| The kids were amazing: extremely eager and often very bright. | Дети были чудесными: чрезвычайно активны и часто очень умны. |
| Recent dialogues between the Department of Peacekeeping Operations and the Security Council members on Bunia were extremely beneficial in their result. | Недавний диалог между Департаментом операций по поддержанию мира и членами Совета Безопасности по Бунии был чрезвычайно плодотворным по своим результатам. |
| The CrunchPad really had to, therefore, the unique feature of the operating system, the extremely slim There is really only a browser. | CrunchPad действительно до, таким образом, уникальную возможность операционной системы, чрезвычайно тонкая Существует действительно только браузер. |
| Informal markets that handle high-risk loans charge extremely high interest rates, as high as 20 times, or more, the rates in the formal markets. | Неформальные рынки, предоставляющие высокорисковые займы, взимают чрезвычайно высокий процент, который может в целых 20 или более раз превышать ставки на формальных рынках. |
| Organizations' representatives welcomed the efforts to simplify the grant since its administration, both in terms of claims processing and data collection, had become extremely complex, time-consuming and labour-intensive. | Представители организаций приветствовали усилия по упрощению процедуры определения и выплаты субсидии, поскольку эта процедура, включая обработку заявлений и сбор данных, стала чрезвычайно сложной, длительной и трудоемкой. |
| 'You are armed and you are extremely dangerous. | Он вооружен, и он крайне опасен. |
| These measures are a positive step, but they are extremely limited and insufficient. | Эти меры являются шагом в правильном направлении, однако они привели лишь к крайне незначительным подвижкам и являются недостаточными. |
| We are convinced that the intensification of international efforts to combat terrorism needs a more concentrated focus on the underlying causes of this extremely complicated international phenomenon and its deep socio-economic roots and conditions. | Мы убеждены в том, что для интенсификации международных усилий по борьбе с терроризмом нужно более согласованно сосредоточиться на подспудных причинах этого крайне сложного международного явления и его глубоких социально-экономических корнях и условиях. |
| This reduced phenotypic divergence is linked to the extremely low light levels of their habitat. | Такую незначительную фенотипическую дивергенцию объясняют крайне низким уровнем освещённости местообитаний этих организмов. |
| However, as indicated above, the access of monitors and their ability to receive and verify allegations in LTTE areas are extremely limited. | В то же время следует учитывать, что, как было сказано выше, у наблюдателей имеются лишь крайне ограниченные возможности получить доступ к людям и проверить сообщения о похищениях детей в районах, контролируемых ТОТИ. |
| They are said to be in extremely poor physical condition, after having been subjected to harsh interrogation and ill-treatment, including several beatings by prison officials, and placed in solitary confinement after the alleged violent suppression of prisoners' demonstrations inside Drapchi prison in May 1998. | Они находятся, как сообщается, в очень плохом физическом состоянии после жестоких допросов и дурного обращения, в том числе избиений, со стороны тюремного персонала и помещены в одиночные камеры после насильственного подавления демонстраций заключенных в тюрьме Драпчи в мае 1998 года. |
| You must work extremely carefully. | Вы, должно быть, работаете очень аккуратно. |
| We've been extremely busy since the blackout. | Мы очень заняты после затмения. |
| Though the song itself was an extremely popular song, and many people were "touched" by it, it did not fare well chart-wise. | Хотя песня была очень популярной и многие "прониклись" ею, она не смогла высоко подняться в чартах. |
| The Special Rapporteur would like to consider how to strengthen support received from UNDP and how to move beyond the level of consultations to the level of real coordination in this extremely sensitive, but very important area of work. | Специальный докладчик хотел бы рассмотреть вопрос о том, каким образом добиться расширения помощи со стороны ПРООН и каким образом, не ограничиваясь консультациями, перейти к реальной координации этой исключительно деликатной, но очень важной области деятельности. |
| The evidence also shows that contamination levels are extremely variable, ranging from non-detectable amounts to 810,000 ppm. | Имеющиеся данные свидетельствуют и о том, что уровни загрязнения колеблются в исключительно широких пределах от концентраций, не поддающихся обнаружению, до 810000 частей на миллион. |
| That, combined with the frequent cross-border transfer of information, made detection and enforcement extremely difficult. | Такое положение, в сочетании с частой передачей информации за границу, исключительно затрудняет выявление таких действий и применение правовых санкций. |
| We also supported his decision under extremely difficult conditions to declare a state of emergency and appoint a new Government led by Prime Minister Salaam Fayyad. | Мы также поддержали его решение, принятое в исключительно сложных условиях, объявить чрезвычайное положение и назначить новое правительство во главе с премьер-министром Саламом Файядом. |
| The Pacific countries also pointed out the extremely high cost of having fossil fuel delivered to their remote islands, owing to the significant transportation charges. | Тихоокеанские страны также отметили исключительно высокую стоимость завозного ископаемого топлива на их удаленных островах, что объясняется значительными транспортными расходами. |
| The view was expressed that, while fully agreeing with the principles of democratization of the United Nations and the Security Council, it was extremely difficult to separate legal and political aspects of the highly sensitive issues addressed in the working paper. | Было выражено мнение, что, хотя с принципами демократизации Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности можно полностью согласиться, исключительно трудно провести различие между правовыми и политическими аспектами весьма деликатных вопросов, поднятых в рабочем документе. |
| Concessions in areas which would benefit developing countries most had been extremely limited. | Льготы, которыми могли бы пользоваться в первую очередь развивающиеся страны, носили весьма ограниченный характер. |
| No, the guy is very smart, wise, extremely early. | Паренёк очень смышлёный, расчётливый и весьма ранний. |
| Many local authorities, NGOs have been extremely active in measures to achieve gender equality in various fields. | Многие местные органы власти и НПО весьма активно занимаются осуществлением мер по обеспечению гендерного равноправия в различных областях. |
| Though women have been entering the political arena, the number of women holding positions of power is extremely low. | Хотя женщины и вышли на политическую арену, их представленность на руководящих постах остается весьма незначительной. |
| Concerning this matter, the analysing group called upon the expert advice of the ICBL, the ICRC and the UNDP given the broad scope of these organisations' expertise and concluded that the input provided was extremely useful. | Касательно этого вопроса анализирующая группа прибегала к экспертным консультациям МКЗНМ, МККК и ПРООН с учетом широких рамок экспертной квалификации этих организаций и пришла к выводу, что предоставленный вклад был весьма полезен. |
| These are mostly chronically extremely poor people who have no access to basic housing. | Это преимущественно люди, постоянно живущие в крайней нищете, которые не имеют возможности удовлетворить базовые потребности в жилье. |
| In extremely urgent cases, the judge may issue the warrant verbally or by telegraph, so recording in writing. | В случае крайней необходимости судья может выдать ордер в устной форме или по телеграфу, но при обязательной его регистрации. |
| Although only 25% of Halley's surface was imaged in detail during the flyby missions, the images revealed an extremely varied topography, with hills, mountains, ridges, depressions, and at least one crater. | Хотя во время космических миссий были получены детальные изображения лишь около 25 % поверхности ядра кометы Галлея, они свидетельствуют о чрезвычайно сложной топографии с холмами, впадинами, горными хребтами и по крайней мере одним кратером. |
| The Special Rapporteur is extremely concerned that since this amendment was introduced in 2005, at least 17 members of NGOs have been imprisoned based on this article, and hundreds of others questioned by members of the police and security forces. | Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоена тем, что за время, прошедшее после принятия этой поправки в 2005 году, по крайней мере 17 членов неправительственных организаций были отправлены в тюрьму на основании данной статьи, а полиция и силы безопасности подвергали допросам сотни других членов. |
| (a) Supporting the extremely poor in returning to the labour market requires a sustained and long-term effort. | а) чтобы помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, вернуться на рынок труда, надо предпринимать непрерывные и долгосрочные усилия. |
| He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man. | Он не знал, выживет или умрёт. Это невероятно мужественный человек. |
| Due to its very nature, Maxwell Render enables users to create accurate and extremely realistic images. | Являясь физически точным, Maxwell Render позволяет пользователям создавать точные и невероятно реалистичные изображения. |
| It's a very short, very chic, extremely flattering summer dress. | Очень короткое, модное, невероятно хорошо сидящее летнее платье. |
| In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
| It's also extremely pure. | А так же невероятно чистый продукт. |
| National authorities stressed the extremely good inter-ethnic and inter-faith relations and tolerance in all regions. | Власти особо отмечают исключительно добрые межэтнические и межрелигиозные отношения и толерантность во всех областях страны. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| Pursuant to article 243 of the Code, the employment of women under harmful or extremely difficult working conditions is subject to restrictions, except for non-physical work and health-related and community services. | В соответствии со статьей 243 Кодекса ограничивается применение труда женщин на работах с вредными, особо тяжелыми условиями труда, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| Those rules permit people without valid residence permits to apply for exemption from the maximum-numbers rule if their personal situation is extremely serious. | Эти нормы дают лицам, не имеющим действующего разрешения на пребывание в стране, возможность представить ходатайство о предоставлении им исключения из правила максимальных квот, если они находятся в особо сложном положении. |
| One or two examples per title of Russian émigré periodicals - extremely rare newspapers, journals, bulletins, calendars, almanacs, and the like, on a great variety of subjects. | Один - два экземпляра русских эмигрантских периодических изданий - особо редких газет, журналов, вестников, календарей, альманахов и т.п. |
| Access to the formal justice system, especially in rural areas, is extremely limited. | Доступ к формальной системе правосудия, особенно в сельских районах, остается крайне ограниченным. |
| The situation in Kosovo remains fragile and requires a continuous international presence on the ground, particularly during the extremely sensitive period ahead of us. | Ситуация в Косово остается нестабильной и требует постоянного международного присутствия на местах, особенно в предстоящий чрезвычайно сложный период. |
| In that regard, they stressed that documents adopted by the United Nations, especially human rights instruments, were extremely relevant for Russian indigenous peoples. | В этой связи они подчеркнули, что документы, принятые Организацией Объединенных Наций, и особенно договоры о правах человека, являются чрезвычайно важными для коренных народов России. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| Gas prices, too have spiralled and the extremely cold winter, especially in central and eastern Europe, has seen unprecedented demand for gas, with some interruptions to supply. | Цены на газ также имели тенденцию к постепенному росту, а чрезвычайно холодная зима, особенно в центральной и восточной Европе, явилась причиной беспрецедентно высокого спроса на газ, в снабжении которым иногда происходили сбои. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| The Federal programme for intensified struggle against crime in 1994-1995 contains extremely specific measures that are really capable of increasing the level of protection of the public. | Федеральная программа по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы содержит предельно конкретные мероприятия, позволяющие реально поднять уровень защищенности граждан. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| Many peoples paid an extremely high price to defeat fascism. | Многие народы заплатили за победу над фашизмом чрезмерно высокую цену. |
| C In such a way as to prevent extremely low temperatures from being reached | С. Таким образом, чтобы воспрепятствовать созданию чрезмерно низких температур |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth. | Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. |
| Decision-makers tend to think that there has been too much "speculative" research and not enough into the issues - inevitably urgent and extremely relevant - that are of concern to them. | Лица, принимающие решения, склонны считать, что проводится слишком много "теоретических" исследований и недостаточно изучаются вопросы, которые неизбежно являются срочными и весьма актуальными и которые имеют к ним непосредственное отношение. |
| Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. | Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
| Temporal distortion is extremely severe. | Временное искажение слишком сильно. |
| As he once admitted, he had to leave the national team because of the extremely tense competition between him and more successful boxers such as Artur Beterbiev. | По собственному признанию, уйти из сборной ему пришлось из-за слишком высокой конкуренции со стороны более удачливых Матвея Коробова и Артура Бетербиева. |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. | Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех. |
| We are also extremely concerned by the fact that major cooperating partners have excluded Zimbabwe as a beneficiary from ongoing initiatives to support AIDS prevention and care efforts in the world's worst affected countries, a group in which Zimbabwe belongs. | Мы чрезвычайно обеспокоены тем фактом, что основные партнеры по сотрудничеству исключили Зимбабве как бенефициария из текущих инициатив по поддержке усилий по предотвращению СПИДа и уходу за больными в группе стран мира, наиболее затронутых этой проблемой, в которую входит Зимбабве. |
| Middle-income countries, as a group, had the fastest growing population; despite income gains, they were home to two thirds of the world's extremely poor people. | Страны со средним доходом как единая группа показывают наиболее быстрые темпы роста населения; и, несмотря на увеличение доходов, в них проживает две трети беднейшего населения мира. |
| Regularly recruit young people with skills who are available, well-balanced, willing to work in teams and interested in helping the extremely poor. | привлечение к работе на регулярной основе молодых людей, обладающих какой-либо специальностью, не занятых, уравновешенных и готовых к совместной работе и оказанию помощи представителям наиболее обездоленных слоев; |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Panel discussions of the kind they were currently conducting could be extremely useful. | В высшей степени полезными могут стать групповые обсуждения наподобие того, которое проводится в данный момент. |
| Owing to these reasons, the United States is not qualified to point its finger at China's extremely limited number of nuclear tests. | В силу этих причин Соединенные Штаты не вправе указывать пальцем на в высшей степени ограниченное количество китайских ядерных испытаний. |
| It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. | В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
| The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. | Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям. |
| Extremely racist, man. | В высшей степени расистское замечание. |