| This has sometimes resulted in extremely lengthy documents with serious financial implications and adverse impact on timely processing and issuance. | Иногда это приводит к появлению чрезвычайно объемных документов, что имеет серьезные финансовые последствия и негативно сказывается на сроках их обработки и выпуска. |
| The poor physical condition of buildings and the lack of water, heating and educational materials make classroom activity extremely difficult. | Плохое физическое состояние зданий и отсутствие воды, тепла и учебных материалов чрезвычайно осложняют учебный процесс. |
| Its contributions in that regard had been highlighted during the extremely productive Symposium on International Terrorism recently hosted by the Secretary-General. | О вкладе Организации в антитеррористические усилия было рассказано в ходе чрезвычайно плодотворного Симпозиума по международному терроризму, который был проведен недавно Генеральным секретарем. |
| Iceland is a stable democracy with the high standard of living... and until recently... extremely low unemployment and government debt. | Исландия - стабильное демократическое государство с высоким уровнем жизни и до последнего времени с чрезвычайно низкими уровнем безработицы и государственного долга. |
| It would appear to be extremely difficult to distinguish implicitly prohibited reservations with certainty, as they were indeterminate by nature. | Что же касается подразумеваемо запрещаемых оговорок, то представлялось чрезвычайно трудным с определенностью различать их, поскольку они являются не определенными по своей природе. |
| And yet at the same time, this majority is extremely fragile. | И в то же время это большинство крайне несплоченное. |
| Ironically, even States which are sincere in resolving their disputes peacefully find it extremely difficult to extricate themselves from the Sisyphean arms race dilemma. | Как ни парадоксально, но даже тем государствам, которые искренне подходят к урегулированию своих споров мирным путем, оказывается крайне трудно выйти за рамки сизифовой дилеммы гонки вооружений. |
| Their input in the preliminary consultative phases of data collection could be extremely useful, in particular for identifying the marginalized or discriminated-against minorities and for advising on precautions to take in approaching this sensitive issue with local minority or majority groups. | Крайне полезным может быть их вклад на предварительных консультативных этапах сбора данных, в частности в целях определения маргинализованных или подвергающихся дискриминации меньшинств и в целях выработки рекомендаций в отношении мер предосторожности, которые необходимо принять в контексте решения этого деликатного вопроса с местными группами меньшинства или большинства населения. |
| The conflict itself had mushroomed from a civil war into an international conflict and, consequently the enforcement of the rules of humanitarian law and the apportionment of responsibilities posed extremely complex questions, which must be resolved in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia. | Сам же этот конфликт превратился из внутренней гражданской войны в международный конфликт, и, следовательно, применение норм гуманитарного права и возложение ответственности связаны с крайне сложными проблемами, решение которых должно производиться в рамках Международной конференции по положению в бывшей Югославии. |
| The extremely limited reference to support for families of people with disabilities is of concern. | Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что крайне редко упоминается необходимость поддержки семей людей с инвалидностью. |
| Outstanding example of a formal arrangement of this problem is - extremely flexible - a collection of Creative Commons licenses. | Выдающийся пример формального механизма этой проблемы - очень гибкий - коллекция Creative Commons лицензии. |
| Only carried in a handful of boutiques and it's marketed for women with extremely delicate complexions. | Продается всего в нескольких бутиках и предназначен для женщин с очень чувствительной кожей. |
| It must have been extremely difficult for him to do so. | Ему должно было быть очень трудно делать это. |
| I have had the privilege, in the past 24 hours, of meeting with many of them, and they have been extremely generous in giving me their thoughts, their ideas and, most important, their support. | Мне посчастливилось встречаться со многими из них в последние сутки, и они очень щедро делились со мной своими мыслями и идеями и, самое главное, заверяли в своей поддержке. |
| And the public was extremely all for it. | Публика очень поддержала это решение. |
| In Central and Eastern Europe and the former Soviet Union, the problems associated with economic transition had proved to be extremely complex. | В Центральной и Восточной Европе, а также в бывшем Советском Союзе проблемы экономического перехода оказались исключительно сложными. |
| The border between Mexico and Guatemala is extremely difficult to monitor and there are several hundred unofficial crossings along the border. | Контролировать границу между Мексикой и Гватемалой исключительно сложно, а вдоль границы имеется несколько сотен нелегальных переходов. |
| The 1999 national poverty assessment succeeded in shedding light on the extremely high levels of poverty in the country. | Проведенная в 1999 году национальная оценка ситуации с нищетой была полезна в том плане, что с ее помощью был выявлен исключительно высокий уровень нищеты в стране. |
| Her delegation was nonetheless convinced that the Basic Principles and Guidelines would be an extremely valuable tool for States when they were considering policies on remedies and reparation, and it therefore welcomed their adoption. | Тем не менее делегация, которую представляет оратор, убеждена, что Основные принципы и руководящие положения станут исключительно ценным инструментом для государств при рассмотрении ими стратегий в отношении средств правовой защиты и возмещения ущерба, а поэтому приветствует их принятие. |
| United Nations personnel are regularly confronted with threats from armed conflict, terrorism, kidnapping, harassment, banditry and intimidation, and they are asked to work under extremely difficult circumstances. | Персонал Организации Объединенных Наций регулярно сталкивается с угрозами вооруженного конфликта, терроризма, похищения людей, преследования, бандитизма и запугивания, и ему приходится работать в исключительно трудных условиях. |
| In my opinion, it would seem extremely timely to devote one of our future general discussions to this precise issue. | Как мне представляется, было бы весьма своевременным посвятить одну из наших будущих общих дискуссий этой конкретной теме. |
| Cooperation with the NGOs was extremely productive and a number of questions still pending should be settled in the near future to everyone's satisfaction. | Кстати, сотрудничество с неправительственными организациями является весьма плодотворным, и в ближайшее время к всеобщему удовлетворению должны быть найдены решения по всем пока еще не урегулированным вопросам. |
| In December 2011, the Department of Safety and Security assessed 25 per cent of the area of deployment for United Nations peacekeeping operations as substantially, highly or extremely dangerous. | В декабре 2011 года Департамент по вопросам охраны и безопасности квалифицировал 25 процентов площади районов развертывания миротворческих операций Организации Объединенных Наций как существенно, весьма или крайне опасные для осуществления деятельности. |
| Living things, ecosystems and natural resources in the Gulf have been destroyed on a large scale because of the armed conflicts and wars that we have witnessed, making the environment extremely fragile. | Вооруженные конфликты и войны, свидетелями которых мы были, нанесли громадный ущерб всему живому, экосистемам и природным ресурсам в районе Залива, в результате чего экологическая обстановка в регионе стала весьма напряженной. |
| Of the extremely poor women aged 15-19 and 20-34, 10.1 per cent and 22.5 per cent, respectively, stated that they had given birth in the last 12 months. | Именно женщины из этой социальной группы начинают рожать в раннем возрасте и с весьма краткими перерывами. |
| At least 70 per cent of the world's extremely poor people live in rural areas. | Не менее 70 процентов людей во всем мире, которые находятся в условиях крайней нищеты, живут в сельских районах. |
| On the contrary, more countries had joined the LDC category, and the number of extremely poor people had increased significantly. | Напротив, круг НРС расширился, а число людей, живущих в условиях крайней нищеты, существенно возросло. |
| The poverty and extreme poverty rates among the indigenous population are extremely high, as is the level of chronic malnutrition, which affects more than 80% of the indigenous population. | Среди коренного населения чрезвычайно высоки уровни бедности и крайней нищеты, как и уровень хронического недоедания, от которого страдает свыше 80% коренного населения. |
| Among extremely poor workers, those without pay constitute the most numerous occupational category (almost 29 per cent). | Среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, основной категорией занятости является неоплачиваемая работа (ее доля составляет почти 29%). |
| Some 83 per cent of the population lives below the poverty line, with 12 per cent being extremely poor and 5 per cent completely destitute. The United Nations Development Programme Human Development Index ranked Tajikistan 103rd out of 162 countries in 2001.2 | США. Примерно 83 процента населения проживает ниже черты бедности, 12 процентов находятся в условиях крайней нищеты, а 5 процентов вообще лишены каких-либо средств к существованию1. |
| The point is, I'm extremely busy. | Суть в том, что я невероятно занята. |
| If she shuts down now, we'll lose our chance at extremely valuable intel. | Если сейчас она закроется, мы потеряем шанс получить невероятно важную информацию. |
| Extremely sophisticated, compressed, carrying several channels at once. | Невероятно сложное, сжатое, несколько каналов одновременно. |
| I went on a psychopath spotting course, and I am now acertified - and I have to say, extremely adept - psychopathspotter. | Я пошёл на курс по выявлению психопатов, и сейчас ясертифицированный и, должен отметить, невероятно способный, диагност психопатов. |
| He is heavily armed and should be considered extremely dangerous. | Он вооружен и невероятно опасен. |
| The enhanced role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in briefing the Security Council has been found to be extremely useful and relevant. | Особо полезной и насущной была сочтена более активная роль Управления по координации гуманитарных вопросов в информировании Совета Безопасности. |
| In extremely advanced cases, the data inputted by a user is immediately converted to the necessary type via CAST without any verification. | В особо запущенных случаях, данные, полученные после ввода пользователя, сразу приводятся к нужному типу через CAST, без какой-либо проверки. |
| In the manga and anime, Tiger Mask (whose real name was Naoto Date) was a feared heel wrestler in America who was extremely vicious in the ring. | По сюжету манги «Маска Тигра» (Наото Датэ), был известным и устрашающим Хилом в Америке, который на ринге дрался особо жестоко. |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |
| In case of an extremely grave crime, he or she shall be given the penalty of reform through labour for an indefinite period or the death penalty and the penalty of confiscation of property. | В случае совершения особо тяжкого преступления лицо приговаривается к исправительным работам на пожизненный срок или к смертной казни с конфискацией имущества. |
| Most women, especially my clients, are extremely fashion-conscious. | Многие женщины, особенно мои клиентки, очень увлечены модой. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. | Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой. |
| Austerity measures which affected the Organization should not take the form of the reduction or elimination of activities or programmes, which would help to perpetuate the extremely disturbing situation of many regions, particularly Africa. | Меры экономии, введенные в Организации, не могут реализовываться за счет сокращения или свертывания различных мероприятий или программ, поскольку это может придать хронический характер той весьма тревожной ситуации, которая наблюдается во многих регионах, особенно в Африке. |
| That situation presented a serious dilemma for Governments of developing countries in particular, constrained, on the one hand, to efficiently manage extremely modest resources in combating underdevelopment and poverty and on the other, to endeavour to curb crime and insecurity. | Эта ситуация ставит правительства, особенно правительства развивающихся стран, которым приходится обеспечивать эффективное использование весьма скудных ресурсов на цели преодоления недостаточного уровня развития и борьбы с нищетой и наряду с этим - на попытки снизить уровень преступности и повысить ощущение безопасности в обществе, перед сложной дилеммой. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| One-day trip along the National park Tikal has something in common with adventures of Indiana Jones, but in extremely «light» form. | Однодневный маршрут по Национальному парку Тикаль (Tikal) в чем-то перекликается с приключениями Индианы Джонса, но в предельно щадящей форме «light». |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact. | Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми. |
| It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. | Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа. |
| The hostile international environment in which they find themselves not only frustrates their economic and social development but also renders the strengthening of the democratic process extremely difficult. | Та недружелюбная международная обстановка, в которой они оказываются, не только срывает их экономическое и социальное развитие, но и чрезмерно затрудняет укрепление демократического процесса. |
| Well, many people become extremely intoxicated to celebrate. | Многие люди становятся слишком пьяны для того, чтобы праздновать. |
| She was extremely involved in Ethan's treatments and got a lot of attention for it. | Она слишком усердно занималась лечением Итана и уделяла этому очень много времени. |
| Apart from denouncing the current situation, a report on this topic could prove extremely frustrating if it failed adequately to determine its aims and scope. | Доклад на эту тему, раскрывающий нынешнее положение в этой области, был бы слишком пессимистичен, если не обозначить должным образом его цели и круг ведения. |
| Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. | Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств. |
| We have seen too many times that once societies have imploded and State institutions have disintegrated, picking up the pieces becomes extremely difficult and a nearly impossible task. | Слишком часто мы видели, что после взрыва обществ и распада государственных институтов складывать их по частям бывает очень трудно и почти невозможно. |
| The early years were extremely difficult, initially in getting the plant to work efficiently and then in selling the soda ash. | В первые годы было чрезвычайно сложно, сначала сделать работу завода наиболее эффективной, а затем, продавать кальцинированную соду. |
| The program was extremely successful - finalists from all over the world gathered in Washington, D.C., and $5 million was awarded to the 44 most innovative projects. | Программа была необычайно успешной - финалисты со всего мира встретились в Вашингтоне, и пять миллионов долларов были разделены между 44 наиболее инновационными проектами. |
| Health care - extremely rare in the areas where employment is found - is usually provided by an auxiliary nurse who has a limited number of medicines for common diseases. | Медицинское обслуживание по месту работы мало распространено, и при этом, как правило, помощь оказывают медсестры, имеющие в распоряжении лишь ограниченный набор медикаментов для лечения наиболее распространенных заболеваний. |
| He added that the hosting of this workshop in Accra is extremely beneficial to Ghana as it begins the preparation of its third national communication, the preparation and prioritization of its NAMAs, and the preparation of its first biennial update report (BUR). | Он добавил, что проведение данного совещания-практикума в Аккре чрезвычайно полезно для Ганы, поскольку она приступает к подготовке своего третьего национального сообщения, подготовке своих НАМА и выделению наиболее приоритетных среди них и подготовке своего первого двухгодичного доклада, содержащего обновленную информацию (ДОД). |
| This was a concern because private sector debt was also extremely high in many advanced countries, and the deleverage that was yet to come would hold back recovery; yet the debate had instead concentrated only on public debt. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих наиболее развитых странах уровень задолженности частного сектора также чрезвычайно высок, а ожидаемое снижение доли заемных средств будет сдерживать восстановление роста; однако дискуссии вместо этой проблемы в основном сосредоточиваются на вопросах государственного долга. |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| You know, I think your wife had to open it for you because you're extremely sick. | Думаю, поскольку ты ужасно болен, твоя жена должна открыть его для тебя. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| In spite of the long-term and extremely efficient and mutually beneficial collaboration, an official agreement was never signed. | Несмотря на долгосрочное, в высшей степени полезное и взаимовыгодное сотрудничество двух организаций, такое соглашение пока не подписано. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| However, cities and municipalities are extremely concerned about the general absence of reference to local government in the final official documents. | Однако городские и муниципальные власти в высшей степени обеспокоены отсутствием упоминания местных органов управления в окончательных текстах официальных документов. |
| And to rob a bank on a Marine secure facility, these individuals must be extremely desperate or supremely arrogant. | Чтобы ограбить банк на охраняемой территории базы, эти личности должны быть готовыми на все или в высшей степени самонадеянными. |
| Another key issue was the question of coordination with the United Nations development funds and programmes; the reforms already undertaken in that area seemed to be extremely positive. | Еще одним важнейшим вопросом является вопрос координации с фондами и программами развития Организации Объединенных Наций, и уже проведенные реформы в этой области представляются в высшей степени позитивными. |