| It is therefore extremely difficult to budget now for temporary assistance for these functions. | Поэтому пока чрезвычайно трудно планировать средства на временный персонал для выполнения этих функций. |
| The Council knows full well that what is happening in the occupied territories is extremely serious. | Совет очень хорошо знает, что то, что происходит на оккупированных территориях, является чрезвычайно серьезным. |
| Government air strikes in Jebel Moon resumed on 9 March, and we are extremely concerned about the safety of 20,000 civilians who continue to be trapped in the area. | 9 марта правительство возобновило воздушные удары по Джебель-Муну, и мы чрезвычайно беспокоимся за безопасность тех 20000 гражданских людей, которые по-прежнему не могут выбраться из этого района. |
| The situation has been worsened by the sharp rise in food and fuel prices, especially in a country where salaries are extremely low and are not paid regularly. | Ситуация усугубляется резким ростом цен на продовольствие и топливо, тем более что это происходит в стране, где зарплаты являются чрезвычайно низкими и выплачиваются нерегулярно. |
| UNCTAD's cooperation in organizing regional seminars, such as those which had taken place in 1998 in Cairo, Egypt, and in Manama, Bahrain, had been extremely fruitful and served as a reference for participating countries. | Сотрудничество ЮНКТАД в организации региональных семинаров, таких, как семинары, проведенные в 1998 году в Каире (Египет) и Манаме (Бахрейн), является чрезвычайно плодотворным и служит примером стран, участвующих в таких мероприятиях. |
| Though trends in many newly independent States are clearly positive, the situation in Armenia is extremely difficult. | Несмотря на очевидные положительные тенденции во многих ННГ, крайне сложно складывается ситуация в Армении. |
| A transplant patient is extremely susceptible To infection or rejection of transplanted tissue. | Такие пациенты крайне восприимчивы к инфекциям или отторжению трансплантированных тканей. |
| However, when the United Nations team subsequently returned from deliberations with the Government of Lebanon, it raised various changes in the line, based largely on a list of coordinates prepared during the 1950s, the legal validity of which is extremely questionable. | Вместе с тем впоследствии после возвращения с переговоров с правительством Ливана группа Организации Объединенных Наций подняла вопрос о внесении различных изменений в прохождении линии, основанных в значительной степени на подготовленном в 50-е годы указателе координат, юридическая сила которого представляется крайне сомнительной. |
| Women's income from such activities tends to be extremely low and there are limited opportunities for women, particularly for single female heads of households, to break out of the cycle of poverty.[10] | Доходы, которые получают женщины от такой деятельности, зачастую крайне низки и далеко недостаточны, особенно для одиноких женщин - глав семьи, чтобы вырваться из тисков бедности.[10] |
| Mine went extremely well. | У меня все складывается крайне удачно. |
| The comparison of these three counts results in extremely high quality, considering the number of returns involved. | Сопоставление результатов этих трех подсчетов позволяет гарантировать очень высокий уровень качества в отношении количества формуляров. |
| Location was great; breakfast excellent and all the staff were pleasant and extremely helpful. | Свободный безлимитный интернет на хорошей скорости в номере. Очень удочное место расположения - не на проходной улице, но близко от всего. |
| Workers and other asset holders place a very high value on safety, security, and predictability, so a defined-benefit pension plan is extremely valuable. | Трудящиеся и другие держатели активов очень высоко ценят безопасность, надежность и предсказуемость; таким образом, пенсионные планы, основанные на системе установленных выплат имеют большую ценность. |
| Restructuring relations between the state and the private sector in the hydrocarbons' sector has provided the central government with the resources and capacities needed to rebuild an extremely weak state. | Реструктуризация отношений между государством и частным сектором в сфере углеводорода предоставила центральному правительству ресурсы и мощности для восстановления очень слабого государства. |
| On land there is a 20kV overhead line which crosses the longitudinal many plots, so access to electricity is extremely easy and cheap (by positioning a small transformer, 60 kVA and an underground cable). | На земле есть линия 20кВ накладных расходов, которая пересекает продольно многих участках, поэтому доступ к электричеству, очень легко и дешево (путем установки небольшой трансформатор 60 кВА и подземного кабеля). |
| She always uses extremely polite Japanese, even when talking with her closest friends. | Она говорит на исключительно вежливом, литературном японском, даже если общается с близкими друзьями. |
| The OSCE performed this role among extremely difficult circumstances. | ОБСЕ играла эту роль в исключительно сложных условиях. |
| Such provisions, although extremely difficult to formulate so that they respond adequately to the specific problems raised by each convention, would nevertheless contribute to the better implementation of and compliance with environmental conventions. | Хотя исключительно трудно сформулировать такие положения таким образом, чтобы они адекватно отвечали конкретным проблемам, затрагиваемым в каждой конвенции, тем не менее они могли бы выполнять важную профилактическую функцию и содействовать повышению эффективности осуществления конвенций в области охраны окружающей среды и соблюдения их положений. |
| It was noted that recent advancements in genetics and their practical applications in research and clinical settings had made it extremely difficult to guarantee full anonymity of data. | Было отмечено, что последние достижения в области генетики и возможности их практического применения в исследовательских и клинических целях делают гарантирование полной анонимности данных исключительно трудной задачей. |
| The organization deeply appreciates the Commission's work for women's equality globally, which is extremely relevant to its efforts to advocate the advancement of women's equality in Canada. | Организация глубоко ценит проводимую Комиссией в глобальном масштабе работу по обеспечению равноправия женщин, которая имеет исключительно важное значение для ее собственных усилий в поддержку обеспечения равенства женщин с мужчинами в Канаде. |
| The representation of women in these forums was extremely limited. | В этих случаях женщины получили весьма ограниченное представительство. |
| Mr. PIKE (South Africa), supported by Mr. GOKHALE (India), said that the expertise that had been built up in relation to apartheid was extremely useful and wondered whether it could be retained within the relevant units of the Secretariat. | Г-н ПАЙК (Южная Африка), которого поддерживает г-н ГОКХАЛЕ (Индия), говорит, что было бы весьма полезно сохранить квалифицированных специалистов, занимавшихся деятельностью в области апартеида, и интересуется, есть ли возможность их использования в соответствующих подразделениях Секретариата. |
| Even if the situation of coal in Europe today is extremely difficult, both for economic and environmental reasons, the situation of coal workers and coal mining communities is certainly not desperate. | Даже с учетом того, что положение в угольной промышленности Европы в настоящее время является весьма трудным как с экономической, так и с экологической точек зрения, положение работников угольной промышленности и угледобывающих предприятий определенно не является безнадежным. |
| The issues related to global warming, ozone depletion, the El Niño Southern Oscillation and ocean atmosphere interaction and global climate change, once only of academic interest, have now become extremely relevant. | Вопросы, касающиеся глобального потепления, истощения озонового слоя, периодически возникающего южного течения "Эль-Ниньо", взаимодействия океана и атмосферы, а также глобального изменения климата, которые прежде представляли лишь академический интерес, в настоящее время стали весьма актуальными. |
| D.A.R.E. is an extremely low-cost, highly efficient invention. | Мероприятия «ДЭАР» требуют весьма незначительных по объему затрат и являются высокоэффективными. |
| Cluster munitions that remained on the surface were often extremely sensitive and likely to explode when disturbed. | Кассетные боеприпасы, которые остаются на поверхности, зачастую отличаются крайней чувствительностью и способностью детонировать при малейшем прикосновении. |
| (c) Accessible health treatment and rehabilitation services for children with disabilities are extremely limited in the hinterland; | с) крайней ограниченности доступных для детей-инвалидов медицинских и реабилитационных услуг в глубинке; |
| Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. | Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек. |
| The Committee expresses concern that information about budget allocation for implementing the rights of children is extremely limited, and that there is no effective mechanism for tracking and monitoring the allocation and impact of resources from national and international sources, from a child's rights perspective. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о крайней ограниченности бюджетных ассигнований на осуществление прав ребенка и об отсутствии эффективного механизма отслеживания и мониторинга - с точки зрения соблюдения прав детей - выделения и эффективности использования ресурсов, поступающих из национального бюджета и международных источников. |
| It was recognized that the extremely poor were excluded from the economy and that there was a need to expand space for those living in poverty in all areas of the economy and in political, social and cultural life. | Было признано, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, исключены из сферы экономической деятельности и что необходимо расширять возможности людей, живущих в условиях нищеты, во всех сферах экономической деятельности, а также в политической, социальной и культурной жизни общества. |
| Okay, Neruda, this play is extremely complicated. | Ок, Неруда, этот сценарий невероятно сложный. |
| Now this extremely profitable market is open to all suppliers and investors from across the globe. | Сейчас этот невероятно прибыльный рынок открыт для поставщиков и инвесторов со всего мира. |
| You are such a robust personality, I can't help but find you extremely appealing on every level. | Ты такой надёжный человек, и я нахожу тебя невероятно привлекательным по всем статьям. |
| The Council's work focused on 19 conflicts, some of them extremely complex and far-reaching. | Работа Совета была сконцентрирована на 19 конфликтах, некоторые из которых представляли собой невероятно сложные проблемы с далеко идущими последствиями. |
| But he had an ability to pick out very precise, quite contrasting and extremely fascinating characters and situations. | НО ОН умел НЗХОДИТЬ В ЖИЗНИ интересные, очень ТОЧНЫЕ, очень контрастные и невероятно интересные персонажи и ситуации. |
| The acts attributed to Jean-Claude Duvalier are extremely serious. | Деяния, инкриминируемые Жану-Клоду Дювалье, являются особо тяжкими. |
| It is therefore extremely regrettable that the Conference on Disarmament still remains paralyzed due to the continued misuse of the consensus rule, despite having reached agreement by consensus in May last year. | В этом контексте особо глубокое сожаление вызывает то, что Конференция по разоружению все еще парализована постоянным злоупотреблением правилом консенсуса, несмотря на достигнутую консенсусом в мае прошлого года договоренность. |
| The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. | Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы. |
| I wish to especially mention the experts who worked extremely hard to make the Plan a reality. | Я хотела бы особо упомянуть экспертов, которые работали не покладая рук для того, чтобы этот план стал реальностью. |
| In Sierra Leone, as part of the UNFPA project for women in crisis, aimed at extremely vulnerable women, activities included counselling and family planning information and services. | В Сьерра-Леоне в рамках проекта ЮНФПА в интересах женщин в условиях кризиса - проекта, ориентированного на женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях, - проводимая деятельность включала в себя предоставление консультативных услуг и информации, а также услуг по планированию численности семьи. |
| Significantly, many of these countries had extremely low literacy rates in the earlier period. | Особенно важно отметить, что в целом ряде таких стран доля грамотного населения в первый рассматриваемый период была крайне мала. |
| As a major link between the capital cities of England and Scotland, the Flying Scotsman was an extremely long and heavy train, especially in the days before road and air transport became common. | Связывая столицы Англии и Шотландии, составы Flying Scotsman были чрезвычайно длинными и тяжелыми, особенно до развития автомобильного и воздушного транспорта. |
| Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. | Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
| This discussion would be extremely useful if we want to strengthen the effectiveness of the United Nations with respect to the challenges that humankind faces, particularly in the area of international peace and security. | Такие дискуссии могли бы быть чрезвычайно полезными, если мы действительно намерены повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в плане реагирования на вызовы, с которыми сталкивается человечество, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
| However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. | Однако, поскольку корпорации, особенно многонациональные, обычно имеют весьма сложные структуры, к ним чрезвычайно сложно применять в контексте компенсационного требования нормы о гражданстве или другие нормы международного права. |
| With high standards of security, accuracy and working complexity of resources all the interfaces are extremely simple and convenient. | При высоких стандартах безопасности, точности и сложности работы ресурсов, все интерфейсы предельно просты и удобны. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| I think it is extremely clear that expanding access to peaceful nuclear energy is possible only if there is strict compliance with the very highest non-proliferation standards. | При этом всем, я думаю, предельно ясно, что расширение доступа к мирному атому возможно только при условии строгого соблюдения самых высоких нераспространенческих стандартов. |
| Many peoples paid an extremely high price to defeat fascism. | Многие народы заплатили за победу над фашизмом чрезмерно высокую цену. |
| It was first released to Radio Disney on October 14, 2005 to promote the Disney Channel Original Movie Twitches, but later grew to become extremely popular, which led to a mainstream release on February 25, 2006. | Впервые она была выпущена для «Disney Channel Original Movies» Twitches на Radio Disney (Октябрь 2005), но потом его популярность росла и он стал чрезмерно популярным и в итоге был выпущен в феврале 2006 года. |
| 15-year-old male, extremely combative. | Юноша, 15 лет, чрезмерно агрессивен. |
| In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact. | Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| Her new symbiote is extremely young for the task of healing her. | Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её. |
| The same principle applies to the policy on families whose land has been rendered extremely hazardous and unfit for habitation. | Этот же принцип действует в политике в отношении семей, чьи земельные участки стали слишком опасными и непригодными на проживания. |
| Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. | Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
| That would be extremely calculating of me, wouldn't it? | Это было бы слишком расчетливо с моей стороны, правда? |
| However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. | В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
| It further notes that growth in gross domestic product originating in agriculture is about four times more effective in raising the incomes of extremely poor people than GDP growth originating outside the sector. | Далее в нем отмечается, что прирост валового внутреннего продукта за счет развития сельского хозяйства обеспечивает в четыре раза более высокие показатели повышения уровня доходов наиболее бедных слоев населения по сравнению с приростом ВВП за счет развития других секторов. |
| And though the loss of a loved one is extremely difficult in any case, survivors of suicide tend to have the most difficult grief journey. | И хотя потеря любимого чрезвычайно трудно в любом случае, переживать самоубийство, как правило наиболее трудное испытание. |
| The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. | Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
| Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. | Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции. |
| The drafting of those documents would no doubt be the Commission's most demanding task, not only because the outcome would have a direct bearing on the efficacy of the Court, but also because it would be an extremely complex process. | Нет никаких сомнений в том, что разработка этих документов будет для нее наиболее трудной задачей не только потому, что от этих документов будет зависеть эффективность работы Суда, но и потому, что их разработка будет представлять собой исключительно сложный процесс. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. | Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| The IAAC guidelines state that the committee would consist of extremely well qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | Руководящими принципами НККР предусматривается, что в состав комитета будут входить в высшей степени квалифицированные члены, обладающие соответствующим своевременным опытом работы в финансовой области. |
| The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. | Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
| Proposing lower amounts would give an extremely negative signal to Member States in particular and to the international community in general, and would cast doubt on the principle of the impartiality of the Secretariat as well as on the different functions and prerogatives of the two principal bodies. | Установление более низких показателей послужило бы в высшей степени негативным ориентиром для государств-членов, в частности для международного сообщества в целом, и поставило бы под сомнение принцип беспристрастности Секретариата, а также ряд функций и прерогатив обоих основных органов. |
| He considered the exercise to have been extremely beneficial; he was gratified at the positive elements that had been identified and hoped that the next time Morocco met with the Committee it would be able to report on the implementation of its recommendations. | По его мнению, состоявшееся рассмотрение было в высшей степени полезным; он выражает удовлетворение по поводу выявленных позитивных элементов и надеется, что в ходе следующей встречи с членами Комитета Марокко сможет представить сообщение об осуществлении рекомендаций Комитета. |