик отметил, что судебные разбирательства могут быть крайне длительными, что ставит под сомнение право быть судимым в разумные сроки. |
| However, in the context of the ongoing economic and financial crisis, the prospects of achieving poverty reduction targets and other development goals by 2015 seemed extremely bleak. | Тем не менее в контексте продолжающегося финансово-экономического кризиса перспективы достижения целевых показателей сокращения масштабов нищеты и других целей в области развития к 2015 году крайне неутешительны. |
| CODENI reports that in the more marginal neighborhoods of cities and in rural communities, thousands of children and adolescents live in precarious structures built in locations which are extremely vulnerable to natural disasters, and lack access to basic services such as potable water. | По ее словам, в наиболее маргинализованных городских районах и в сельских общинах тысячи детей и подростков живут в трущобах, находящихся в местах, крайне уязвимых с точки зрения стихийных бедствий, и не имеют доступа к основным услугам, например к питьевой воде. |
| In spite of all this splendor, the beginning was extremely frustrating. | Но не смотря на все это великолепие, начало было очень трудным, полным разочарований. |
| Many developing countries, especially among the Least Developed Countries (LDCs), were extremely hard-pressed to meet those targets. | Для целого ряда развивающихся стран, и в особенности наименее развитых стран, достичь этих целей будет очень трудно. |
| This is extremely contagious. | Эта болезнь очень заразна. |
| Such tubes, due to uniformity of the used materials, are extremely attractive to the eye. | Тубы с крышками из микрогофрокартона благодаря использованию одного вида сырья выглядят целостно и очень эффектно. |
| Deeks is extremely personal about his choice of firearm, preferring the LAPD Beretta 92FS over the NCIS standard-issue SIG Sauer P229. | Дикс очень щепетилен в выборе оружия, предпочитая Beretta 92FS вместо табельного оружия Морской полиции SIGARMS., потому что однажды спасло ему жизнь. |
| Food prices were extremely high for most families. | Цены на продукты питания являются исключительно высокими для большинства семей. |
| The Brazilian delegation expresses its sympathy to the people and Government of the United States of America in this extremely difficult moment. | Делегация Бразилии выражает свои сочувствия народу и правительству Соединенных Штатов Америки в это исключительно тяжелое время. |
| The United Nations Online Network in Public Administration and Finance (UNPAN), which was the world gateway for the exchange of information on the subject, could perform an extremely useful function for Member States. | Онлайновая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов (ЮНПАН), которая является всемирным порталом для обмена информацией по этому вопросу, может выполнять исключительно важную функцию для государств-членов. |
| It should be noted, however, that, due to the time that has lapsed, it has been extremely difficult to not only prepare the case, but also for the Headquarters Property Survey Board to make a recommendation on the amount reimbursable. | Следует, однако, отметить, что, поскольку проходит уже много времени, Инвентаризационному совету Центральных учреждений исключительно сложно не только подготовить дело, но и вынести рекомендацию о сумме возмещения. |
| The Millennium Development Goals, as stated in the charge of the United Nations Development Programme (UNDP), are all invariably and extremely challenged by the ubiquitous social malaise called "corruption", which is all-permeating and deep-rooted in underdeveloped and developing societies. | По заключению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), повсеместное социальное зло под названием "коррупция", пронизывающее все сферы жизни и глубоко укоренившееся во всех слаборазвитых и развивающихся обществах, неизменно создает исключительно серьезный вызов для Целей развития тысячелетия. |
| The Office has been extremely meticulous about protecting confidential data. | Управление весьма щепетильно относится к вопросам защиты конфиденциальных данных. |
| As a result, the ombudsman points out that there has been a drain of qualified staff, leading to extremely serious problems. | В результате, отмечает омбудсмен, имеет место утечка высококвалифицированных кадров и, в целом, возникают весьма серьезные проблемы. |
| In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. | В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше. |
| Mr. Pujalte: I am grateful to Mr. Hédi Annabi for the extremely complete and precise information he has provided us with today on the situation in Kosovo and the work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Г-н Пухальте: Я выражаю признательность гну Хеди Аннаби за представленную им сегодня весьма исчерпывающую и подробную информацию о ситуации в Косово и о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| The Group of Experts was extremely supportive of the idea of enhancing synergy, cooperation and coordination between the United Nations programme in public administration and finance, the United Nations funds and programmes, the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. | Группа экспертов весьма активно поддержала идею укрепления взаимодействия, сотрудничества и координации между Программой Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, фондами и программами Организации Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и бреттон-вудскими учреждениями. |
| However, experience indicates that this is an extremely difficult task, even within one country. | Однако практический опыт свидетельствует о крайней сложности этой задачи даже для отдельно взятой страны. |
| While growth does help to reduce poverty, the extremely poor need jobs and social programmes to improve their lives. | Хотя экономический рост действительно способствует сокращению масштабов бедности, тем, кто живет в крайней нищете, для улучшения условий своей жизни необходимы рабочие места и социальные программы. |
| The seminar shed some extremely useful light on the connection between extreme poverty and human rights. | В ходе указанного семинара были сделаны очень важные выводы, в частности о связях, существующих между крайней нищетой и правами человека. |
| It would be very helpful for my own delegation, or at least further information on this will be extremely helpful. | Это было бы очень полезно для моей делегации - по крайней мере, была бы крайне полезна дальнейшая информация в этом отношении. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| Rosberg was a key element of Peugeot's extremely competitive sportscar squad in the early 1990s. | Также Росберг был ключевым элементом в механизме команды Peugeot, которая была невероятно конкурентоспособной в начале 90-х. |
| Well, no, she was quite diminutive, actually, but she had a vicious tongue and extremely long... fingernails. | Ну, нет, она была миниатюрная, вообще-то, но у нее был порочный язык и невероятно долгие... ногти. |
| A servant who is extremely brave and incredibly loyal and to be honest, not at all cowardly. | Очень храбрый и невероятно верный слуга, и совсем не трусливый, если честно. |
| You're not nervous your Manny is, you know, extremely good-looking, and you're, well... | Тебя не беспокоит, что ваш Мэнни, знаешь, невероятно хорошо выглядит, а у тебя... |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| At first the assistance was intended only for refugees, but later on it was adjusted to meet the requirements of other extremely needy groups. | Вначале эта программа была рассчитана только на беженцев, но в дальнейшем она была использована для удовлетворения нужд других особо нуждающихся групп. |
| Regarding international assistance, Ethiopia had always been extremely interested in securing international support for work at the grass-roots level. | Что касается международной помощи, то Эфиопия всегда была особо заинтересована в обеспечении международной поддержки работы на низовом уровне. |
| Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. | Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
| [Quietly] Damage nothing, but be extremely thorough. | Ничего не повреди, но будь особо тщателен. |
| However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. | Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
| Access to detainees, particularly those detained under the Emergency Act, has been extremely difficult. | Доступ к содержащимся под стражей, особенно к арестованным по Закону о чрезвычайном положении, был крайне затруднен. |
| He was concerned that all forms of defamation of religions, particularly anti-Semitism and Christianophobia, were on the rise and warned that Governments must be extremely vigilant. | У оратора вызывает обеспокоенность то, что все формы диффамации религий, особенно антисемитизм и христианофобия, находятся на подъеме, и он предупреждает правительства о необходимости постоянно держать ситуацию под контролем. |
| Markets had been extremely volatile since the beginning of the third quarter of 2000, the technology sector being the most volatile. | С начала третьего квартала 2000 года на рынках наблюдается высокий уровень нестабильности, особенно на рынке акций технологических компаний. |
| In practice, the implementation of all human rights and the right to development is confronted with extremely weak rules of the game, including justice systems, particularly as it relates to the poor, powerless and minorities. | На практике осуществлению всех прав человека и права на развитие посредством политики и программ препятствуют исключительно расплывчатые правила игры, включая методы работы систем правосудия, особенно применительно к бедным и беззащитным лицам, а также членам меньшинств. |
| The provisional nature of decisions, policies, programmes, projects and measures, which are not sustainable and whose results are not evaluated, and the extremely high turnover of staff, in particular prison wardens. | В пенитенциарных заведениях принимаются текущие и стратегические решения, программы и меры временного характера, не дающие устойчивых результатов и по их итогам не проводится надлежащей оценки; помимо этого в этих заведениях наблюдается чрезвычайно высокая текучесть кадров, особенно тюремных надзирателей. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| Small - and occasionally extremely small - farmsteads are the rule in most indigenous communities. | В большинстве случаев в этих общинах преобладают мелкие, иногда чрезмерно мелкие, хозяйства. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. | В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия. |
| It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. | Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства. |
| More must be done to ensure that births were attended by qualified personnel because infant mortality was extremely high, and so was maternal mortality. | Следует сделать больше, для того чтобы уход за новорожденными обеспечивал квалифицированный персонал, поскольку уровень младенческой, а также материнской смертности слишком высок. |
| The Secretary-General is extremely concerned by the situation and considers that there has been too much destruction, too many killings, and too many human rights violations. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен нынешней ситуаций и считает, что уже произошло слишком много разрушений, слишком много убийств и слишком много нарушений прав человека. |
| You're blabbering is getting extremely noisy. | Ты слишком много болтаешь. |
| The Chernobyl catastrophe continues to be an extremely serious problem, not only for the countries most seriously affected, but also for the entire world. | Чернобыльская катастрофа остается серьезнейшей проблемой не только для наиболее пострадавших государств, но и для всего мира. |
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
| In that connection, the extremely encouraging results of the high-level meeting held by the Group of Seven in Naples in July 1994 were worthy of note. | В этой связи уместно отметить весьма положительные результаты, достигнутые Встречей на высшем уровне семи наиболее развитых государств, состоявшейся в Неаполе в июле прошлого года. |
| The most common type of palatal consonant is the extremely common approximant, which ranks as among the ten most common sounds in the world's languages. | Наиболее распространённым из палатальных согласных является плавный, который входит в десять самых распространённых звуков в языках мира. |
| People have always been a priority and the most strategic asset for Alcoa worldwide and itâ€s extremely difficult for us to see some people leave the Company. | Персонал компании всегда считался наиболее важным и стратегическим активом Алкоа во всем мире, и нам сейчас совсем непросто расставаться с нашими сотрудниками. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| people who would benefit most of all are professors I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, | Ц наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажетс€, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному что есть что, - стоит его прин€ть. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| I am extremely concerned about the recent clashes between SPLA and local tribes in the area. | Я в высшей степени обеспокоен недавними столкновениями между Национально-освободительной армией Судана и местными племенами в этом районе. |
| For these reasons, it is clear that well-focused technical assistance projects could be extremely beneficial and could give good returns over relatively little investment. | В силу этих причин ясно, что целенаправленные проекты технической помощи могут оказаться в высшей степени полезными и обеспечить хорошую отдачу при сравнительно небольших вложениях. |
| However, the offensive was considered to have significantly increased morale among the troops of the 25th Infantry Division, which performed extremely well in subsequent engagements. | Однако благодаря наступлению боевой дух личного состава 25-й пехотной дивизии значительно поднялся, в последующих сражениях они держались в высшей степени браво. |
| I am extremely worried by the recent charges and counter-charges between Burundi, Rwanda and Zaire, which went so far as to implicate UNHCR and certain non-governmental organizations. | Обвинения, которыми недавно обменялись Бурунди, Руанда и Заир, дошедшие до заявлений о причастности к происходящему Верховного комиссара по делам беженцев и определенных неправительственных организаций, беспокоят меня в высшей степени. |
| Mr. Meechoo-Arrth (Thailand) observed that the Department had done extremely well in managing the complex challenges of conducting 18 peace missions around the globe within the last 12 months. | Г-н Мичу-Аррт (Таиланд) замечает, что Департамент действовал в высшей степени успешно при решении сложных задач проведения 18 миссий по поддержанию мира за последние 12 месяцев. |