| Access to clean drinking water within countries is extremely unequal. | В отдельных странах отмечается чрезвычайно большое неравенство в плане доступа к чистой питьевой воде. |
| Separation of an extremely long module in part 1 into 3 parts that were more representative for urban driving, | чрезвычайно продолжительный модуль в части 1 разделен на три части, которые являются более репрезентативными для городского вождения; |
| Moreover, owing to the extremely volatile market conditions and continuous underperformance of SG Asset Management, the Investment Management Service started reducing the position in the Fund in the third quarter of 2007. | Кроме того, ввиду чрезвычайно нестабильной конъюнктуры рынка и неизменно низких результатов деятельности компании «СГ Эссет Менеджмент» Служба управления инвестициями в третьем квартале 2007 года начала уменьшать ее портфель в Фонде. |
| The next category is scattered fibroglandular densities, followed by heterogeneously dense and extremely dense. | Следующая категория - рассеянные фибро-железистые плотные ткани, за которыми следуют гетерогенно плотные ткани и чрезвычайно плотные ткани. |
| Over the next 10 weeks, Langsdorff and Admiral Graf Spee were extremely successful, stopping and sinking nine British merchant ships, totalling over 50,000 tons. | В течение следующих 10 недель, Лангсдорф был чрезвычайно успешен, потопив девять британских торговых судов, общим водоизмещением свыше 50000 тонн. |
| It was therefore extremely doubtful whether the Special Committee would be able to adopt the proposals in the near future, because of the lack of consensus. | Поэтому крайне сомнительно, чтобы Комитет смог достигнуть консенсус и принять в ближайшем будущем эти документы. |
| It is none other than the United States which wrecks peace and security on the Korean peninsula and drives the situation there to an extremely dangerous phase. | Никто иной, как сами Соединенные Штаты подрывают мир и безопасность на Корейском полуострове и доводят ситуацию в этом районе до крайне опасного уровня. |
| He added that the Secretary-General was extremely concerned at the turn of events and had contacted regional leaders, including the President of Uganda, Yoweri Museveni. | Он указал также, что Генеральный секретарь крайне озабочен происшедшим и связался с региональными лидерами, в том числе с президентом Уганды Йовери Мусевени. |
| This element added to the other elements listed above make the complainant extremely fragile and currently expose her to severe mistreatment or even torture if she is returned to her country; | В сочетании с вышеупомянутыми элементами данный элемент делает положение заявителя крайне уязвимым и подвергает ее опасности жестокого обращения или даже пыток в случае ее возвращения в свою страну; |
| The waste-product ratio in mining is extremely high: gold mining generates about 9 tonnes of spoil for every ounce of metal. | Количество отходов на единицу продукции в горной промышленности крайне высоко: при добыче золота на каждую унцию металла около 9 тонн породы идет в отвал. |
| Vendetta politics is not unknown in Libya, and, in an armed society comprising more than 120 tribes - including around 30 with significant numbers and resources - it can become extremely dangerous. | Политика вендетты не нова в Ливии, и в вооруженном обществе, состоящем более чем из 120 племен - включая около 30 со значительной численностью и ресурсами - это может быть очень опасно. |
| Even if you were extremely rich... and extremely smart... can you be president? | Даже если вы очень богаты и очень умны Можете ли вы стать президентом? |
| Japan might be rich in terms of material wealth, but it posed a grave threat to the international community because it was extremely poor in terms of morality and ethics. | С материальной точки зрения Япония, возможно, и богата, но для международного сообщества она представляет серьезную угрозу, так как с точки зрения нравственности и этики она очень бедна. |
| That question is extremely hurtful. | Это очень обидный вопрос. |
| I AM EXTREMELY INTERESTED. | Лично я очень заинтересовался. |
| Recent events make it evident that Russia is moving its policy into an extremely dangerous military dimension. | Развитие событий в последнее время явно подтверждает, что Россия переводит свою политику в исключительно опасную военную плоскость. |
| I refer to a large and unwieldy structure; extremely low salaries and wages; and low levels of productivity in the public service. | Я имею в виду разветвленную и громоздкую структуру, исключительно низкий уровень заработной платы и низкий уровень производительности труда в сфере государственной службы. |
| He states that both the Committee against Torture and the Special Rapporteur on Torture have perceived the extremely precarious situation of victims of torture who decide to seek justice before Sri Lankan courts. | Он заявил, что как Комитет против пыток, так и Специальный докладчик по вопросу о пытках осознали исключительно тяжелое положение жертв пыток, которые решают добиваться правосудия в шри-ланкийских судах. |
| The problem with stating that a military tribunal could try what were, in practice, war crimes, but could not try crimes against humanity or genocide, was that the definitions were always extremely technical. | Проблема, связанная с тем, что военный трибунал может рассматривать дела, являющиеся на практике военными преступлениями, но не может рассматривать преступления против человечности или преступления геноцида, заключается всегда в исключительно техническом характере определений. |
| Prior to 1989, strongly pronatalist policies, lack of reliable contraception, prohibition of abortion, and economic difficulties produced extremely high levels of abortion-related mortality. | До 1989 года политика, ориентированная главным образом на повышение рождаемости, отсутствие надежных средств контрацепции, запрет абортов и экономические трудности становились причинами исключительно высоких уровней смертности, связанной с абортами. |
| Significant segments of the population are experiencing extremely difficult socio-economic conditions. | Широкие слои населения проживают в весьма сложных социально-экономических условиях. |
| Though women have been entering the political arena, the number of women holding positions of power is extremely low. | Хотя женщины и вышли на политическую арену, их представленность на руководящих постах остается весьма незначительной. |
| She also requested information about the budget allocated to addressing domestic violence and bride theft, since implementation of the legislation in those areas was extremely poor. | Она также хотела бы получить информацию о средствах, выделяемых на решение проблем бытового насилия и похищения невест, поскольку применительно к этим вопросам законодательство соблюдается весьма неудовлетворительно. |
| That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. | Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
| The Special Rapporteur recommends that OHCHRB should help with setting up the Commission of Inquiry and with providing legal assistance because its experience in this field could be extremely valuable. | Специальный докладчик рекомендует, чтобы создание комиссии по расследованию и предоставление юридической помощи осуществлялись в сотрудничестве с Отделением Управления Верховного комиссара, опыт которого может оказаться весьма полезным в этой области. |
| However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. | Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях. |
| The Ombudsman expressed concerns about the conditions in which detainees were held in police stations and described these conditions as horrendous with most cells extremely overcrowded. | Омбудсмен выразил озабоченность по поводу условий, в которых задержанные содержатся в полицейских участках, и назвал эти условия ужасающими ввиду крайней переполненности большинства камер. |
| Of the total number of extremely poor workers, 63.2 per cent are unskilled labourers and 23.3 per cent are farmers or agriculture and livestock workers. | Лица, проживающие в условиях крайней нищеты, в основном относятся к категории неквалифицированных рабочих, а еще 23,3% из них являются фермерами, сельскохозяйственными рабочими и рыбаками. |
| In evaluating Nicaragua's compliance with the Convention, it was important for the Committee to be mindful of socio-economic conditions in the country, particularly poverty and extreme poverty, which his Government viewed as an extremely grave violation of human rights. | При оценке соблюдения Никарагуа положений конвенции Комитету важно помнить о социально-экономических условиях в стране, в частности, о нищете и крайней нищете, что рассматривается правительством его страны в качестве вопиющего нарушения прав человека. |
| In sub-Saharan Africa, where most of the countries with large numbers of extremely poor people are located, there is also a long-term negative trend in investments. | В странах Африки к югу от Сахары, где расположено большинство стран, значительная часть населения которых проживает в условиях крайней нищеты, также наблюдается долгосрочная негативная тенденция в инвестиционных потоках. |
| The unique metal was as strong as the steel of the Dwarves, extremely malleable, and resistant to injury by metal weapons. | Этот уникальный металл был таким же прочным, как сталь гномов, невероятно ковким и устойчивым к повреждениям металлическим оружием. |
| Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants up to a capacity of two million per day, and his negotiations with labor were extremely delicate. | Гэвин Белсон сделал все возможное, чтобы вывести наши фабрики в Китае на выпуск двух миллионов в день, и переговоры с рабочими были невероятно трудны. |
| These repairs were extremely successful. | Ремонт был невероятно успешным. |
| His highly technical playing is extremely accurate at very high and challenging tempos, earning him the nicknames "The Atomic Clock" and "Human Drum Machine." | Его высокотехничная игра невероятно точна практически в любом темпе, из-за чего он заслужил прозвище The Atomic Clock («Атомные часы»). |
| In the end, Alfredson expressed satisfaction with the result, and has frequently lauded Hedebrant and Leandersson for being "extremely intelligent", "incredibly wise", and "unprecedentedly fantastic." | В дальнейшем Альфредсон остался доволен Хедебрантом и Леандерссон, которых он часто называл «чрезвычайно умными», «невероятно мудрыми» и «беспрецедентно фантастическими». |
| Radio, in particular, was an extremely cost-effective means of reaching a wide audience. | Следует особо подчеркнуть, что радио является весьма экономичным средством, позволяющим обеспечить охват широких масс населения. |
| The Demir Kapija special institution accommodates 348 persons with severe and extremely severe mental disabilities in two departments, as follows: | В спецучреждении Демир Капия содержатся 348 лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами, распределенных следующим образом: |
| Afghanistan: Care and maintenance of refugees and asylum seekers, assistance to IDPs, capacity building for Extremely Vulnerable Individuals (EVI) (2005). | Афганистан: помощь и поддержка, оказываемые беженцам и ищущим убежища, содействие лицам, перемещенным внутри страны, создание потенциала для особо уязвимых лиц (2005 год). |
| Such persons were almost always beyond the scope of health and social security systems and, as such, were extremely vulnerable to HIV/AIDS, violence, exploitation, discrimination and xenophobia. | Поскольку эти лица редко охвачены системами санитарно-медицинского обеспечения и социальной защиты, они особо подвержены заражению ВИЧ/СПИДом, насилию, эксплуатации, дискриминации и ксенофобии. |
| As a competent partner we are happy to provide you with solutions especially for extremely difficult solutions. | Нам бывает особенно приятно оказать Вам квалифицированную помощь и помочь в решении Ваших проблем, когда дело касается транспортировки грузов в особо сложных экстремальных условиях. |
| And I think this is extremely valuable today. | И я думаю, что сегодня это особенно ценно. |
| The wide experience of UNHCR in international refugee protection might be extremely useful for its involvement in situations of internal displacement since, in many cases, IDPs faced the same suffering and problems as refugees. | Обширный опыт УВКБ по защите международных беженцев может оказаться особенно полезным для решения проблем внутренне перемещенных лиц, поскольку во многих случаях ВПЛ сталкиваются с теми же лишениями и трудностями, что и беженцы. |
| One basic hindrance is that the rapid movement of funds complicates efforts to recover and return money because the electronic transfers, in particular via the Internet, lend anonymity to the transactions and can be extremely difficult to trace. | Одно из важнейших препятствий состоит в том, что быстрое перемещение средств затрудняет усилия по изъятию и возвращению денег, поскольку электронные операции, особенно через сеть Интернет, обусловливают анонимность сделок и их отслеживание может быть чрезвычайно затруднено23. |
| The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. | Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
| During the reporting period, repatriation assistance (shelter and transport) continued to be provided throughout Bosnia and Herzegovina and targeted assistance was provided to extremely vulnerable individuals (the elderly, the handicapped and orphans) and residents of collective centres. | В течение отчетного периода помощь в репатриации (предоставление жилья и транспорта) по-прежнему направлялась через Боснию и Герцеговину, а целевая помощь предоставлялась лицам, находящимся в особенно уязвимом положении (престарелым, инвалидам, сиротам), и лицам, проживающим в сборных центрах. |
| Please be extremely careful when running MHDD first times. | Пожалуйста, будьте предельно внимательны, когда работаете с MHDD первые несколько раз. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
| Many peoples paid an extremely high price to defeat fascism. | Многие народы заплатили за победу над фашизмом чрезмерно высокую цену. |
| They, therefore, expressed serious concern on the attempts by some Member Countries at the WTO to make an extremely restrictive interpretation of the provisions of the Doha Declaration. | Поэтому они выразили серьезную обеспокоенность попытками некоторых стран - членов ВТО ввести чрезмерно ограничительное толкование положений Декларации, принятой в Дохе. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. | Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| Catherine, your diet is extremely high in vitamin D. | Кэтрин, твоя диета содержит слишком много витамина Д |
| Nevertheless, many of its economic indicators had not reached the level of the pre-crisis period, and the social costs of rapid transformation were extremely high. | Тем не менее многие из ее экономических показателей не достигли уровня докризисного периода, а социальные издержки быстрых преобразований были слишком большими. |
| On the other hand, if decision-making and funding of planning activities are completely decentralized, investment decisions and budgets will be extremely diverse. | С другой стороны, при полной децентрализации процесса принятия решений и финансирования планируемой деятельности инвестиционные решения и бюджеты будут слишком разными. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. | Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
| Bearing all of that in mind, the United Nations is engaged in an extremely detailed operational coordination exercise to identify and concentrate on the most vulnerable populations. | С учетом всего этого Организация Объединенных Наций участвует в самой тесной координации оперативной деятельности, с тем чтобы определить наиболее уязвимые группы населения и сконцентрироваться на удовлетворении их потребностей. |
| Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. | Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех. |
| Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. | Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции. |
| We are also extremely concerned by the fact that major cooperating partners have excluded Zimbabwe as a beneficiary from ongoing initiatives to support AIDS prevention and care efforts in the world's worst affected countries, a group in which Zimbabwe belongs. | Мы чрезвычайно обеспокоены тем фактом, что основные партнеры по сотрудничеству исключили Зимбабве как бенефициария из текущих инициатив по поддержке усилий по предотвращению СПИДа и уходу за больными в группе стран мира, наиболее затронутых этой проблемой, в которую входит Зимбабве. |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| There's a reality here which is extremely difficult to grasp, now topped by a fascinating new dimension. | ћестную действительность и так ужасно сложно пон€ть. ј теперь открываетс€ еще одна удивительна€ ее сторона. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| It has spread extremely sensitive technology throughout the world, thus threatening the security of us all even more. | Она распространяла в высшей степени секретную технологию по всему миру, тем самым еще более усугубляя угрозу нашей общей безопасности. |
| And to rob a bank on a Marine secure facility, these individuals must be extremely desperate or supremely arrogant. | Чтобы ограбить банк на охраняемой территории базы, эти личности должны быть готовыми на все или в высшей степени самонадеянными. |
| The question is extremely vital and we are the ones to answer it. | Вопрос в высшей степени насущный - ответить на него должны мы с вами. |
| In general, the conditions of detention are still extremely worrying because of overcrowding and the lack or chronic absence of food, sanitary facilities or medical care. | В целом условия содержания под стражей остаются в высшей степени неудовлетворительными по причинам переполненности этих центров и хронической нехватки или отсутствия продуктов питания, санитарных условий или медицинского ухода. |
| Business networks based on barter and other forms of non-monetary transaction are extremely anti-competitive; among other defects, they deter entry; | производственные системы, опирающиеся на бартерную или иные формы безденежных расчетов, являются в высшей степени неконкурентоспособными; среди прочих недостатков они сдерживают создание новых предприятий; |