| The Department of Humanitarian Affairs is currently facing extremely serious challenges. | Перед Департаментом по гуманитарным вопросам постоянно встают чрезвычайно серьезные и сложные проблемы. |
| (b) Implement targeted programmes with a view to sensitizing all segments of the population about the extremely harmful effects of FGM; | Ь) осуществлять целенаправленные программы с целью осведомления всех категорий населения о чрезвычайно вредных последствиях КОЖПО; |
| Indeed, if not convincingly deterred by the international community, it is extremely difficult to believe that Bashir would let the South secede without a fight. | В самом деле, если международное сообщество убедительно не удержит Башира, будет чрезвычайно трудно поверить, что он позволит Югу отделиться без боя. |
| Concluding a legally binding multilateral instrument to establish common international standards on the importation, exportation and transfer of conventional weapons would be extremely useful in maintaining and consolidating world peace and security. | Заключение юридически обязательного многостороннего документа, устанавливающего единые международные стандарты импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, было бы чрезвычайно полезным для сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
| The goals achieved, while relevant the world over, lie extremely close to the heart of the area of which Malta forms part. | Достигнутые цели, хотя и актуальны для всего мира, чрезвычайно близки сердцу того региона, в котором расположена Мальта. |
| While the situation is extremely fluid, humanitarian agencies currently do not have access to approximately 50 per cent of the country, including the northern, eastern and central regions. | Так как ситуация остается крайне нестабильной, гуманитарные учреждения в настоящее время не имеют доступа приблизительно на 50 процентов территории страны, в том числе в северные, восточные и центральные регионы. |
| The terrain is extremely diversified along the Green Border and offers very different possibilities and difficulties for both border security and controlling illegal cross-border activities. | Рельеф местности вдоль «зеленой границы» крайне разнообразен и создает самые различные возможности и сложности как в плане обеспечения безопасности границы, так и для контроля за ее незаконным пересечением. |
| The program was implemented with a focus on the poor, poor households, extremely poor communes and poor communes, of which poor household led by women are provided with priority. | В центре внимания этой программы лежали проблемы малоимущих, бедных домохозяйств, крайне бедных и бедных общин, среди которых приоритет отдавался бедным домохозяйствам, возглавляемым женщинами. |
| As a result, cases of infection of humans by animals are extremely rare. | Для предупреждения распространения зоонозных инфекций работа проводится в тесном контакте с ветеринарной службой, благодаря чему случаи заболевания зоонозных инфекций среди людей встречаются крайне редко. |
| The services negotiations were extremely complex, and all countries needed to get a good understanding of the issues at stake to be able to take sound negotiating positions. | Переговоры по услугам крайне сложны, и для выработки продуманных позиций на переговорах всем странам нужно хорошо понимать характер стоящих проблем. |
| If the girl is a genetic there's no guarantee that she is... extracting stem cells from such a young child is extremely dangerous and could prove fatal. | Если девочка генетически подойдёт... а гарантий этому нет... забор стволовых клеток у столь юного организма очень опасен и может быть фатальным. |
| However, progress is proving to be extremely slow, owing to the continuing delays by Afghan commanders and warlords who remain reluctant to engage meaningfully in the process. | Однако этот процесс идет очень медленно, поскольку его упорно затягивают афганские полевые командиры и военные бароны, не желающие конструктивно участвовать в этом процессе. |
| In the 45 per cent of districts where 20 per cent of the total population lives, the extent to which basic needs are met is defined as "extremely low, low or fairly low". | В 45% районов страны, в которых проживает 20% от общей численности населения, уровень удовлетворения основных потребностей определяется как "очень низкий, низкий и относительно низкий". |
| Your injuries were extremely serious. | Ваши травмы очень серьезные. |
| These are extremely telling morphometrics. | Они очень четко указывают на морфометрию. |
| Almost 20 years of civil conflict has had an extremely negative impact on the implementation of the Convention in the State party. | Продолжавшийся почти 20 лет гражданский конфликт оказал исключительно негативное воздействие на осуществление Конвенции в государстве-участнике. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that some of the allegations that have been brought to his attention would appear to be extremely serious and highly credible. | Специальный докладчик желает подчеркнуть, что некоторые из этих доведенных до его сведения утверждений представляются исключительно серьезными и заслуживают всяческого доверия. |
| It has always been extremely difficult to obtain accurate information about such support as severe restrictions on the freedom of movement of UNPROFOR, and more recently UNCRO, have consistently impeded its collection. | Всегда было исключительно трудно получать точную информацию о такой поддержке, поскольку жесткие ограничения на свободу передвижения СООНО, а позднее ОООНВД, постоянно мешали ее сбору. |
| At Algiers, our heads of State or Government, in the course of an extremely honest and open debate, addressed head-on the concerns of Africa's partners about democratization, good governance and respect for human rights. | В Алжире главы государств и правительств наших стран рассматривали в первую очередь - в ходе исключительно откровенных и открытых дебатов - опасения партнеров Африки в отношении демократизации, благого управления и уважения прав человека. |
| Although the secretariat can adjust its expenditures on non-staff cost items by reducing related activities, it is extremely difficult to do so on the salaries and entitlements for staff who are already employed. | Хотя секретариат может корректировать свои расходы по расходным позициям, не связанным с персоналом, за счет сокращения смежных видов деятельности, сделать это в отношении заработной платы и выплат уже нанятому персоналу будет исключительно сложно. |
| The Committee expresses its particular concern at the very high rate of illiteracy among women and the extremely low levels of primary school enrolment and graduation among girls. | Комитет выражает свою особую озабоченность в связи с весьма высоким уровнем неграмотности среди женщин и исключительно малым количеством девочек, зачисленных в школы и закончивших их. |
| They are also playing an increasingly conspicuous role in the maintenance of international peace and security. In this particular area the wealth of experience of the United Nations is extremely valuable to the Commonwealth of Independent States. | Они также играют все более заметную роль в поддержании международного мира и безопасности, и в этом плане для СНГ весьма интересен богатый опыт Организации Объединенных Наций. |
| School enrolment, both at primary and secondary schools, was extremely high: in 2004, it had been 97 per cent and 85 per cent, respectively. | Охват школьным образованием на уровне начального и среднего образования является весьма высоким, и в 2004 году составлял соответственно 97 и 85 процентов. |
| You know, we're going to have a victim pool that is extremely hesitant to talk to us. | Знаете, придется иметь дело с близкими жертв, и весьма сомнительно, что они станут говорить с нами. |
| The debt to Member States was extremely high and delays were due not only to the failure to pay assessed contributions but also to the slowness in processing requests for reimbursement. | Этим государствам-членам причитаются весьма крупные суммы, причем задержки обусловлены не только невыплатой взносов, но и длительностью процедур удовлетворения требований о возмещении расходов, которые Иордания неоднократно предлагала упростить. |
| This is an extremely relevant issue, and one that must be clarified through a concerted interpretation of the central-State and inter-union norms. | Этот вопрос является крайней важным, и его необходимо прояснить путем согласованного толкования общегосударственных и профсоюзных норм. |
| The number of extremely poor has declined by 130 million since 1990. | Численность людей, живущих в условиях крайней бедности, с 90х годов снизилась на 130 миллионов человек. |
| The Special Rapporteur noted the extremely devout attitude perceptible in Tibet, the full scale and extent of which has not, perhaps, been sufficiently appreciated so far. | Специальный докладчик смог констатировать обстановку крайней религиозности в Тибете, масштабы и значение которой, возможно, еще недостаточно осознаются. |
| Elsewhere, the numbers of extremely poor have mostly increased or remained roughly constant, but the rate of poverty has begun to decline. | Во всех других странах численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, в большинстве случаев возросла или осталась почти неизменной, но уровень нищеты начал снижаться. |
| page 18. As in other latitudes, the repercussions of the neo-liberal model are most dramatic in rural areas, 39 per cent of whose population is extremely poor and 34 per cent poor. | Как и в других регионах, наиболее ощутимые последствия неолиберальная модель имеет для сельской местности, где 39% населения живет в условиях крайней нищеты, а еще 34% - в условиях бедности. |
| Nevertheless, I'm extremely proud. | Тем не менее, я невероятно горд. |
| If I discover that you were somehow involved in freeing this boy, the consequences will be extremely severe. | Если я узнаю, что ты как-то участвовала в освобождении этого мальчика, последствия будут невероятно жестокими. |
| The incredibly difficult terrain of the northern Caucasus region made the task of subduing the Lezgins an extremely challenging one. | Невероятно сложный рельеф местности северо-кавказского региона делал задачу покорения горцев чрезвычайно сложной. |
| It's an extremely rare high-atomic numbered element. | Это невероятно редкий элемент с большим количеством атоомов. |
| I went on a psychopath spotting course, and I am now acertified - and I have to say, extremely adept - psychopathspotter. | Я пошёл на курс по выявлению психопатов, и сейчас ясертифицированный и, должен отметить, невероятно способный, диагност психопатов. |
| For this group of nations, recent developments have been extremely negative. | Недавние события имели особо негативное воздействие на эту группу стран. |
| One point strongly emphasized during the Seminar was that the limited statistical data available made it extremely difficult to carry out effective and meaningful research. | В ходе семинара особо подчеркивалось, что имеющиеся ограниченные статистические данные существенно затрудняют проведение эффективных и продуктивных исследований. |
| Pursuant to article 243 of the Code, the employment of women under harmful or extremely difficult working conditions is subject to restrictions, except for non-physical work and health-related and community services. | В соответствии со статьей 243 Кодекса ограничивается применение труда женщин на работах с вредными, особо тяжелыми условиями труда, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| MRA also covered the accommodation rent for 71 extremely vulnerable internally displaced families. | За счет средств МБР выплачивается арендная плата 71 семьи внутренне перемещенных лиц, находящейся в особо уязвимом положении. |
| Scientific direction - natural and endemic extremely dangerous infections evolution of agents of infectious diseases, elaboration of complex bio-sorptional drugs. | Научное направление - природно-ендемические и особо опасные инфекции, эволюция возбудителей инфекционных болезней, разработка комплексных биосорбционных врачебных препаратов. |
| For complex multi-establishment enterprises the relationships can be extremely complex. | Для сложных компаний, состоящих из нескольких предприятий, взаимосвязи могут носить особенно сложный характер. |
| He was therefore extremely grateful to all Member States for having achieved consensus on the resolution. | Поэтому оратор особенно признателен всем государствам-членам за достижение консенсуса по резолюции. |
| This is extremely relevant in the case of Somalia. | Это особенно актуально в случае Сомали. |
| This is extremely useful for finding stations or Ham frequencies you're not aware of, especially, say, while you're lying in bed and unable to manually turn the dial and watch the digits in the display window. | Это очень полезно для нахождения станции или ветчины частот вы не осведомлены о, Особенно, сказать, а вы лежите в постели и не в состоянии вручную включить диск и смотреть цифры в витрину. |
| This is no time for complacency, because the task ahead of the international community and, in particular, the task that lies ahead for the Afghan people, is extremely difficult and complex. | Сейчас не время успокаиваться, потому что задача, стоящая перед международным сообществом, и особенно задача, стоящая перед афганским народом, чрезвычайно трудна. |
| He refused to exit the vehicle, ma'am, and he was extremely disrespectful. | Он отказался покинуть транспортное средство, мэ'эм. и он был предельно не уважителен. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| An internal error has occurred. Object table overflow. This could be caused by serializing or deserializing extremely large object graphs. | Произошла внутренняя ошибка. Переполнение таблицы объектов. Это могло быть вызвано сериализацией или десериализацией чрезмерно больших графов объектов. |
| The proposal had been criticized on the ground that the Court had an extremely heavy workload. | Предложение критиковали на том основании, что Суд чрезмерно загружен. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| (a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. | а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Catherine, your diet is extremely high in vitamin D. | Кэтрин, твоя диета содержит слишком много витамина Д |
| They knew extremely well that writings could be forgotten or buried or burnt or destroyed, that cities could pass away. | Они слишком хорошо знали, что рукописи могут быть забыты... погребены, сожжены или уничтожены, что города могут погибнуть. |
| Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. | Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| He's turned the helmet control regulator up to 10 I keep it at cool 5 easily enogh for my brain capacity, but... ten is a way too much for Julien extremely limited mind | Он включил регулятор шлема на 10, даже я держал его на 5 для моего разума это нормально, но 10 будет слишком опасно для его запредельно возбужденного ума |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| That approach would seem advisable because of the extremely short time-frame for the first session. | Такой подход представляется наиболее предпочтительным ввиду крайне ограниченной продолжительности первой сессии. |
| The early years were extremely difficult, initially in getting the plant to work efficiently and then in selling the soda ash. | В первые годы было чрезвычайно сложно, сначала сделать работу завода наиболее эффективной, а затем, продавать кальцинированную соду. |
| It recognized that international terrorism posed an extremely serious threat to the universally recognized concept of human rights and fundamental freedoms in addition to the threat to the security and territorial integrity of States. | Оно признало, что международный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз общепринятой концепции прав человека и основных свобод, а также безопасности и территориальной целостности государств. |
| Solar ultraviolet radiation at the Earth's surface was extremely variable and the most important parameter under cloudless conditions was solar elevation, which determined diurnal, seasonal and geographical variations. | Сила солнечного ультрафиолетового излучения на поверхности Земли очень сильно варьируется, и наиболее важным параметром в условиях безоблачности является высота Солнца, которая определяет суточные, сезонные и географические вариации. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| You know, it's considered extremely disrespectful to touch a king without permission. | Знаешь, считается в высшей степени неприличным касаться короля без разрешения. |
| In conclusion, he expressed his admiration for the excellent report submitted by the United Kingdom Government, and congratulated the delegation on the extremely frank and stimulating dialogue in which it had engaged. | В заключении, он выражает свое восхищение превосходным докладом, представленным правительством Соединенного Королевства и благодарит делегацию за участие в высшей степени открытом и заинтересованном диалоге. |
| For example, the Bahraini Human Rights Association, which consisted exclusively of members of the political opposition, was working extremely effectively on behalf of human rights and collaborating closely with the competent ministries. | Например, Бахрейнская ассоциация по правам человека, куда входят исключительно политические оппозиционеры, ведет в высшей степени эффективную деятельность в пользу прав человека и тесно сотрудничает с соответствующими министерствами. |
| And this is extremely reassuring because Africa is thus building bulwarks against meddling by outsiders with their solutions that are divorced from African realities. | И это в высшей степени обнадеживает, потому что Африка таким образом отходит от практики вмешательства и решений извне, которых чужды африканским реалиям. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that his earlier remarks had been made in the conviction that extremely competent candidates were to be found in the developing world. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что свое пред-ложение он сделал в связи с тем, что в развивающихся странах имеются в высшей степени профессионально пригодные кандидаты. |