| However, since they cannot be purchased in the United States, it is extremely difficult to obtain them in time. | Однако, поскольку их нельзя приобрести в Соединенных Штатах, их своевременное наличие обеспечить чрезвычайно сложно. |
| Nevertheless, where approaches utilizing human rights have been employed to address HIV, outcomes have been extremely encouraging. | Тем не менее, если подходы, предполагающие использование прав человека, осуществляются в борьбе с ВИЧ, то полученные результаты могут быть чрезвычайно воодушевляющими. |
| The views of Governments on that outline and the main issues raised by that important topic would be extremely useful to the Commission, which had appointed Mr. Bennouna as Special Rapporteur. | Точки зрения правительств в отношении предложенного плана и основные аспекты этой важной темы будут чрезвычайно полезны для КМП, которая назначила Специальным докладчиком г-на Беннуна. |
| The incidents described above, including kidnapping, ambush, carjacking and violent robberies of staff residences, underscore the extremely difficult and volatile conditions in which UNAMID and other actors on the ground are implementing their respective mandates. | Описанные выше события, включая похищение людей, засады, угоны транспортных средств и ограбления жилых объектов персонала с применением насилия, свидетельствуют о тех чрезвычайно трудных и взрывоопасных условиях, в которых ЮНАМИД и другие субъекты на местах выполняют свои соответствующие мандаты. |
| Finally, he asked how the deadline, which was extremely short, for declaring oneself a conscientious objector was implemented. | Наконец, оратор спрашивает, как применяется предельный срок, который чрезвычайно короток, для объявления кого-либо лицом, уклоняющимся от военной службы. |
| But the picture is far more complicated, because oil demand is extremely price insensitive. | Но картина является гораздо более сложной, потому что спрос на нефть является крайне нечувствительным к цене. |
| It is extremely difficult to distinguish non-integrated individuals from elements officially integrated into FRCI, owing to the fact that the former wear military uniforms, are armed and are tolerated by FRCI. | Отличить неинтегрированных бойцов от тех, которые были официально интегрированы в ряды Республиканских сил, крайне трудно из-за того, что неинтегрированные по-прежнему носят военную форму и по-прежнему вооружены, а Республиканские силы не принимают по отношению к ним никаких мер. |
| Such searches can be extremely humiliating and even traumatic, and should only be carried out in very narrowly prescribed circumstances, if at all. | Такие виды досмотра могут быть крайне унизительными и даже травматическими и должны производиться только в строго ограниченных ситуациях или вообще не производиться. |
| Here I would like to mention the crucial role of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in what I believe is a historic achievement, which just two years ago seemed extremely unlikely. | Здесь я хотел бы отметить решающую роль Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в этом историческом, на мой взгляд, достижении, которое всего лишь два года назад казалось крайне маловероятным. |
| According to Zaron, the growth of Muse's sales was "extremely slow" because of a slump in the home computer software market. | По словам Зерона, продажи Muse Software росли «крайне медленно», потому что наблюдался спад продаж на рынке программного обеспечения для домашних компьютеров. |
| Although initially cooperative, a struggle took place, in which Mr. Manning became extremely violent. | Первоначально он не сопротивлялся, а затем началась борьба, во время которой г-н Мэннинг стал очень буйным. |
| Desmond, I have your time to explain The people knew but are extremely periculo and i. | Дезмонд, на объяснения времени нет, но эти люди очень опасны. |
| Extremely powerful sonic vibrations, decibels 18 to the 12th power. | Очень сильные звуковые вибрации, 18 в 12 степени децибел. |
| Her lips are extremely chapped. | Ее губы очень потрескавшиеся. |
| The rock that Kanzi is using is extremely hard and ideal for stone tool making, but difficult to handle, requiring great skill. | Камень, с которым работает Канзи, очень крепкий, он идеален для того, чтобы делать инструменты, но с ним тяжело управляться, это требует сноровки. |
| It will hurt, but it feels extremely awesome. | Будет, но будет и исключительно приятно. |
| Resolution 1373 was extremely useful in that regard, but there were still gaps to be filled. | Резолюция 1373 имеет в этом отношении исключительно большое значение, однако все еще оставляет определенные пробелы. |
| The work of the First Committee has been "structured" or divided, into four distinct phases, which is extremely useful approach to organization. | Работа Первого комитета всегда была "структурирована", или делилась на четыре четких этапа, что представляет собой исключительно полезный подход в плане организац |
| The fact that these have forced many Members of Parliament to reside permanently abroad or in seclusion, under extremely tight security, in their own country, is unacceptable. | Тот факт, что по этой причине многие члены парламента вынуждены постоянно проживать за рубежом или в изоляции, в условиях исключительно жесткой безопасности в своей собственной стране, является неприемлемым. |
| The studies and the reports, including the annual Least Developed Countries Report and other important reports that the Division publishes and are considered extremely valuable by these groups of countries, should be maintained; | Следует сохранять практику подготовки исследований и докладов, в том числе ежегодного доклада о положении в наименее развитых странах и других важных докладов, которые Отдел публикует и которые вышеуказанные группы стран считают исключительно важными; |
| The Project site was remote, rugged and wholly undeveloped, making communication and transportation extremely difficult. | Объект находится в удаленном, труднодоступном и весьма слаборазвитом районе, связь и сообщение с которым чрезвычайно затруднены. |
| Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. | Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
| The Secretary-General is convinced that the extremely useful work already initiated within the framework of the Committee again deserves the continuing support and encouragement of the international community. | Генеральный секретарь убежден в том, что весьма полезная работа, которая уже ведется в рамках Комитета, заслуживает непрерывной поддержки и поощрения со стороны международного сообщества. |
| The representative of SACEP said that industrialization and hence the generation and dumping of hazardous waste were proceeding at an extremely fast pace in South Asia and posed a major threat to local ecosystems. | Представитель САКЕП заявил, что индустриализация и связанное с этим образование и сброс опасных отходов идет в Южной Азии весьма стремительными темпами и создает серьезную угрозу для местных экосистем. |
| We have always exercised utmost restraint in conducting nuclear tests, and the number of tests we have conducted has been extremely limited. | В области ядерных испытаний мы всегда проявляем весьма сдержанный подход, и количество испытаний является крайне ограниченным. |
| The third section concerned productive projects, especially on behalf of 100,000 extremely poor families. | Третье направление - это выполнение проектов по созданию производств, в частности для трудоустройства 100000 семей, живущих в крайней нищете. |
| Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. | Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%. |
| Finally, SIDS are disadvantaged by extremely small populations and markets, high transportation and communication costs, limited natural resources, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and extreme vulnerability to global developments. | Наконец, МОСТРАГ находятся в неблагоприятном положении ввиду очень малой численности населения и узости рынков, больших затрат на транспорт и связь, ограниченности природных ресурсов, подверженности стихийным бедствиям, чрезмерной зависимости от международной торговли и крайней уязвимости к глобальным явлениям. |
| Sub-Saharan Africa counted 100 million more extremely poor people in 2005 than in 1990, and the poverty rate remained above 50 per cent (although it had begun to decline after 1999). | В странах Африки к югу от Сахары число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, увеличилось на 100 миллионов в 2005 году по сравнению с 1990 годом, а показатели нищеты остались на уровне выше 50 процентов (хотя они и начали снижаться после 1999 года). |
| Governments need to pay special attention to peoples in isolation and in initial contact because such peoples are extremely vulnerable; in some cases they are even on the verge of extinction. | Обязательство государств уделять особое внимание народам, проживающим в изоляции и устанавливающим первоначальные контакты, отдельно оговаривается в силу крайней уязвимости, характерной для этих народов, которые в отдельных случаях находятся на грани вымирания. |
| The anime has shown the monster to be extremely formidable. | Происхождение от демона делает его невероятно сильным. |
| Its lightweight sweptwing design makes it extremely manoeuvrable and agile. | Облегченная конструкция крыльев делает его невероятно маневренным. |
| It is extremely difficult to estimate capital flight, both because the data are insufficient and because it is tough to distinguish capital flight from normal diversification. | Невероятно трудно оценить объемы бегства капитала, поскольку данных недостаточно и поскольку тяжело отличить бегство капитала от нормальной диверсификации бизнеса. |
| I was going for extremely harsh. | Я собираюсь быть невероятно суровой. |
| There's an extremely large dead seal right by this dinghy. | Прямо за яликом лежит невероятно большой мёртвый тюлень. |
| The Coordinator congratulated the experts of the Working Group for their decision to address the situation of children of African descent during its eighth session as children are extremely vulnerable to racial discrimination. | Координатор приветствовал решение экспертов Рабочей группы рассмотреть в ходе ее восьмой сессии положение детей африканского происхождения, поскольку дети являются особо уязвимыми по отношению к расовой дискриминации. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| It was extremely difficult to address all high-priority issues at once. | Рассматривать одновременно все особо приоритетные вопросы чрезвычайно сложно. |
| This conflict can only be resolved by peaceful means, and I wish to emphasize that any threat to use force or any preparations in this regard are extremely dangerous. | Этот конфликт может быть урегулирован лишь мирными средствами, и я хотел бы особо подчеркнуть, что любая угроза применения силы и любые подготовительные действия в этом направлении являются крайне опасными. |
| It threatens the universal scope of the provisions of the Rome Statute, distorts the spirit that led to its creation and undermines the efforts of the community of States to eliminate impunity in the cases of extremely serious crimes. | Это угрожает универсальности положений Римского статута, искажает идею, приведшую к его принятию, и подрывает усилия сообщества наций к тому, чтобы искоренить безнаказанность при совершении особо серьезных преступлений. |
| Maternal and child mortality rates were extremely high in the region. | Уровень смертности матерей и детей является особенно высоким в этом регионе. |
| Abortion is still an extremely sensitive issue in Timor-Leste, especially given the traumatic events of recent years. | В Тиморе-Лешти аборт пока еще является исключительно деликатной проблемой, особенно с учетом травмирующих событий последних лет. |
| Police records, NGO case reports, as well as media coverage reveal extremely high rates of violence within the Swazi society particularly amongst women and children. | Отчеты полиции, доклады НПО, а также сообщения средств массовой информации свидетельствуют о крайне высоком уровне насилия в обществе свази, особенно в отношении женщин и детей. |
| As I have personally witnessed, the search for an HIV vaccine has been extremely challenging because of the unique nature of the virus, particularly its uncanny ability to elude the body's natural attempt to contain it. | Как я лично убедился, разработка вакцины от ВИЧ является весьма трудным делом ввиду уникального характера этого вируса, особенно учитывая его опасную способность не поддаваться естественным попыткам человеческого организма подавить его. |
| However, the situation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic is extremely fluid, with ongoing hostilities between the respective Governments and rebel groups, especially in Chad. | При этом следует учитывать, что положение в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики является крайне неустойчивым, и там продолжаются боевые действия между правительствами этих стран и группами повстанцев, особенно в Чаде. |
| With high standards of security, accuracy and working complexity of resources all the interfaces are extremely simple and convenient. | При высоких стандартах безопасности, точности и сложности работы ресурсов, все интерфейсы предельно просты и удобны. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. | Если кто-либо спросит вас пароль root, - будьте предельно осторожны. |
| However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. | Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
| The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| The Committee recommends that the State party review its school and academic system with a view to combining academic excellence and child-centred promotion of capacities and to avoiding negative consequences engendered by an extremely competitive environment. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свою систему школьного и высшего образования, с тем чтобы увязать высокие учебные требования с акцентом на раскрытие способностей детей, избегая при этом негативных последствий чрезмерно высокой конкуренции. |
| The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. | Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
| UNOPS management recognizes imprest accounting as a very large and extremely troubling, risk area. | Руководство ЮНОПС признает, что ведение учета авансов представляет собой слишком большую и крайне проблемную область. |
| [The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. | Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| As you should know, we have an extremely large lifting surface. | У нас несущая поверхность слишком велика для нагрузки. |
| The issue of the abuse of benefits systems was mainly an issue for certain elements of the media, the extremely wealthy and some populist politicians. | Вопрос о нарушении требований, предусматриваемых системой социальной помощи, - это в основном вопрос, касающийся определенных элементов средств массовой информации, наиболее зажиточных слоев населения и некоторых популистских политических деятелей. |
| The elaboration and practical implementation of an overall concept of peacekeeping activities is an extremely pressing issue that can be settled only within the framework of the United Nations. | Одним из наиболее актуальных вопросов, который можно решить лишь в рамках Организации Объединенных Наций, является разработка и практическое осуществление всеобъемлющей концепции миротворческой деятельности. |
| Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. | Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех. |
| We are also extremely concerned by the fact that major cooperating partners have excluded Zimbabwe as a beneficiary from ongoing initiatives to support AIDS prevention and care efforts in the world's worst affected countries, a group in which Zimbabwe belongs. | Мы чрезвычайно обеспокоены тем фактом, что основные партнеры по сотрудничеству исключили Зимбабве как бенефициария из текущих инициатив по поддержке усилий по предотвращению СПИДа и уходу за больными в группе стран мира, наиболее затронутых этой проблемой, в которую входит Зимбабве. |
| And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. | Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| He's extremely nervous and he's asked me to go with him. | Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| and he's extremely "bummed out." | и он "ужасно устал". |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The basic need for survival drives people to work, even if it is in extremely unproductive jobs. | Сама необходимость выживания заставляет людей работать, даже если им приходится заниматься в высшей степени непроизводительным трудом. |
| However, cities and municipalities are extremely concerned about the general absence of reference to local government in the final official documents. | Однако городские и муниципальные власти в высшей степени обеспокоены отсутствием упоминания местных органов управления в окончательных текстах официальных документов. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |