| A focus on those aspects on which there was broad agreement and prospects for further development would be extremely useful. | Чрезвычайно полезно было бы сконцентрировать внимание на тех аспектах, в отношении которых имеется общее понимание, и на перспективах более углубленного рассмотрения этих аспектов. |
| Owing to its geographical situation, Hungary was extremely vulnerable to transboundary harm. | В силу своего географического положения, Венгрия чрезвычайно уязвима для трансграничного вреда. |
| Yet funding from the international community was decreasing, making it extremely difficult for host States, especially those in the developing world, to meet their international obligations. | В то же время сокращаются объемы финансирования со стороны международного сообщества, что чрезвычайно усложняет задачу принимающих государств, особенно развивающихся, по выполнению их международных обязательств. |
| The draft articles would be extremely useful to the international community in their current form and did not, for the time being, need to be transformed into a treaty. | Проекты статей будут чрезвычайно полезны для международного сообщества в их нынешней форме, и не нужно до поры до времени преобразовывать их в договор. |
| Given the number of national and international actors active in this field, some of which are extremely knowledgeable and experienced, the establishment of a database or any other mechanism for gathering and sharing information among interested parties might be considered. | С учетом большого количества субъектов, активно занимающихся данной проблематикой, а также того, что некоторые из них обладают чрезвычайно богатыми опытом и знаниями, можно будет рассмотреть вопрос о создании базы данных или какого-либо иного механизма для сбора и распространения информации среди заинтересованных сторон. |
| Its consequences will be extremely serious and will serve no one's interests. | Его последствия будут носить крайне серьезный характер и не будут отвечать ничьим интересам. |
| Furthermore, the Court's witnesses often recount extremely traumatic events and the Court has a duty to support their courage in testifying. | Кроме того, выступающие в Суде свидетели зачастую рассказывают о крайне травмирующих событиях, и Суд должен поддерживать мужество, которое они проявляют при даче свидетельских показаний. |
| It is today subject to numerous pressures that make it extremely vulnerable and thus it requires, more than ever before, the support of other institutions. | Сегодня семья испытывает многочисленные виды давления, которые делают ее крайне уязвимой и нуждающейся, как никогда ранее, в поддержке других институтов. |
| From our national perspective, to overcome the present stagnation in the global disarmament process, with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons being its cornerstone, is extremely vital. | С нашей национальной точки зрения, крайне важно преодолеть нынешнюю стагнацию в глобальном разоруженческом процессе, краеугольным камнем которого является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
| The prohibited forms of forced or compulsory labour as defined in Convention 29 are nonexistent or extremely rare in Canada and could be subject to prosecution under the Criminal Code of Canada. | Запрещенные формы принудительного труда, в том виде, как они определяются в Конвенции Nº 29, не существуют или крайне редко встречаются в Канаде; применяющие их лица могут быть привлечены к ответственности на основании Уголовного кодекса Канады. |
| Causing suffering to innocent beings without an extremely weighty reason for doing so is wrong. | Причинять страдания невинным живым существам без очень веских на то причин - это неправильно. |
| The United Kingdom took its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and other major human rights instruments extremely seriously. | Соединенное Королевство очень серьезно относится к обязательствам, которые возлагаются на него в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и другими основными договорами по правам человека. |
| The choreography is extremely elaborate for most people, But for me, I find it kind of easy. | Хореография очень сложна для большинства людей, но для меня это довольно просто. |
| The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. | Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
| A similar pattern can be observed in education, where enrolment rates are high in primary education and extremely low in secondary education and there are striking differences between enrolment levels among the urban and rural populations. | Аналогичную картину можно наблюдать в сфере образования, где высокими являются показатели охвата начальным образованием и очень низкими - показатели охвата средним образованием, при этом существует большая разница в показателях охвата городского населения и сельского населения. |
| While held, all five were allegedly subjected to inhuman treatment and were forced to endure extremely poor conditions of detention. | Все пятеро во время пребывания в заключении подвергались бесчеловечному обращению и принудительно содержались в исключительно тяжелых условиях. |
| The relationship of ISAF with the United Nations Assistance Mission is extremely good. | Между МССБ и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану установились исключительно конструктивные отношения. |
| This was, in our view, an extremely useful and positive event. | Этот форум был, на наш взгляд, исключительно полезным и позитивным событием. |
| Five members of the Committee were present at the meeting, which provided an opportunity for an extremely useful and instructive exchange of ideas on how to proceed with a general comment of this nature. | Пять членов Комитета участвовали в этом заседании, которое предоставило возможность для проведения исключительно полезного и информативного обмена мнениями по вопросу о том, каким образом работать над замечанием общего порядка такого рода. |
| And this because it is commonly known that residents of the areas where they [the Roma] are to be relocated react to that prospect [and] this makes it extremely difficult for them to find another area to relocate, without the help of the authorities. | Это связано с тем, что, как хорошо известно, жители предполагаемых районов для их [рома] переселения, крайне негативно воспринимают эти планы, что исключительно затрудняет поиск для них другого района для переселения без помощи со стороны властей. |
| I should like to reiterate that what we have heard is extremely grave. | Я хотел бы вновь подчеркнуть: то, что мы услышали, носит весьма серьезный характер. |
| For Iceland, the Convention was an extremely useful instrument that enabled it to interpret the necessarily very general provisions of its Constitution regarding people's right to be protected against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Конвенция является для Исландии крайне полезным документом, который позволяет ей толковать весьма общие положения ее Конституции, касающиеся права граждан на защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| The infrastructure of the country was virtually non-existent for much of the period of the mission, there was no local production or market from which to supply the mission, and even the alternatives for bringing goods into the country were extremely limited. | На протяжении большей части периода деятельности миссии приходилось учитывать практически полное отсутствие инфраструктуры в стране, отсутствие местного производства и рынков для снабжения миссии и весьма ограниченные возможности в плане альтернативных путей ввоза товаров в страну. |
| That course of action would have an extremely adverse effect on the whole approach to multilateral cooperation in the field of space exploration. | Это весьма негативно скажется на всей совокупности направлений многостороннего сотрудничества в области освоения космического пространства. |
| Ms. Motoc said she found the principles extremely useful but wondered about their application in failed States where the ordinary courts had ceased to function. | Заявив, что принципы являются весьма полезными, г-жа Моток поинтересовалась, будут ли они применяться в странах-изгоях, где обычные суды не работают. |
| The report of the Secretary-General notes that at least 78 districts of Afghanistan are currently rated as extremely risky. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что по крайней мере 78 округов Афганистана в настоящее время характеризуются как чрезвычайно опасные. |
| The recruitment of women police officers could be a useful means of encouraging a preventive rather than a repressive attitude towards extremely poor women. | Включение женщин в состав сотрудников полиции может оказаться полезной мерой в плане поощрения превентивной, а не репрессивной деятельности в отношении женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| The incidence of extreme poverty fell by 4.02 per cent in 2005-2006 in rural areas but by 1.47 per cent in urban areas, reflecting a marked improvement in living standards among the extremely poor in urban as compared to rural areas. | Масштабы крайней нищеты сократились на 4,02% в 2005-2006 годах в сельских районах и всего лишь на 1,47% в городских районах, что свидетельствует о резком улучшении условий жизни крайне бедных людей в городах по сравнению с жителями сельских районов. |
| Access to credit on easy terms should constitute a basic right of the extremely poor. | Доступ к кредитам на благоприятных условиях следует относить к основным правам лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Within the total, China and other parts of Eastern Asia have demonstrated that it is possible to reduce substantially the number of extremely poor people relatively quickly. | Среди этой общей группы Китай и другие страны Восточной Азии продемонстрировали возможность значительного сокращения численности населения, живущего в условиях крайней нищеты, в относительно короткие сроки. |
| Now this extremely profitable market is open to all suppliers and investors from across the globe. | Сейчас этот невероятно прибыльный рынок открыт для поставщиков и инвесторов со всего мира. |
| The great quantity and diversity of such studies available worldwide make it extremely difficult to provide an exhaustive and comprehensive summary of the work undertaken. | Большое количество и многообразие таких исследований, проведенных во всем мире, делают невероятно сложной задачу по подготовке исчерпывающего и всеохватывающего резюме проделанной работы. |
| It's extremely delicate, so if one of you breaks it, you're paying for it! | Она невероятно хрупкая, Поэтому, если кто-то её разобьёт - будете расплачиваться. |
| Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist. | Невероятно поэтично, Томас Деккер, ещё один елизаветинский драматург. |
| There's an extremely large dead seal right by this dinghy. | Прямо за яликом лежит невероятно большой мёртвый тюлень. |
| Sir Nigel Rodley asked whether the two-year time limit for filing complaints of police abuse was flexible in extremely grave cases. | Сэр Найджел Родли спрашивает, допускается ли в особо тяжких случаях возможность продления ограниченного двухлетним периодом срока подачи заявлений в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции. |
| A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. | Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| You're flagged Retired Extremely Dangerous. | У вас статус Особо Опасного Пенсионера. |
| Under article 12 of the Criminal Code, the acts described in article 181, paragraphs 1 and 2, of that Criminal Code are classified as serious criminal offences, and the acts described in article 181, paragraph 3 are classified as extremely serious criminal offences. | Кроме того, с учетом норм статьи 12 Уголовного кодекса Республики Беларусь предусмотренные частями первой и второй статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь деяния отнесены к категории тяжких преступлений, а частью третьей статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь - к категории особо тяжких преступлений. |
| But the outcome could be extremely rewarding, particularly for those we serve around the world. | Однако результаты могут быть весьма благоприятными, особенно для тех, кому мы служим во всем мире. |
| The troops on the ground, particularly those stationed in Beledweyne, were facing extremely challenging conditions. | Воинские контингенты на местах, особенно контингенты, дислоцированные в Беледвейне, несут службу в сложных условиях. |
| The adoption of a national policy on external debt had been extremely difficult, especially in the light of competing demands for very limited resources. | Принятие национальной политики в области внешней задолженности оказалось чрезвычайно трудным, особенно в условиях, когда на чрезвычайно ограниченные ресурсы претендуют сразу многие сектора. |
| In other cases the children, especially boys, were sold to farmers or traders to work for a pittance under extremely harsh conditions. | В других случаях дети, особенно мальчики, перепродаются владельцам сельскохозяйственных предприятий или коммерсантам, на которых они работают за мизерную заработную плату, будучи вынужденными мириться с чрезвычайно тяжелыми условиями труда. |
| While the earliest Latin translations were extremely faithful to their Greek source, later versions adapted more freely, particularly by the inclusion of additional information from other sources, including Pliny's Historia naturalis, and, most significantly, Isidore of Seville's Etymologies. | Самые ранние латинские переводы стараются точно соответствовать греческому тексту, но более поздние версии адаптировали (изменяли) его более свободно, особенно за счёт включения отрывков из других произведений, в том числе Естественной истории Плиния Старшего, и, наиболее существенно, Этимологий Исидора Севильского. |
| I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. | Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
| Since the representative of Belgium will be speaking on behalf of the European Union later in this debate, I will keep my remarks extremely short, not least because of the length of the list of speakers we have today. | Поскольку позднее в ходе данного обсуждения представитель Бельгии выступит от имени Европейского союза, я ограничусь предельно краткими замечаниями, не в последнюю очередь из-за длины сегодняшнего списка ораторов. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| Extremely fast, straightforward installation thanks to the unique PRO clic! | Предельно простая и быстрая укладка благодаря уникальному профилю PRO clic! |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| It says he was extremely arrogant, always looking for new experiences. | Там сказано, что он был чрезмерно заносчив, всегда искал новых впечатлений. |
| The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. | Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| This means that the range of the funding requirement for the triennium 2009 - 2011 is extremely broad. | Именно поэтому мы имеет слишком большой разброс значений по финансовым потребностям на трехлетний период 20092011 годов. |
| She stated that, although they felt safe, the house was extremely crowded and the children were constantly fighting as a result. | Она заявила, что, хотя они чувствовали себя в безопасности, дом был слишком переполнен, и из-за этого дети постоянно конфликтовали. |
| Although many of them have not been overly successful in the United States, they remain extremely popular in Canada having much more vitality than their contemporaries from other countries. | Хотя многие из них не слишком преуспели в Соединенных Штатах, они по-прежнему пользуются большой популярностью в Канаде, и гораздо большей жизнеспособностью, чем их современники в других странах... |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| As he once admitted, he had to leave the national team because of the extremely tense competition between him and more successful boxers such as Artur Beterbiev. | По собственному признанию, уйти из сборной ему пришлось из-за слишком высокой конкуренции со стороны более удачливых Матвея Коробова и Артура Бетербиева. |
| This is one of the extremely sore points that have harmed the credibility of the international Organization over the past few years. | Это - один из наиболее болезненных моментов, серьезно подорвавших доверие к международной Организации за последние годы. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| It is recognized that the OSCE is responsible for some extremely challenging and sensitive aspects of UNMIK's efforts - institution-building, human rights, the democratization process, mass media and, probably most important, the organizing of elections. | Признано, что ОБСЕ несет ответственность за некоторые чрезвычайно сложные и щепетильные аспекты усилий МООНВАК, такие, как создание государственных учреждений, соблюдение прав человека, осуществление процесса демократизации, деятельность средств массовой информации и - что, вероятно, наиболее важно - организация выборов. |
| Although the quality and use of indicators remain extremely uneven, UNDP believes that it has reached, through a number of country offices, a critical basis of best practices on which it can build to improve and expand the use of indicators. | Хотя качество и масштабы использования показателей по-прежнему крайне неодинаковы, ПРООН считает, что через ряд страновых отделений ей удалось создать основную базу наиболее эффективных методов практической деятельности, опираясь на которую она может совершенствовать использование показателей и расширять его масштабы. |
| At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust | Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему. |
| At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| Due to its high reactivity, caesium hydroxide is extremely hygroscopic. | Будучи очень реакционноспособным веществом, гидроксид цезия имеет экстремально высокую гигроскопичность. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. | Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
| At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. | В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
| When tax evasion is extremely common, taxpayers are likely to experience high transaction and psychological costs in resorting to tax auditors to enforce the issuing of receipts. | Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции. |
| Recent studies had shown that extremely different approaches were adopted to the regulation of PPPs despite the existence of many texts on the subject at the regional and international levels. | Недавние исследования показали, что, несмотря на наличие на региональном и международном уровнях множества текстов по теме, подходы к регламентированию ПЧП в высшей степени различны. |
| It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. | В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |