| Although AIDS prevalence is extremely low in Bangladesh, there is little room for complacency, as we are in a high-incidence zone. | Хотя распространение СПИДа в Бангладеш чрезвычайно низкое, нет оснований для самоуспокоенности, поскольку мы находимся в зоне с высокими показателями инфекции. |
| Consideration would also have to be given to the need to reduce the vulnerability of poor countries to financial shocks, the costs and social impact of which could be extremely grave. | Кроме того, необходимо будет обратить внимание на необходимость снижения степени уязвимости бедных стран от финансовых потрясений, социальные издержки и последствия которых могут быть чрезвычайно тяжелыми. |
| That provision was important in situations where a manifestation of harm might occur only after an activity had been carried out, as in the case of activities involving the use of nuclear energy, which could produce radioactive waste that was extremely harmful to the environment. | Это положение приобретает важное значение в тех случаях, когда вред фактически может быть причинен уже после прекращения какого-то вида деятельности, как, например, в случае деятельности, связанной с использованием ядерной энергии, которая может быть сопряжена с радиоактивными отходами, чрезвычайно опасными для окружающей среды. |
| The exhibitions of this genre of art are extremely rare, that can be explained by the nature of the genre. | Выставки этого вида изобразительного искусства чрезвычайно редки (на то есть основания, кроющиеся в самой природе скульптуры). |
| Milky latex of the tree is extremely poisonous and can cause blindness, severe skin irritation and poisoning (when ingested) with humans and animals. | Млечный сок растения чрезвычайно ядовит и может вызвать слепоту, серьёзные поражения кожи и отравления (при попадании внутрь) у людей и животных. |
| Without adequate funding, troop-contributing countries would find it extremely difficult to maintain their participation in peacekeeping missions at current levels. | В отсутствие адекватного финансирования странам, предоставляющим войска, будет крайне трудно сохранить свое участие в миротворческих миссиях на существующем уровне. |
| Under these circumstances, it is extremely difficult for project activities to be carried out effectively. | Это обстоятельство крайне затрудняет эффективное осуществление деятельности по проектам. |
| There was clearly a correlation between poverty and the presence of unexploded ordnance in 41 of the 46 poorest districts of the country. Experience showed that clearing contaminated land was extremely expensive and time-consuming. | Корреляция между бедностью и присутствием неразорвавшихся боеприпасов была четко продемонстрирована в 41 из 46 беднейших районов страны, а как показывает опыт, расчистка загрязненных земель носит крайне дорогостоящий и затяжной характер. |
| Economic transformations in the Ukraine during the report period have been unfortunately characterized by unjustified muddle and inconsistency and extremely adverse consequences, for which there are not only objective but also largely subjective causes. | Экономические преобразования в Украине в отчетном периоде характеризуются, к сожалению, неоправданной хаотичностью, непоследовательностью и крайне негативными последствиями, которые имеют не только объективные, но в значительной мере субъективные причины. |
| It commended the progress made at the two sessions of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court, although the choice of options open to that committee remained extremely wide. | Она высоко оценивает прогресс, достигнутый на двух сессиях Подготовительного комитета по вопросу об учреждении международного уголовного суда, хотя диапазон вариантов, имеющихся у этого комитета, остается крайне широким. |
| A Wraith Queen's mind is extremely powerful, Teyla. | Разум королевы рейфов очень сильный, Тейла. |
| Ideally atalgotajā extremely well pelnošajā Latvian National Forest Board of Governors of the seven members of the board of the four are linked to parties. | В идеале atalgotajā очень хорошо pelnošajā Латвийской Национальной Лесной совет управляющих из семи членов совета четыре связаны с партиями. |
| Your father is extremely worried about you and we'd like to get you home, Ms. Buggs. | Ваш отец очень за вас переживает и мы хотели бы привезти вас домой, мисс Баггз. |
| Mr. de GOUTTES noted with satisfaction that the introductory statement by the delegation of the Republic of Korea contained new and extremely interesting information which did not appear in the State party's periodic report. | Г-н де ГУТТ отмечает с удовлетворением, что вступительное заявление делегации Республики Корея содержит очень интересную новую информацию, которая не фигурировала в периодическом докладе государства-участника. |
| Lieutenant Torres is extremely well-versed in warp mechanics. | Лейтенант Торрес очень хорошо владеет варп-механикой. |
| As the Security Council is well aware, the Joint Mission is working to achieve unprecedented objectives in a uniquely challenging environment, and in an extremely short period of time. | Как хорошо известно Совету Безопасности, Совместная миссия стремится достичь в кратчайшие сроки беспрецедентных целей в исключительно сложных условиях. |
| The message sent out by the NPT Review Conference is extremely clear, and there is no need to interpret it in various ways. | Послание, направленное Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО, исключительно ясное, и поэтому нет необходимости в его толковании на различный манер. |
| In fact, all the offences covered in the Code are considered to be extremely serious and it would be difficult, in the Code, to stipulate different penalties for offences which are uniformly considered to be extremely serious. | Действительно, все предусмотренные в кодексе деяния считаются правонарушениями исключительной тяжести, и было бы сложно предусмотреть в кодексе разные наказания для деяний, все из которых относятся к категории исключительно тяжких. |
| The most demanding project was in the newly established site, with concrete work performed in open air, under extremely unfavourable weather (December 2004). | Самая требовательная реализация имела место на новосоздаваемом предприятии, бетонные работы производились при исключительно неблагоприятных атмосферных условиях (декабрь 2004), под голым небом. |
| An approach to centralizing enterprise storage facilities through the implementation of storage area network (SAN) technologies has proven to be extremely cost-effective by making possible the drastic reduction in the number of LAN servers deployed and requiring maintenance. | Благодаря созданию возможностей для резкого сокращения числа установленных и требующих обслуживания ЛС-серверов исключительно рентабельным оказался подход, предусматривающий централизацию информационных хранилищ путем внедрения технологии сетей хранения данных (СХД). |
| Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. | Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
| LRA remained extremely active in 2010 and 2011, in particular in Dungu, Niangara and Bangadi, engaging in looting and abducting civilians, including children. | ЛРА продолжала играть весьма активную роль в 2010 и 2011 годах, особенно в Дунгу, Ниангаре и Бангади, занимаясь мародерством и похищая гражданских лиц, включая детей. |
| The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation is extremely concerned at the statement made by French President J. Chirac regarding his plans to carry out a series of eight nuclear tests in September 1995 at Mururoa Atoll in the Pacific Ocean. | Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации весьма обеспокоена заявлением президента Франции Ж. Ширака о намерении провести в сентябре 1995 года серию из восьми ядерных испытаний на атолле Муруроа в Тихом океане. |
| I have talked about groups of people who live in extremely difficult conditions in many areas of the world and represent a very large share of the world's population. | Я рассказала о группах людей, которые живут в исключительно трудных условиях во многих районах мира и представляют собой весьма значительную часть мирового населения. |
| Mr. Antonov (Russian Federation) (spoke in Russian): On behalf of the Russian delegation, I congratulate you, Sir, and your colleagues in the Bureau on your appointment to your extremely responsible posts. | Г-н Антонов (Российская Федерация): Позвольте мне от имени делегации Российской Федерации поздравить Вас, г-н Председатель, и Ваших коллег по Бюро с избранием на этот весьма ответственный пост. |
| We need to work on a two-pronged strategy to integrate extremely poor people into the human rights system. | Мы должны работать над двусторонней стратегией для интеграции людей, живущих в условиях крайней нищеты, в систему прав человека. |
| The Committee is extremely concerned about: | Комитет с крайней обеспокоенностью обращает внимание на: |
| Guatemala had high levels of poverty, with some sources saying that 56 per cent of the population was classified as poor, and 15.7 per cent as extremely poor. | В Гватемале широко распространена нищета, согласно некоторым источникам, 56 процентов населения страны живут за чертой бедности, а 15,7 процента - в состоянии крайней бедности. |
| Basic grains constitute, respectively, 42.6 and 33.7 per cent of food consumption by the extremely poor and the poor, and account for 22.9 per cent of the national average food consumption. | Доли основных зерновых культур в рационе групп, проживающих в условиях крайней нищеты, и бедных составляют соответственно 42,6% и 33,7%, в то время как аналогичный показатель в среднем по стране равен 22,9%. |
| Target group: Small, livestock-dependent farmers, in particular poor, extremely poor and women farmers. | мелкие фермеры, зависящие от скотоводства, в частности группы населения, живущие в условиях нищеты и крайней нищеты, а также женщины-фермеры. |
| He also happens to be young, hungry and extremely talented. | А еще так случилось, что он молод, горяч и невероятно талантлив. |
| Okay, Neruda, this play is extremely complicated. | Ок, Неруда, этот сценарий невероятно сложный. |
| Well, no, she was quite diminutive, actually, but she had a vicious tongue and extremely long... fingernails. | Ну, нет, она была миниатюрная, вообще-то, но у нее был порочный язык и невероятно долгие... ногти. |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| We wouldn't be looking into him if he wasn't extremely dangerous. | Мы бы не искали его, если бы он не был невероятно опасен. |
| Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. | Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
| In that letter, the Secretary-General stated that he intended to use the Department's budget for the biennium 2010-2011 to meet critical needs in other extremely high-threat locations. | В этом письме Генеральный секретарь заявил о намерении использовать бюджет Департамента на двухгодичный период 2010 - 2011 годов для удовлетворения важнейших потребностей в других особо опасных местах службы. |
| In that context, we would like to acknowledge our extremely productive partnership with UNICEF. | В связи с этим мы хотели бы особо отметить наше исключительно плодотворное сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
| Concerning the cooperation with ICRC, the Minister stressed that this is extremely helpful and underlined its assistance for the improvement of prison conditions. | В отношении сотрудничества с МККК министр подчеркнул его чрезвычайную полезность и особо отметил оказываемую МККК помощь в области улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| Its deliberations had been extremely topical for Kazakhstan, which had to deal with extremely serious environmental problems. | Проблематика этой Конференции была особенно актуальной для Казахстана, который вынужден решать тяжелейшие экологические проблемы. |
| As the Under-Secretary-General pointed out in his introductory remarks, issues related to the reduction of conventional arms are extremely complex | Как отметил в своем вступительном заявлении заместитель Генерального секретаря, вопросы, касающиеся сокращения обычных вооружений, особенно сложны, |
| Each one also has an extremely stylish and contemporary decor which superbly manages to bring together the best of both worlds: modern and traditional design. | Гостей ждёт особенно стильный и современный декор, в котором совмещается лучшие элементы как современного, так и традиционного дизайна. |
| It is indeed extremely urgent that we deal with concerns that have been highlighted in the reports and in the presentations made this morning, particularly the issue of the arrest of indictees who are still at large, and who receive support from various sources. | В настоящее время для нас как никогда актуально снять озабоченности, прозвучавшие сегодня утром в различных докладах и выступлениях, особенно по вопросу об аресте обвиняемых, по-прежнему находящихся на свободе и получающих значительную поддержку из разных источников. |
| The provisional nature of decisions, policies, programmes, projects and measures, which are not sustainable and whose results are not evaluated, and the extremely high turnover of staff, in particular prison wardens. | В пенитенциарных заведениях принимаются текущие и стратегические решения, программы и меры временного характера, не дающие устойчивых результатов и по их итогам не проводится надлежащей оценки; помимо этого в этих заведениях наблюдается чрезвычайно высокая текучесть кадров, особенно тюремных надзирателей. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| The Federal programme for intensified struggle against crime in 1994-1995 contains extremely specific measures that are really capable of increasing the level of protection of the public. | Федеральная программа по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы содержит предельно конкретные мероприятия, позволяющие реально поднять уровень защищенности граждан. |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| While the inflation level is not considered extremely high for a high growth economy such as China's, it has surpassed the Government's 3 per cent target. | Инфляция не считается чрезмерно высокой для такой быстрорастущей экономики, как в Китае, однако ее уровень превысил установленный правительством целевой показатель в З процента. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| While IEC was extremely confident that issuance of such cards would take less than five minutes for each, a large number of voters were still finding the formality preceding the issuance of the cards not only cumbersome but also slow and difficult. | И хотя НКВ выразила твердую уверенность в отношении того, что выдача таких удостоверений будет занимать не более пяти минут на человека, многие избиратели по-прежнему считают, что процедура, предшествующая выдаче таких удостоверений, является не только обременительной, но и чрезмерно затянутой и сложной. |
| The hostile international environment in which they find themselves not only frustrates their economic and social development but also renders the strengthening of the democratic process extremely difficult. | Та недружелюбная международная обстановка, в которой они оказываются, не только срывает их экономическое и социальное развитие, но и чрезмерно затрудняет укрепление демократического процесса. |
| Yes, that would be extremely strange. | Да, это было бы слишком необычно. |
| We should do something awesome for Trey's birthday... are we extremely early? | На день рождения Трея надо устроить что-то грандиозное... мы что, слишком рано? |
| Although many of them have not been overly successful in the United States, they remain extremely popular in Canada having much more vitality than their contemporaries from other countries. | Хотя многие из них не слишком преуспели в Соединенных Штатах, они по-прежнему пользуются большой популярностью в Канаде, и гораздо большей жизнеспособностью, чем их современники в других странах... |
| Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. | Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств. |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| If it was, the situation was extremely worrying because arrested persons were most vulnerable during the initial period of detention. | Если дело обстоит таким образом, то это вызывает большую озабоченность, поскольку арестованные являются наиболее уязвимыми именно на первой стадии содержания под стражей. |
| Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. | Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
| This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. | Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
| If disrespected or marginalized, this can be extremely harmful to their identity and can hinder their productivity. | Неуважение к ним или их маргинализация могут нанести непоправимый ущерб их самобытности и не позволить реализовать наиболее дельные и эффективные идеи. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| You know, I think your wife had to open it for you because you're extremely sick. | Думаю, поскольку ты ужасно болен, твоя жена должна открыть его для тебя. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The Prison Service is extremely conscious of the plight of victims and the potentially devastating consequences of some offences. | Управление пенитенциарных заведений в высшей степени осознает всю тяжесть положения потерпевших и разрушительные последствия некоторых преступлений. |
| UNICEF and SC UK were extremely concerned about the motives of CEAWAC and the consequences of its activities. | ЮНИСЕФ и СДСК были в высшей степени озабочены мотивами и последствиями действий КИСПЖД. |
| The informal consultations had been more than adequate and the explanation by the Secretariat extremely clear. | Проведение неофициальных консультаций было вполне достаточным, а разъяснения Секретариата являются в высшей степени четкими. |
| In conclusion, he expressed his admiration for the excellent report submitted by the United Kingdom Government, and congratulated the delegation on the extremely frank and stimulating dialogue in which it had engaged. | В заключении, он выражает свое восхищение превосходным докладом, представленным правительством Соединенного Королевства и благодарит делегацию за участие в высшей степени открытом и заинтересованном диалоге. |
| As far as the Sudan and, more particularly, Darfur are concerned, in 2003 we had the largest operation in the world, which was extremely effective. | Что касается Судана и, в частности, Дарфура, то в 2003 году мы провели крупнейшую в мире операцию, которая оказалась в высшей степени эффективной. |