| Access to displaced populations remained extremely challenging because of insecurity, the remoteness of many areas and high transportation costs. | Доступ к перемещенному населению по-прежнему оставался чрезвычайно затрудненным из-за отсутствия безопасности, отдаленности многих районов и высоких транспортных расходов. |
| In Viet Nam, the impact of FDI had been extremely positive on the whole. | Во Вьетнаме ПИИ в целом дали чрезвычайно позитивный эффект. |
| As these are all very old words, they would tend to support theories indicating that the predominance of right-handedness is an extremely old phenomenon. | Поскольку все данные слова являются очень старыми, они подтверждают теории, указывающие, что господство праворуких является чрезвычайно древним явлением. |
| Those conditions are aggravated by the fact that the rainy season has begun, and the depletion of food stocks by September 2000 is an extremely worrisome possibility. | Эти условия усугубляются тем, что начался сезон дождей и существует чрезвычайно тревожная вероятность истощения запасов продовольствия к сентябрю 2000 года. |
| It was observed that, in practice, such an approach was extremely useful for understanding the political considerations underlying reservations and that the pragmatism and discretion exercised by the human rights bodies had already met with success. | Было высказано мнение, что такой подход чрезвычайно полезен на практике, поскольку позволяет понять, какие политические соображения лежат в основе оговорок, и что прагматизм и осторожность, проявляемые органами по правам человека, уже дали положительные результаты. |
| In Colombia, the number of expulsions was extremely low. | В Колумбии крайне мало случаев выдворения из страны. |
| Without financial support, least developed countries would find it extremely difficult to participate in the meetings. | Без финансовой поддержки наименее развитым странам будет крайне трудно принять участие в подготовительных заседаниях. |
| For these reasons, internationally reported seizures tend to be extremely variable and are less an indicator of trafficking than for other types of drugs. | Поэтому сообщаемые международные данные об изъятиях ЛСД являются крайне нестабильными и в меньшей степени отражают характер незаконного оборота, чем такие же данные по другим видам наркотиков. |
| However, even where the Government has gained military control, the security situation in the surrounding areas remains extremely volatile, and those zones are still inaccessible to the humanitarian community. | Однако, даже когда правительство устанавливает военный контроль, обстановка в плане безопасности в окружающих районах остается крайне неустойчивой, и эти зоны все еще недоступны для гуманитарного сообщества. |
| It is my great pleasure to see the representative of the heroic nation of Viet Nam, with which Pakistan has extremely close relations, as the first President of the 2009 session of the Conference. | Мне доставляет большое удовольствие видеть в качестве первого Председателя сессии Конференции 2009 года представителя героического народа Вьетнама, с которым Пакистан поддерживает крайне тесные отношения. |
| That recommendation was of particular importance for a country such as Belarus which had an extremely open economy broadly geared to exports. | Эта рекомендация имеет особое значение для такой страны, как Беларусь, экономика которой является исключительно открытой, в очень большой степени ориентированной на экспорт. |
| The State of Emergency Act was now only minimally applied solely in connection with extremely serious crimes and for very short periods of time. | В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются лишь в минимальной степени и только в связи с чрезвычайно серьезными преступлениями и на протяжении очень коротких периодов времени. |
| She'll be extremely happy, | Она будет очень счастлива. |
| The environment is extremely well cared for thanks to the supervision of a governess, who, as was the custom during the last century, is responsible for making each room as pleasant and comfortable as possible. | Помещения очень ухожены благодаря заботам управляющей, которая, как было принято еще в прошлом столетии, прилагает все усилия, чтобы сделать каждый номер как можно более приятным и комфортабельным. |
| Extremely good trial lawyer. | Он был очень хороший адвокат. |
| It was the view of experts that the Meeting provided an extremely fruitful exchange of views. | По мнению экспертов, на Совещании состоялся исключительно плодотворный обмен мнениями. |
| Generally, respondents assessed the effectiveness of the Mission's management positively, with at least half rating most support areas as effective or extremely effective. | В целом респонденты дали положительную оценку эффективности управления Миссией: по меньшей мере половина ответивших оценили большинство областей оказания поддержки как эффективные или исключительно эффективные. |
| If the international community is able to solve such an extremely difficult case as that of Bosnia and Herzegovina we shall all be encouraged to direct new energy and efforts towards establishing global instruments and activities to prevent and to solve future crises. | Если международному сообществу удастся решить такой исключительно сложный вопрос, как Босния и Герцеговина, то это воодушевит всех нас направить новые усилия и энергию на создание глобальных инструментов и мероприятий для предотвращения будущих кризисов. |
| In such a case, the bargaining position of suppliers is extremely weak, and the risk of suppliers' engaging in ruinous competition is high. | В этом случае переговорные позиции поставщиков исключительно слабы, а опасность конкурентной борьбы на уничтожение между поставщиками очень велика. |
| However, there is no doubt in the Rapporteur's mind that all parties to this conflict were responsible for flagrant and extremely serious violations of the norms of international humanitarian law. | Вместе с тем у Докладчика нет сомнений в том, что все стороны конфликта виновны в грубых и исключительно тяжких нарушениях норм международного гуманитарного права. |
| The peace process was going through an extremely trying period; indeed, it was in distress. | Мирный процесс находится на весьма сложном этапе, который можно назвать критическим. |
| As participants know, the problem of space debris is extremely serious. | Как известно участникам, проблема космического мусора стоит весьма серьезно. |
| The latter had been extremely timely in guiding reforms currently under way and providing an opportunity to exchange views on the way ahead. | ОИП оказался весьма своевременным с точки зрения получения ориентиров для осуществляющихся сейчас реформ и предоставления возможности провести обмен мнениями о дальнейших направлениях действий. |
| These mechanisms have proved to be extremely useful for eliminating duplication or overlap in the work programmes of the various organizations, for ensuring that the organizations are not working at cross purposes, and for developing joint programmes for the future. | Использование этих механизмов оказалось весьма целесообразным и дало возможность избежать дублирования и параллелизма в осуществлении программ работы различных организаций и обеспечило также то, что организации работают по различным, не пересекающимся направлениям и разрабатывают совместные программы на будущее. |
| I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close." | Я не говорила инцест, я сказала, что вы весьма близки. |
| Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. | Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%. |
| The number of people living below the poverty line is extremely high. | При этом существуют группы людей, проживающие в крайней нищете в городских трущобах. |
| According to a recent survey, 47 per cent of Namibians were relatively poor and 13 per cent were extremely poor. | Вместе с тем, согласно данным недавнего исследования, 47% намибийцев живут в условиях относительной бедности, а 13% - в условиях крайней нищеты. |
| The poverty and extreme poverty rates among the indigenous population are extremely high, as is the level of chronic malnutrition, which affects more than 80% of the indigenous population. | Среди коренного населения чрезвычайно высоки уровни бедности и крайней нищеты, как и уровень хронического недоедания, от которого страдает свыше 80% коренного населения. |
| page 18. As in other latitudes, the repercussions of the neo-liberal model are most dramatic in rural areas, 39 per cent of whose population is extremely poor and 34 per cent poor. | Как и в других регионах, наиболее ощутимые последствия неолиберальная модель имеет для сельской местности, где 39% населения живет в условиях крайней нищеты, а еще 34% - в условиях бедности. |
| The point is, I'm extremely busy. | Суть в том, что я невероятно занята. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| The Council's work focused on 19 conflicts, some of them extremely complex and far-reaching. | Работа Совета была сконцентрирована на 19 конфликтах, некоторые из которых представляли собой невероятно сложные проблемы с далеко идущими последствиями. |
| Vaiya is extremely cold; where its waters meet the waters of the ocean Belegaer on the northwest of Middle-earth, a chasm of ice is formed: the Helcaraxë. | Вайя описывается как нечто невероятно холодное: там, где его воды сливаются с Белегаэром на северо-западе Средиземья, образовалась ледяная бездна - Хэлкараксэ. |
| But he had an ability to pick out very precise, quite contrasting and extremely fascinating characters and situations. | НО ОН умел НЗХОДИТЬ В ЖИЗНИ интересные, очень ТОЧНЫЕ, очень контрастные и невероятно интересные персонажи и ситуации. |
| It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. | Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| We're after some extremely violent, well-armed offenders. | Нам нужно поймать особо опасных и хорошо вооруженных преступников. |
| One point strongly emphasized during the Seminar was that the limited statistical data available made it extremely difficult to carry out effective and meaningful research. | В ходе семинара особо подчеркивалось, что имеющиеся ограниченные статистические данные существенно затрудняют проведение эффективных и продуктивных исследований. |
| All extremely serious faults involving fraud or grave wrongdoing are punished with dismissal. | Таким образом, особо тяжкие умышленные проступки или проступки, совершенные с особо тяжкой виной, в обязательном порядке наказываются увольнением из полиции. |
| This is extremely relevant in the case of Somalia. | Это особенно актуально в случае Сомали. |
| Peace-building in the Balkans, particularly in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, is an extremely demanding task of unprecedented scale. | Миростроительство на Балканах, особенно в Боснии и Герцеговине и в Косово, это чрезвычайно сложная задача, беспрецедентная по своим масштабам. |
| Markets had been extremely volatile since the beginning of the third quarter of 2000, the technology sector being the most volatile. | С начала третьего квартала 2000 года на рынках наблюдается высокий уровень нестабильности, особенно на рынке акций технологических компаний. |
| This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. | Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе. |
| As a major link between the capital cities of England and Scotland, the Flying Scotsman was an extremely long and heavy train, especially in the days before road and air transport became common. | Связывая столицы Англии и Шотландии, составы Flying Scotsman были чрезвычайно длинными и тяжелыми, особенно до развития автомобильного и воздушного транспорта. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
| However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. | Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. | Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
| That would be extremely calculating of me, wouldn't it? | Это было бы слишком расчетливо с моей стороны, правда? |
| In part, these problems are brought about by the fact that teachers' salaries, although extremely low in most countries, consume over 90 per cent of educational budgets, leaving little money for the maintenance of buildings or the purchase of supplies. | Отчасти эти проблемы обусловлены тем, что на зарплату учителей, хотя она в большинстве стран чрезвычайно мала, уходит свыше 90 процентов средств, выделяемых по бюджету на образование, и слишком мало остается денежных средств на содержание зданий или закупку принадлежностей. |
| This is extremely useful for women's predominant role in the unpaid economy. | Наиболее полезной эта мера оказалась для женщин, поскольку они в основном и занимаются так называемой "неоплачиваемой работой". |
| And though the loss of a loved one is extremely difficult in any case, survivors of suicide tend to have the most difficult grief journey. | И хотя потеря любимого чрезвычайно трудно в любом случае, переживать самоубийство, как правило наиболее трудное испытание. |
| Regularly recruit young people with skills who are available, well-balanced, willing to work in teams and interested in helping the extremely poor. | привлечение к работе на регулярной основе молодых людей, обладающих какой-либо специальностью, не занятых, уравновешенных и готовых к совместной работе и оказанию помощи представителям наиболее обездоленных слоев; |
| In 1999, UNHCR has placed particular emphasis on promoting food security for extremely vulnerable families through the introduction of high-yield seeds and double cropping. | В 1999 году УВКБ уделяет особое внимание вопросам продовольственной безопасности наиболее уязвимых семей, раздавая населению семена высокоурожайных сельскохозяйственных культур и внедряя смешанную культуру растений. |
| This was a concern because private sector debt was also extremely high in many advanced countries, and the deleverage that was yet to come would hold back recovery; yet the debate had instead concentrated only on public debt. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих наиболее развитых странах уровень задолженности частного сектора также чрезвычайно высок, а ожидаемое снижение доли заемных средств будет сдерживать восстановление роста; однако дискуссии вместо этой проблемы в основном сосредоточиваются на вопросах государственного долга. |
| The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. | Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The situation in respect of these three series is thus extremely stable. | Таким образом, по этим трем сериям ситуация остается в высшей степени стабильной. |
| I am confident that a further deepening of our cooperation on food will be extremely helpful to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Я уверен, что дальнейшее углубление нашего сотрудничества в вопросах продовольствия будет в высшей степени полезным для наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| US losses during the battle were extremely light; unusual for fighting at a time in which other UN offensive forces were paying a heavy price when making similar pushes against the North Korean troops. | Американские потери в ходе битвы были в высшей степени лёгкими, необычными для времени, когда другие американские наступательные силы дорого платили за подобные наступления против северокорейских войск. |
| The extremely grave accusations made against Spain - that it supposedly participated with financing and logistical support in an attempted coup d'état in Equatorial Guinea last March - are unacceptable in every respect. | Выдвинутые против Испании в высшей степени серьезные обвинения в том, что она якобы участвовала в финансировании и материально-техническом обеспечении попытки государственного переворота в Экваториальной Гвинее в марте этого года, являются абсолютно недопустимыми. |
| One entity, called the Federation of Bosnia and Herzegovina, is extremely decentralized, with 10 cantons, each of which has full legislative power; and another entity, called the Republic of Srpska, is centralized, and legislative powers are only at the entity level. | Одно Образование, именуемой Федерацией Боснии и Герцеговины, является в высшей степени децентрализованным и насчитывает 10 кантонов, каждый из которых обладает полной законодательной властью; а другое Образование, именуемое Республикой Сербской, является централизованным, а законодательные полномочия имеются лишь на уровне Образования. |