| Consideration of the issue of excessive and destabilizing accumulation of arms revealed that it would be extremely difficult to arrive at agreed criteria in this regard, especially on a global level. | Рассмотрение проблемы чрезмерного и дестабилизирующего накопления вооружений показало, что было бы чрезвычайно трудно достичь согласованных критериев в этом отношении, особенно на глобальном уровне. |
| It is to be regretted that the Pakistani leaders were unable to control their emotions and demonstrate circumspection and prudence at an extremely fateful moment. | Достойно сожаления, что пакистанское руководство не смогло справиться с эмоциями и продемонстрировать осмотрительность и благоразумие в чрезвычайно ответственный момент. |
| The third safeguard was amplified by the Economic and Social Council in 1988 with the words "persons suffering from mental retardation or extremely limited mental competence". | В 1988 году Экономический и Социальный Совет усилил формулировку третьей меры защиты, добавив к ней слова "умственно отсталые лица или лица с чрезвычайно ограниченными умственными способностями". |
| Gas prices, too have spiralled and the extremely cold winter, especially in central and eastern Europe, has seen unprecedented demand for gas, with some interruptions to supply. | Цены на газ также имели тенденцию к постепенному росту, а чрезвычайно холодная зима, особенно в центральной и восточной Европе, явилась причиной беспрецедентно высокого спроса на газ, в снабжении которым иногда происходили сбои. |
| Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. | Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить. |
| However, cooperation with regional organizations usually involves extremely sensitive areas, in addition to normal organizational problems. | Однако сотрудничество с региональными организациями затрагивает, в дополнение к обычным организационным проблемам, и крайне сложные области. |
| So... whatever it was, I fought, ... but he was extremely strong, and took me. | Поэтому... что бы это ни было, я боролась, но оно было крайне сильным, и забрало меня. |
| According to information received from a variety of sources familiar with conditions in the countryside, the situation in and around the southern town of Bo is extremely tense. | Согласно информации, полученной из различных источников, знакомых с положением в сельских районах, ситуация в южном городе Бо и вокруг него остается крайне напряженной. |
| In addition, the mission's operations are viewed positively and are considered to be extremely necessary to ensuring stability and the secure environment critical for the elections, post-conflict development and lasting peace in the region. | К тому же, операции миссии оцениваются положительно и считаются чрезвычайно необходимыми для обеспечения стабильности и безопасной обстановки, что крайне важно с точки зрения проведения выборов, постконфликтного развития и прочного мира в регионе. |
| In addition, they contained two initiating mechanisms, and, if neither mechanism functioned as intended, the munition was left in an extremely unstable state in which it could be activated by the slightest movement. | Отчасти это связано с тем, что эти боеприпасы, зажигательное действие которых сочетается с бронебойным и осколочным действием, имеют два механизма активации, и если ни один из них не срабатывает, то боеприпас остается в крайне нестабильном состоянии и может взорваться при малейшем движении. |
| No, thank you, 'cause that is extremely helpful. | Что ты, спасибо, потому что это очень полезно. |
| This ship is extremely complex, but I'll get it. | Корабль очень сложный, но я смогу. |
| Vendetta politics is not unknown in Libya, and, in an armed society comprising more than 120 tribes - including around 30 with significant numbers and resources - it can become extremely dangerous. | Политика вендетты не нова в Ливии, и в вооруженном обществе, состоящем более чем из 120 племен - включая около 30 со значительной численностью и ресурсами - это может быть очень опасно. |
| The surgery... it's extremely simple. | Операция... очень простая. |
| So what you've done is to take a technology, which is available everywhere, make a device, which is extremely cheap, and make it in such a fashion that it is very, very reliable. | Мы просто взяли технологию, которая повсеместно доступна, сделали максимально дешевое устройство, и сделали его так, чтобы оно было очень надежным. |
| The economies of third countries were extremely vulnerable to universal application of sanctions. | Экономика третьих стран является исключительно уязвимой по отношению к всеобщему применению санкций. |
| The units that have non-standard, extremely high revenues were derived from the sampling frame. | В рамках выборочной совокупности были определены единицы, имеющие нестандартные, исключительно высокие доходы. |
| I am extremely pleased to be here. | Мне исключительно приятно присутствовать здесь сегодня. |
| The 1999 national poverty assessment succeeded in shedding light on the extremely high levels of poverty in the country. | Проведенная в 1999 году национальная оценка ситуации с нищетой была полезна в том плане, что с ее помощью был выявлен исключительно высокий уровень нищеты в стране. |
| It was observed that none of those notes constituted an official commentary on the convention to which they referred, and that publication of an official commentary on an instrument was extremely rare in the history of UNCITRAL. | Было отмечено, что ни одна из этих записок не является официальным комментарием к конвенции, к которой она относится, и что опубликование официального комментария по какому-либо документу является исключительно редким событием в истории работы ЮНСИТРАЛ. |
| The odds of them losing this first half are extremely high. | Вероятность проигрыша в первой половине для них весьма велика. |
| Lastly, let me briefly touch upon the Arria-formula meeting, which is a unique and extremely informal channel of information for the Council. | И наконец, позвольте мне кратко коснуться заседаний по формуле Аррии, которые являются уникальным и весьма неофициальным каналом получения информации Советом. |
| His delegation considered that in spite of the fact that negotiations at the Conference would be extremely difficult and intense, the prospects for success were excellent if countries refrained from attempts to impose their views and demonstrated the necessary degree of political will. | Делегация Венесуэлы считает, что, несмотря на то, что переговоры на Конференции будут весьма трудными и напряженными, существует хорошая возможность для достижения удовлетворительного результата, если страны откажутся от попыток навязать свое мнение и продемонстрируют достаточную степень политической воли. |
| If the arms race cannot be halted, the stage may be reached, in some extremely dangerous areas, when it will be completely impossible to conclude agreements based on reciprocal inspection, and this could have disastrous consequences. | Если не перекрыть каналы гонки вооружений, то на некоторых, причем весьма опасных, направлениях может наступить такой этап, когда будет вообще утрачена возможность заключения соглашений, основанных на взаимном контроле, что может привести к катастрофическим последствиям. |
| As a developing State with extremely limited resources, the Maldives highly appreciated the successes of the United Nations Office on Drugs and Crime over the previous 60 years. | На Мальдивах, которые являются развивающимся государством с весьма ограниченными ресурсами, высоко ценят успехи, достигнутые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за последние шестьдесят лет. |
| In addition, deregulated interest rates in combination with a flexible exchange rate can result in extremely volatile capital flows. | Кроме того, дерегулирование процентных ставок вкупе с установлением гибкого обменного курса могут привести к крайней нестабильности притоков капитала. |
| Global poverty reduction has been driven by the success of East Asia and the Pacific and South Asia, notably China, where the number of extremely poor people fell from 377 million to 212 million between 1990 and 2001. | Глобальное сокращение масштабов нищеты объясняется успешным экономическим развитием Восточной Азии и Тихого океана и Южной Азии, особенно Китая, где численность людей, живущих в крайней нищете, в период с 1990 по 2001 год сократилась с 377 миллионов до 212 миллионов. |
| In the period 1990-2006, more than two million persons joined the ranks of the poor or extremely poor. Moreover, more than 4.2 million persons continue to live below the poverty line, while more than 2.1 million are destitute. | В период 1990-2006 годов более двух миллионов человек оказались в условиях нищеты и крайней нищеты. 82% населения, т.е. более 4,2 млн. людей, по-прежнему живут за чертой бедности, а более 2,1 млн. |
| (a) Supporting the extremely poor in returning to the labour market requires a sustained and long-term effort. | а) чтобы помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, вернуться на рынок труда, надо предпринимать непрерывные и долгосрочные усилия. |
| In addition, the human rights education components developed by UNHCHR for the United Nations Decade for Human Rights Education should be supplemented by materials suitable for extremely poor groups. | Кроме того, элементы подготовки по правам человека, которые определены Управлением Верховного комиссара по правам человека в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, должны дополняться средствами, адаптированными для лиц, живущих в крайней нищете. |
| Man: ... extremely dangerous questions. | Мужчина: ... невероятно опасные вопросы. |
| You are such a robust personality, I can't help but find you extremely appealing on every level. | Ты такой надёжный человек, и я нахожу тебя невероятно привлекательным по всем статьям. |
| A servant who is extremely brave and incredibly loyal and to be honest, not at all cowardly. | Очень храбрый и невероятно верный слуга, и совсем не трусливый, если честно. |
| Well, it's the first time I've ever danced to my extremely pretentious fountain. and it's the first time I've ever felt this "satisfied." | Ну, я впервые танцевал в своем невероятно навороченном фонтане и это первый раз, когда я чувствую это удовлетворение. |
| [Imitating Neale] He's eXtremely preoccupied at the moment... but I'll see what I can facilitate. | [Подражая Нилу] Он невероятно сильно сейчас занят... но я проверю, что можно сделать, чтобы ускорить процесс. |
| The Special Body noted that small island developing states were extremely vulnerable to external shocks and natural disasters, including climatic change and sea-level rise. | Специальный орган отметил, что малые островные развивающиеся государства особо уязвимы перед внешними потрясениями и стихийными бедствиями, включая изменение климата и повышение уровня моря. |
| Concerning the cooperation with ICRC, the Minister stressed that this is extremely helpful and underlined its assistance for the improvement of prison conditions. | В отношении сотрудничества с МККК министр подчеркнул его чрезвычайную полезность и особо отметил оказываемую МККК помощь в области улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. | Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
| I wish to thank in particular the Vice-Presidents, who have kindly taken my place on many occasions, and the Chairmen, Vice-Chairmen and Rapporteurs of the Main Committees, who did excellent work within an extremely tight time frame. | Я хотел бы особо поблагодарить заместителей Председателя, которые не раз любезно занимали мое место, а также председателей, заместителей председателей и докладчиков главных комитетов, которые проделали отличную работу в течение столь краткого периода времени. |
| As a competent partner we are happy to provide you with solutions especially for extremely difficult solutions. | Нам бывает особенно приятно оказать Вам квалифицированную помощь и помочь в решении Ваших проблем, когда дело касается транспортировки грузов в особо сложных экстремальных условиях. |
| The Conference Building schedule is extremely tight with some 30 per cent of the activities on or near the critical path. | Особенно напряженным является график, касающийся Конференционного корпуса, где около 30 процентов всех работ находятся на критически важном этапе или близятся к нему. |
| Although extremely harmful at any age, such violence is particularly insidious when experienced at a young age. | Хотя такое насилие оказывает чрезвычайно пагубное воздействие в любом возрасте, оно особенно опасно, если подвергнуться ему в молодом возрасте. |
| Unilateral destruction of weapons, equipment and materials, including agent and precursors, has made verification, particularly of the quantities involved, extremely difficult. | Одностороннее уничтожение оружия, оборудования и материалов, включая боевые агенты и прекурсоры, чрезвычайно затруднило проведение проверки, особенно проверки количества материалов. |
| My country, which is linked to Cuba by excellent ties of friendship, regards the lifting of sanctions as extremely urgent in order to relieve the suffering of its people, particularly children, women and the elderly. | Моя страна, которая связана с Кубой прекрасными узами дружбы, рассматривает отмену санкций как крайне необходимую меру для облегчения страданий ее населения, особенно детей, женщин и пожилых людей. |
| He is also extremely pleased with the Hazard Team's performance and recommends the incorporation of similar units within Starfleet. | Пикар также особенно рад успехами Команды опасности и посылает в адмиралтейство предложение на создание аналогичных отрядов на других кораблях Звёздного флота. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Since we still have little clue as to just how strong he is, we need to be extremely cautious. | Так как мы понятия не имеет, насколько он силен, нам нужно быть предельно осторожными. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| Each US infantry company on the river line here had a front of 3,000 feet (910 m) to 4,000 feet (1,200 m) and they held only key hills and observation points, as the units were extremely spread out along the wide front. | Каждая американская пехотная рота на речной линии удерживала фронт от 910 м до 1200 м и поэтому роты обороняли только ключевые высоты и наблюдательные пункты, все части были чрезмерно рассеяны вдоль широкого фронта. |
| Of course, its investigations were not always successful, but there was no question of impunity and extremely harsh sentences had been handed down to members of the security forces found guilty of carrying out such acts. | Конечно, ее расследования не всегда заканчиваются успешно, но речь не идет о безнаказанности и чрезмерно суровых приговорах, вынесенных членам сил безопасности, признанным виновным в таких преступлениях. |
| It may be, however, that in cases of procedural coordination involving many group members, establishing a separate committee for the creditors of each member might prove to be extremely costly and inefficient for administration of the proceedings. | Не исключено, однако, что в случаях процедурной координации, охватывающей многих членов группы, создание отдельного комитета кредиторов каждого члена может оказаться чрезмерно дорогостоящим и неэффективным с точки зрения управления производством. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| More must be done to ensure that births were attended by qualified personnel because infant mortality was extremely high, and so was maternal mortality. | Следует сделать больше, для того чтобы уход за новорожденными обеспечивал квалифицированный персонал, поскольку уровень младенческой, а также материнской смертности слишком высок. |
| I'm extremely nervous. | Я трясусь. Я слишком возбуждена. |
| In the present Guatemala, that for decades has been under the imperial wing, there is extremely, too much poverty. | В сегодняшней Гватемале, десятилетиями находящейся под имперским крылом, нищеты слишком, чрезвычайно много. |
| Extremely high values of Bass may cause jarring on speakers that are not designed to handle them. | Слишком высокие значения Bass могут вызвать дребезжание неспособных воспроизводить глубокие басы динамиков. |
| Climate change has become an extremely difficult issue in Africa, where crops are destroyed because there is either too much rain or too little rain, too much wind or too much sunshine. | Это явление стало чрезвычайно сложной проблемой в Африке, где урожаи уничтожаются по причине слишком большого или слишком малого количества осадков, слишком сильных ветров или палящего солнца. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| This is extremely useful for women's predominant role in the unpaid economy. | Наиболее полезной эта мера оказалась для женщин, поскольку они в основном и занимаются так называемой "неоплачиваемой работой". |
| It further notes that growth in gross domestic product originating in agriculture is about four times more effective in raising the incomes of extremely poor people than GDP growth originating outside the sector. | Далее в нем отмечается, что прирост валового внутреннего продукта за счет развития сельского хозяйства обеспечивает в четыре раза более высокие показатели повышения уровня доходов наиболее бедных слоев населения по сравнению с приростом ВВП за счет развития других секторов. |
| This area is extremely dangerous. | Эта область наиболее уязвима. |
| Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| A - Long That guy is super fast, extremely accurate, and terribly fierce. | А Лонг, этот парень очень быстрый, невероятно точный и ужасно яростный. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The themes and issues advocated by the UNDP regional governance programme proved in retrospect extremely pertinent. | Темы и вопросы, охватываемые региональной программой ПРООН в области государственного управления, с точки зрения последующих событий оказались в высшей степени актуальными. |
| UNCITRAL was an extremely effective United Nations body with great potential for helping developing countries and those with economies in transition to integrate into the world economy. | ЮНСИТРАЛ является в высшей степени эффективным органом Организации Объединенных Наций, обладающим огромным потенциалом в деле содействия интеграции в мировую экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. | В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |
| The people of Gibraltar were extremely conscious of the drive for self-determination and for decolonization, and their Government had maintained a high level of involvement in the work of the United Nations in that field. | Народ Гибралтара в высшей степени сознательно относится к проведению кампании за самоопределение и деколонизацию, и его правительство сохраняет высокий уровень участия в работе Организации Объединенных Наций в этой области. |