| The deployment of the United Nations police contingent was understandably extremely slow, and the projected force was complete only in January 2007. | Развертывание полицейских сил Организации Объединенных Наций, вполне понятно, осуществлялось чрезвычайно медленно, и запланированная численность была достигнута лишь в январе 2007 года. |
| The extremely low unit costs of modern data mining techniques makes it possible to include millions of SMEs in Internet-compatible credit information databases. | Чрезвычайно низкая удельная стоимость современных методов получения информации позволяет включать миллионы МСП в базы кредитных данных, доступные через Интернет. |
| While we recognize that progress has been achieved, we remain extremely concerned about the situation of the more than one million refugees and displaced persons remaining in Bosnia and Herzegovina. | Хотя мы признаем уже достигнутый прогресс, мы по-прежнему чрезвычайно озабочены положением все еще находящихся в Боснии и Герцеговине беженцев и перемещенных лиц, которых насчитывается более миллиона. |
| WinTecExpo launched in Ukraine in the period of the building range falling and extremely sharp struggle for the customers. Also rise up customers' demands to the architectural components of the projects due to tight competition. | WinTecExpo дебютирует в Украине в период, когда снизились объемы строительства и чрезвычайно обострилась борьба за заказчика, возросли и сами требования заказчиков к архитектурной компоненте проектов вследствие жесткого роста конкуренции. |
| He followed this up with an electric-powered model, but both designs were extremely bulky, and had to be transported by horse and carriage. | Бут позже создал электромоторную модель, но обе конструкции были чрезвычайно громоздкими, и их надо было транспортировать лошадьми в повозке. |
| The situation in Darfur remains extremely serious, with over a million people displaced. | Положение в Дарфуре остается крайне тяжелым; свыше 1 миллиона человек оказались в числе перемещенных лиц. |
| When local communities legitimately resist the mining of natural resources and the extremely negative impacts on their living conditions, conflicts often reach the level of violence, at a high social cost to the local community. | ЗЗ. Когда местные общины законно выступают против добычи природных ресурсов и ее крайне негативного воздействия на их жизнь, зачастую конфликты перерастают в насилие, которое оборачивается огромными социальными издержками для местных общин. |
| Therefore, capital punishment is minimal and is administered only on an extremely exceptional basis, limited to few cases. | В связи с этим случаи вынесения смертных приговоров минимальны, и высшая мера наказания применяется на крайне исключительной основе и ограничивается лишь несколькими случаями. |
| Borders concluded that ordinary sources accounted for all of the "foreign materials" found by the Navy on the center gun projectile, and that the theory that a chemical igniter had been used to cause the explosion was extremely doubtful. | Бордерс пришёл к заключению, что все «посторонние материалы», найденные специалистами флота на снаряде центрального орудия, могли появиться там обычными путями, и теория об использовании химического детонатора для взрыва выглядит крайне сомнительной. |
| As of 2000, 11.6 percent (highly) and 2 percent (extremely) of eco-system of the Steppe Zone, which is 33.8 percent of the total territory of Mongolia, were degraded respectively due to improper human activities. | С 2000 года 11,6% (зона высокого поражения) и 2% (зона крайне высокого поражения) экосистемы степей, которые составляют 33,8% от общей территории Монголии, деградировали в результате ненадлежащей деятельности человека. |
| We are extremely excited to be working with you too, sir. | Мы тоже очень рады работать с вами, сэр. |
| As a result, he became dependent upon a large number of extremely strong medications. | В результате, он попал в зависимость от большого количества очень сильных медпрепаратов. |
| But, she was really arrogant, and extremely capable. | Но она было очень самоуверенной и умной. |
| Deeks is extremely personal about his choice of firearm, preferring the LAPD Beretta 92FS over the NCIS standard-issue SIG Sauer P229. | Дикс очень щепетилен в выборе оружия, предпочитая Beretta 92FS вместо табельного оружия Морской полиции SIGARMS., потому что однажды спасло ему жизнь. |
| When she hints at having an extremely long and specific list of requests, and says she will accept large sums of money as a substitute ("tens and twenties"), Charlie Brown becomes even more dismayed and runs off. | Когда она говорит, что просьб и желаний у неё очень много, поэтому взамен она примет деньги ("десятки и двадцатки" - довольно крупная сумма для ребёнка в 60-е годы), Чарли становится ещё печальнее. |
| The perspectives and expertise offered during these meetings were extremely helpful to the independent expert in drafting the present report. | Перспективы и опыт решения проблем, рассмотренные в ходе этих встреч, были исключительно полезными для независимого эксперта при подготовке настоящего доклада. |
| IFAD warned that, because of the complexity of the land degradation phenomenon and the multifaceted community policy responses, it is extremely challenging to identify projects and activities carried out solely with the aim of combating desertification. | МФСР предостерегал о том, что из-за сложности феномена деградации земель и многогранного характера мер, принимаемых для противодействия ему на уровне местных общин, чрезвычайно сложно выделить проекты и мероприятия, осуществляемые исключительно в целях борьбы с опустыниванием. |
| The fact that these have forced many Members of Parliament to reside permanently abroad or in seclusion, under extremely tight security, in their own country, is unacceptable. | Тот факт, что по этой причине многие члены парламента вынуждены постоянно проживать за рубежом или в изоляции, в условиях исключительно жесткой безопасности в своей собственной стране, является неприемлемым. |
| It's an extremely tense process. | Это исключительно напряжённый процесс. |
| The fabrics we use for seat covering and the production of headrests and curtains are of top quality, esthetically pleasing and, above all, extremely durable. | Ткани, используемые для обивки сидений и производства подголовников и занавесок, характеризуются очень высоким качеством, являются эстетичными, и, прежде всего, исключительно прочными. |
| Informal cooperation is an extremely useful tool for working together, at the practical level in helping agencies to resolve individual cases effectively and efficiently to avoid these risks. | Неформальное сотрудничество является весьма полезным инструментом совместной работы, который на практике помогает органам эффективно и с наименьшими затратами расследовать конкретные дела, с тем чтобы избежать вышеупомянутых рисков. |
| The situation is, of course, extremely problematic, as none of those quasi-security groups are accountable for their actions and therefore act with impunity. | Естественно, эта ситуация создает весьма сложные проблемы, поскольку ни одна из этих якобы обеспечивающих безопасность групп не отчитывается в своей деятельности и действует в условиях безнаказанности. |
| Efforts to improve public finances after the currency devaluation continued in 1997. The constant rise in revenue and the curbing of ordinary State expenditure made it easier to tackle an extremely heavy debt burden. | В 1997 году по-прежнему предпринимались усилия по финансовому оздоровлению, которые были начаты после девальвации: стабильный рост поступлений и контроль за государственными расходами позволили Габону успешно справляться с весьма тяжелым бременем государственной задолженности. |
| However, the events which took place on 11 September, by the viciousness of their means and the great number of their victims, have shown us, in an extremely cruel manner, that eliminating the threat of terrorism is the most urgent issue in international politics. | Однако события, произошедшие 11 сентября, с учетом особой жестокости, с которой они были совершены, и огромного числа жертв, продемонстрировали нам весьма безжалостным образом, что искоренение угрозы терроризма является наиболее неотложным вопросом международной политики. |
| Keeping up with the extremely fast-moving nature of the development of the Internet, including the multimedia features that add to the attractiveness of the Internet, poses a challenge for the Organization. | Перед Организацией стоит большая задача - не отстать от весьма стремительного развития Интернета, включая мультимедийные особенности, которые усиливают привлекательность Интернета. |
| While commending UNHCR on its work under extremely difficult conditions and its advocacy of measures conducive to sustainable repatriation, he reiterated India's position that adequate attention had not been paid to the abject poverty affecting refugees. | Выражая признательность УВКБ за его работу в чрезвычайно сложных условиях и поддержку мер, способствующих устойчивой репатриации, оратор вновь подтверждает позицию Индии, согласно которой проблеме крайней нищеты, усугубляющей положение беженцев, не уделяется должного внимания. |
| The decision to impose the death penalty, which constituted an extreme form of punishment with undeniable repercussions for the accused and their extended family, was extremely difficult and its execution was even more painful. | Решение о применении смертной казни, которая является крайней формой наказания с несомненными последствиями для обвиняемого и его родственников, является крайне тяжелым, а его исполнение является еще более болезненным. |
| How are the needs of extremely poor people established? | Как определяются потребности населения, живущего в условиях крайней бедности? |
| However, by and large, reaching the extremely poor and destitute remains a challenge for microfinance. | Однако в целом структурам микрофинансирования следует более активно работать над привлечением клиентов из числа лиц, живущих в крайней и абсолютной нищете. |
| Generally speaking, between 1998 and 2001 the percentage of households headed by women declined among the extremely poor population, but increased among the non-indigent poor and non-poor populations. | В целом следует отметить, что в период 1998-2001 годов доля домохозяйств, возглавляемых женщинами и живущих в условиях крайней бедности, сократилась. |
| Man: ... extremely dangerous questions. | Мужчина: ... невероятно опасные вопросы. |
| If I discover that you were somehow involved in freeing this boy, the consequences will be extremely severe. | Если я узнаю, что ты как-то участвовала в освобождении этого мальчика, последствия будут невероятно жестокими. |
| I was found on the church steps in an extremely old carpetbag, which held me and all my worldly possessions, so... | Меня нашли на ступеньках церкви в невероятно старом саквояже, в котором лежал я и всё моё мирское имущество, так что... |
| Extremely sophisticated, compressed, carrying several channels at once. | Невероятно сложное, сжатое, несколько каналов одновременно. |
| It was extremely chivalrous, the way Ash defended her. | Эш защитил её невероятно по-рыцарски. |
| It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. | Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
| UNHCR considers that this is extremely difficult to ensure, but has emphasized the requirement to all field offices. | УВКБ считает, что обеспечить это чрезвычайно трудно, однако оно особо обратило внимание всех периферийных отделений на эту рекомендацию. |
| Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
| They should be considered extremely dangerous. | Они считаются особо опасными. |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| The mediation programme at PRO MULHER appears to be an extremely successful one. | Как представляется, особенно успешной является осуществляемая ПРО МЮЛЕР программа посредничества. |
| The world's poor people, and particularly those living in Africa, were extremely vulnerable to the adverse effects of poor chemicals management. | Бедные слои населения мира, особенно в Африке, чрезвычайно страдают от негативных последствий неэффективного регулирования химических веществ. |
| Several experts focused on the positive and negative effects of out-migration of women in response to their extremely limited opportunities in many developing countries, but particularly in LDCs. | Ряд экспертов заострили внимание на позитивных и негативных последствиях эмиграции женщин в связи с крайне ограниченным кругом возможностей, которые имеются для них во многих развивающихся странах, особенно в НРС. |
| Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. | Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек. |
| While this assistance is welcome, and has been extremely helpful and even strategic in terms of broadening the Office's support base, it does not fill the human resources gap which exists in the Office as a whole, particularly in duty stations other than New York. | Хотя такая помощь приветствуется и носила крайне полезный и даже стратегический характер в плане расширения базы поддержки Отдела, она не позволяет восполнить нехватку людских ресурсов, которая существует в Отделе в целом, особенно в местах службы за пределами Нью-Йорка. |
| It also measures atomic and nuclear cross sections of antiprotons on various targets at extremely low energies. | Она также измеряет атомные и ядерные сечения антипротонов на предельно низких энергиях. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. | Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| The proposal had been criticized on the ground that the Court had an extremely heavy workload. | Предложение критиковали на том основании, что Суд чрезмерно загружен. |
| The term "legal consequences" was extremely vague and had no place in the article, which dealt exclusively with procedural matters. | Термин "правовые последствия" является чрезмерно расплывчатым и не должен фигурировать в статье, посвященной исключительно процедурным вопросам. |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| JS2 noted that the implementation of the Counter-Terrorism law is considered a clear violation of human rights law, due to extremely loose interpretation of the law whose ambiguous wording gives the authorities a wide scope of power. | В СП2 отмечено, что процесс осуществления Закона о контртеррористической деятельности считается однозначным нарушением правовых норм в области прав человека вследствие чрезмерно вольного толкования его положений, недвусмысленные формулировки которых предоставляют властям широкую свободу действий. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| Well, many people become extremely intoxicated to celebrate. | Многие люди становятся слишком пьяны для того, чтобы праздновать. |
| A preparatory commission process, as adopted for example for the Draft Statute for an International Criminal Court, is seen as extremely time-consuming. | Связанный с подготовительной комиссией процесс, использованный, например, в случае проекта статута международного уголовного суда, отнимает слишком много времени. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| Extremely high values of Bass may cause jarring on speakers that are not designed to handle them. | Слишком высокие значения Bass могут вызвать дребезжание неспособных воспроизводить глубокие басы динамиков. |
| Though these agents are not as effective as traditional soaps, they are extremely mild, which makes them quite literally easy on the eyes and perfect for a baby's sensitive but presumably not-too-dirty skin. | Хотя эти вещества не были столь же эффективны как обычное мыло, они необычайно мягкие, что делает их в буквальном смысле слова «приятными для глаз» и подходящими для ухода за чувствительной детской кожей, которая, предположительно, не является слишком грязной. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| The EVI project (for "extremely vulnerable individuals") has met with little success owing to the slow pace of the Government's response. | Проект НУЛ ("наиболее уязвимые лица") осуществляется не очень успешно из-за медленных действий правительства. |
| Bearing all of that in mind, the United Nations is engaged in an extremely detailed operational coordination exercise to identify and concentrate on the most vulnerable populations. | С учетом всего этого Организация Объединенных Наций участвует в самой тесной координации оперативной деятельности, с тем чтобы определить наиболее уязвимые группы населения и сконцентрироваться на удовлетворении их потребностей. |
| In relation to the recommendations emerging from country visits, it is extremely rare for the Council or the General Assembly to take up any of the more serious and continuing violations that are identified. | Что касается рекомендаций, которые высказываются по итогам посещений стран, то Совет или Генеральная Ассамблея исключительно редко принимают меры в связи с какими-либо из указанных наиболее серьезных и продолжающихся нарушений. |
| Despite the efforts of the UNHCR/ICRC Programme for Extremely Vulnerable Individuals to facilitate the return of refugees in this category, only a very small number of refugees from the Federal Republic of Yugoslavia have been reunited with their families in Croatia. | Несмотря на усилия по содействию возвращению беженцев этой категории, предпринимаемые в рамках программы УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц, лишь весьма незначительное число беженцев из Союзной Республики Югославии смогли воссоединиться со своими семьями в Хорватии. |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The private sector and tax authorities must act to address what was an extremely lucrative industry, focusing on both supply and demand within that industry. | Частный сектор и налоговые органы должны предпринимать действия с целью борьбы с этим в высшей степени доходным бизнесом, уделяя особое внимание как предложению, так и спросу в данной отрасли. |
| It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. | В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
| Ms. OUEDRAOGO said that she was extremely gratified by the report which dealt comprehensively with the legal and practical measures that had been taken to promote the equality of women with men in Belgian society. | Г-жа УЭДРАОГО говорит, что она в высшей степени удовлетворена докладом, содержащим исчерпывающую информацию о правовых и практических мерах, которые были приняты с целью обеспечения равенства мужчин и женщин в бельгийском обществе. |
| At the fourth session of the Commission, it was stated that the workshops conducted during the Ninth Congress had proved to be extremely useful in sharing experiences and know-how. | На четвертой сессии Комиссии отмечалось, что состоявшиеся в ходе девятого Конгресса семинары-практикумы оказались в высшей степени полезными с точки зрения обмена опытом и ноу-хау. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |