| The number of nuclear tests conducted by China is extremely limited. | Число ядерных испытаний, проведенных Китаем, чрезвычайно ограничено. |
| The Committee's suggestions had been extremely useful and would be passed on to his Government. | Предложения Комитета являются чрезвычайно полезными и будут переданы его правительству. |
| Further cooperation by Serbs and by ethnic Albanians on this extremely sensitive issue will help to create a favourable climate for change. | Дальнейшее сотрудничество со стороны сербов и этнических албанцев в этом чрезвычайно сложном вопросе поможет созданию благоприятных условий для перемен. |
| Modern Republicans thought it was suicide, Jimmy Carter called it ridiculous, the press was extremely negative, but the odd thing was that it polled it very well in New Hampshire, the first primary state that we had to win. | Новые республиканцы считали что это было самоубийством, Джимми Картер назвал это нелепым, Пресса была чрезвычайно негативна, но странная вещь, за это очень хорошо проголосовали в Нью Гэмпшире, в первом штате предварительных выборов, где мы должны были выиграть. |
| "Aerosols which do not meet the criteria for inclusion in Category 1 or Category 2 (extremely flammable or flammable aerosols) should be classified in Category 3 (non-flammable aerosols)". | "Аэрозоли, которые не удовлетворяют критериям для включения в Класс 1 или Класс 2 (чрезвычайно воспламеняющиеся или воспламеняющиеся аэрозоли) должны классифицироваться по Классу 3 (не воспламеняющиеся аэрозоли)". |
| Members of the Roma minority have great problems in the labour market and suffer from extremely high unemployment. | Члены цыганского меньшинства сталкиваются с серьезными проблемами на рынке труда, и уровень безработицы среди них крайне высок. |
| Above all, care and treatment would be extremely difficult to pay for. | Нам будет крайне тяжело обеспечить уход за больными и их лечение с финансовой точки зрения. |
| (a) Literacy rates and primary and secondary school enrolment rates among children are extremely low; | а) уровень грамотности детей и их охват начальным и средним школьным образованием крайне низки; |
| Mr. MAVROMMATIS thanked the delegation for the additional information provided during the oral presentation, which was all the more necessary as the country report was extremely brief. | Г-н МАВРОММАТИС благодарит делегацию Мальты за дополнительную информацию, представленную в ходе выступления, и отмечает, что она является крайне необходимой, поскольку доклад страны исключительно короткий. |
| As the four examples above indicate, while the Group has a mandate to investigate "possible" shipments in violation of the sanctions regime,[18] it is extremely difficult for the Group to substantiate suspicious cases when security forces deny access to the shipments concerned. | Как показывают приведенные выше четыре примера, хотя мандат Группы предусматривает осмотр грузов, «возможно» нарушающих санкционный режим, ей крайне трудно разбираться в подозрительных случаях, когда силы безопасности не допускают ее к соответствующим грузам. |
| As you may know, Ken married an extremely beautiful woman. | Как вы, наверное, знаете, Кен женат на очень красивой женщине,... |
| In traditional Korean hunting without guns, a pack of well trained Jindos was extremely valuable. | В традиционной корейской охоте без ружей стая хорошо обученных чиндо очень ценилась. |
| Technical assistance to women producers is extremely limited, despite the various initiatives implemented by those institutions over the past decade. | Техническая помощь, которую получают женщины из числа сельхозпроизводителей, очень мала и это несмотря на предпринятые указанными организациями в последнее десятилетие различные инициативы. |
| In the metropolitan areas, houses are built extremely close to each other, with narrow straps of green doubling for a garden, if any. | В мегаполисах дома построены очень близко друг к другу, с узкими полосами земли для зелёных насаждений, если таковые имеются. |
| Currently, an armed conflict that had deeply affected civilians, restrictions on democratic freedoms and long-standing social inequalities were combining to create an extremely precarious human rights situation in Nepal that could deteriorate very rapidly. | В настоящее время в результате совместного воздействия таких факторов, как вооруженный конфликт, который глубоко затронул гражданских лиц, ограничения демократических свобод и глубоко укоренившееся социальное неравенство, в Непале складывается крайне тяжелая ситуация с правами человека, которая может очень быстро ухудшиться. |
| Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. | Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
| I believe the workshop was extremely useful in broadening the international community's knowledge of the resources of the deep seabed and in highlighting the potential mineral wealth of the oceans. | Я полагаю, что этот семинар был исключительно полезным с точки зрения расширения знаний международного сообщества о ресурсах морского дна и освещения потенциальных минеральных богатств Мирового океана. |
| In particular, the experience acquired to date indicates that regional offices can be extremely instrumental in the following areas: | В частности, накопленный до настоящего времени опыт говорит о том, что региональные отделения могут быть исключительно полезными в следующих областях: |
| If you're conservative, and you learn that a dog's extremely loyal to its home and family, and doesn't warm up quickly to strangers, for conservatives, well, loyalty is good - dogs ought to be loyal. | Если вы консерватор и вы узнаете, что собака исключительно верная дому и семье и не очень быстро привыкает к чужим, для консерватора верность - положительное качество, собаки должны быть верными. |
| For example, in a southern African country, the doctoring was done by providing fiscal incentives in the context of an otherwise very unattractive tax regime with extremely high indirect taxes. | Например, в одной из стран южной части Африки такая попытка устранить недостатки заключалась в предоставлении налоговых льгот в условиях налогового режима с исключительно высокими ставками косвенных налогов, который в противном случае был бы совершенно непривлекателен для инвесторов. |
| The definition of terrorism provided in the Anti-Terrorism Proclamation was extremely vague. | Определение терроризма, приводимое в Постановлении о борьбе с терроризмом, весьма туманно. |
| Social and Economic Reintegration: The Standing Committee initiated an extremely wide-ranging dialogue on the Convention obligation to provide for the social and economic reintegration of landmine victims. | Социальная и экономическая реинтеграция: Постоянный комитет выступил инициатором весьма широкого диалога в отношении содержащегося в Конвенции обязательства обеспечивать социальную и экономическую реинтеграцию лиц, пострадавших от наземных мин. |
| The participants welcomed the strengthening of the Quick Response Desk and the upgrading of the urgent action database, which improved coordination among the various mandates when sending communications and was extremely helpful in identifying trends through the automatic collection of specific data on communications sent. | Участники дали позитивную оценку мерам по укреплению Секции быстрого реагирования и усовершенствованию базы данных о незамедлительных действиях, которые позволили улучшить координацию между различными мандатами при рассылке материалов и оказались весьма полезными при определении тенденций посредством автоматизированного сбора конкретных данных о направленных сообщениях. |
| He was a very effective soldier, consistently maintaining his uniform and equipment and keeping his firearms extremely clean. | Он считался весьма образцовым солдатом, берегущим свою форму и оборудование и поддерживающим невероятную чистоту своего оружия. |
| Benin's frontiers are reputed to be extremely permeable, as a result of which the country is classified among the purveying, receiving and transit countries for traffic in children. | По оценкам, эти границы весьма прозрачны, и поэтому Бенин считается для торговцев детьми страной, которая принимает, поставляет и перевозит их через свою территорию. |
| Both formal and informal employment increased among the extremely poor. | Доля лиц, проживающих в крайней нищете и занятых в формальном и неформальном секторах, увеличилась. |
| HRW considered that an extremely weak witness protection programme exacerbates this problem. | По мнению ОНПЧ, эта проблема усугубляется крайней слабостью программы обеспечения защиты свидетелей36. |
| However, in Panama, the right of third persons to free passage was regularly impaired by public demonstrations blocking major roads that were often extremely violent and involved acts of vandalism. | Однако в Панаме право третьих лиц на свободное передвижение регулярно нарушается во время демонстраций общественности, в результате которых оказываются перекрыты главные дороги и которые нередко отличаются крайней ожесточенностью и сопровождаются актами вандализма. |
| It is to cater for those whose income fall below one dollar a day, those considered extremely poor, orphans or those who are 65 years and above and those with severe disabilities among others. | Она разработана, в частности, в интересах тех, чей доход составляет менее одного доллара США в день, кто считается достигшим крайней степени нищеты, сирот и лиц в возрасте 65 лет и старше, а также лиц с сильно ограниченными физическими возможностями. |
| The Meeting was extremely constructive and participants were able to agree, if not on common wording, then at least on guiding principles for each flow and each product. | Совещание оказалось чрезвычайно конструктивным, и участники смогли согласовать если не общие формулировки, то, по крайней мере, руководящие принципы в отношении каждого потока и каждого продукта. |
| He also happens to be young, hungry and extremely talented. | А еще так случилось, что он молод, горяч и невероятно талантлив. |
| But as I say, it is an indus - extremely large and extremely powerful. | Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный. |
| MRS. CARTMAN, I KNOW THIS IS EXTREMELY DIFFICULT, BUT THERE IS HELP OUT THERE FOR PEOPLE LIKE YOU. | Миссис Картман, знаю, что это невероятно сложно но таким людям, как вы можно помочь. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| The dinner was an extremely satisfying experience for the directors: a welcome night of camaraderie, humor and mutual admiration of one another's work. | Ужин оказал на режиссёров невероятно благоприятное впечатление благодаря дружеской ночной атмосфере, разбавленной юмором и взаимным восхищением работ друг друга. |
| Regarding international assistance, Ethiopia had always been extremely interested in securing international support for work at the grass-roots level. | Что касается международной помощи, то Эфиопия всегда была особо заинтересована в обеспечении международной поддержки работы на низовом уровне. |
| In 2007 Uzbekistan recorded no cases of such extremely dangerous infections, requiring quarantine, as plague, cholera, tularaemia, haemorrhagic fevers and avian influenza. | В течение 2007 года в республике не зарегистрировано случаев таких карантинных и особо опасных инфекций, как чума, холера, туляремия, геморрагические лихорадки и птичий грипп. |
| In doing so, it must monitor not just organized groups but also prisoners who are maladjusted, disruptive or extremely dangerous. | Для этого контроль за организованными группами заключенных следует распространить и на трудновоспитуемых, конфликтных или особо опасных заключенных. |
| This particularly delicate question was extremely controversial and caused much bitterness and resentment among those who were obliged to surrender their land. | Этот вопрос, требовавший особо осторожного подхода, вызвал ожесточенные споры и послужил причиной для обиды и недовольства, охвативших тех, кто был вынужден отдать часть своей земли. |
| However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. | Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
| Feedback from participants was extremely positive, particularly with regard to the opportunity of meeting colleagues and of discussing common challenges. | Отклики участников были весьма положительными, особенно в отношении возможности встретиться с коллегами и обсудить общие проблемы. |
| Gas prices, too have spiralled and the extremely cold winter, especially in central and eastern Europe, has seen unprecedented demand for gas, with some interruptions to supply. | Цены на газ также имели тенденцию к постепенному росту, а чрезвычайно холодная зима, особенно в центральной и восточной Европе, явилась причиной беспрецедентно высокого спроса на газ, в снабжении которым иногда происходили сбои. |
| The Representative encouraged the Government to continue its efforts in this area, particularly given the situation of thousands of displaced persons living in collective housing and extremely difficult conditions in the urban area. | Представитель призвал правительство продолжать усилия в этой области с учетом, в частности, положения сотен перемещенных лиц, живущих в городах в общежитиях и в особенно трудных условиях. |
| However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. | Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне. |
| Given the nature of this conflict, particularly how the underlying issues were articulated and presented over the protracted period concerned, national/ social reconciliation within the multi-ethnic Sri Lankan society in the time to come will be an extremely challenging task. | С учетом природы этого конфликта и особенно того, как в течение длительного времени формулировались и представлялись его первопричины, социально-этническое примирение многонационального общества Шри-Ланки представляется чрезвычайно трудной задачей в обозримом будущем. |
| That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| The Security Council must be extremely balanced and cautious in considering the matter of giving United Nations peacekeepers the ability to make independent use of coercive force against troops of the Democratic Republic of the Congo and other countries. | В том что касается наделения миротворцев Организации Объединенных Наций полномочиями по осуществлению самостоятельных силовых действий в целях принуждения к миру иностранных вооруженных группировок на территории ДРК, считаем, что решения Совета Безопасности должны быть предельно выверены. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| Ms. Chanet (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the current procedure for follow-up on concluding observations was extremely cumbersome and long-drawn-out. | Г-жа Шане (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что нынешняя процедура осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями является чрезмерно громоздкой и затянутой. |
| The commodity price boom ended in mid-2008 as supply began to respond to the extremely high prices and demand fell owing to the slowdown in the world economy. | Резкое повышение цен на сырьевые товары закончилось в середине 2008 года, когда предложение стало реагировать на чрезмерно высокие цены, а спрос снизился вследствие спада в мировой экономике. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| Causing manufacturers to optimize understeer intervention at extremely low coefficients like this may create overly-aggressive systems that compromise oversteer control on more moderate low-coefficient surfaces. | Стимулирование изготовителей к принятию мер по предупреждению сноса при чрезвычайно низких коэффициентах, как в этом случае, может привести к созданию "чрезмерно агрессивных" систем, которые могут снизить эффективность их работы в режиме заноса на поверхностях с не столь низкими коэффициентами трения. |
| You think the sentence extremely lenient. | Считаете, что приговор слишком мягкий. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| Extremely expensive, and I do not have enough | Слишком дорогой, и у меня нет достаточно |
| The Walker bullet was too damaged to run conclusive ballistics studies on it, but neutron activation analysis later showed that it was "extremely likely" that it was made by the same manufacturer and for the same rifle make as the two bullets which later struck Kennedy. | Пуля, ранившая Уокера, была слишком деформирована для проведения баллистической экспертизы, но нейтронно-активационный анализ позже показал, что она, «весьма вероятно», сделана тем же производителем и выпущена из той же винтовки, что и те две пули, которые позже поразили Кеннеди. |
| Workers and their families who are affected by job instability or insecurity are extremely vulnerable. | Трудящиеся и их семьи, не уверенные в своем будущем из-за нестабильности рынка труда, являются одной из наиболее уязвимых групп населения. |
| Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. | Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность. |
| The Policy Dialogue calls for greater policy attention to be paid to the extremely poor and most vulnerable groups, including indigenous peoples and those living in remote areas. | Программный диалог требует от политиков уделять больше внимания крайне бедным и наиболее уязвимым группам, включая коренные народы и людей, живущих в отдаленных районах. |
| The drafting of those documents would no doubt be the Commission's most demanding task, not only because the outcome would have a direct bearing on the efficacy of the Court, but also because it would be an extremely complex process. | Нет никаких сомнений в том, что разработка этих документов будет для нее наиболее трудной задачей не только потому, что от этих документов будет зависеть эффективность работы Суда, но и потому, что их разработка будет представлять собой исключительно сложный процесс. |
| Yet she can also downsize - without any effort and extremely easily, which is very much appreciated by all users. | От них он отличается только одним: компактностью - без излишеств, очень легко перемещается с места на место. Именно эти качества наиболее ценятся пользователями. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| Yes, extremely helpful. | Да, ужасно помогли. |
| It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| You know, it's considered extremely disrespectful to touch a king without permission. | Знаешь, считается в высшей степени неприличным касаться короля без разрешения. |
| Accordingly he felt that "it would be extremely artificial, if not impossible, to draw up different rules of prevention according to the identity of the potential victim objects". | Соответственно, он считал, что «было бы в высшей степени искусственным, если не невозможным, разработать различные превентивные нормы сообразно каждому объекту, который потенциально подвергается угрозе». |
| I'm extremely fertile. | Я в высшей степени способна к деторождению! |
| And this is extremely reassuring because Africa is thus building bulwarks against meddling by outsiders with their solutions that are divorced from African realities. | И это в высшей степени обнадеживает, потому что Африка таким образом отходит от практики вмешательства и решений извне, которых чужды африканским реалиям. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that his earlier remarks had been made in the conviction that extremely competent candidates were to be found in the developing world. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что свое пред-ложение он сделал в связи с тем, что в развивающихся странах имеются в высшей степени профессионально пригодные кандидаты. |