| We are about to bid farewell to an extremely competent, committed and dynamic Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1267. | Вскоре нам придется проститься с чрезвычайно компетентным, самоотверженным и динамичным Председателем Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
| It was extremely disappointing, therefore, that the Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on this matter in 2009. | Поэтому мы были чрезвычайно разочарованы тем, что в 2009 году Группа правительственных экспертов так и не смогла достичь консенсуса по этому вопросу. |
| The Special Rapporteur is pleased to report that civil servants working in Government ministries, the National Election Committee, other State institutions and civil society all demonstrate an extremely good understanding of the laws and practices governing the electoral process in Cambodia. | Специальный докладчик с удовольствием сообщает о том, что гражданские служащие, работающие в правительственных министерствах, Национальном избирательном комитете, других государственных учреждениях и гражданском обществе, неизменно демонстрируют чрезвычайно глубокое понимание законодательства и практики, регулирующих избирательный процесс в Камбодже. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| And the engineering report had nothing on the top of it, soit was an extremely difficult document for us. | Этот отчет был вообще без какого-либо грифа и подписей или"шапок". Поэтому нам было чрезвычайно трудно работать сним. |
| Consequently, it was extremely difficult for the Committee to arrive at a fair assessment of the really important issues. | Соответственно Комитету было крайне трудно сделать точную оценку поистине важных проблем. |
| They became armed slaves whose reintegration into civilian life was extremely difficult. | Их превращают в вооруженных рабов, которых крайне трудно реинтегрировать в гражданскую жизнь. |
| The very high life expectancy together with extremely low infant and maternal mortality is proof of the high quality of Bermuda's health care. | Столь высокая продолжительность жизни наряду с крайне низкими показателями младенческой и материнской смертности является доказательством высокого качества здравоохранения на Бермудских островах. |
| Meanwhile, the ongoing peace initiative in Somalia is proving extremely challenging and well beyond the capacity of the African Union alone. | При этом продолжающаяся в настоящее время реализация мирной инициативы в Сомали оказывается крайне сложной и не может быть выполнена лишь силами Африканского союза. |
| If the cantonal authorities consider they are dealing with an individual case of an extremely serious nature and are ready to grant a residence permit to the person concerned, it must submit the file to the Federal Office for Migration for approval. | Если кантональный орган считает, что в соответствующем индивидуальном случае речь идет о крайне бедственном положении и что он склоняется к предоставлению заинтересованному лицу вида на жительство, он должен представить досье в ФУМ на утверждение. |
| And it's an extremely safe first car for your daughter. | Это - очень безопасная первая машина для вашей дочери. |
| The wedding celebrations may last for several days and they can be extremely diverse, depending upon the region, denomination and caste. | Свадебные празднования могут длиться до нескольких дней и очень отличаются в зависимости от региона, деноминации и касты. |
| He's also extremely well-trained, armed, and dangerous. | ќн также очень хорошо подготовлен, вооружен и опасен. |
| In view of the extremely large sums involved, he wished to ascertain over what period such overpayments had been made. | В связи с очень крупными суммами переплаты он хотел бы знать, в течение какого периода времени производились переплаты. |
| Yet she can also downsize - without any effort and extremely easily, which is very much appreciated by all users. | От них он отличается только одним: компактностью - без излишеств, очень легко перемещается с места на место. Именно эти качества наиболее ценятся пользователями. |
| Furthermore, the process of installing PPUs had proven to be extremely violent. | Кроме того, процесс внедрения ОПП сам по себе оказался исключительно кровопролитным. |
| (e) Food security and generation of employment were key to the empowerment of the extremely poor among vulnerable communities. | е) исключительно важное значение для расширения возможностей беднейших среди уязвимых общин имеют продовольственная безопасность и создание рабочих мест. |
| Despite the extremely difficult circumstances in which they had to operate, the security forces exercised the maximum restraint. Allegations of human rights violations were immediately investigated, and where justified, the alleged offenders prosecuted. | Несмотря на исключительно трудные условия, силы безопасности проявляют максимальную сдержанность, а при появлении сообщений о нарушениях прав человека немедленно проводятся расследования, и, когда это оправданно, предполагаемых правонарушителей привлекают к ответственности. |
| Here, we think the recommendations made by the Committee on Programme and Coordination at its thirty-eighth through fortieth sessions are of particular interest; they could be extremely useful. | Мы полагаем в этой связи, что рекомендации, разработанные Комитетом по программе и координации на его тридцать восьмой-сороковой сессиях, вызывают особый интерес; они могли бы быть исключительно полезными. |
| The Internet continues to evolve extremely rapidly. | Интернет развивается исключительно быстро. |
| The application of the law in this case has had extremely serious consequences for the author, who was expelled from school and was refused training. | Применение закона в данном деле имело для автора весьма серьезные последствия, поскольку он был исключен из школы и ему было отказано в обучении. |
| My business partner, she sorts out all the legal side and she's very particular, extremely fussy. | Моя партнёрша по бизнесу, она занимается всеми правовыми вопросами и в этом она весьма скурпулёзна, и чрезвычайно суетлива. |
| There are hundreds of international organizations, but only some 20 of them have sent comments, and these comments are at times extremely brief. | Существуют сотни международных организаций, но лишь около 20 из них направили комментарии, причем иногда весьма лаконичные. |
| Such events were extremely useful and should be encouraged, since they made it possible to obtain a full picture of what was going on in the Non-Self-Governing Territories. | Такие мероприятия весьма полезны, и их следует поощрять, так как они позволяют получить полное представление о том, что происходит в несамоуправляющихся территориях. |
| Seriously high rates of questionnaire incompletion for a small number of sampled villages resulted in extremely large expansion factors for extended data purposes and non-representativeness of the questionnaires summarized. | При небольшом числе включенных в выборку деревень доля не полностью заполненных опросных листов оказалась весьма значительной, что повлекло за собой использование крайне высоких коэффициентов экстраполяции для расчета данных по всей генеральной совокупности и нерепрезентативности обобщенных вопросников. |
| History has also repeatedly shown the need to be extremely cautious about using new doctrines to justify military intervention in the name of overriding necessity. | История также неоднократно подтверждала необходимость крайней осторожности в использовании новых доктрин для оправдания военного вмешательства во имя первостепенной необходимости. |
| However, experience indicates that this is an extremely difficult task, even within one country. | Однако практический опыт свидетельствует о крайней сложности этой задачи даже для отдельно взятой страны. |
| However, the extremely limited policy space available to policymakers made the meeting of these challenges unfeasible. | Однако в условиях крайней ограниченности пространства для маневра в политике, имеющегося у директивных органов, эти проблемы являются неразрешимыми. |
| At the same time, the microfinancing institutions work with the organizations that supply the basic support and provide microfinance to those extremely poor people who are ready for it. | В то же время учреждения по микрофинансированию работают вместе с организациями, оказывающими базовую поддержку и предоставляющими микрофинансы всем живущим в условиях крайней нищеты людям, которые готовы ее получить. |
| The staggering increase in food commodity prices is also expected to broaden the incidence of abject poverty by adding another 100 million people - including 39 million Africans - to the ranks of the extremely poor. | Ожидается также, что в результате неравномерного роста цен на сырьевые продовольственные товары увеличится число людей, живущих в условиях крайней нищеты, в результате присоединения к их рядам еще 100 миллионов абсолютно нищих людей, в том числе 39 миллионов африканцев. |
| The anime has shown the monster to be extremely formidable. | Происхождение от демона делает его невероятно сильным. |
| I can assure you that's extremely unlikely, detective, and if they were I don't recall any dark matter lightning storms before I moved to town. | Я могу гарантировать вам, что это абсолютно невероятно, детектив и даже если они были, я не припомню гроз из темной материи до того, как переехал в город. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| It is a peculiar way to treat children at Christmas time, but I suppose it has produced a nation of extremely efficient and obedient citizens who now rule Europe, so... | Это особый способ обращаться с детьми в рождественское время, но, полагаю, это сделало нацию с невероятно рациональными и послушными гражданами, которые сейчас управляют Европой |
| He's... he's the man who... that jacket, that extremely stylish little jacket is named after. | Он-он мужчина, который... этот пиджак, этот невероятно стильный маленький пиджак назван в его честь. |
| The discipline of the prison became extremely strict following another prison break-out, in June 1995, of 13 prisoners, only 2 of whom had been recaptured. | Особо строгий режим был введен после того, как в июне 1995 года из тюрьмы бежало 13 заключенных, из которых властям удалось поймать лишь двоих. |
| The Costa Rica, Colombia and Mexico Sections specifically highlight the historical and ongoing exclusion of indigenous women, which has seen them forced to inhabit remote regions, with extremely limited access to resources and services. | Отделения в Коста-Рике, Колумбии и Мексике особо отмечают, что по-прежнему сохраняется исторически сложившаяся социальная изоляция женщин из числа коренного населения, в результате которой они вынуждены селиться в отдаленных районах, где доступ к ресурсам и услугам крайне ограничен. |
| At the same time, States are moving towards establishing the individual penal responsibility of those who commit extremely grave international crimes, through the creation of special courts and the forthcoming establishment of an international criminal court. | В то же время государства продвигаются в направлении установления индивидуальной уголовной ответственности тех, кто совершает особо тяжкие международные преступления, через создание специальных судов и предстоящее создание международного уголовного суда. |
| If we accept extremely worn notes, the reimbursement will be credited to a correspondent bank account during the next banking day after we receive reimbursement from our foreign partner bank. | При принятии особо ветхих банкнот иностранной валюты возмещение на корреспондентский счет банка-контрагента зачисляется в течение следующего банковского дня после получения возмещения от нашего иностранного банка-партнера. |
| Under article 12 of the Criminal Code, the acts described in article 181, paragraphs 1 and 2, of that Criminal Code are classified as serious criminal offences, and the acts described in article 181, paragraph 3 are classified as extremely serious criminal offences. | Кроме того, с учетом норм статьи 12 Уголовного кодекса Республики Беларусь предусмотренные частями первой и второй статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь деяния отнесены к категории тяжких преступлений, а частью третьей статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь - к категории особо тяжких преступлений. |
| There are often a range of risks associated with these investments, so that investors demand extremely high expected returns. | Во многих случаях такие инвестиции сопряжены с рисками, и поэтому инвесторы ожидают особенно высокую доходность от них. |
| Families with children, especially urban families (37.8 per cent), were in an extremely difficult position. | В крайне тяжелом положении оказались семьи с детьми, особенно проживающие в городах (37,8%). |
| Collection of reliable data on household income, especially income from self-employment and property income, is extremely difficult in general field inquiries, particularly population censuses. | Сбор надежных данных о доходах домохозяйств, особенно о доходах от самозанятости и собственности, сопряжен с исключительными трудностями при проведении общих опросов, в особенности в рамках переписи населения. |
| Guidance from Member States would be extremely useful, with regard to both the intergovernmental process and Secretariat support, particularly in the context of the wider reform proposals for the Organization introduced by the Secretary-General. | Указания государств-членов будут исключительно полезными в отношении как межправительственного процесса, так и секретариатской поддержки, особенно в контексте представленных Генеральным секретарем предложений по проведению более широкой реформы Организации. |
| In addition, the Ministry of Environmental Protection and Natural Resources of Georgia in cooperation with OSCE has decontaminated rocket fuelled reservoirs at Meria airfield left by Russian armed forces (extremely poisonous substances - "Samin" and "Melange"). | Кроме того, министерство по охране окружающей среды и природным ресурсам Грузии в сотрудничестве с ОБСЕ провело дегазацию емкостей с ракетным топливом на Мерийском аэродроме, оставленных российскими вооруженными силами (особенно ядовитые вещества - «Самин» и «Меланж»). |
| WHS ProStation is extremely stable and robust. | Платформа WHS ProStation предельно стабильна и надежна. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| The term "legal consequences" was extremely vague and had no place in the article, which dealt exclusively with procedural matters. | Термин "правовые последствия" является чрезмерно расплывчатым и не должен фигурировать в статье, посвященной исключительно процедурным вопросам. |
| Reporting at length on all 50 separate states and the territories would be extremely burdensome and so lengthy as to be unhelpful to the Committee. | Изложение подробных сведений по всем 50 штатам и территориям сделало бы доклад чрезмерно обременительным и объемным и вряд ли помогло бы Комитету в его работе. |
| However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. | Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
| While the inflation level is not considered extremely high for a high growth economy such as China's, it has surpassed the Government's 3 per cent target. | Инфляция не считается чрезмерно высокой для такой быстрорастущей экономики, как в Китае, однако ее уровень превысил установленный правительством целевой показатель в З процента. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| Simply doing this by brute force - accelerating in the shortest route to the destination and then matching the planet's speed - would require an extremely large amount of fuel. | Прямолинейный подход к подобной задаче - попытка ускорения по самому короткому маршруту к цели и изменение скорости у цели - потребовал бы слишком больших объёмов топлива. |
| In the present Guatemala, that for decades has been under the imperial wing, there is extremely, too much poverty. | В сегодняшней Гватемале, десятилетиями находящейся под имперским крылом, нищеты слишком, чрезвычайно много. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. | Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
| With the Spanish occupying most of the most productive land and its resources, the indigenous of the area became extremely impoverished. | Ввиду того, что испанцы заняли большую часть наиболее благоприятных земель и её ресурсы, области коренных народов стала чрезвычайно бедной. |
| Only 25% of the extremely poor have access to electricity, as compared to 66% of the non-poor. | Только 25 процентов наиболее бедного населения имеет доступ к электроэнергии по сравнению с 66 процентами тех, чье благосостояние выше черты бедности. |
| People have always been a priority and the most strategic asset for Alcoa worldwide and itâ€s extremely difficult for us to see some people leave the Company. | Персонал компании всегда считался наиболее важным и стратегическим активом Алкоа во всем мире, и нам сейчас совсем непросто расставаться с нашими сотрудниками. |
| The two most controversial methods include violent shaking, known as "teltulim", and forcing detainees to sit in extremely uncomfortable positions for long periods of time, known as "shabah". | Двумя наиболее спорными являются метод с применением сильной тряски, называемый "телтулим", и метод, при котором заключенных заставляют длительное время сидеть в крайне неудобном положении, носящий название "шабах". |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| Chief Webber. I'm extremely sorry, | Доктор Веббер, мне ужасно жаль, но... |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. | Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| And you will all see that he is nothing but a deceitful, selfish and extremely mortal man. | И вы все увидите, что он всего лишь лживый, жадный и в высшей степени смертный человек. |
| First of all, the measures implemented should be extremely flexible and formulated in response to specific conditions if they were to be carried out swiftly and effectively. | Во-первых, принимаемые меры должны быть в высшей степени гибкими и соответствовать конкретной ситуации, если есть намерение осуществлять их быстро и эффективно. |
| From our perspective, cooperation between the Council, international and regional organizations and Member States can be extremely helpful in addressing the challenges we face in our region. | С нашей точки зрения, сотрудничество между Советом, международными и региональными организациями и государствами-членами может быть в высшей степени полезным при решении проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
| With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. | Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
| The concluding debate confirmed what had emerged during the three thematic sessions, i.e. that civil society was extremely attached to the values of the United Nations and believed that they should benefit all individuals and all countries equally. | Заключительный этап прений подтвердил то, что проявилось в ходе трех предыдущих тематических сессий, а именно, что гражданское общество в высшей степени привержено ценностям Организации Объединенных Наций и считает, что эти ценности должны быть также близки всем людям и всем странам. |