| In that same area, I would like to draw the Council's attention to an extremely positive development in Timor-Leste - the functioning of our National Parliament. | В том же самом контексте мне хотелось бы обратить внимание Совета на один из произошедших на Тиморе-Лешти чрезвычайно позитивных событий - на деятельность нашего национального парламента. |
| However, private debt levels in the United Kingdom are extremely high and, as a result, the United Kingdom total public and private sector debt has reached 380 per cent of GDP, which is the second highest in the world after Japan. | Тем не менее уровень негосударственной задолженности в Соединенном Королевстве чрезвычайно высок, в результате чего общая государственная и негосударственная задолженность Соединенного Королевства достигла 380 процентов ВВП, заняв второе место в мире после Японии. |
| The first four tooth pairs are extremely long, forming a rosette to catch slippery prey like fish or squids. | Первые четыре пары зубов были чрезвычайно длинными и образовывали «розетку», удобную для ловли скользкой добычи, такой, как рыба и кальмары. |
| GT Taw was an extremely successful tap we'd been running on a KGB phone line underground in central Moscow. | ДжиТи Тау было чрезвычайно успешным прослушивающим устройством которое мы подключили к подземной телефонной линии КГБ в центре Москвы. |
| I'm extremely excited to be given the opportunity to come and speak to you today about what I consider to be the biggest stunt on Earth. | Я чрезвычайно рад предоставленной мне возможности встретиться с вами и поговорить о том, что я склонен считать величайшим трюком на Земле. |
| Transit transport problems put them at a comparative disadvantage in global markets, making their integration with the global economy extremely difficult. | Проблема транзитных перевозок поставила их в относительно невыгодное положение на мировых рынках, что крайне затрудняет их интеграцию в мировую экономику. |
| He characterized trafficking in persons, especially international trafficking, as an extremely vicious form of discrimination and violence against women. | Он охарактеризовал контрабанду людьми, особенно международную, как крайне порочную форму дискриминации и насилия по отношению к женщинам. |
| He is extremely grateful to WHO, OHCHR, United Nations Children's Fund, United Nations Population Fund and many other experts acting in their personal capacities, who have unselfishly provided him with the benefit of their expertise. | Он крайне признателен ВОЗ, УВКПЧ, Детскому фонду Организации Объединенных Наций, ЮНФПА и многим другим экспертам, действовавшим в своем личном качестве, которые бескорыстно поделились с ним своими специальными знаниями. |
| Amber, I'm extremely disappointed right now. | Ты меня крайне разочаровала. |
| Cross-country comparison is extremely difficult | Крайне трудно проводить сопоставление между странами |
| They're after something extremely rare. | Сейчас их цель - кое-что очень редкое. |
| Jess Lee for Digital Spy said that the film "hit extremely close to home", but added that the story has "universal themes which should resonate with most cultures". | Джес Ли из Digital Spy написала, что фильм «ударил очень близко к дому», однако добавила, что в этой картине есть универсальные темы, которые должны резонировать с большинством культур. |
| Let me also add that the stakes are extremely high, not only for the Conference on Disarmament itself but for the whole process of making the world a safer place. | Позвольте мне также добавить, что ставки ту очень высоки, и не только для самой Конференции по разоружению, но и для всего процесса превращения мира в более безопасное место. |
| Sometimes it's extremely hard. | Иногда это очень трудно. |
| I am extremely thankful to the clinic and especially Dr. Marina Rozenshteyn. | Я в хорошем настроении! Я очень благодарна клинике и лично доктору Марине Розенштейн! |
| Country-specific resolutions should be adopted only in extremely serious cases. | Резолюции по отдельным странам должны приниматься только в исключительно серьезных случаях. |
| Ensuring farmers have this voice is extremely beneficial for the achievement of the Millennium Development Goals, particularly the elimination of poverty and hunger. | Обеспечение наличия у фермеров такой возможности для выражения своего мнения имеет исключительно важное значение для достижения Целей развития тысячелетия, в частности, в отношении ликвидации нищеты и голода. |
| The most recent reports indicate extremely heavy fighting between the Serbian police and armed groups, believed to be KLA, resulting in the loss of dozens of lives. | В самых последних сообщениях говорится об исключительно тяжелых боях между сербской полицией и группами вооруженных лиц, предположительно из состава ОАК, в результате чего имеются десятки убитых. |
| Extremely useful, in our view, is the regular assessment of the unintended impact of enforced sanctions, which allows for distinction between the effects of sanctions and other causes of humanitarian and economic crises in the targeted State. | На наш взгляд, исключительно полезной является регулярная оценка непреднамеренного воздействия принудительных санкций, что позволяет провести различие между воздействием санкций и другими причинами гуманитарных и экономических кризисов в государствах, являющихся объектом санкций. |
| Estimating the global numbers and distribution of children, adolescents and youth with disabilities is therefore extremely difficult, and different estimates have been published in recent years. | В силу этого получить приблизительные дезагрегированные данные о количестве детей, подростков и молодых людей, являющихся инвалидами, во всем мире исключительно сложно, и за последние годы опубликовывалась разная статистическая информация по этому вопросу. |
| Ms. BRODDADOTTIR (Iceland) said that the requirement of providing proof of financial self-sufficiency only applied to foreign-born students who did not hold a residence permit by the time they reached the age of majority; in practice, those cases were extremely rare. | Г-жа БРОДДАДОТТИР (Исландия) поясняет, что требование о необходимости подтверждения финансовой состоятельности действует лишь применительно к рожденным за границей студентам, которые не имеют разрешения на проживание на момент достижения ими совершеннолетия; на практике подобные случаи встречаются весьма редко. |
| Apart from the fact that its application would be extremely costly, such a recommendation could set a precedent and be considered as interference in the internal affairs of the State. | Подобная рекомендация могла бы создать прецедент и быть воспринята как вмешательство во внутренние дела государства, не говоря уже о том, что ее претворение в жизнь станет весьма дорогостоящим делом. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| In preparing this overview, the author benefited from the very useful documentation provided by the Sub-Commission secretariat and from an extremely stimulating day of discussions organized in Geneva on 3 February 2005 by a group of NGOs, for which he | Для успешного выполнения этой цели его автор использовал весьма полезную документацию, переданную ему секретариатом Подкомиссии, а также имел возможность участвовать в однодневной чрезвычайно интересной дискуссии, организованной З февраля 2005 года в Женеве по инициативе группы НПО, за что автор выражает им свою благодарность. |
| Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. | Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне. |
| In addition, deregulated interest rates in combination with a flexible exchange rate can result in extremely volatile capital flows. | Кроме того, дерегулирование процентных ставок вкупе с установлением гибкого обменного курса могут привести к крайней нестабильности притоков капитала. |
| How is justice administered, from your point of view, with regard to the extremely poor sectors of the population? | Как, с вашей точки зрения, осуществляется отправление правосудия в отношении тех слоев населения, которые живут в условиях крайней бедности? |
| We have tried to reduce poverty and extreme poverty, with tangible results, especially through our social cohesion programmes, particularly conditional transfers of cash to mothers of extremely poor families - more than 940,000 families. | Мы старались сократить масштабы нищеты и крайней нищеты, добиваясь при этом ощутимых результатов, особенно посредством наших программ социального сплочения, в частности путем оговоренного определенными условиями выделения наличных денежных средств матерям в крайне бедных семьях, а это более чем 940000 семей. |
| The highest poverty level, of 79 per cent, is found among the internally displaced, of which 41 per cent are considered "extremely poor". Ibid., p. 94. | Наивысший уровень бедности, составляющий 79%, был отмечен среди перемещенных внутри страны лиц, среди которых 41%, согласно оценкам, относится к категории лиц, живущих в условиях "крайней нищеты" 2/. |
| It was recognized that the extremely poor were excluded from the economy and that there was a need to expand space for those living in poverty in all areas of the economy and in political, social and cultural life. | Было признано, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, исключены из сферы экономической деятельности и что необходимо расширять возможности людей, живущих в условиях нищеты, во всех сферах экономической деятельности, а также в политической, социальной и культурной жизни общества. |
| The great quantity and diversity of such studies available worldwide make it extremely difficult to provide an exhaustive and comprehensive summary of the work undertaken. | Большое количество и многообразие таких исследований, проведенных во всем мире, делают невероятно сложной задачу по подготовке исчерпывающего и всеохватывающего резюме проделанной работы. |
| "Do it!", I was extremely motivated, and you don't get tired 'cause you're always thinking: | "Делай!". Я невероятно настроилась, и почти не устала, потому что все время думала: |
| To play with him was extremely easy. | Работать с ним было невероятно легко |
| Now, this is clearly extremely soft and absorbent cotton. | Это невероятно мягкий впитывающий хлопок. |
| Vaiya is extremely cold; where its waters meet the waters of the ocean Belegaer on the northwest of Middle-earth, a chasm of ice is formed: the Helcaraxë. | Вайя описывается как нечто невероятно холодное: там, где его воды сливаются с Белегаэром на северо-западе Средиземья, образовалась ледяная бездна - Хэлкараксэ. |
| In accordance with the recommendations, the Secretariat was also required to provide technical assistance to States which invoked Article 50 of the Charter and to appoint a special representative in extremely severe cases. | Согласно рекомендациям, Секретариат также должен оказывать техническую помощь государствам, которые ссылаются на статью 50 Устава, и назначать специального представителя в особо сложных случаях. |
| Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. | Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
| This conflict can only be resolved by peaceful means, and I wish to emphasize that any threat to use force or any preparations in this regard are extremely dangerous. | Этот конфликт может быть урегулирован лишь мирными средствами, и я хотел бы особо подчеркнуть, что любая угроза применения силы и любые подготовительные действия в этом направлении являются крайне опасными. |
| Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. | В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
| Extension to 12 months - when made by the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan during the investigation of particularly complicated cases involving persons charged with serious or extremely serious offences. | до одного года - Генерального прокурора Республики Узбекистан в случаях расследования дел особой сложности в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений. |
| Mr. Saeed (Sudan) noted that the figures cited for maternal mortality were extremely worrisome, especially for developing countries. | Г-н Саид (Судан) отмечает, что показатели, приведенные в отношении материнской смертности, вызывают чрезвычайную тревогу, особенно для развивающихся стран. |
| In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. | Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых. |
| Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. | Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
| The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. | Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
| (c) Children continue to work in extremely dangerous conditions, especially in gold mines and as domestic servants, a situation that often exposes girl children to multiple forms of abuse; | с) дети продолжают работать в исключительно опасных условиях, особенно на золотых приисках и в качестве домашней прислуги, причем такое положение зачастую подвергает девочек множественным формам жестокого обращения и надругательства; |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. | Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| If every variable submitted by a user required two forms of biometric validation (such as a retinal scan and a fingerprint), you would have an extremely high level of accountability. | Если каждая переменная, вводимая пользователем, будет требовать две биометрические проверки (например, сканирование сетчатки глаза и отпечатки пальцев), то вы получите предельно высокую достоверность данных. |
| Let me be extremely clear. | Я скажу предельно ясно. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| The Committee recommends that the State party review its school and academic system with a view to combining academic excellence and child-centred promotion of capacities and to avoiding negative consequences engendered by an extremely competitive environment. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свою систему школьного и высшего образования, с тем чтобы увязать высокие учебные требования с акцентом на раскрытие способностей детей, избегая при этом негативных последствий чрезмерно высокой конкуренции. |
| Extremely expensive cuts in carbon emissions could mean more malnourished people. | Чрезмерно большие траты на уменьшение выбросов углекислого газа могли быть использованы на уменьшение количества голодающих людей. |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| Apart from denouncing the current situation, a report on this topic could prove extremely frustrating if it failed adequately to determine its aims and scope. | Доклад на эту тему, раскрывающий нынешнее положение в этой области, был бы слишком пессимистичен, если не обозначить должным образом его цели и круг ведения. |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| Yet, the extremely bloody battles of Ramillies (1706) and Malplaquet (1709) proved to be Pyrrhic victories for the allies, as they had lost too many men to continue the war. | Тем не менее, крайне тяжелые и кровопролитные сражения при Рамильи (1706) и Мальплаке (1709) привели к так называемым «пирровым победам» для союзников, так как они потеряли слишком много солдат. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| That is why it is extremely encouraging to note all initiatives announced or undertaken throughout the world to make progress on some of the most difficult issues, such as official development assistance and debt. | Вот почему нас крайне обнадеживают все объявленные или осуществляемые по всему миру инициативы для достижения прогресса в некоторых из наиболее сложных вопросов, таких, как официальная помощь на цели развития и задолженность. |
| The relationship among national reconciliation, justice, truth and reconstruction in the transitional post-conflict phase is extremely complex, and the most effective and appropriate mix of policy measures is different for each specific case. | Взаимосвязь между национальным примирением, обеспечением справедливости, установлением истины и восстановлением на переходном постконфликтном этапе является исключительно сложной, и наиболее эффективное и приемлемое сочетание стратегических мер в каждом конкретном случае различно. |
| Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. | Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции. |
| The rural areas remain the worst affected compared to urban areas with the 40 per cent of the extremely poor unemployed. (World Bank estimates: 2000). | Сельские районы по-прежнему наиболее серьезно страдают от безработицы по сравнению с городскими районами, на них приходится 40% наиболее бедных безработных. (Оценка Всемирного банка: 2000 год.) |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| Why did I pull... Because, Mom, I was extremely uncomfortable. | Почему я... потому что, мам, мне было ужасно неловко |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| It looks horrible and extremely contagious... | Выглядит ужасно и крайне заразно... |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| We believe that the exchange of views there was extremely useful and should be pursued. | Полагаем, что состоявшийся там обмен мнениями был в высшей степени полезным и заслуживает продолжения. |
| Those relationships have promoted the development of the Central Statistical Office to an extremely high level. | Эти взаимосвязи в высшей степени способствовали продвижению работы Центрального статистического управления в области развития статистики. |
| Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. | Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида. |
| Business networks based on barter and other forms of non-monetary transaction are extremely anti-competitive; among other defects, they deter entry; | производственные системы, опирающиеся на бартерную или иные формы безденежных расчетов, являются в высшей степени неконкурентоспособными; среди прочих недостатков они сдерживают создание новых предприятий; |
| JS4 added that newspaper and book publishing remained fairly free, and available written content was pluralistic, but overall the media environment remained highly politicized, and the print runs extremely low. | В СП4 также отмечалось, что газеты и книги остаются относительно свободными и издающаяся печатная продукция является плюралистичной, но общие условия функционирования средств массовой информации остаются в высшей степени политизированными и печатная продукция издается крайне медленно. |