| Brown is considered armed and extremely dangerous. | Равело считается вооруженным и чрезвычайно опасным. |
| The many and varied efforts of the United Nations in this regard are extremely promising. | Чрезвычайно обнадеживают в этом отношении многочисленные и разнообразные усилия Организации Объединенных Наций. |
| The feedback that had been received from both participants and observers had been extremely positive. | Мнения о Семинаре, полученные как от участников, так и от наблюдателей, были чрезвычайно позитивны. |
| First, the consultations on the suggestions contained in the High-level Panel report and Secretary-General's report have been extremely useful. | Во-первых, хотел бы сказать, что консультации по предложениям, содержащимся в докладе Группы высокого уровня и докладе Генерального секретаря, были чрезвычайно полезными. |
| Over the next 10 weeks, Langsdorff and Admiral Graf Spee were extremely successful, stopping and sinking nine British merchant ships, totalling over 50,000 tons. | В течение следующих 10 недель, Лангсдорф был чрезвычайно успешен, потопив девять британских торговых судов, общим водоизмещением свыше 50000 тонн. |
| The study of those cases was extremely complex, and the eradication of all the faults of a penitentiary system inherited from the totalitarian regime of the Soviet era was an extremely difficult task which could only be carried out by means of concrete legislative measures. | Рассмотрение таких дел является исключительно сложным процессом, и искоренение всех недостатков пенитенциарной системы, унаследованной от тоталитарного режима советского периода, - крайне трудная задача, которая может быть решена лишь посредством принятия конкретных законодательных мер. |
| The operational environment for the United Nations is extremely restricted. | Оперативная обстановка для Организации Объединенных Наций является крайне ограниченной. |
| The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. | Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных. |
| And the hours are extremely flexible. | И график работы крайне гибкий. |
| Because of the extremely small number of P-1-level positions, candidates would be placed at the P-1 level against P-2 posts. | Ввиду крайне малого числа должностей уровня С-1 кандидаты получали бы назначения уровня С-1 на должности уровня С-2. |
| Illiteracy rates were extremely high among rural indigenous women over the age of 40. | Очень высок процент неграмотных среди сельских коренных жительниц старше 40 лет. |
| When they thought that it was flat it was extremely difficult. | Когда считалось, что она плоская, тогда было очень трудно. |
| For an economics class, he submitted a paper which argued that in modern technological society time meant money more than ever before and with the advent of miniaturized electronic circuitry, very small components had become extremely valuable. | На занятии он представил работу, в которой утверждал, что в современном технологическом обществе время имело гораздо большее значение, чем деньги, чем когда-либо прежде, и с появлением миниатюрных электронных схем, очень маленькие компоненты стали чрезвычайно ценными. |
| Conscious that small arms, although highly lethal, are very cheap, highly mobile, easy to acquire, use, trade and conceal, and extremely durable, | сознавая, что стрелковое оружие, несмотря на то, что оно является весьма смертоносным, очень дешево, высокомобильно, его легко приобрести, использовать, торговать им и скрывать его и оно чрезвычайно долговечно; |
| Architectural photography is extremely glamorous. | В фотографии архитектуры очень много гламура. |
| The many discussions we have had this week have taught us that all modern problems are extremely complicated. | В результате многочисленных обсуждений, которые мы провели на этой неделе, мы поняли, что все современные проблемы носят исключительно сложный характер. |
| It was further confirmed that the pilot inventory undertaken by CEB had indeed been extremely helpful in showing how the activities of the system were contributing to the accomplishment of the goals and in identifying areas in which enhanced efforts were required. | Далее было отмечено, что «пробная инвентаризация», проведенная КССР, действительно является исключительно полезной, поскольку демонстрирует то, как деятельность системы способствует достижению целей, и указывает на те области, где требуется активизация усилий. |
| This wall will also have an extremely adverse effect on the population of the occupied Golan because it will separate them from and break their geographical contiguity with their homeland, Syria. | Эта стена будет иметь также исключительно пагубные последствия для населения оккупированных Голан, поскольку она разделит их и нарушит их географическую связь с их родиной - Сирией. |
| He was greatly impressed by the spirit of openness, historical rootedness and involvement of all those who live and work under sometimes extremely difficult circumstances in Port-au-Prince and in the departments which he visited. | На него произвели неизгладимое впечатление открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает иной раз в исключительно трудных условиях в Порт-о-Пренсе и департаментах, которые он посетил. |
| Without consensus, ethnic, gender and racial quotas can be extremely divisive. | В отсутствие консенсуса этнические, гендерные и расовые квоты могут приводить к исключительно негативным последствиям с точки зрения единства общества. |
| Control orders only affect an extremely small and targeted group of individuals. | Надзорные распоряжения затрагивают лишь весьма небольшую и определенную группу отдельных лиц. |
| Historically, however, the transfer of complete, authentic and reliable records (as evidence of mission activity) to Headquarters has been extremely limited. | Однако традиционно передача полных, аутентичных и достоверных документов (подтверждающих деятельность миссий) Центральным учреждениям осуществляется в весьма ограниченных масштабах. |
| It was recognized that developing countries and countries with economies in transition present an extremely diverse set of socio-economic and political contexts and represented widely-varying stages of technological development. | Было признано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой представляют собой исключительно разнообразный набор социально-экономических и политических контекстов и находятся на весьма различающихся стадиях технологического развития. |
| While the information supplied by the delegation on prosecutions of perpetrators of human rights violations under the previous regime had been extremely useful, no adequate reply had been given to question 1 of the list of issues. | Хотя информация, представленная делегацией в связи с привлечением к ответственности лиц, совершивших нарушение прав человека при прежнем режиме, является весьма полезной, на вопрос 1 из списка вопросов так и не был дан адекватный ответ. |
| One indigenous group provided evidence which, it argues, demonstrates that any attempt to seek such protection from the courts would result in the provincial government terminating negotiations, and that the courts of British Columbia were extremely unlikely to provide such protection in any case. | Одна группа коренного населения представила доказательства, которые, как она утверждает, свидетельствуют о том, что любая попытка получить такую защиту в суде приведет к прекращению переговоров властями провинции и что в любом случае весьма сомнительно, чтобы суды Британской Колумбии предоставили такую защиту. |
| However, the extremely limited policy space available to policymakers made the meeting of these challenges unfeasible. | Однако в условиях крайней ограниченности пространства для маневра в политике, имеющегося у директивных органов, эти проблемы являются неразрешимыми. |
| We are concerned especially about the plight of the extremely poor: indigenous peoples, women, youth, urban poor, persons living with HIV/AIDS and refugees. | Особую озабоченность у нас вызывает тяжелая участь следующих категорий населения, живущих в условиях крайней нищеты: коренных народов, женщин, молодежи, городской бедноты, лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, и беженцев. |
| The report of the Secretary-General notes that at least 78 districts of Afghanistan are currently rated as extremely risky. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что по крайней мере 78 округов Афганистана в настоящее время характеризуются как чрезвычайно опасные. |
| At the same time, the microfinancing institutions work with the organizations that supply the basic support and provide microfinance to those extremely poor people who are ready for it. | В то же время учреждения по микрофинансированию работают вместе с организациями, оказывающими базовую поддержку и предоставляющими микрофинансы всем живущим в условиях крайней нищеты людям, которые готовы ее получить. |
| The idea is to identify as extremely poor any group whose number is limited so that the society does not find it unmanageable to deal with their problems. | Идея состоит в том, чтобы выделить в группу лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, ограниченное число лиц, с тем чтобы общество сочло этот контингент разумным и достаточно ограниченным для решения их проблем. |
| The anime has shown the monster to be extremely formidable. | Происхождение от демона делает его невероятно сильным. |
| You must forgive me for not calling first to thank you for your extremely generous support, Mr. President. | Прошу простить меня за то, что не я первым позвонил вам, чтобы поблагодарить за вашу невероятно щедрую поддержку, г-н Президент. |
| My daughter, it was for your own good, as to lose what we already have, that is extremely sad. | чем ты его заметишь. это невероятно грустно. что у нас на ужин. |
| Pulse is... extremely elevated... | Пульс... невероятно учащен... |
| The dinner was an extremely satisfying experience for the directors: a welcome night of camaraderie, humor and mutual admiration of one another's work. | Ужин оказал на режиссёров невероятно благоприятное впечатление благодаря дружеской ночной атмосфере, разбавленной юмором и взаимным восхищением работ друг друга. |
| In doing so, it must monitor not just organized groups but also prisoners who are maladjusted, disruptive or extremely dangerous. | Для этого контроль за организованными группами заключенных следует распространить и на трудновоспитуемых, конфликтных или особо опасных заключенных. |
| I should like in particular to underline that our countries have extremely good relations as allies, which Belarus cherishes and is proud of. | Я особо хочу подчеркнуть, что между нашими странами существуют самые добрые союзнические отношения, которыми Беларусь гордится и дорожит. |
| It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
| Whether he had Dixon's help or not, he is a credible link to an extremely dangerous fugitive. | Помог ему Диксон или нет, он возможное контактное лицо особо опасного беглеца. |
| today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; | а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю; |
| '... especially Nagamani Reddy extremely jealous.' | '... особенно у Нагамани Редди.' |
| Since that time, the Council has been extremely active in fighting trafficking - particularly through awareness raising, public information and collaboration with non-governmental organizations. | С тех пор Совет очень активно борется с этим явлением, особенно посредством повышения осведомленности общественности, широкого распространения информации и сотрудничества с неправительственными организациями. |
| The goal of cutting by half the number of people that survives on less than a dollar a day by 2015 is therefore extremely crucial for the United Nations family, particularly for us in the developing world. | Поэтому достижение цели сокращения к 2015 году вдвое числа людей, вынужденных жить менее, чем на один доллар в день, имеет для семьи Объединенных Наций чрезвычайно важное значение, особенно для населения развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights offered some observations about this phenomenon which are extremely relevant at the present juncture in that continent: | Специальный докладчик Комиссии по правам человека высказывает по поводу этого явления свои замечания, которые звучат особенно актуально применительно к этому континенту: |
| Listen, lady... a gender I write extremely well if the story calls for it... this is serious! | Послушайте, женщина... гендерный тип, который я особенно хорошо прописываю, если этого требует сюжет... Это все серьезно! |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| They, therefore, expressed serious concern on the attempts by some Member Countries at the WTO to make an extremely restrictive interpretation of the provisions of the Doha Declaration. | Поэтому они выразили серьезную обеспокоенность попытками некоторых стран - членов ВТО ввести чрезмерно ограничительное толкование положений Декларации, принятой в Дохе. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Nevertheless, many of its economic indicators had not reached the level of the pre-crisis period, and the social costs of rapid transformation were extremely high. | Тем не менее многие из ее экономических показателей не достигли уровня докризисного периода, а социальные издержки быстрых преобразований были слишком большими. |
| Such an approach is extremely simplistic and could not be further removed from reality. | Такой подход чрезвычайно упрощен и слишком далек от реальности. |
| I bought without too many expectations, but I was wrong: It is an extremely addictive game, fun, diverse and visually spectacular. | Я купил, не слишком много ожиданий, но я был неправ: Это очень интересная игра, веселье, разнообразные и визуально впечатляющий. |
| The Secretary-General is extremely concerned by the situation and considers that there has been too much destruction, too many killings, and too many human rights violations. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен нынешней ситуаций и считает, что уже произошло слишком много разрушений, слишком много убийств и слишком много нарушений прав человека. |
| As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. | В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population (children, the elderly, pregnant women, displaced populations) is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения (детей, престарелых, беременных женщин, перемещенных лиц). |
| Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. | Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность. |
| However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. | Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
| Furthermore, the Philippines did not impose the death penalty on anyone under the age of 18; it had set extremely strict requirements for the imposition of that penalty; and it ensured that only the most humane procedures were employed in carrying out the sentence. | Кроме того, филиппинские суды не выносят смертных приговоров лицам моложе 18 лет, установили исключительно строгие нормы приведения этих приговоров в исполнение и следят за тем, чтобы они приводились в исполнение только наиболее гуманными способами. |
| While the earliest Latin translations were extremely faithful to their Greek source, later versions adapted more freely, particularly by the inclusion of additional information from other sources, including Pliny's Historia naturalis, and, most significantly, Isidore of Seville's Etymologies. | Самые ранние латинские переводы стараются точно соответствовать греческому тексту, но более поздние версии адаптировали (изменяли) его более свободно, особенно за счёт включения отрывков из других произведений, в том числе Естественной истории Плиния Старшего, и, наиболее существенно, Этимологий Исидора Севильского. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| And, of course, all of them are finicky, compulsively tidy, stubborn and extremely stingy with money. | И все они, конечно, очень мелочны маниакально-опрятны, упрямы и ужасно скупы. |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The results of United Nations activity in that field had been extremely successful. | Результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации были в высшей степени удовлетворительными. |
| Such practices pointed to an extremely discriminatory and abusive legal environment and should be addressed as a matter of urgency. | Такая практика говорит о существовании в высшей степени дискриминационных и жестоких правовых условий, и с этим необходимо срочно что-то делать. |
| Domestic violence was an extremely difficult area with particular characteristics that could not be compared with those of other acts of violence. | Насилие в семье является в высшей степени сложной областью; его нельзя сравнить ни с какими другими актами насилия. |
| The question is extremely vital and we are the ones to answer it. | Вопрос в высшей степени насущный - ответить на него должны мы с вами. |
| Mr. Chaves (Kyrgyzstan): It is indeed a signal honour for me to address the General Assembly on behalf of the Kyrgyz Republic on an issue which is not only of the utmost importance but is extremely timely. | Г-н Чавес (Кыргызстан) (говорит по-английски): Для меня большая часть выступать в Генеральной Ассамблее от имени Кыргызской Республики по вопросу, который имеет не просто непреходящее значение, но является в высшей степени своевременным. |