| The onset of this disease is extremely rare over the age of 35. | Приступ этой болезни чрезвычайно редко встречается в возрасте после 35 лет. |
| Despite his political zigzags, Tudor has been extremely consistent. | Несмотря на свои политические зигзаги, Тюдор был чрезвычайно последователен. |
| The theories are extremely interesting, and the debates as to how well they correspond to reality will doubtless continue for years to come. | Существующие теоретические обобщения чрезвычайно интересны, и споры по поводу их соответствия действительности несомненно будут продолжаться многие годы. |
| Noting the importance of adequate financing to address the challenges created by the adverse impacts of climate change on extremely vulnerable countries graduating from the least developed country category, | отмечая важность адекватного финансирования для преодоления трудностей, вызванных неблагоприятным воздействием изменения климата на те страны, выходящие из категории наименее развитых стран, которые находятся в чрезвычайно уязвимом положении, |
| All the major human rights monitors agreed that the status of Armenians, those married to or those who associate with Armenians, and those who are perceived to be sympathetic to Armenians, is extremely grave. | Все основные наблюдатели по правам человека согласны с тем, что положение армян, тех, кто находится в браке с армянами, ассоциируется с ними или, как считается, с пониманием относится к армянам, чрезвычайно серьёзно. |
| It is well known that when United States helicopter intruded our territory last December, its solution turned out extremely complicated with armistice mechanism paralysed. | Как хорошо известно, когда в декабре прошлого года на нашу территорию вторгся американский вертолет, урегулирование этого инцидента оказалось крайне сложным делом вследствие того, что оказался парализован механизм перемирия. |
| CARICOM States were extremely concerned with issues of differentiation and graduation and how they affected access to funding. | Государства КАРИКОМ крайне озабочены проблемами дифференциации и выхода из категории наименее развитых стран и тем, как они влияют на доступ к финансовым ресурсам. |
| The work on the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, for instance, had been extremely difficult. | Работа над Правилами прозрачности ЮНСИТРАЛ в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров оказалась, например, крайне трудной. |
| For small island Territories, the Committee was even more important, since those Territories were situated far away from major world centres and trade routes and were also extremely vulnerable to human threats and natural disasters. | Для малых островных территорий этот Комитет имеет еще более важное значение, поскольку они удалены от главных мировых центров и торговых путей, а также крайне уязвимы с точки зрения подверженности риску стихийных бедствий и опасности антропогенных катастроф. |
| In his response, the head of that institution explained that the problem of supply with electric power in the above-mentioned area was extremely difficult. Yet, it became possible through the instalment of a transformer, which supplies the inhabitants with electric power on regular basis. | В своем ответе глава Корпорации пояснил, что, хотя проблема энергоснабжения вышеупомянутого района стоит крайне остро, благодаря введению в строй нового трансформатора появилась возможность наладить в районе регулярное электроснабжение. |
| He has worked extremely hard for these two years, very hard. | Он чрезвычайно усердно работал эти два года, очень старался. |
| In Canada, the process has been reported to be extremely time consuming. | В Канаде этот процесс занимает, как сообщают, очень много времени. |
| I remember being extremely quiet. | Помнится, я была очень сдержанной. |
| That's extremely vivid. | Спасибо это очень образно. |
| And in extremely poor taste. | И у вас очень дурной вкус. |
| The Mission has developed innovative approaches to enhance efforts to protect civilians in an extremely challenging environment of insecurity in the East. | Миссия разработала инновационные подходы в целях расширения деятельности по обеспечению защиты гражданских лиц в исключительно сложных небезопасных условиях на востоке страны. |
| Owing to the armed conflict, the economic situation in Azerbaijan was extremely unstable. | В результате вооруженного конфликта экономическое положение в Азербайджане является исключительно нестабильным. |
| Many lawyers do not participate in the scheme because the rate of pay is extremely low and they are only paid for the time they spend actually representing the client in court. | Многие адвокаты не участвуют в данном плане, поскольку ставки оплаты являются исключительно низкими, и им платят лишь за время, которое они проводят в суде, фактически представляя клиента. |
| First, both cyber-security and financial stability are extremely complex topics with which government regulators can hardly keep up. Industry remuneration for experts is far in excess of any public-sector salary, and the best minds are continually bid away. | Во-первых, и информационная безопасность, и финансовая стабильность являются исключительно сложными областями, которые с трудом могут контролировать государственные чиновники. |
| The first half of 2009 saw extremely low levels of European financial services M&A activity however, as we move towards and into 2010, an increase in deal activity is on the cards. | В первом полугодии 2009 года наблюдался исключительно низкий уровень активности в сфере слияний и поглощений в европейском секторе финансовых услуг, однако по мере приближения 2010 года следует ожидать роста активности при заключении подобных сделок. |
| Articles 411-413 of the Criminal Code also prescribe extremely severe penalties for violations of the rules of international humanitarian law. | Статьи 411-413 Уголовного кодекса предусматривают также весьма жесткие санкции за нарушение норм международного гуманитарного права. |
| From 1999 to 2004, the Department of Equal Opportunities had co-financed 296 social protection projects nationwide, and they had been extremely effective in rehabilitating and reintegrating trafficking victims. | В период 19992004 годов министерство по делам равных возможностей осуществляло совместное финансирование 296 проектов социальной защиты в масштабах всей страны, и эти проекты оказались весьма эффективными в деле реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
| Natural systems were complex and non-linear, and there was a very real risk that growing GHG concentrations could trigger various feedback mechanisms that would drive climatic changes and their consequences to levels that were extremely difficult to manage. | Природные системы являются сложными и нелинейными, и существует весьма реальная опасность того, что увеличивающаяся концентрация парниковых газов может спровоцировать различные механизмы обратных связей, в результате действия которых изменение климата и его последствия могут достичь масштабов, с трудом поддающихся контролю. |
| The Engineers were leading exponents of the tactic of passing the ball, which at the time was known as the "Combination Game" and considered extremely innovative at a time when most teams relied solely on dribbling. | «Ройал Энджинирс» был ведущим представителем тактики прохождения мяча, который в то время был известен как «комбинация игры» и считается весьма инновационным в то время, когда большинство команд полагаться исключительно на дриблинг. |
| Experiences in Somalia and Bosnia and Herzegovina showed that peace-keeping operations were taking place under extremely dangerous conditions. If action was not taken to ensure the safety of personnel, the United Nations would soon have difficulty in mobilizing the necessary political support for such | Опыт мероприятий в Сомали и Боснии и Герцеговине показал, что операции по поддержанию мира проводятся в весьма опасных условиях, и если не будут приняты меры для обеспечения безопасности персонала, то Организация Объединенных Наций столкнется с трудностями в области мобилизации политической поддержки, необходимой для таких операций. |
| The seminar shed some extremely useful light on the connection between extreme poverty and human rights. | В ходе указанного семинара были сделаны очень важные выводы, в частности о связях, существующих между крайней нищетой и правами человека. |
| It was, however, concerned about widespread societal discrimination against children with disabilities and that accessible health treatment and rehabilitation services for those children were extremely limited in the hinterland. | Тем не менее он выразил обеспокоенность по поводу широкого распространения в обществе дискриминации в отношении детей-инвалидов и крайней ограниченности медицинских и реабилитационных услуг, предоставляемых таким детям в глубинке. |
| Guatemala had high levels of poverty, with some sources saying that 56 per cent of the population was classified as poor, and 15.7 per cent as extremely poor. | В Гватемале широко распространена нищета, согласно некоторым источникам, 56 процентов населения страны живут за чертой бедности, а 15,7 процента - в состоянии крайней бедности. |
| In sub-Saharan Africa, where most of the countries with large numbers of extremely poor people are located, there is also a long-term negative trend in investments. | В странах Африки к югу от Сахары, где расположено большинство стран, значительная часть населения которых проживает в условиях крайней нищеты, также наблюдается долгосрочная негативная тенденция в инвестиционных потоках. |
| Malnutrition rates are 30, 40 and 12 per cent among, respectively, poor, extremely poor and non-poor children. | Доли детей, страдающих от недоедания, из бедных семей, из семей, проживающих в условиях крайней нищеты, и из более благополучных семей составляют соответственно 30%, 40% и 12%. |
| As for Reg, he's becoming extremely popular with the crew. | Что до Реджа, он стал невероятно популярным у команды. |
| China's stock market has grown extremely large, extremely quickly. | Фондовый рынок Китая вырос до невероятно больших размеров за невероятно короткий срок. |
| You're being extremely brave. | Ты сейчас невероятно смелый. |
| Now, this is clearly extremely soft and absorbent cotton. | Это невероятно мягкий впитывающий хлопок. |
| It is an extremely impossible job, And anything less and you're not doing it properly. | Это невероятно тяжелая работа, а Вы с ней не справляетесь. |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. | Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
| We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. | Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
| Accommodation of persons with severe and extremely severe mental disabilities | Размещение лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами |
| In 1999, UNHCR is promoting food security for extremely poor families through food-for-work activities, assistance to particularly vulnerable families, supplementary feeding for school girls and food-for-training programmes. | В 1999 году УВКБ ООН способствует беднейшим семьям в достижении продовольственной безопасности посредством проведения мероприятий "продовольствие в оплату за труд", оказывает помощь особо уязвимым семьям, выделяет дополнительное питание для девочек, посещающих школу, осуществляет программы "продовольствие за обучение". |
| Such non-conventional battles are extremely lethal, with no marked distinction between combatants and non-combatant civilians and a total lack of respect for law. | Такие непривычные сражения являются особенно смертоносными ввиду отсутствия четко выраженных различий между комбатантами и некомбатантами из числа гражданских лиц и полного неуважения к закону. |
| Cross-sectoral impacts, especially those related to poverty and land use, are extremely severe in many African countries and their effective incorporation in national forest programmes has proven difficult. | Межсекторальные последствия, особенно связанные с нищетой и землепользованием, являются крайне острыми во многих африканских странах и их эффективное включение в национальные лесохозяйственные программы оказалось сложным делом. |
| Actually, it's extremely inconvenient, especially since your blood pressure is normal, unlike your attitude to pregnancy. | Особенно потому что у тебя нормальное давление, чего нельзя сказать о твоём отношении к беременности! |
| Particularly dangerous was the attack by Bosnian Serb planes against the chemical plant in Kutina of 7 August 1995, which could have had extremely severe consequences or even caused an ecological disaster. | Особенно опасным было нападение самолетов боснийских сербов на химический завод в Кутине 7 августа 1995 года, которое могло бы иметь чрезвычайно серьезные последствия или даже привести к экологической катастрофе. |
| Mr. KULLA (Albania) stated that Albania, which had always condemned Serbian aggression, was extremely concerned by the ethnic cleansing being carried out by the Federal Army of Yugoslavia in the context of the war of aggression that it was waging against Croatia. | Г-н КУЛА (Албания) говорит, что Албания, которая всегда выступала против сербской агрессии, особенно озабочена "этнической чисткой", которая происходит в армии Союзной Югославии в рамках агрессивной войны, которую она ведет против Хорватии. |
| That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
| Despite a certain upturn in economic growth rates, poverty was still widespread, and in many parts of the continent, extremely acute. | Несмотря на некоторое увеличение темпов экономического роста, по-прежнему широко распространена нищета, проб-лема которой в некоторых странах континента стоит предельно остро. |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| The Security Council must be extremely balanced and cautious in considering the matter of giving United Nations peacekeepers the ability to make independent use of coercive force against troops of the Democratic Republic of the Congo and other countries. | В том что касается наделения миротворцев Организации Объединенных Наций полномочиями по осуществлению самостоятельных силовых действий в целях принуждения к миру иностранных вооруженных группировок на территории ДРК, считаем, что решения Совета Безопасности должны быть предельно выверены. |
| Extremely nervous, wannabe yalies. | предельно взволнованных, желающих учиться в Йеле. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| Although Uganda attached great value to human rights, it could not help but notice the extremely generous allocation of resources for human rights activities contained in the Secretary-General's proposed programme budget. | Хотя Уганда придает важное значение обеспечению прав человека, она не может не отметить, что в предлагаемом Генеральным секретарем бюджете по программам предусматривается выделить на эти цели чрезмерно большой объем ресурсов. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| While IEC was extremely confident that issuance of such cards would take less than five minutes for each, a large number of voters were still finding the formality preceding the issuance of the cards not only cumbersome but also slow and difficult. | И хотя НКВ выразила твердую уверенность в отношении того, что выдача таких удостоверений будет занимать не более пяти минут на человека, многие избиратели по-прежнему считают, что процедура, предшествующая выдаче таких удостоверений, является не только обременительной, но и чрезмерно затянутой и сложной. |
| Well, many people become extremely intoxicated to celebrate. | Многие люди становятся слишком пьяны для того, чтобы праздновать. |
| The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth. | Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. |
| A preparatory commission process, as adopted for example for the Draft Statute for an International Criminal Court, is seen as extremely time-consuming. | Связанный с подготовительной комиссией процесс, использованный, например, в случае проекта статута международного уголовного суда, отнимает слишком много времени. |
| However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. | В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. | Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
| It further notes that growth in gross domestic product originating in agriculture is about four times more effective in raising the incomes of extremely poor people than GDP growth originating outside the sector. | Далее в нем отмечается, что прирост валового внутреннего продукта за счет развития сельского хозяйства обеспечивает в четыре раза более высокие показатели повышения уровня доходов наиболее бедных слоев населения по сравнению с приростом ВВП за счет развития других секторов. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust | Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему. |
| And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. | Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. | Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| They're extremely difficult to control, but nearly impossible for most interrogators to detect. | Это ужасно сложно контролировать, и почти невозможно заметить. |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The committee would consist of five or seven extremely well-qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | В состав комитета будут входить пять или семь в высшей степени квалифицированных лиц, имеющих современный опыт работы в соответствующей финансовой области. |
| Well, it's a very private matter, but extremely urgent. | Ну, это очень личное дело, но в высшей степени срочное. |
| I am extremely concerned about the recent clashes between SPLA and local tribes in the area. | Я в высшей степени обеспокоен недавними столкновениями между Национально-освободительной армией Судана и местными племенами в этом районе. |
| Extremely menacing vibrations were all around us. | В высшей степени опасные вибрации были кругом вокруг нас. |
| JS4 added that newspaper and book publishing remained fairly free, and available written content was pluralistic, but overall the media environment remained highly politicized, and the print runs extremely low. | В СП4 также отмечалось, что газеты и книги остаются относительно свободными и издающаяся печатная продукция является плюралистичной, но общие условия функционирования средств массовой информации остаются в высшей степени политизированными и печатная продукция издается крайне медленно. |