| The theme of the current session was extremely relevant to that mission. | И тема нынешней сессии является с этой точки зрения чрезвычайно актуальной. |
| The definition of these categories may rely on economic criteria that, by definition, are extremely inflexible. | Определение этих категорий может основываться на экономических критериях, которые, по определению, являются чрезвычайно жесткими. |
| Instead, Huanguan can become extremely powerful. | Взамен евнух может стать чрезвычайно влиятельной фигурой. |
| For instance, it became evident that, given the size of some counting centres, it would prove extremely difficult - if not impossible - to carry out the prescribed reconciliation within the time allowed, and this led the IEC to modify the procedures. | Например, стало очевидно, что в связи с размером некоторых центров подсчета голосов представляется чрезвычайно трудным, если не невозможным, принимать предписываемые примирительные меры в установленные сроки, и это стало причиной того, что НКВ изменила процедуры. |
| This rate of unemployment is extremely low. | Это чрезвычайно низкий уровень безработицы. |
| Access to clean and potable water, sufficient food, adequate shelter, health care, education and other basic services in rural areas is extremely limited. | Доступ к чистой питьевой воде, достаточному количеству продовольствия, надлежащему жилью, медицинскому обслуживанию, образовательным и прочим базовым услугам в сельских районах крайне ограничен. |
| The situation is extremely troublesome and warrants our basing our political action on the essential priorities, which are, in fact, challenges to be overcome. | Ситуация является крайне тревожной и требует от нас того, чтобы в основу наших политических действий были положены важнейшие приоритеты, являющиеся, фактически, задачами, которые необходимо решить. |
| At the same time, it is very difficult to solve the problems which involve financial expenses because of the extremely limited Financial Plan of the Department. | Вместе с тем трудноразрешимыми являются проблемы, требующие финансовых затрат, поскольку бюджет Управления крайне ограничен. |
| Since 1993, the Taiwan authorities have been noisily clamouring for their so-called "return" to the United Nations and instigating an extremely small number of United Nations Members to propose for the consideration of the General Assembly the question of the so-called Taiwan's "representation". | С 1993 года власти Тайваня громко и назойливо заявляют о своем так называемом "возвращении" в Организацию Объединенных Наций и подстрекают крайне небольшое число членов Организации Объединенных Наций внести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня. |
| That man is extremely dangerous... | Этот человек крайне опасен... |
| Somebody extremely great had these qualities. | Эти качества были у кого-то очень великого. |
| Modern Republicans thought it was suicide, Jimmy Carter called it ridiculous, the press was extremely negative, but the odd thing was that it polled it very well in New Hampshire, the first primary state that we had to win. | Новые республиканцы считали что это было самоубийством, Джимми Картер назвал это нелепым, Пресса была чрезвычайно негативна, но странная вещь, за это очень хорошо проголосовали в Нью Гэмпшире, в первом штате предварительных выборов, где мы должны были выиграть. |
| Sea-level rise has the potential to jeopardize the survival of extremely low-lying small island developing States. | Повышение уровня моря может поставить под угрозу выживание малых островных развивающихся государств, очень низко расположенных по сравнению с уровнем моря. |
| With their extremely high toll of human lives and on the human spirit, such episodes have occurred in the era of the United Nations Charter, following two atrocious world wars which gave rise to a global commitment to arrest that trend. | Такие эпизоды, которые стоили жизни очень большому числу людей и нанесли огромный ущерб человеческому духу, происходили в период существования Устава Организации Объединенных Наций, после двух ужасных мировых войн, которые породили глобальную решимость положить конец этой тенденции. |
| I know most of the Ambassadors; they are highly educated, extremely professional and distinguished people, and it is they who have something to teach me, rather than I who can advise them as to the course to take. | Я знаю большинство послов: это - очень грамотные, высокопрофессиональные, уважаемые мои коллеги, у которых мне есть чему поучиться, и не мне, конечно же, советовать, что вам делать. |
| You are forgetting we are still in possession of an extremely valuable software prototype. | Ты забываешь, что у нас есть исключительно ценный прототип программы. |
| The extremely diversified flows are especially influenced by troubled political circumstances characterizing, from time to time, the areas from which refugee flows originate. | Особое влияние на исключительно разнообразные потоки оказывает периодическая нестабильность политических условий в районах происхождения потоков беженцев. |
| Proper consideration of security requirements was extremely difficult in the absence of a thorough analysis of threats and risks and a coherent plan. | Надлежащее рассмотрение потребностей в сфере безопасности является исключительно трудным делом в отсутствие как углубленного анализа угроз и рисков, так и согласованного плана. |
| It is noted, however, that it may be extremely difficult to monitor effectively the land borders of Angola, given their length, the difficult terrain and the lack of the necessary infrastructure. | Следует отметить, однако, что эффективный контроль за сухопутными границами Анголы ввиду их протяженности, сложности рельефа местности и отсутствия необходимой инфраструктуры может оказаться исключительно сложной задачей. |
| We proud ourselves on being the first in Poland with this extremely advanced technology. | Гордимся тем, что являемся первой компанией в Польше, которая начала в мае 2005 года производство этой плёнки, требующей исключительно усовершенствованных технологий. |
| National and Sudanese managers had found the training extremely valuable. | По мнению национальных и суданских управленческих работников, проводимые учебные мероприятия являются весьма ценными. |
| In this connection we are extremely concerned at the abuse of the Council's discretionary powers. | В этой связи мы весьма озабочены злоупотреблением Советом особой властью. |
| The United Nations international study on firearm regulation and the regional workshops which had been held after its publication had been extremely useful. | Весьма полезное значение имели в этой связи издание доклада о результатах международного исследования Организации Объединенных Наций по вопросу регулирования оборота огнестрельного оружия и организованные после издания доклада региональные семинары. |
| There is an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification... | Перед нами стоит весьма деликатная и неотложная проблема, пагубные последствия которой вызывают такое же беспокойство, как и проблема опустынивания... |
| Greece, while being rich in forest resources, is also extremely vulnerable to forest fires and deforestation, mainly due to climatic conditions. | Богатая лесными ресурсами, Греция весьма подвержена лесным пожарам и обезлесению, главным образом вследствие климатических условий. |
| The geographical and sectoral commitment of funds has been extremely uneven, meaning that not even minimum levels of assistance could be guaranteed in certain sectors and that some countries were left critically underfunded. | Географическое и секторальное распределение полученных средств отличается крайней неравномерностью, вследствие чего в некоторых секторах не может быть гарантирован даже минимальный уровень помощи, а для некоторых стран нехватка средств достигла критического уровня. |
| How is justice administered, from your point of view, with regard to the extremely poor sectors of the population? | Как, с вашей точки зрения, осуществляется отправление правосудия в отношении тех слоев населения, которые живут в условиях крайней бедности? |
| In 1997, CESCR noted that most of the Indian and Mestizo populations, which amount to over three quarters of Peru's population, are extremely poor and that their health situation is precarious. | В 1997 году КЭСКП отметил, что большинство перуанских индейцев и метисов, которые составляют более трех четвертей населения страны, живут в крайней нищете и что положение этих групп населения в области здравоохранения является шатким131. |
| She would also appreciate more information on anti-poverty programmes and employment schemes that increased the access of extremely poor women to food, and on programmes for the most disadvantaged rural women living in remote areas. | Оратор также хотела бы получить более подробную информацию о программах борьбы с нищетой и схемах повышения занятости, которые способствуют расширению доступа к продовольствию для живущих в крайней нищете женщин, а также о программах для наименее обеспеченных сельских женщин, проживающих в отдаленных районах. |
| The current trend continues to have a lopsided impact on the poor and on the increasing numbers of extremely poor and vulnerable people, who are those least able to counter the impact of economic dislocations facing our countries. | Нынешняя тенденция продолжает по-разному сказываться на жизни беднейших слоев населения и вести к росту числа и снижению защищенности людей, живущих в условиях крайней нищеты, которые меньше всего способны противостоять последствиям экономических потрясений, с которыми сталкиваются наши страны. |
| Now this extremely profitable market is open to all suppliers and investors from across the globe. | Сейчас этот невероятно прибыльный рынок открыт для поставщиков и инвесторов со всего мира. |
| If I discover that you were somehow involved in freeing this boy, the consequences will be extremely severe. | Если я узнаю, что ты как-то участвовала в освобождении этого мальчика, последствия будут невероятно жестокими. |
| It is extremely difficult to estimate capital flight, both because the data are insufficient and because it is tough to distinguish capital flight from normal diversification. | Невероятно трудно оценить объемы бегства капитала, поскольку данных недостаточно и поскольку тяжело отличить бегство капитала от нормальной диверсификации бизнеса. |
| [Imitating Neale] He's eXtremely preoccupied at the moment... but I'll see what I can facilitate. | [Подражая Нилу] Он невероятно сильно сейчас занят... но я проверю, что можно сделать, чтобы ускорить процесс. |
| I am extremely grateful to you. | Я невероятно благодарна тебе. |
| Furthermore, a residence permit may be granted for individual cases of an extremely serious nature. | Кроме того, вид на жительство может быть предоставлен при наличии особо тяжелых личных обстоятельств. |
| Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
| It is highly toxic upon inhalation, and is listed as an extremely hazardous substance as defined by the U.S. Emergency Planning and Community Right-to-Know Act. | Кротоновый альдегид является раздражающим веществом, входит в список «особо опасных веществ», указанных в Emergency Planning and Community Right-to-Know Act федерального закона США. |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| The night was extremely dark and the terrain along the Kuhe-ri ferry road was mountainous. | Ночь выдалась особенно тёмной а местность вдоль дороги на паром Кухе-ри была гористой. |
| However, it remains concerned that awareness of HIV/AIDS is extremely low, especially among children in rural areas. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен крайне низкой осведомленностью населения о ВИЧ/СПИДе, особенно среди детей в сельской местности. |
| We feel that there is no possibility of furthering social development, particularly in poor countries where resources are extremely limited, unless this new challenge is effectively addressed. | По нашему мнению, нельзя обеспечить социальный прогресс, особенно в бедных странах, ресурсы которых крайне ограничены, если эта новая огромная проблема не будет успешно разрешена. |
| A child without a provable date of birth is extremely vulnerable to all kinds of abuse and injustice regarding the family, work, education and labour, particularly within the juvenile justice system. | Ребенок, не имеющий доказанной даты рождения, оказывается крайне уязвимым перед лицом всевозможных злоупотреблений и несправедливости в вопросах семейных отношений, работы, образования и трудоустройства, особенно в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| HRW indicated that victims' access to legal services was extremely limited and that efforts to prosecute cases were hampered by deficiencies in the judicial system, particularly in the north, and the regular dismissal of cases due to out-of-court settlements. | ОНОПЧ сообщила, что пострадавшие располагают крайне незначительными возможностями для получения юридической помощи, что меры по уголовному преследованию виновных затрудняются несовершенством судебной системы, особенно на севере страны, и что судебные дела регулярно закрываются в связи с внесудебным урегулированием. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| These measures are extremely complex, particularly in urban settings such as Venice and Chioggia where the raising must take account of the delicate architectural and monumental context. | Эти меры предельно всеобъемлющи, в частности, применительно к таким городам как Венеция и Кьоджа, где повышение уровня воды затронет хрупкую архитектурную и монументальную обстановку. |
| Bullen left Scorn in 1995, but Harris continued to release albums under the Scorn moniker, exploring dark and minimalist industrial hip-hop territory, with a focus on extremely low and loud bass frequencies. | Буллен покинул Scorn в 1995 году, однако Мик Харрис продолжал издавать альбомы под псевдонимом Scorn, исследуя территории минималистического, индустриального хип-хопа, фокусируясь на чрезмерно низких и мощных басовых частотах. |
| The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
| Mr. Chairman, thank you for giving me the opportunity today to express the concern of the International Committee of the Red Cross (ICRC) regarding the extremely broad definition of "offence" as contained in article 2 of the draft Convention. | Я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне сегодня возможность от имени делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) выразить нашу озабоченность по поводу чрезмерно широкого определения преступления по смыслу рассматриваемой Конвенции, которое приводится в статье 2 проекта. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| Causing manufacturers to optimize understeer intervention at extremely low coefficients like this may create overly-aggressive systems that compromise oversteer control on more moderate low-coefficient surfaces. | Стимулирование изготовителей к принятию мер по предупреждению сноса при чрезвычайно низких коэффициентах, как в этом случае, может привести к созданию "чрезмерно агрессивных" систем, которые могут снизить эффективность их работы в режиме заноса на поверхностях с не столь низкими коэффициентами трения. |
| That Act was too recent to be evaluated but, at first glance, it seemed extremely harsh and violated a number of rights. | Этот закон слишком недавно принят, чтобы можно было о нем судить, но, на первый взгляд, он слишком строг и ущемляет некоторые свободы. |
| The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy of women over 50 years of age and the extremely wide gap in illiteracy between the urban and rural population, as well as the high dropout rates for girls at secondary level. | Комитет обеспокоен высоким показателем неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет и слишком большой разницей между показателями неграмотности среди городских и сельских жителей, а также высоким процентом отсева девочек на уровне среднего образования. |
| Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. | Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| The experience acquired over those years shows that the United Nations has succeeded in striking an extremely successful balance between the need for the fullest possible reflection of the world's linguistic and cultural diversity and considerations of ensuring the viability of the Organization's machinery. | Накопленный за эти годы опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации. |
| Only 25% of the extremely poor have access to electricity, as compared to 66% of the non-poor. | Только 25 процентов наиболее бедного населения имеет доступ к электроэнергии по сравнению с 66 процентами тех, чье благосостояние выше черты бедности. |
| The most developed countries must establish coordinated policies to stimulate economies that have been extremely weakened by the crisis. | Наиболее развитые страны должны разработать скоординированную политику для стимулирования тех экономик, которые наиболее ослаблены кризисом. |
| In the province of Muyinga, and specifically in the commune of Giteranyi, the Norwegian Council for Refugees has planned to build 900 homes for repatriated and extremely vulnerable persons. | Следует отметить, что в провинции Муйинга, точнее в коммуне Гитерануй, Норвежский совет по делам беженцев (НСБ) запланировал строительство 900 жилищ для репатриантов и наиболее уязвимых лиц. |
| Ms. OUEDRAOGO observed that rural women were almost always the most disadvantaged group in African societies because they were so far removed from the central power structures and were themselves extremely backward and resistant to change. | Г-жа УЭДРАОГО отмечает, что сельские женщины почти всегда являются наиболее обездоленной группой населения в африканском обществе, потому что они весьма слабо связаны с центральными властными структурами и крайне отсталы и невосприимчивы к переменам. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| His Government was extremely pleased that decolonization in both New Caledonia and Tokelau was continuing at a pace acceptable to all. | Его правительство в высшей степени удовлетворено тем, что процесс деколонизации, как в Новой Каледонии, так и в Токелау продолжается удовлетворительными для всех темпами. |
| Yes, in my apartment, wearing my Elvis Costello t-shirt which was extremely gratifying, but I didn't expect you at my crime scene... sifting through my evidence. | Да, у себя дома, одетой в футболку с Элвисом Костелло, что было в высшей степени приятно, но я не ожидал увидеть тебя на моем месте преступления, анализирующую мои улики. |
| My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. | Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
| But coming up with an approach that gains broad international support will prove extremely difficult. | Но разработка реформистского подхода, который получил бы широкую международную поддержку, будет делом в высшей степени сложным. |
| The international community should not succumb to the temptation of reopening a debate which had been long closed, since that would be extremely counter-productive. | Международное сообщество не должно поддаться соблазну возобновить давно завершавшееся обсуждение вопроса, поскольку это будет в высшей степени контрпродуктивно. |