| All of them are extremely toxic to humans and other forms of life. | Все они чрезвычайно токсичны для человека и других живых существ. |
| Education on the content, direction, purpose and methodologies of integration for people throughout the ministries and local governments was also extremely helpful. | Чрезвычайно большое значение также имеет подготовка работников министерств и местных органов власти с целью их ознакомления с содержанием, направлениями, целями и методологиями деятельности по обеспечению учета. |
| Scott Alan Marriott described the graphics as "unbelievable" and said that "everything is crystal clear, colorful, smoothly animated and extremely detailed." | Скотт Алан Марриотт описал графику как «невероятную» и сказал, что «всё кристально чистое, красочное, плавно анимированное и чрезвычайно подробное». |
| The Board welcomed this information and the fact that many TIR Customs Focal Points had requested access for all their Customs Offices on the Borders and found this application and its information extremely useful. | Совет приветствовал это сообщение и тот факт, что многие таможенные координационные пункты МДП запросили доступ к этому реестру для всех своих таможен на границах и считают этот инструмент и содержащуюся в нем информацию чрезвычайно полезными. |
| For example, in some countries where there has been a significant increase in children's attendance at primary schools, the rate of attendance of children with disabilities remains extremely low, meaning that the gap has increased. | Например, в некоторых странах, где произошло значительное повышение показателя посещаемости детьми начальных школ, показатель посещаемости школ детьми-инвалидами по-прежнему остается на чрезвычайно низком уровне, что означает, что разрыв увеличился. |
| He is allegedly extremely weak and suffering from diabetes. | Как утверждается, он крайне ослаб и болен диабетом. |
| The campaign took place in spite of the extremely challenging security situation, especially in Badghis Province. | Кампания была проведена несмотря на крайне нестабильную ситуацию, особенно в провинции Бадгиз. |
| Current activities already far exceed those of previous years, where the office could operate only in an extremely limited capacity. | В настоящее время выполняется намного больший объем работы, чем в предыдущие годы, когда оперативные возможности отделения были крайне ограничены. |
| Also the market for zero-emission vehicles is still extremely limited and the general consumer demand tends to move at present in the opposite direction, i.e. towards high-powered, special utility vehicles (SUVs). | Кроме того, рынок для транспортных средств с нулевыми выбросами все еще крайне ограничен и в настоящее время общая тенденция в области потребительского спроса развивается в противоположном направлении, т.е. в сторону использования мощных специальных многофункциональных автомобилей (СМА). |
| Their input in the preliminary consultative phases of data collection could be extremely useful, in particular for identifying the marginalized or discriminated-against minorities and for advising on precautions to take in approaching this sensitive issue with local minority or majority groups. | Крайне полезным может быть их вклад на предварительных консультативных этапах сбора данных, в частности в целях определения маргинализованных или подвергающихся дискриминации меньшинств и в целях выработки рекомендаций в отношении мер предосторожности, которые необходимо принять в контексте решения этого деликатного вопроса с местными группами меньшинства или большинства населения. |
| That is extremely tidy. Gambon... | Это было очень чисто.Взгляните на это. и Гамбон... |
| I know you didn't mean it... but I'm afraid you have put her in an extremely dangerous much more than her life is at stake. | Я знаю, что вы не хотели, но, боюсь, вы поставили её в очень опасное положение, и на карту поставлено больше, чем её жизнь. |
| In many cases the working day is extremely long and the remuneration below the minimum legal wage (data supplied by the Colombian Family Welfare Institute). | Во многих случаях рабочий день имеет очень большую продолжительность, а заработная плата не достигает установленного законом минимума (по данным Колумбийского института благосостояния семьи). |
| How to be able to jump from a high a very high an extremely high diving board. | Как прыгнуть с высокой очень высокой безумно высокой вышки бассейна? |
| Extremely powerful sonic vibrations, decibels 18 to the 12th power. | Очень сильные звуковые вибрации, 18 в 12 степени децибел. |
| This management team would work extremely closely with the Board and hold regular consultations to keep communications fully in line. | Эта группа управляющих будет работать в исключительно тесной связи с членами Совета и проводить регулярные консультации для обеспечения постоянной связи. |
| While pursuing an extremely heavy work schedule, the organs of the United Nations have consolidated reforms in their work programmes during this year, allowing for greater gains in efficiency. | Несмотря на исключительно напряженный график работы, органы Организации Объединенных Наций осуществили в этом году дальнейшее реформирование своих рабочих программ, что позволило еще более повысить эффективность деятельности. |
| We feel that the High Commissioner has fulfilled these extremely sensitive tasks in both an excellent and balanced manner, as well as with great integrity, both personally and professionally. | Мы считаем, что Верховный комиссар прекрасно и очень добросовестно как в личном, так и профессиональном плане справляется с выполнением этих исключительно сложных задач на основе сбалансированного подхода. |
| As stated by Mr. Michel Barnier, France's Minister for Foreign Affairs, during his trip to Darfur on 27 July, we believe this to be an extremely serious crisis. | Как заявил министр иностранных дел Франции г-н Мишель Барнье во время своего визита в Дарфур 27 июля, мы считаем этот кризис исключительно серьезным. |
| In terms of assessing and planning for the humanitarian needs, it is important to consider that the crisis has affected a population that, given poverty, food insecurity and relatively limited access to Government services for many people, is extremely vulnerable. | С точки зрения оценки и разработки планов удовлетворения гуманитарных потребностей важно принимать во внимание, что кризис затронул те слои населения, которые, принимая во внимание проблемы бедности, отсутствия продовольственной безопасности и относительной ограниченности доступа к государственным услугам для большого числа людей, являются исключительно уязвимыми. |
| Feedback from participants was extremely positive, particularly with regard to the opportunity of meeting colleagues and of discussing common challenges. | Отклики участников были весьма положительными, особенно в отношении возможности встретиться с коллегами и обсудить общие проблемы. |
| The application of the law in this case has had extremely serious consequences for the author, who was expelled from school and was refused training. | Применение закона в данном деле имело для автора весьма серьезные последствия, поскольку он был исключен из школы и ему было отказано в обучении. |
| In spite of the high-risk environment, human rights defenders are extremely active both in the east and in the capital, Kinshasa. | Несмотря на крайне опасные условия, правозащитники ведут весьма активную деятельность как на востоке страны, так и в столице Киншасе. |
| This vast body of knowledge and experience is extremely useful to the Special Rapporteur, and she intends not only to tap into it, but to build upon it. | Этот огромный объем знаний и опыта весьма ценен для Специального докладчика, и она намеревается не только использовать, но и расширять его. |
| It was recognized that developing countries and countries with economies in transition present an extremely diverse set of socio-economic and political contexts and represented widely-varying stages of technological development. | Было признано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой представляют собой исключительно разнообразный набор социально-экономических и политических контекстов и находятся на весьма различающихся стадиях технологического развития. |
| The new system of social assistance requires a specific identification method for extremely poor households, which will be the beneficiaries of this assistance. | Новая система социальной помощи требует принятия конкретного метода выявления домохозяйств, которые живут в условиях крайней бедности и которые будут являться получателями этой помощи. |
| The Special Rapporteur is extremely concerned that since this amendment was introduced in 2005, at least 17 members of NGOs have been imprisoned based on this article, and hundreds of others questioned by members of the police and security forces. | Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоена тем, что за время, прошедшее после принятия этой поправки в 2005 году, по крайней мере 17 членов неправительственных организаций были отправлены в тюрьму на основании данной статьи, а полиция и силы безопасности подвергали допросам сотни других членов. |
| The incidence of poverty remains extremely high, with 76.2% per cent of the population living below the poverty line of US$ 1 per day, with severe poverty estimated at 52% per cent. | Чрезвычайно высок показатель распространения нищеты: 76,2 процента населения живут за чертой бедности, которая составляет 1 долл. США в день, показатель же крайней нищеты составляет 52 процента. |
| In sub-Saharan Africa, where most of the countries with large numbers of extremely poor people are located, there is also a long-term negative trend in investments. | В странах Африки к югу от Сахары, где расположено большинство стран, значительная часть населения которых проживает в условиях крайней нищеты, также наблюдается долгосрочная негативная тенденция в инвестиционных потоках. |
| Among the urban extremely poor, the respective rates were 92.1 per cent and 66.1 per cent. | Среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, 92,1% женщин заняты в неформальном секторе, а доля мужчин составляет 66,1%. |
| If pneumonia caused your guy's respiratory failure, then your man would have been extremely contagious. | Если причина дыхательной недостаточности твоего парня - пневмония, то он должен быть невероятно заразен. |
| And right now, I mean, besides the fact that I smell like an All-You-Can-Eat seafood platter, I'm extremely happy. | А прямо сейчас, не считая тот факт, что я воняю как тарелка всех морепродуктов, я невероятно счастлив. |
| I was found on the church steps in an extremely old carpetbag, which held me and all my worldly possessions, so... | Меня нашли на ступеньках церкви в невероятно старом саквояже, в котором лежал я и всё моё мирское имущество, так что... |
| That is an extremely bold statement, young Mr Ruskin. | Это невероятно дерзкое заявление, молодой мистер Рескин |
| Now I created the CAO in order to answer questions that have proven extremely challenging to answer from any other vantage point, such as from the ground, or from satellite sensors. | Я создал ВОК с целью ответить на вопросы, на которые оказалось невероятно трудно ответить с любой другой точки зрения, например - с земли или со спутниковых сенсоров. |
| My expectations were extremely low, to be honest. | Да я особо ничего и не ждала. |
| Any technical assistance which the Centre for Human Rights might provide in that connection would be extremely useful. | В этой связи техническая помощь, которую может оказывать Центр по правам человека, будет особо полезной. |
| I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. | Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
| You're flagged Retired Extremely Dangerous. | У вас статус Особо Опасного Пенсионера. |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| The Conference Building schedule is extremely tight with some 30 per cent of the activities on or near the critical path. | Особенно напряженным является график, касающийся Конференционного корпуса, где около 30 процентов всех работ находятся на критически важном этапе или близятся к нему. |
| Well, however it happened it was good riddance to some extremely bad rubbish. | Что ж, это все-таки произошло это была хорошая чистка для особенно паршивого мусора. |
| Most were extremely concerned about their current conditions in Serbia, particularly with the approach of winter. | Большинство из них были особо озабочены нынешними условиями жизни в Сербии, особенно в преддверии наступления зимы. |
| The troops on the ground, particularly those stationed in Beledweyne, were facing extremely challenging conditions. | Воинские контингенты на местах, особенно контингенты, дислоцированные в Беледвейне, несут службу в сложных условиях. |
| Other creatures, like the crows, aren't very good at doing anything in particular, but they're extremely good at learning about laws of different environments. | Другие, как вороны, ни в чем особенно не выделяются, но они крайне здорово обучаются законам других различных обстановок. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| An internal error has occurred. Object table overflow. This could be caused by serializing or deserializing extremely large object graphs. | Произошла внутренняя ошибка. Переполнение таблицы объектов. Это могло быть вызвано сериализацией или десериализацией чрезмерно больших графов объектов. |
| He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. | Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
| The commodity price boom ended in mid-2008 as supply began to respond to the extremely high prices and demand fell owing to the slowdown in the world economy. | Резкое повышение цен на сырьевые товары закончилось в середине 2008 года, когда предложение стало реагировать на чрезмерно высокие цены, а спрос снизился вследствие спада в мировой экономике. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| However, comprehensive and regular control of current standards is extremely difficult and costly owing to an overly large number of substances to be monitored. | Однако в комплексе и регулярно контролировать нынешние стандарты крайне сложно и обременительно с финансовой точки зрения из-за чрезмерно большого числа подконтрольных веществ. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| Metal Sickness called it extremely catchy and one of their darkest songs yet, alongside "Talisman" portraying a more mature side of the band. | Metal Sickness назвал песню слишком броской и одной из самых тёмных песен группы, наряду с «Talisman». |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| The programme has demonstrated extremely positive results from strengthened capacities of communities to assess, analyse and take actions to address their most urgent problems. | В ходе этой программы были достигнуты весьма позитивные результаты в плане укрепления потенциала общин производить оценку, анализировать и предпринимать меры в целях решения их наиболее неотложных проблем. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. | Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
| Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. | Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия. |
| Simple Miner is extremely reliable and detects downtime, windows that pop up in-game, client disconnects and much more. | Simple Miner самостоятельно определяет время даунтайма, всплывающих окон в игре, дисконнекты и многое другое. ССP не в состоянии определить программу каким либо программным способом, это делает программу наиболее безопасной. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Arcimboldo, making a start from concetti, painted metaphorical and fantastic pictures, extremely typical for manneristic art. | Арчимбольдо, отталкиваясь от concetti, писал метафорически-фантастические картины, в высшей степени типичные для маньеристского искусства. |
| Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. | Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида. |
| In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. | В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |
| Those countries were also extremely vulnerable to external factors, such as natural disasters and instability in world prices for raw materials, and were still facing the traditional obstacles, such as the vicious circle of debt, in which the countries of Africa remained trapped. | Кроме того, эти страны в высшей степени уязвимы к воздействию внешних факторов, таких как стихийные бедствия и нестабильность мировых цен на сырьевые товары, и продолжают сталкиваться с такими традиционными трудностями, как порочный круг задолженностей, из которого страны Африки не могут вырваться. |
| You're extremely fertile! | Ты в высшей степени способна к деторождению! |