| He would at this point like to thank the High Commissioner for Human Rights and the Deputy High Commissioner, with whom he had an extremely useful talk. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить Верховного комиссара по правам человека и заместителя Верховного комиссара, с которыми у него состоялась чрезвычайно полезная беседа. |
| That the south Korean army tries today to represent the "UNC" side is just an extremely unreasonable insistence, and it is an undeniable fact for anyone that we, the signatory party, can not recognize it. | Нынешние попытки южнокорейской армии представлять другую сторону - "КООН" - являются не чем иным, как чрезвычайно неразумными притязаниями, и никто не может отрицать тот факт, что мы, сторона подписавшая Соглашение, не можем согласиться с этими притязаниями. |
| The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the preparation of an extremely large number of complex documents (about 300 pages) in a short period of time (between the first part of the fortieth session and the resumed fortieth session). | Комиссия выразила свою благодарность Секретариату в связи с тем, что ему за короткий период времени (между первой частью сорокой сессии и возобновленной сороковой сессией) удалось подготовить чрезвычайно большой объем сложной документации (около 300 страниц). |
| Evidence-based research and analysis on firearms is extremely difficult, due to the lack of accurate data available at the national and regional levels. | Проводить основанные на фактических данных исследования и анализ по огнестрельному оружию чрезвычайно сложно из-за отсутствия точных данных на национальном и региональном уровнях. |
| The next category is scattered fibroglandular densities, followed by heterogeneously dense and extremely dense. | Следующая категория - рассеянные фибро-железистые плотные ткани, за которыми следуют гетерогенно плотные ткани и чрезвычайно плотные ткани. |
| The Committee is extremely concerned at reports of widespread violence affecting more than 90 per cent of women and girls. | Комитет крайне озабочен сведениями о широко распространенных проявлениях насилия в отношении женщин и девочек, затрагивающих более 90% этой группы населения. |
| I am also extremely concerned about the continued instability along the shared border, including attacks against Ivorian citizens and the destruction of their homes. | Меня крайне беспокоит также сохраняющаяся нестабильность вдоль границы между двумя странами, включая нападения на ивуарийских граждан и разрушение их домов. |
| The Committee is further concerned at reports of cases in which individuals convicted of torture under the Criminal Code have nevertheless received extremely lenient sentences such as conditional sentences and probation (arts. 2 and 4). | Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях, когда лица, признанные виновными в применении пыток в соответствии с Уголовным кодексом, тем не менее подвергались крайне мягкому наказанию, такому как условное наказание и условно-досрочное освобождение (статьи 2 и 4). |
| We should be perfectly clear in our discussion tonight: it is terrorism - repeated brutal acts of terrorism - perpetrated against innocent civilians by those who oppose peace that has brought the situation to the current extremely grave and dangerous state. | Сегодня в ходе нашей дискуссии мы должны четко заявить: именно терроризм - серия жестоких актов терроризма, совершенных против ни в чем не повинных гражданских лиц теми, кто выступает против мира, довели ситуацию до нынешнего крайне серьезного и опасного состояния. |
| Despite this situation, it should be borne in mind that Haiti's economic governance structures are extremely limited, as is its budget, which the World Bank has compared to the operating budget of a medium-sized university. | Такое положение дел, тем не менее, не должно скрывать тот факт, что Гаити обладает слабыми структурами экономического управления с крайне ограниченным бюджетом, который Всемирный банк сравнивает с бюджетом среднего по размеру европейского университета. |
| In most of the developing world, phones and plans are extremely expensive relative to income, and almost all are prepaid. | В большинстве развивающихся стран, мобилки и тарифные планы очень дорогие относительно доходов, и почти все с предоплатой. |
| What with you and Diana being close personal friends of mine, he was extremely interested. | А узнав, что вы с Дайаной мои личные близкие друзья, он очень заинтересовался. |
| But, whereas many parts of the world are extremely poor because of their isolation, Haiti is extremely poor despite its proximity to the world's largest market. | Но в то время как многие районы мира крайне бедны из-за своей изоляции, остров Гаити очень беден вопреки своей близости к крупнейшему рынку мира. |
| Lava worlds orbiting extremely closely to their parent star may possibly have even more volcanic activity than Io, leading some astronomers to use the term super-Io. | Планеты, покрытые лавой, находящиеся очень близко к их родительской звезде, возможно, имеют даже большую вулканическую активность, чем у Ио, в результате чего некоторые астрономы стали использовать термин супер-Ио. |
| These three quads are cooperatively carrying a sky net. (Applause) (Applause ends) They perform an extremely dynamic and collective maneuver to launch the ball back to me. Notice that, at full extension, these quads are vertical. | Вот эти три квада могут вместе перемещать сетку. (Аплодисменты) Вместе они выполняют очень быстрый совместный манёвр с целью отбить мяч обратно мне. Смотрите, когда сеть сильно натянута, квады расположены вертикально. |
| Immediately after Slovenia's declaration of independence, the Citizenship of the Republic of Slovenia Act provided for the acquisition of Slovenian citizenship under extremely favourable conditions. | Сразу после провозглашения независимости Словении, Закон о гражданстве Республики Словения уже предусматривал исключительно благоприятные условия для получения словенского гражданства. |
| These now number seven, several of which are extremely active: for instance, in April 1993, an average of over 100 applications were being received daily concerning exports to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | В настоящее время таких комитетов насчитывается семь, и деятельность некоторых из них носит исключительно активный характер: например, в апреле 1993 года ежедневно принималось в среднем более 100 заявок, касающихся экспорта в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
| A number of participants pointed out that the United Nations and other training material is extremely theoretical, while police officers are interested in very practical issues and applied practices. | Ряд участников отметили, что учебные материалы Организации Объединенных Наций и другие учебные пособия являются исключительно теоретическими, а сотрудники полиции очень заинтересованы в практических и прикладных вопросах практики. |
| To an extremely wealthy woman. | На исключительно богатой женщине. |
| Food is becoming extremely moralized nowadays, and a lot of it is ideas about purity, about what you're willing to touch, or put into your body. | Еда становится исключительно морализированной в наши дни, и, во многом, - это идеи чистоты и того, чего ты готов коснуться или положить в себя. |
| Many conflict situations are extremely complex and require integrated responses. | Многие конфликтные ситуации имеют весьма сложный характер и требуют комплексного подхода. |
| The Federal Government, which was not directly accused, had taken the allegations extremely seriously and ensured that investigations were duly carried out by the prosecution service. | Федеральное правительство, которое не было непосредственно затронуто, весьма серьезно отнеслось к этим обвинениям и следит за надлежащим проведением расследований органами прокуратуры. |
| The results of the survey were extremely encouraging: | Результаты этого обследования оказались весьма положительными. |
| In addition, the grounds on which judges and civil servants could be dismissed, as set out in paragraph 170 of the report, were susceptible of an extremely broad interpretation, and he asked for details of any cases in which they had led to abuses. | Кроме того, причины, в силу которых судьи и государственные служащие могут быть отстранены от исполнения своих функций, изложенные в пункте 170 доклада, допускают весьма общее толкование, и г-н Андо хотел бы получить информацию о возможных злоупотреблениях, совершенных в этой связи. |
| There can be no doubt that today's theme is extremely relevant in the context of the work of the Security Council, as well as for the Organization as a whole. | Без сомнения, обсуждаемая сегодня тема весьма актуальна в контексте деятельности как Совета Безопасности, так и Организации в целом. |
| Now, a superintelligence with such technological maturity would be extremely powerful, and at least in some scenarios, it would be able to get what it wants. | Суперинтеллект с такой технологической зрелостью был бы чрезвычайно влиятельным, и, по крайней мере по некоторым сценариям, он сможет получить всё, что захочет. |
| Close to two-thirds of all employed women in developing countries work as contributing family workers or as workers on their own account, typically in forms of employment that are extremely vulnerable and lack job security and benefits. | Почти две трети всех работающих женщин в развивающихся странах трудятся в качестве неоплачиваемых домашних работников или заняты индивидуальной трудовой деятельностью, при этом формы занятости, как правило, характеризуются крайней уязвимостью и отсутствием гарантированности работы и каких-либо льгот и пособий. |
| The Committee is also concerned at the inadequate impact of the Protection against Violence Act of 2002 on persistent and extremely violent perpetrators and on migrant women married for less than two years. | Комитет также выражает озабоченность в связи с недостаточным воздействием Закона о защите от насилия от 2002 года на злостных и склонных к крайней жестокости правонарушителей и положение женщин-мигрантов, состоящих в браке менее двух лет. |
| The geographical and sectoral commitment of funds has been extremely uneven, meaning that not even minimum levels of assistance could be guaranteed in certain sectors and that some countries were left critically underfunded. | Географическое и секторальное распределение полученных средств отличается крайней неравномерностью, вследствие чего в некоторых секторах не может быть гарантирован даже минимальный уровень помощи, а для некоторых стран нехватка средств достигла критического уровня. |
| Given that regular budget resources in the United Nations system are extremely limited, vigorous mobilization of extrabudgetary support seems vital to the task in hand. | Вследствие крайней ограниченности ресурсов регулярного бюджета системы Организации Объединенных Наций остро встает вопрос о необходимости активной мобилизации внебюджетной помощи. |
| From that perspective, Charisma is extremely hazardous. | С этой перспективы, Харизма невероятно опасна. |
| But as I say, it is an indus - extremely large and extremely powerful. | Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный. |
| You know, first we're friends for many years, and then briefly we are friends with benefits, extremely excellent benefits. | Ну, знаешь, сначала мы многие годы дружим, а затем вдруг становимся друзьями с привилегиями, невероятно потрясающими привилегиями. |
| Extremely sophisticated, compressed, carrying several channels at once. | Невероятно сложное, сжатое, несколько каналов одновременно. |
| His highly technical playing is extremely accurate at very high and challenging tempos, earning him the nicknames "The Atomic Clock" and "Human Drum Machine." | Его высокотехничная игра невероятно точна практически в любом темпе, из-за чего он заслужил прозвище The Atomic Clock («Атомные часы»). |
| For this group of nations, recent developments have been extremely negative. | Недавние события имели особо негативное воздействие на эту группу стран. |
| The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. | Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
| UNHCR considers that this is extremely difficult to ensure, but has emphasized the requirement to all field offices. | УВКБ считает, что обеспечить это чрезвычайно трудно, однако оно особо обратило внимание всех периферийных отделений на эту рекомендацию. |
| This conflict can only be resolved by peaceful means, and I wish to emphasize that any threat to use force or any preparations in this regard are extremely dangerous. | Этот конфликт может быть урегулирован лишь мирными средствами, и я хотел бы особо подчеркнуть, что любая угроза применения силы и любые подготовительные действия в этом направлении являются крайне опасными. |
| In 1999, UNHCR is promoting food security for extremely poor families through food-for-work activities, assistance to particularly vulnerable families, supplementary feeding for school girls and food-for-training programmes. | В 1999 году УВКБ ООН способствует беднейшим семьям в достижении продовольственной безопасности посредством проведения мероприятий "продовольствие в оплату за труд", оказывает помощь особо уязвимым семьям, выделяет дополнительное питание для девочек, посещающих школу, осуществляет программы "продовольствие за обучение". |
| It is especially concerned at the information about the extremely high number of deaths in custody provided by the delegation. | Он особенно обеспокоен сведениями о крайне высокой смертности среди заключенных под стражу, предоставленными делегацией. |
| Those families live in extremely harsh conditions, resulting in many deaths, especially among small children and the elderly. | Условия жизни этих семей являются исключительно тяжелыми, в результате чего смертность среди них высока, особенно среди малолетних детей и лиц пожилого возраста. |
| Canada noted that, more than one year after the earthquake, the humanitarian situation remained extremely difficult, especially for the victims who still lived in the displaced-persons camps. | Канада отметила, что по прошествии более года со дня землетрясения гуманитарное положение в стране остается чрезвычайно тяжелым, особенно для жертв землетрясения, все еще живущих в лагерях для перемещенных лиц. |
| Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. | Особенно это касается Африки, где число подписчиков широкополосных систем в большинстве стран крайне мало, а показатели проникновения составляют менее 1% даже в странах, более развитых с точки зрения ИКТ. |
| We believe that this is an extremely valuable opportunity to exchange points of view on the current challenges to peacekeeping operations, especially at a time when several initiatives for discussion on this item are being developed within and without the Security Council. | По нашему мнению, они дают нам крайне ценную возможность обменяться мнениями относительно текущих проблем проведения миротворческих операций, особенно сейчас, когда на обсуждении Совета Безопасности и других органов находится несколько соответствующих инициатив в этой области. |
| One-day trip along the National park Tikal has something in common with adventures of Indiana Jones, but in extremely «light» form. | Однодневный маршрут по Национальному парку Тикаль (Tikal) в чем-то перекликается с приключениями Индианы Джонса, но в предельно щадящей форме «light». |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| Let me be extremely clear. | Я скажу предельно ясно. |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| Ongoing reports linking high rates of attempted and completed suicide amongst workers in the technology industry with requirements to work extremely long hours are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о том, что количество самоубийств и попыток суицида среди лиц, работающих в отраслях с передовыми технологиями, напрямую связано с тем, что им приходится работать на протяжении чрезмерно длительного времени. |
| 15-year-old male, extremely combative. | Юноша, 15 лет, чрезмерно агрессивен. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Further, the beds in the 2nd District Police Station were extremely narrow, and the cleanliness of the establishment's communal sanitary facilities left a lot to be desired. | Кроме того, койки во втором районном полицейском участке были слишком узкими, а чистота в общих санитарных помещениях этого участка оставляет желать лучшего. |
| Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. | В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия. |
| And I have come to realize that your friendship is extremely oppressive. | И теперь я начинаю понимать, что дружба с тобой слишком угнетает. |
| However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. | В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| With the Spanish occupying most of the most productive land and its resources, the indigenous of the area became extremely impoverished. | Ввиду того, что испанцы заняли большую часть наиболее благоприятных земель и её ресурсы, области коренных народов стала чрезвычайно бедной. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| Honduras is a country that is extremely vulnerable to the effects of climate change and it is redoubling its efforts to join the main forums and sign the most important international agreements in this regard. | Поскольку Гондурас очень сильно подвержен влиянию климатических изменений, правительство страны активизирует усилия для присоединения к основным форумам и подписания наиболее важных международных соглашений по этому вопросу. |
| The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. | Она будет охватывать 20% наиболее бедных из крайне обездоленных лиц, а также сирот и живущих в неблагоприятных условиях детей, лиц в возрасте от 65 лет и старше и лиц с серьезными нарушениями здоровья. |
| Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. | Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Such data banks are extremely useful, and they could eventually contain indicators of excellence and quality control. | Такие банки данных являются в высшей степени полезными, и они могут в конечном итоге содержать показатели достигнутых успехов и контроля за качеством. |
| It has spread extremely sensitive technology throughout the world, thus threatening the security of us all even more. | Она распространяла в высшей степени секретную технологию по всему миру, тем самым еще более усугубляя угрозу нашей общей безопасности. |
| The IAAC guidelines state that the committee would consist of extremely well qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | Руководящими принципами НККР предусматривается, что в состав комитета будут входить в высшей степени квалифицированные члены, обладающие соответствующим своевременным опытом работы в финансовой области. |
| With regard to the ICTR, the overall record is also extremely positive, although we regret that 13 accused have yet to be brought to justice. | Что касается МУТР, то в целом результаты его деятельности в высшей степени положительны, хотя, к нашему сожалению, 13 обвиняемых все еще скрываются от правосудия. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |