| It got out of its containment vessel, and it's extremely aggressive. | Он вырвался из контейнера и он чрезвычайно агрессивен... |
| In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. | В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |
| The adoption of a national policy on external debt had been extremely difficult, especially in the light of competing demands for very limited resources. | Принятие национальной политики в области внешней задолженности оказалось чрезвычайно трудным, особенно в условиях, когда на чрезвычайно ограниченные ресурсы претендуют сразу многие сектора. |
| The Working Group is fully aware that the investigation of cases against senior political and military leaders for war crimes or crimes against humanity, committed in the context of a major military campaign or over an extended period of time, is extremely complex and time-consuming. | Рабочая группа отлично понимает, что расследование дел против высокопоставленных политических и военных лидеров, обвиняемых в совершении военных преступлений или преступлений против человечности в ходе масштабных военных кампаний или в течение длительного периода времени, является чрезвычайно сложным и длительным делом. |
| Milky latex of the tree is extremely poisonous and can cause blindness, severe skin irritation and poisoning (when ingested) with humans and animals. | Млечный сок растения чрезвычайно ядовит и может вызвать слепоту, серьёзные поражения кожи и отравления (при попадании внутрь) у людей и животных. |
| The Norwegian Government is extremely concerned about the humanitarian and human rights situation in Darfur. | Правительство Норвегии крайне озабочено серьезной гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека в Дарфуре. |
| The Committee is further concerned at the extremely high number of HIV/AIDS orphans and child-headed households. | Комитет также озабочен крайне высокой численностью зараженных ВИЧ/СПИДом сирот и возглавляемых детьми домашних хозяйств. |
| First, their cost of extracting oil is extremely low, which means that they will be able to produce profitably at the current price - or even at a much lower price. | Во-первых, их стоимость добычи нефти крайне низка, что означает, что они будут в состоянии производить выгодно по текущей цене - или даже на гораздо более низкой цене. |
| Trade union membership among women is extremely low; a mere 1.9 per cent of economically active women belong to a trade union, as compared with 9 per cent of economically active men. | Число женщин-членов профсоюзов является крайне незначительным и составляет лишь 1,9 процента от общего числа экономически активных женщин по сравнению с 9 процентами экономически активных мужчин. |
| Extremely easy to use - ReGet Junior will pop-up itself every time you download. | Крайне прост в использовании - ReGet Junior запускается автоматически каждый раз, когда вы хотите скачать что-либо. |
| It is extremely unlikely that in our fast globalizing world it will be possible to erect safe havens that can be protected by weapons of mass destruction. | Существует очень малая вероятность того, что в нашем стремительно глобализирующемся мире можно будет создать безопасное место, которое можно будет защитить с помощью оружия массового уничтожения. |
| Given also the extremely low level of the island's development, it is not difficult to understand the slow pace of change in the society. | Если помимо этого учесть, что уровень развития на этом острове очень низкий, то легко будет понять, что изменения в этом обществе происходят очень медленно. |
| This made the NTSB investigators so upset that a very unusual and strong statement was included in the official accident report: The Safety Board is extremely concerned that no federal investigators were allowed to speak to the pilots of flight 5050 until almost 40 hours after the accident. | Это так расстроило следователей NTSB, что в официальный отчёт расследования было включено очень необычное и сильное заявление: Совет безопасности чрезвычайно обеспокоен тем, что федеральным следователям не было разрешено говорить с пилотами рейса 5050 почти 40 часов после катастрофы. |
| It's extremely limpid. | Он пишет очень доступно. |
| This guy's been extremely helpful. | Этот парень был очень полезным. |
| This is extremely relevant for countries with economies in transition. | Эти слова имеют исключительно важное значение для стран с экономикой переходного типа. |
| Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. | Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека. |
| The experience to date has been extremely encouraging since: 1) customers are receiving a useful product and 2) NASS has been able to more broadly serve agriculture without an increase in staffing or budget. | Накопленный на настоящий момент опыт является исключительно обнадеживающим, поскольку: 1) пользователи получают полезный материал и 2) Национальная служба сельскохозяйственной статистики получает возможность более полно удовлетворять потребности сельского хозяйства без увеличения персонала. |
| The fact that everybody blames everybody else makes discrimination not only omnipresent but also extremely hard to combat. | Поскольку каждый перекладывает ответственность на другого, дискриминация не просто имеет общераспространенный характер: с ней исключительно сложно бороться. |
| IT developments are extremely difficult to forecast standardization page 3 processes can nonetheless profit from policies which focus on the dynamic nature of the standardization process. | Хотя будущие изменения ИТ прогнозировать исключительно сложно, целенаправленное акцентирование внимания на динамическом характере процесса стандартизации может быть для него полезно. |
| National and Sudanese managers had found the training extremely valuable. | По мнению национальных и суданских управленческих работников, проводимые учебные мероприятия являются весьма ценными. |
| Malaysia is extremely encouraged by the leadership of the World Health Organization (WHO) in pushing the NCD agenda forward. | Малайзия весьма воодушевлена той руководящей ролью, которую играет Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в продвижении вперед программы борьбы с НИЗ. |
| As indicated in earlier reports, this course of action would entail extremely high costs, should Member States decide that all current materials should also be translated. | Как указывалось в предыдущих докладах, этот путь потребует весьма значительных расходов, если государства-члены примут решение о необходимости перевода всех текущих материалов. |
| The Union would like to point out here that it has been conducting an extremely diversified dialogue for a long time now with a great many countries and regional groups. | Союз хотел бы подчеркнуть здесь, что на протяжении уже долгого времени он ведет весьма широкий диалог с огромным числом стран и региональных групп. |
| Extremely serious questions have been raised in the media over recent weeks, and in this very room, concerning the extent to which certain nuclear-weapon States have discharged this treaty obligation. | В последние недели в средствах массовой информации, да и прямо здесь в зале высказывались весьма серьезные сомнения по поводу того, как некоторые государства, обладающие ядерным оружием, выполняют данное договорное обязательство. |
| The third "decoupling" referred to commitments made with respect to the Millennium Development Goals and the fact that the majority of extremely poor people lived in vulnerable regions. | Третья точка "разрыва" имеет отношение к обязательствам, взятым в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тому обстоятельству, что большинство людей, находящихся в условиях крайней нищеты, проживают в уязвимых районах. |
| Credit unions, savings and credit cooperatives or cooperative banks often are the only entities willing and able to serve in extremely poor areas or those with unrest. | Кредитные союзы, сберегательные и кредитные кооперативы или кооперативные банки часто являются единственными учреждениями, которые готовы и способны предоставлять услуги в районах, характеризуемых крайней нищетой или беспорядками. |
| It was, however, concerned about widespread societal discrimination against children with disabilities and that accessible health treatment and rehabilitation services for those children were extremely limited in the hinterland. | Тем не менее он выразил обеспокоенность по поводу широкого распространения в обществе дискриминации в отношении детей-инвалидов и крайней ограниченности медицинских и реабилитационных услуг, предоставляемых таким детям в глубинке. |
| Basic grains constitute, respectively, 42.6 and 33.7 per cent of food consumption by the extremely poor and the poor, and account for 22.9 per cent of the national average food consumption. | Доли основных зерновых культур в рационе групп, проживающих в условиях крайней нищеты, и бедных составляют соответственно 42,6% и 33,7%, в то время как аналогичный показатель в среднем по стране равен 22,9%. |
| This is the conclusion that emerges from the testimony of a well-educated person who, having spent many years in poverty-stricken areas with extremely poor families, offers a striking list of the inappropriate responses they generally encounter: | Именно такой вывод можно сделать на основании свидетельств одного образованного человека, который с учетом многолетнего опыта жизни в охваченных бедностью районах вместе с семьями, пребывающими в условиях крайней нищеты приводит любопытный перечень вариантов неадекватного обращения, с которым эти люди обычно сталкиваются: |
| From that perspective, Charisma is extremely hazardous. | С этой перспективы, Харизма невероятно опасна. |
| If I discover that you were somehow involved in freeing this boy, the consequences will be extremely severe. | Если я узнаю, что ты как-то участвовала в освобождении этого мальчика, последствия будут невероятно жестокими. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| A new double deck widebody has proved to be extremely expensive and complex to develop, even for the remaining aerospace giants Boeing and Airbus, although the massive Airbus A380, a similar concept to the MD-12, was later brought to fruition. | Разработка нового двухпалубного самолёта оказалась невероятно сложной и дорогостоящей даже для авиационных гигантов Boeing и Airbus, хотя ещё более крупный Airbus A380 был успешно разработан и внедрён в производство. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| The majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable in the case of extremely heinous crimes and therefore the Japanese government currently does not have any plans to establish a forum to discuss the death penalty system. | Большинство японцев считает смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления, и поэтому японское правительство в настоящее время не планирует открывать форум для обсуждения системы смертной казни. |
| Afghanistan: Care and maintenance of refugees and asylum seekers, assistance to IDPs, capacity building for Extremely Vulnerable Individuals (EVI) (2005). | Афганистан: помощь и поддержка, оказываемые беженцам и ищущим убежища, содействие лицам, перемещенным внутри страны, создание потенциала для особо уязвимых лиц (2005 год). |
| The next step is the photolithographic transfer of the extremely fine meander structure or electrode structure onto the blank platinum substrate under clean-room conditions (up to Class 1000). | Затем происходит фотолитографическое перенесение чрезвычайно тонкой структуры меандра на платину в условиях особо чистых помещений (до класса 1000). |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| Canada noted that, more than one year after the earthquake, the humanitarian situation remained extremely difficult, especially for the victims who still lived in the displaced-persons camps. | Канада отметила, что по прошествии более года со дня землетрясения гуманитарное положение в стране остается чрезвычайно тяжелым, особенно для жертв землетрясения, все еще живущих в лагерях для перемещенных лиц. |
| Austerity measures which affected the Organization should not take the form of the reduction or elimination of activities or programmes, which would help to perpetuate the extremely disturbing situation of many regions, particularly Africa. | Меры экономии, введенные в Организации, не могут реализовываться за счет сокращения или свертывания различных мероприятий или программ, поскольку это может придать хронический характер той весьма тревожной ситуации, которая наблюдается во многих регионах, особенно в Африке. |
| We are particularly grateful to him for the extremely useful information he has provided on recent developments related to the African Union mediation: a new attempt by the international community to end the crisis in Côte d'Ivoire. | Мы особенно признательны ему за чрезвычайно полезную информацию о недавних событиях, касающихся посредничества Африканского союза, - новой попытки международного сообщества положить конец кризису в Кот-д'Ивуаре. |
| In other cases, it is not easy to assess the best interest of the child, especially when the caretakers provide proper care, affection and education, while the parents live in remote areas and extremely poor conditions. | В других случаях бывает нелегко оценить, что лучше всего отвечает интересам ребенка, особенно, когда попечители обеспечивают надлежащий уход, внимание и обучение, в то время как родители проживают в отдаленных районах в условиях крайней нищеты. |
| Even though Hyun Soo looks like a cold person, but he's a good friend and extremely sweet to his sister. | Хотя Хён Су с виду такой недотрога, но он хороший друг, особенно он добр к своей младшей сестре. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| These measures are extremely complex, particularly in urban settings such as Venice and Chioggia where the raising must take account of the delicate architectural and monumental context. | Эти меры предельно всеобъемлющи, в частности, применительно к таким городам как Венеция и Кьоджа, где повышение уровня воды затронет хрупкую архитектурную и монументальную обстановку. |
| On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
| C In such a way as to prevent extremely low temperatures from being reached | С. Таким образом, чтобы воспрепятствовать созданию чрезмерно низких температур |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| A general warming would tend to lead to an increase in high-temperature events and a decrease in the occurrence of extremely low temperatures. | Глобальное потепление, как правило, влечет за собой увеличение продолжительности периодов высокой температуры и уменьшение периодов чрезмерно низкой температуры. |
| No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. | Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
| Causing manufacturers to optimize understeer intervention at extremely low coefficients like this may create overly-aggressive systems that compromise oversteer control on more moderate low-coefficient surfaces. | Стимулирование изготовителей к принятию мер по предупреждению сноса при чрезвычайно низких коэффициентах, как в этом случае, может привести к созданию "чрезмерно агрессивных" систем, которые могут снизить эффективность их работы в режиме заноса на поверхностях с не столь низкими коэффициентами трения. |
| Interview notes are often either extremely brief or exclusively focused on knowledge and work history instead of demonstrated skills and competencies. | Отчеты об интервью зачастую либо слишком краткие, либо посвящены исключительно образованию и опыту работы, а не продемонстрированным навыкам и профессиональным качествам. |
| She stated that, although they felt safe, the house was extremely crowded and the children were constantly fighting as a result. | Она заявила, что, хотя они чувствовали себя в безопасности, дом был слишком переполнен, и из-за этого дети постоянно конфликтовали. |
| Lastly, he requested more information with regard to article 4 of the Convention, which had been covered extremely briefly in the periodic report. | И наконец, он обращается с просьбой о предоставлении большей информации о статье 4 Конвенции, о чем в периодическом докладе сказано слишком скупо. |
| It's made me wary of everyone, especially those who are extremely charming. | это заставило меня опасаться всех, особенно тех, кто слишком очаровательны |
| (b) According to the most recent census of 1989, which is the only official source, the number of people having declared Serbian and Montenegrin nationality is extremely small (as the memorandum is forced to admit), i.e. 100 persons in all. | Ь) согласно результатам последней переписи населения за 1989 год, являющейся единственным официальным источником, число лиц, причисливших себя к сербам и черногорцам, является слишком незначительным (что были вынуждены признать составители меморандума) - всего 100 человек. |
| In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. | Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
| His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. | Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. | Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
| Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The secretariat's activities in respect of the collection and dissemination of statistics on world tungsten consumption, production and trade, as well as the assessment of the situation and outlook on the tungsten market, had proved extremely useful. | Деятельность секретариата по сбору и распространению статистических данных о мировом потреблении и производстве вольфрама, торговле этим товаром, а также по проведению анализа ситуации и перспектив развития рынка вольфрама, являлась в высшей степени полезной. |
| And now, when the negotiations have started, the United States is demanding that all other countries should follow the American approach and timetable and is making irresponsible comments on the extremely limited number of nuclear tests of others. | Сейчас же, когда переговоры начались, Соединенные Штаты требуют, чтобы все другие страны придерживались американского подхода и американского графика, и высказывают безответственные замечания по поводу в высшей степени ограниченного количества ядерных испытаний других стран. |
| Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. | С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие. |
| An extremely well controlled study is Saikia & Mohanty's study of indigenous/tribal Bodo children in Assam, India. | В высшей степени корректно провели исследование Саикия и Моханти, которые изучали положение детей, принадлежащих к коренному населению/ племени бодо, в Ассаме, Индия. |
| At the same time, however, we believe that, at this extremely fragile and tense juncture, serious action is necessary to confront these grave developments. | Вместе с тем мы считаем, что в это в высшей степени нестабильное и напряженное время необходимо предпринять серьезные меры для противодействия этим опасным событиям. |