| Making a submission was an extremely lengthy and costly process for coastal States. | Действительно, для подачи заявки прибрежным государствам нужно проделать чрезвычайно долгую и дорогостоящую работу. |
| I can personally attest to the extremely engaged participation of all representatives of Governments, voluntary organizations, non-governmental organizations and so forth in all those meetings. | Я могу сам лично засвидетельствовать чрезвычайно заинтересованное и активное участие в этих совещаниях всех представителей правительств, добровольческих организаций, неправительственных организаций и других. |
| Moreover, it is extremely valuable that developing countries that have achieved certain levels of development put their own experience and know-how to use in providing assistance to other developing countries. | Кроме того, чрезвычайно ценно то, что развивающиеся страны, достигшие определенного уровня развития, используют свой собственный опыт и специальные знания в целях оказания помощи другим развивающимся странам. |
| That would be extremely worrying. | Это было бы чрезвычайно тревожно. |
| The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland stated that the workshop organized in Addis Ababa had been an extremely interesting OHCHR initiative. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии назвала рабочее совещание в Адис-Абебе чрезвычайно интересной инициативой УВКПЧ. |
| They have created extremely coherent structures that they use to show the inconsistencies in government policies. | Они создали крайне согласованные структуры, которые они используют, чтобы показать несостоятельность в государственной политике. |
| The mission pointed to the extremely limited government resource allocations for development: for instance, public sector investment in education and health care combined is one of the lowest levels in the world. | Миссия отметила крайне ограниченное государственное финансирование: например, государственные инвестиции в сферу образования и медицинского обслуживания в целом являются одними из самых низких в мире. |
| Indigenous peoples were extremely interested in promoting regulations to facilitate the application of indigenous justice, to the extent that it was compatible with the ordinary justice system. | Коренные народы крайне заинтересованы в поддержке нормативных положений, направленных на содействие применению их собственной системы правосудия в объеме, при котором она будет сопоставима с системой обычного правосудия. |
| That man is extremely dangerous... | Этот человек крайне опасен... |
| But whether in properly established camps or not, conditions for all refugees were extremely difficult given the environment and the remoteness of the area in question. | Однако независимо от того, находятся ли беженцы в оборудованных лагерях или нет, условия проживания всех беженцев крайне тяжелы с учетом природных условий и отдаленности данного района. |
| And this shows that the concept of developing countries is extremely doubtful. | Это доказывает, что концепция развивающихся стран очень сомнительна. |
| I can let you have this one on extremely reasonable terms. | Могу уступить его вам на очень выгодных условиях. |
| A number of States have stressed the point that, in order to preserve the efficiency of the Council, the increase in its membership should be extremely limited, the assumption being that the smaller the group, the more efficient it would be as a decision-making body. | Ряд государств обращают особое внимание на то, что сохранение эффективности Совета требует, чтобы расширение его членского состава было очень ограниченным, при этом в качестве предпосылки выдвигается аргумент, что чем меньше группа, тем более эффективным будет этот орган по принятию решений. |
| Yet she can also downsize - without any effort and extremely easily, which is very much appreciated by all users. | От них он отличается только одним: компактностью - без излишеств, очень легко перемещается с места на место. Именно эти качества наиболее ценятся пользователями. |
| Gravitational waves can be emitted by many systems, but, to produce detectable signals, the source must consist of extremely massive objects moving at a significant fraction of the speed of light. | Гравитационные волны могут излучаться многими системами, но, для того, чтобы создать сигнал, который можно обнаружить, источник должен состоять из очень массивных объектов, движущихся со скоростью, близкой к скорости света. |
| Recent cases of the release of hundreds of detainees are extremely encouraging. | Исключительно важное значение в этом контексте имеет недавнее освобождение нескольких сотен задержанных лиц. |
| The inventories have also provided extremely useful feedback on the use of the inventory toolkit, which will be incorporated in the next version. | Благодаря этим перечням также удалось получить исключительно полезные отклики насчет использования этого набора рабочего инструментария, которые будут учтены в следующем варианте документа. |
| Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. | Мини - ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
| The ballot - undertaken in extremely difficult circumstances by highly committed United Nations workers, international and local, all of whom deserve acclaim - produced a resounding and incontrovertible expression of the will of the East Timorese people. | В ходе всенародного опроса, проведенного в крайне сложных обстоятельствах исключительно самоотверженными сотрудниками Организации Объединенных Наций, как международными, так и набранными на местной основе, все из которых заслуживают нашей высокой оценки, восточнотиморский народ решительным образом и бесповоротно заявил о своей воле. |
| The late 1980s saw the introduction of new securities legislation designed to provide for increased transparency in securities trading, to introduce investor protection provisions and to limit the extent of insider trading in what were generally accepted to be extremely collusive markets. | В конце 80-х годов были приняты новые законы по ценным бумагам, призванные обеспечить увеличение транспарентности в торговле ценными бумагами, привнести положения, направленные на защиту интересов инвесторов, и ограничить масштабы таких операций, которые, по общему признанию, являются исключительно предметом негласного соглашения между инсайдерами. |
| It's potentially very painful and extremely gory for the witnesses, too. | Потенциально весьма болезненно и шокирует свидетелей. |
| The Monitoring Commission's procedures are clearly effective, as they are carried out rapidly and rigorously and result in fines that can be extremely heavy. | Что касается процедур работы Комиссии по наблюдение за осуществлением КБО, то об их эффективности свидетельствует оперативный и строгий порядок их осуществления и то, что в соответствии с ними назначаются штрафы, порой весьма высокие. |
| Regarding the Framework Convention on Climate Change, to which 94 States had already become parties, it would be extremely difficult to take effective steps to meet the threat of human-induced climate change without the universal participation of the international community. | Что касается Рамочной конвенции об изменении климата, участниками которой являются 94 государства, следует отметить, что без всеобщего участия международного сообщества будет весьма трудно принять эффективные меры для того, чтобы устранить угрозу климатических изменений, вызванную деятельностью человека. |
| These chemical products were analyzed at the Quality Control Laboratory and were found to be extremely dangerous and to have a toxic effect on the health of the population near the storage sites. | В результате анализов, проведенных Лабораторией по контролю качества, было установлено, что они являются весьма токсичными веществами, крайне опасными для здоровья людей, проживающих возле мест их хранения. |
| However, he asked what happened when a person was ill-treated at the time of his arrest or during the first hours of custody on police premises, as the delegation had stated that complaints in that connection were extremely rare. | Тем не менее ему хотелось бы получить более подробную информацию о том, что происходит в случае применения жестокого обращения к какому-либо лицу при его аресте и в первые часы после задержания в полицейском участке, поскольку, по словам делегации, подобные жалобы подаются весьма редко. |
| That new criterion and the extreme gravity criterion were extremely subjective and might cause difficulties if applied. | Этот новый критерий и критерий крайней тяжести являются, по сути, чрезвычайно субъективными, а их применение чревато сложностями. |
| For example, in 2008, 24 per cent of people in developing countries were still extremely poor, living on less than $1.25 a day. | Так, в 2008 году 24 процента жителей развивающихся стран по-прежнему проживали в крайней нищете, менее чем на 1,25 долл. США в день. |
| It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. | Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика. |
| Of the extremely poor women aged 15-19 and 20-34, 10.1 per cent and 22.5 per cent, respectively, stated that they had given birth in the last 12 months. | Из числа проживающих в условиях крайней нищеты 10,1% женщин в возрасте от 15 до 19 лет и 22,5% женщин в возрасте от 20 до 34 лет сообщили о рождении детей в течение последних 12 месяцев. |
| It was recognized that the extremely poor were excluded from the economy and that there was a need to expand space for those living in poverty in all areas of the economy and in political, social and cultural life. | Было признано, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, исключены из сферы экономической деятельности и что необходимо расширять возможности людей, живущих в условиях нищеты, во всех сферах экономической деятельности, а также в политической, социальной и культурной жизни общества. |
| If pneumonia caused your guy's respiratory failure, then your man would have been extremely contagious. | Если причина дыхательной недостаточности твоего парня - пневмония, то он должен быть невероятно заразен. |
| Okay, Neruda, this play is extremely complicated. | Ок, Неруда, этот сценарий невероятно сложный. |
| Most people wouldn't have survived this long, but Miss Winter is extremely tough. | Большинство людей не продержалось бы так долго, но мисс Уинтер невероятно сильная. |
| Hers is lit up like a Christmas tree, meaning her memory cells are extremely active. | У нее она сияет как рождественская елка, а значит, что ее клетки памяти невероятно активны. |
| The Council's work focused on 19 conflicts, some of them extremely complex and far-reaching. | Работа Совета была сконцентрирована на 19 конфликтах, некоторые из которых представляли собой невероятно сложные проблемы с далеко идущими последствиями. |
| Authorities believe that this suspect is extremely dangerous... | Власти утверждают, что подозреваемый особо опасен... |
| Mr. KRETZMER said he was very pleased with the report and in particular found the annexes extremely useful. | Г-н КРЕЦМЕР выражает глубокое удовлетворение по поводу доклада, особо отмечая при этом исключительную полезность приложений к нему. |
| I wish to especially mention the experts who worked extremely hard to make the Plan a reality. | Я хотела бы особо упомянуть экспертов, которые работали не покладая рук для того, чтобы этот план стал реальностью. |
| In case of an extremely grave crime, he or she shall be given the penalty of reform through labour for an indefinite period or the death penalty and the penalty of confiscation of property. | В случае совершения особо тяжкого преступления лицо приговаривается к исправительным работам на пожизненный срок или к смертной казни с конфискацией имущества. |
| Extremely serious offences are deliberate crimes for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty exceeding 10 years or for life. | К особо тяжким относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет либо пожизненное лишение свободы. |
| He was concerned that all forms of defamation of religions, particularly anti-Semitism and Christianophobia, were on the rise and warned that Governments must be extremely vigilant. | У оратора вызывает обеспокоенность то, что все формы диффамации религий, особенно антисемитизм и христианофобия, находятся на подъеме, и он предупреждает правительства о необходимости постоянно держать ситуацию под контролем. |
| It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. | Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
| Moreover, the non-existence of accountability has led, especially over the past five years, to the Council's unilateral adoption of extremely serious resolutions that have been far removed from the letter and spirit of the Charter. | Более того, отсутствие подотчетности привело, особенно в последние пять лет, к одностороннему принятию Советом чрезвычайно важных резолюций, которые далеко не соответствуют духу и букве Устава. |
| First, as noted in section II above, the political and security situation in Timor-Leste remained extremely fluid during the mission. | Наряду с проблемой неадекватности потенциала в таких областях, как управление, руководство и принятие решений, наблюдается проблема недостаточного использования, особенно на местном уровне, потенциала молодежи, женщин, традиционных лидеров, руководителей среднего звена и лиц, имеющих техническую квалификацию. |
| An extremely popular lecturer, Friedrich also wrote prolifically, producing 31 volumes on political history, government, and philosophy and editing another 22 (then the second most in Harvard's history). | Будучи особенно популярным лектором, Фридрих написал 31 том работ по политической истории правительства, философии и отредактировал другие 22 (в том числе вторую по значимости историю Гарварда). |
| Please be extremely careful when running MHDD first times. | Пожалуйста, будьте предельно внимательны, когда работаете с MHDD первые несколько раз. |
| It also measures atomic and nuclear cross sections of antiprotons on various targets at extremely low energies. | Она также измеряет атомные и ядерные сечения антипротонов на предельно низких энергиях. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. | Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| 15-year-old male, extremely combative. | Юноша, 15 лет, чрезмерно агрессивен. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| Sometimes such systems also impose extremely punitive measures for the commission of even minor crimes. | Кроме того, в подобных системах порой предусматриваются слишком суровые меры наказания за совершение даже мелких преступлений. |
| We should do something awesome for Trey's birthday... are we extremely early? | На день рождения Трея надо устроить что-то грандиозное... мы что, слишком рано? |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| Instead of pursuing initiatives that may be overly idealistic or extremely divisive and instead of frittering away valuable time and resources, it may be more appropriate to take a practical approach that might enable us to move forward. | Вместо того чтобы стремиться к осуществлению инициатив, которые могут быть слишком идеалистическими или вызвать серьезные разногласия, и вместо того чтобы растрачивать драгоценное время и ресурсы, более целесообразно занять практическую позицию, которая позволит нам добиться прогресса. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| In 1999, UNHCR has placed particular emphasis on promoting food security for extremely vulnerable families through the introduction of high-yield seeds and double cropping. | В 1999 году УВКБ уделяет особое внимание вопросам продовольственной безопасности наиболее уязвимых семей, раздавая населению семена высокоурожайных сельскохозяйственных культур и внедряя смешанную культуру растений. |
| The flora and fauna of the Bieszczady is extremely rich and diversified. There are some 1,100 flowering plants, including 28 alpine and 36 subalpine species, over 250 mosses, over 350 lichens and over 1,000 species of fungi. | Именно в Бещадах находится наиболее южная точка Польши - горная вершина Ополонек (1028 м над уровнем моря), расположенная неподалеку от Ужоцкого перевала. |
| This was also followed by having an extremely successful club career with South China where he won eight league titles with them, helping to establish the club as the most successful team in Hong Kong history at the time. | У него также была чрезвычайно успешная клубная карьера, он играл преимущественно за «Саут Чайна» и помог клубу заслужить репутацию наиболее успешной команды в истории Гонконга. |
| At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. | Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. | Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
| His Government was extremely pleased that decolonization in both New Caledonia and Tokelau was continuing at a pace acceptable to all. | Его правительство в высшей степени удовлетворено тем, что процесс деколонизации, как в Новой Каледонии, так и в Токелау продолжается удовлетворительными для всех темпами. |
| However, the offensive was considered to have significantly increased morale among the troops of the 25th Infantry Division, which performed extremely well in subsequent engagements. | Однако благодаря наступлению боевой дух личного состава 25-й пехотной дивизии значительно поднялся, в последующих сражениях они держались в высшей степени браво. |
| I would also like to thank Ambassador Mahbubani for the efforts made by his team with a view to improving the working methods of the Council, as well as for his complete and extremely relevant statement. | Я хотел бы также поблагодарить посла Махбубани за усилия, предпринятые его группой в целях улучшения методов работы Совета, а также за его полное и в высшей степени уместное выступление. |
| Fyodor Rostopchin wrote in 1793: The Countess Shuvalov woman extremely cunning, loyal gossip, coquetry and unabashed in his speeches. | К родным Ф. Ростопчин писал в 1793 году: «Графиня Шувалова женщина в высшей степени лукавая, преданная сплетням, кокетству и беззастенчивая в речах. |