| She is described as being fairly unattractive with extremely prominent ears and a hint of a mustache on her upper lip. | Она описывается как довольно непривлекательная женщина с чрезвычайно выдающимися ушами и намёком на усы над её верхней губой. |
| Hardison, this is an extremely old house. | Хардисон, это чрезвычайно старый аукционный дом. |
| PNG is a country with an extremely diverse socio-cultural profile, with a multi-faceted and complex culture. | ПНГ характеризуется чрезвычайно большим социально-культурным многообразием, многогранной и сложной культурой. |
| The region of the Pacific contains literally thousands of seamounts, which scientists are finding to be extremely rich in biodiversity and which hold great potential value for future generations. | Тихоокеанский регион содержит буквально тысячи подводных гор, которые, как считают ученые, чрезвычайно богаты с точки зрения биологического разнообразия и которые представляют огромную потенциальную ценность для будущих поколений. |
| It means, that it entered your husband at a low angle and it exited at a high angle, so either the shooter was extremely short which we know he wasn't, or he was on the ground. | Это означает, что пуля вошла в тело вашего мужа под малым углом и вышла под большим, так что или стрелок был чрезвычайно низкорослым, что, как мы знаем, не так, или он лежал на полу. |
| Overall, there appears to be a fragmentation of responsibilities at the ministerial level which makes integrated water management extremely difficult. | В целом, как представляется, сферы ответственности на министерском уровне оказались раздробленными, что крайне затрудняет комплексное водопользование. |
| Mexico highlighted the fact that the right to development was an extremely relevant part of the architecture to protect all other human rights. | Мексика подчеркнула тот факт, что право на развитие является крайне важной частью механизма защиты всех других прав человека. |
| I am extremely grateful for the assurance by the Regional Coordinators of the fullest cooperation of the member States. | Я крайне признателен за заверения региональных координаторов в полнейшем сотрудничестве государств-членов. |
| Such centres had played an extremely useful role in developing countries, especially in Africa, by informing the public about the United Nations and above all by highlighting the critical economic situation in Africa. | Указанные центры выполняют крайне полезную роль в развивающихся странах, особенно в Африке, в том что касается информирования населения об Организации Объединенных Наций и прежде всего освещения критического экономического положения в Африке. |
| Natta denoted this class of catalysts as "Ziegler catalysts" and became extremely interested in their ability and potential to stereoregularly polymerize a-olefins such as propene. | Натта обозначил этот класс катализаторов, как «катализаторы Циглера» и крайне заинтересовался их способностью к стереорегулярной полимеризации а-олефинов, таких как пропилен. |
| The sensations were very real and extremely arousing. | Ощущения были очень реальными И очень... возбуждающими. |
| She can be extremely taciturn. | Она может быть очень неразговорчивой. |
| Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
| I'm extremely proud of him. | Я очень им горжусь. |
| In children under the age of two, the data are extremely limited, but vaccination appeared to confer no measurable benefit. | На детях вакцины проявили высокую эффективность, но низкую результативность при предупреждении "гриппоподобной болезни", данные на детях младше двух лет очень ограничены, но похоже, что вакцинация не дала измеряемой пользы. |
| These workshops have proved to be an extremely useful basis for identifying major regional concerns on the protection of civilians. | Эти практикумы оказались исключительно полезной основой для выявления самых серьезных региональных проблем в области защиты гражданских лиц. |
| Hence, it was extremely difficult for the Department to finalize a statement of work. | Следовательно, Департаменту было исключительно сложно подготовить окончательный вариант описания работ. |
| This food insecurity contributes to the extremely high levels of both chronic and seasonal malnutrition among the population. | Это отсутствие продовольственной безопасности способствует сохранению исключительно высоких показателей как хронического, так и сезонного недоедания. |
| As such records were an extremely rich source of information, she wondered whether any action had been taken to amend the existing rules. | Поскольку такая документация является исключительно богатым источником информации, она интересуется, принимаются ли какие-либо меры для изменения существующих правил. |
| In most cases, it is extremely difficult to express the outcome in quantitative terms but it may be possible in qualitative terms. | В большинстве случаев определить полезность количественным образом является исключительно трудным делом, однако это можно сделать с помощью качественных показателей. |
| It emphasized that these children in practice received very little education and were extremely vulnerable, because they depended totally on their religious teacher or marabout. | Комитет подчеркнул, что на практике эти дети получают крайне незначительное образование и являются весьма уязвимыми, так как они полностью зависят от своего религиозного учителя или наставника. |
| Is there anything else that connects these 17 extremely lucky students to each other? | Есть что-нибудь еще, что соединяет этих 17 весьма везучих студентов друг с другом? |
| Where a bodily attack covered by section 245 of the Criminal Code is of such an aggravated nature or has had such serious consequences that the circumstances are extremely aggravating, the penalty may be increased to prison for eight years. | В тех случаях, когда действия, связанные с посягательством на физическую неприкосновенность, которые охватываются разделом 245 Уголовного кодекса, производятся при отягчающих обстоятельствах или имеют весьма серьезные последствия, которые серьезным образом ухудшают здоровье человека, то срок наказания может быть увеличен до восьми лет тюремного заключения. |
| In commending the work of the Basel Convention, one representative commented that it showed that voluntary action could be extremely successful within a legally binding instrument and urged the endorsement of the Bali Strategic Plan. | Высоко оценивая работу Базельской конвенции, один представитель заявил, что она служит примером того, что добровольная деятельность может осуществляться весьма успешно в рамках юридически обязательного документа, и настоятельно призвал одобрить Балийский стратегический план. |
| And, I mean, there were very specific identifiers, extremely recognizable. | И были очень специфичные признаки, весьма распознаваемые. |
| However, experience indicates that this is an extremely difficult task, even within one country. | Однако практический опыт свидетельствует о крайней сложности этой задачи даже для отдельно взятой страны. |
| The report of the Secretary-General notes that at least 78 districts of Afghanistan are currently rated as extremely risky. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что по крайней мере 78 округов Афганистана в настоящее время характеризуются как чрезвычайно опасные. |
| Following this approach, extreme poverty can be regarded as a union of sets of people who are extremely income poor, extremely human development poor and extremely socially excluded. | В соответствии с этим подходом крайняя нищета может рассматриваться как объединение категорий лиц, страдающих от крайней нищеты по уровню дохода, по уровню развития человеческого потенциала и в силу социального отчуждения. |
| In evaluating Nicaragua's compliance with the Convention, it was important for the Committee to be mindful of socio-economic conditions in the country, particularly poverty and extreme poverty, which his Government viewed as an extremely grave violation of human rights. | При оценке соблюдения Никарагуа положений конвенции Комитету важно помнить о социально-экономических условиях в стране, в частности, о нищете и крайней нищете, что рассматривается правительством его страны в качестве вопиющего нарушения прав человека. |
| Among the urban extremely poor, the respective rates were 92.1 per cent and 66.1 per cent. | Среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, 92,1% женщин заняты в неформальном секторе, а доля мужчин составляет 66,1%. |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| Well, with all the possible combinations, the odds of a match being a coincidence is extremely remote. | Учитывая все возможные комбинации, шансы случайного совпадения невероятно малы. |
| Band's version became extremely successful charting at number 3 on the Billboard Top 40, and number 8 on the Billboard Top 100. | Кавер, созданный Бэндом, оказался невероятно успешным, заняв З позицию в Billboard Top 40 и 8 в Billboard Top 100. |
| Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist. | Невероятно поэтично, Томас Деккер, ещё один елизаветинский драматург. |
| It's an extremely risky business. | Это невероятно рискованная сделка. |
| Regarding international assistance, Ethiopia had always been extremely interested in securing international support for work at the grass-roots level. | Что касается международной помощи, то Эфиопия всегда была особо заинтересована в обеспечении международной поддержки работы на низовом уровне. |
| This fact was extremely harmful for the Bulgarian perishable goods, mainly fruits and vegetables, which resulted in unrecoverable loss of traditional market shares in Europe for the Bulgarian export of such goods. | Это имело особо пагубные последствия для скоропортящихся товаров болгарского экспорта, прежде всего фруктов и овощей: традиционные европейские рынки, на которые Болгария поставляла такие товары, были безвозвратно утеряны. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| Persons who at the time of the adoption have pending or unserved sentences for premeditated crimes and persons convicted for premeditated serious and extremely serious crimes against the person | лиц, имеющих на момент усыновления непогашенную или неснятую судимость за умышленные преступления, а также лиц, осуждавшихся за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления против человека |
| The next step is the photolithographic transfer of the extremely fine meander structure or electrode structure onto the blank platinum substrate under clean-room conditions (up to Class 1000). | Затем происходит фотолитографическое перенесение чрезвычайно тонкой структуры меандра на платину в условиях особо чистых помещений (до класса 1000). |
| The troops on the ground, particularly those stationed in Beledweyne, were facing extremely challenging conditions. | Воинские контингенты на местах, особенно контингенты, дислоцированные в Беледвейне, несут службу в сложных условиях. |
| My delegation is confident that under your guidance this debate will prove extremely useful in helping the United Nations and its Member States to address the increasing complexities of peacekeeping operations. | Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством сегодняшняя дискуссия окажется особенно полезной и поможет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам обсудить все более сложные вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира. |
| In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. | Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых. |
| Moreover, in the field of formation and education, especially as regards children, the contributions of their parents are fundamental, extremely helpful and efficacious. | Кроме того, в области воспитания и образования, особенно когда это касается детей, принципиально важным, исключительно полезным и продуктивным является помощь их родителей. |
| Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. | Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| One-day trip along the National park Tikal has something in common with adventures of Indiana Jones, but in extremely «light» form. | Однодневный маршрут по Национальному парку Тикаль (Tikal) в чем-то перекликается с приключениями Индианы Джонса, но в предельно щадящей форме «light». |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| The proposal had been criticized on the ground that the Court had an extremely heavy workload. | Предложение критиковали на том основании, что Суд чрезмерно загружен. |
| However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. | Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. | Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
| Extremely expensive cuts in carbon emissions could mean more malnourished people. | Чрезмерно большие траты на уменьшение выбросов углекислого газа могли быть использованы на уменьшение количества голодающих людей. |
| Lastly, he requested more information with regard to article 4 of the Convention, which had been covered extremely briefly in the periodic report. | И наконец, он обращается с просьбой о предоставлении большей информации о статье 4 Конвенции, о чем в периодическом докладе сказано слишком скупо. |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| Mackerel has an extremely high nitrogen content, too high for orchids. | У макрели слишком высокое содержание азота. |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| But if you do venture too close Like extremely close to the edge Then you do get sucked in. | Но если слишком приблизиться, к горизонту событий, будут поглощены. |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| The most common type of palatal consonant is the extremely common approximant, which ranks as among the ten most common sounds in the world's languages. | Наиболее распространённым из палатальных согласных является плавный, который входит в десять самых распространённых звуков в языках мира. |
| The thoughts on poverty and in particular on extreme poverty produced by the Summit are extremely useful and relevant for our study on human rights and extreme poverty. | Соображения, касающиеся нищеты, и в частности крайней нищеты, которые вытекают из результатов работы этой Встречи на высшем уровне, являются наиболее полными и в наибольшей степени имеют отношение к нашему исследованию о правах человека и крайней нищете. |
| While hakama used to be a required part of men's wear, nowadays typical Japanese men usually wear hakama only on extremely formal occasions and at tea ceremonies, weddings, and funerals. | Хотя хакама раньше являлась обязательной частью одежды самурая, в наши дни типичный японец, как правило, надевает хакама лишь по наиболее официальные случаям, а также во время чайной церемонии, свадьбы и похорон. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| and he's extremely "bummed out." | и он "ужасно устал". |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. | Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| As is its atmosphere, Antarctica's terrestrial environment is extremely vulnerable to the effects of human activity. | Наземная окружающая среда Антарктики, как и ее атмосфера, в высшей степени чувствительна к последствиям деятельности человека. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| The question is extremely vital and we are the ones to answer it. | Вопрос в высшей степени насущный - ответить на него должны мы с вами. |
| The private sector and tax authorities must act to address what was an extremely lucrative industry, focusing on both supply and demand within that industry. | Частный сектор и налоговые органы должны предпринимать действия с целью борьбы с этим в высшей степени доходным бизнесом, уделяя особое внимание как предложению, так и спросу в данной отрасли. |
| Mr. Haemmerli (Department of Economic and Social Affairs) said that the Secretariat was extremely cautious with regard to what should be done in the future because it acted on the basis of guidance from the General Assembly. | Г-н ХЭМЕРЛИ (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что Секретариат ведет себя в высшей степени осмотрительно в определении того, что нужно сделать в будущем, то есть действует в соответствии с директивами Генеральной Ассамблеи. |