| Legal and cultural differences and differences in the measures used to implement the Convention made that undertaking extremely difficult. | Различия в области права и культуры, а также различия в характере мер, используемых в целях осуществления Конвенции, чрезвычайно затрудняют это понимание. |
| While noting the steps taken by the State party to promote gender equality, the Committee expresses concern at the extremely low representation of women, particularly Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions. | Отмечая шаги, предпринятые государством-участником в целях поощрения гендерного равенства, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу чрезвычайно низкой представленности женщин, в частности далитов и представительниц коренных народов, на должностях высокого уровня, связанных с принятием решений. |
| In this respect, we want to draw attention to a point that, while not new, takes on extremely dangerous dimensions in this world of ours here at the beginning of the twenty-first century. | В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к тому обстоятельству, которое, хотя и не является новым, приобретает чрезвычайно опасные масштабы в нашем мире в начале двадцать первого столетия. |
| The organization also has an analytical crime intelligence unit working on international crime and producing reports that are extremely useful in connection with offences such as money-laundering, where transnational movements are very difficult to trace. | Организация также имеет подразделение аналитической криминалистики, которое занимается проблемами международной преступности и готовит чрезвычайно полезные доклады по вопросам, относящимся к таким преступлениям, как "отмывание" денег, когда бывает очень трудно проследить трансграничные перемещения. |
| The establishment of a transparent and effective system of accountability and responsibility, with feedback between the Secretariat and Member States, was an extremely difficult task which could not be accomplished without a stronger oversight system. | Создание транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности с нормальной обратной связью между Секретариатом и государствами-членами - чрезвычайно сложная задача, которая не может быть решена без усиления системы надзора. |
| It is extremely urgent that all development partners honour all their commitments. | Крайне необходимо, чтобы все партнеры в области развития выполнили все свои обязательства. |
| For the time being, fare increases for the bus, tram and underground will be extremely modest. | На данном этапе рост цен на проезд в автобусах, трамваях и метро будет крайне незначительным. |
| The update of these significant cases shows that the organs responsible for investigating these violations and seeing to it that their perpetrators are sentenced to the penalties imposed by law have proved to be extremely ineffective in getting results. | Изучение практики этих дел свидетельствует о том, что деятельность органов, которым поручено расследование указанных нарушений и вынесение совершившим их лицам предусмотренного законом наказания, оказалась крайне неэффективной. |
| Views concerning the exercise of universal jurisdiction by national courts were extremely disparate, not least in that other applicable forms of extraterritorial jurisdiction had sometimes been overlooked. | В отношении применения универсальной юрисдикции национальными судами высказываются крайне несходные точки зрения не в последнюю очередь потому, что иной раз упускаются из виду другие применимые формы экстерриториальной юрисдикции. |
| Although those lending policies were intended to enable access to credit for low-income households, they are extremely discriminatory: the poorer the credit taker, the higher the interest he/she has to pay. | Хотя эта политика кредитования была призвана обеспечить доступ к кредитам домохозяйствам с низкими доходами, она была крайне дискриминационной: чем беднее заемщик, тем выше процент, который ему или ей приходится платить. |
| She's extremely interested in computer security matters. | И она очень заинтересована этой проблемой. |
| Desmond, I have your time to explain The people knew but are extremely periculo and i. | Дезмонд, на объяснения времени нет, но эти люди очень опасны. |
| The value of the merchanting service is extremely difficult to measure in practice, given that the goods concerned never cross the borders of the country of residence of the merchant. | Стоимость посреднической услуги на практике измерить очень сложно, поскольку соответствующие товары никогда не пересекают границ страны, резидентом которой является посредник. |
| We hope that UNMIK and the Kosovo Force will do their utmost to provide greater security and protection to the Serb families and to other minorities in Obilic, who are, quite naturally, extremely fearful at the moment. | Мы надеемся, что МООНК и Силы для Косово сделают все возможное для повышения уровня безопасности и защиты сербских семей и других меньшинств в Обиличе, которые, вполне естественно, очень напуганы в данный момент. |
| It has contributed to this process by sponsoring a two-day seminar in July 2011 that was characterized by an extremely high level of participation and discussion (some 200 experts from Governments, non-governmental organizations and academic institutions). | Европейский союз внес вклад в этот процесс, выступив в роли организатора проведенного в июле 2011 года двухдневного семинара, который привлек очень большое число участников (порядка 200 экспертов из числа представителей правительств, неправительственных организаций и научных учреждений) и в ходе которого состоялись активные обсуждения. |
| Some are run by highly motivated people and are extremely active, but others suffer from lack of recognition, scant resources and inexperience. | Частью из них руководят весьма целеустремленные люди, и они ведут исключительно активную деятельность, однако другим не хватает признания, они испытывают нехватку ресурсов и опыта. |
| Nigeria had always supported the activities of UNITAR and took the view that its programmes were extremely beneficial to delegates. | Нигерия всегда поддерживала деятельность ЮНИТАР и считает, что его программы исключительно полезны для делегатов. |
| The latest coup on one of the islands of the Comoros has made this an extremely serious matter which now calls for urgent action by the international community. | Последний переворот на одном из Коморских островов придал этому вопросу исключительно серьезный характер, что требует сейчас экстренных мер со стороны международного сообщества. |
| The international realities that form the background of the current session are a direct reflection of the development of extremely contradictory tendencies within the world community. | Международные реалии, на фоне которых проходит эта сессия, отражают нарастание исключительно противоречивых тенденций в жизни мирового сообщества. |
| Nigeria had signed the Convention in good faith, but its extremely large population meant that much work must be done to publicize the Convention and obtain its acceptance. | Нигерия подписала Конвенцию в духе доброй воли, однако исключительно большая численность ее населения означает, что необходимо проделать большую работу по пропагандированию Конвенции среди населения, с тем чтобы заручиться его согласием. |
| The debt service ratio remains extremely high, making it virtually impossible to mobilize local resources to propel social renewal and poverty eradication. | Коэффициент обслуживания задолженности остается весьма высоким, что делает практически невозможным мобилизацию местных ресурсов для ускорения социального обновления и искоренения нищеты. |
| The country has an extremely unequal regional distribution of income, and half of the population has been left untouched by the benefits of modernization. | На региональном уровне в стране идет весьма неравномерное распределение доходов, и половина населения Колумбии не может пользоваться благами модернизации. |
| The Committee has indeed taken account of the challenges faced by the State party, but is extremely disturbed by the fact that migrant workers are not held separately from persons accused or found guilty of crimes, and is also concerned about the conditions in prisons. | Кроме того, Комитет полностью принял во внимание трудности, стоящие перед государством-участником, но при этом он весьма озабочен отсутствием разделения между задержанными трудящимися-мигрантами и лицами, которые обвинены или признаны виновными в совершении преступлений, а также выражает сожаление в связи с условиями содержания под стражей. |
| The role of the Peacebuilding Commission in marshalling resources will be much broader, although the Peacebuilding Fund - which has been set up rapidly and which has attracted very significant contributions from donors - is an extremely useful start. | Роль же Комиссии по миростроительству в мобилизации и распределении ресурсов будет значительно шире, хотя Фонд миростроительства - созданный оперативно и привлекший весьма значительные взносы доноров - является чрезвычайно полезным начинанием. |
| Despite the wealth of Africa's cultural heritage and the numerous advantages it offers, the sector of preservation and re-evaluation of Africa's cultural heritage is only the subject of occasional projects with extremely limited funds. | Несмотря на богатое культурное наследие Африки и большие выгоды, которые оно может дать, в целях сохранения и обогащения культурного наследия Африки лишь очень редко осуществляются различные проекты, на которые выделяются весьма ограниченные средства. |
| We need to work on a two-pronged strategy to integrate extremely poor people into the human rights system. | Мы должны работать над двусторонней стратегией для интеграции людей, живущих в условиях крайней нищеты, в систему прав человека. |
| Labutkin was extremely passionate about fashionable things. | Лабуткин отличался крайней страстью к модным вещам. |
| According to a recent survey, 47 per cent of Namibians were relatively poor and 13 per cent were extremely poor. | Вместе с тем, согласно данным недавнего исследования, 47% намибийцев живут в условиях относительной бедности, а 13% - в условиях крайней нищеты. |
| The International Federation of Social Workers suggested that the draft guiding principles stress that certain outward appearance or certain types of behaviour, including theft, aggression or other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or extremely poor. | Международная федерация работников социальной сферы предложила, чтобы в проекте руководящих принципов было подчеркнуто, что определенный внешний вид или определенные типы поведения, включая воровство, агрессивность или проявление иных форм насилия, не являются характерными исключительно для лиц, проживающих в нищете или крайней нищете. |
| Thus, experience is showing that, in striving to meet the MDGs, the needs of the poor may, in reality, take precedence over those of the extremely poor. | Таким образом, имеющийся опыт свидетельствует о том, что в контексте борьбы за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребности бедных слоев населения, на деле, затмевают потребности населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
| The wheels are right on the corners, it's extremely agile. | Колеса точны на углах, он невероятно подвижный. |
| Now this extremely profitable market is open to all suppliers and investors from across the globe. | Сейчас этот невероятно прибыльный рынок открыт для поставщиков и инвесторов со всего мира. |
| Nevertheless, I'm extremely proud. | Тем не менее, я невероятно горд. |
| "extremely dangerous" plan I would come up with. | "невероятно опасная" затея, которую я бы мог придумать. |
| Among other things, REBOL has an unique property: the extremely small size of the applications that you can develop with the language. | Помимо всего прочего, у REBOL есть уникальное свойство: невероятно маленький размер приложений, которые могут быть разработаны с его помощью. |
| In that letter, the Secretary-General stated that he intended to use the Department's budget for the biennium 2010-2011 to meet critical needs in other extremely high-threat locations. | В этом письме Генеральный секретарь заявил о намерении использовать бюджет Департамента на двухгодичный период 2010 - 2011 годов для удовлетворения важнейших потребностей в других особо опасных местах службы. |
| Of particular note, the coated surface is also extremely easy to clean. | Следует особо отметить, что поверхность с таким покрытием очень легко чистить. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| Under article 15 of the Criminal Code, offences are classified according to their nature and the degree of social danger which they represent: offences not representing a great social danger, and less serious, serious, and extremely serious offences. | В соответствии со статьей 15 Уголовного кодекса Республики Узбекистан преступления классифицируются в зависимости от характера и степени общественной опасности, а именно: не представляющие большой общественной опасности, менее тяжкие, тяжкие; особо тяжкие. |
| The same applies to insults addressed to detainees or witnesses: some people are extremely sensitive to manifestations of contempt, which arouse in them deep feelings of injustice or discourtesy. | Это относится также к оскорблению обвиняемых или свидетелей, поскольку некоторые лица являются крайне чувствительными к презрительному отношению и особо остро воспринимают несправедливое или невежливое отношение. |
| Past experiences show that migrant workers, especially female migrant workers, are extremely vulnerable in times of crisis. | Опыт прошлого показывает, что трудящиеся-мигранты, особенно трудящиеся женщины-мигранты оказываются чрезвычайно уязвимыми в периоды кризисов. |
| As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. | Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
| It agreed that examples were extremely useful and that they should be included, in particular for the concepts that caused more difficulties in the previous guidelines and in the pilot projects framework). | Она согласилась с исключительной полезностью конкретных примеров и целесообразностью их включения в текст, особенно применительно к понятиям, которые вызывали большие трудностей в предыдущих руководящих принципах и пилотных проектах. |
| Through field research they found that in this vast country rural Namibians have extremely poor access to emergency medical transport and that the cost and non-availability of transport has a particularly negative impact on adherence to antiretroviral treatment for people living with HIV. | Проведение исследований на местах показало, что в этой большой стране сельские жители имеют очень слабые возможности, чтобы добраться до медицинских центров, и что затраты и отсутствие транспорта оказывают особенно сильное негативное влияние на выполнение схем антиретровирусного лечения людьми, живущими с ВИЧ. |
| The Committee recognizes that it is extremely difficult to manage schools without resorting to violent means of discipline where schools are overcrowded and lack basic materials, and where teachers are undermotivated and poorly compensated. | Комитет признает, что руководить школами без использования насильственных методов поддержания дисциплины крайне трудно, особенно в тех случаях, когда школы переполнены, у них отсутствуют базовые учебные материалы, а преподаватели лишены каких-либо стимулов и не получают достаточного вознаграждения. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| These measures are extremely complex, particularly in urban settings such as Venice and Chioggia where the raising must take account of the delicate architectural and monumental context. | Эти меры предельно всеобъемлющи, в частности, применительно к таким городам как Венеция и Кьоджа, где повышение уровня воды затронет хрупкую архитектурную и монументальную обстановку. |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| Extremely nervous, wannabe yalies. | предельно взволнованных, желающих учиться в Йеле. |
| An internal error has occurred. Object table overflow. This could be caused by serializing or deserializing extremely large object graphs. | Произошла внутренняя ошибка. Переполнение таблицы объектов. Это могло быть вызвано сериализацией или десериализацией чрезмерно больших графов объектов. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. | Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| However, the methodology prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако методология позволяет исключить влияние на окончательный результат слишком высоких или низких показателей индексов с помощью специальной статистической модели, используемой при обработке данных. |
| Her delegation would participate actively in the preparations for the review, whose extremely ambitious schedule might have to be reconsidered. | Соединенные Штаты будут активно участвовать в подготовке к проведению обзора, график которого, являющийся слишком амбициозным, возможно, следует пересмотреть. |
| I bought without too many expectations, but I was wrong: It is an extremely addictive game, fun, diverse and visually spectacular. | Я купил, не слишком много ожиданий, но я был неправ: Это очень интересная игра, веселье, разнообразные и визуально впечатляющий. |
| You're blabbering is getting extremely noisy. | Ты слишком много болтаешь. |
| The Walker bullet was too damaged to run conclusive ballistics studies on it, but neutron activation analysis later showed that it was "extremely likely" that it was made by the same manufacturer and for the same rifle make as the two bullets which later struck Kennedy. | Пуля, ранившая Уокера, была слишком деформирована для проведения баллистической экспертизы, но нейтронно-активационный анализ позже показал, что она, «весьма вероятно», сделана тем же производителем и выпущена из той же винтовки, что и те две пули, которые позже поразили Кеннеди. |
| In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. | Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
| The programme has demonstrated extremely positive results from strengthened capacities of communities to assess, analyse and take actions to address their most urgent problems. | В ходе этой программы были достигнуты весьма позитивные результаты в плане укрепления потенциала общин производить оценку, анализировать и предпринимать меры в целях решения их наиболее неотложных проблем. |
| Regularly recruit young people with skills who are available, well-balanced, willing to work in teams and interested in helping the extremely poor. | привлечение к работе на регулярной основе молодых людей, обладающих какой-либо специальностью, не занятых, уравновешенных и готовых к совместной работе и оказанию помощи представителям наиболее обездоленных слоев; |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| Concerning the Doha Development Agenda, the cost of failing to conclude the negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable developing countries, and the EU would do its utmost to secure an early resumption of negotiations. | Что касается Дохинской повестки дня в области развития, то провал переговоров обернется очень большими издержками, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран, и ЕС намерен приложить все возможные усилия для скорейшего возобновления переговоров. |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| As is its atmosphere, Antarctica's terrestrial environment is extremely vulnerable to the effects of human activity. | Наземная окружающая среда Антарктики, как и ее атмосфера, в высшей степени чувствительна к последствиям деятельности человека. |
| The Council finds it extremely relevant and important to increase the participation of both genders in the democratic decision-making processes. | Совет считает задачу содействия обеспечению активного участия мужчин и женщин в демократических процессах принятия решений в высшей степени важной и актуальной. |
| In general, the conditions of detention are still extremely worrying because of overcrowding and the lack or chronic absence of food, sanitary facilities or medical care. | В целом условия содержания под стражей остаются в высшей степени неудовлетворительными по причинам переполненности этих центров и хронической нехватки или отсутствия продуктов питания, санитарных условий или медицинского ухода. |
| Because the data are for a relatively small number of years and increasing adherence to the 1988 Convention changes reporting practices, the interpretation of the data is extremely tentative. | Поскольку они охватывают сравнительно небольшое число лет и поскольку расширение круга участников Конвенции 1988 года имеет следствием изменение практики представления информации, интерпретация данных является в высшей степени приблизительной. |
| Alarmed at the instability and unpredictability generated by many economies through the untrammelled movement of capital resulting from the globalization of finances, and its extremely negative impact on the full enjoyment of all human rights by the peoples of those countries, | будучи встревожена нестабильностью и непредсказуемостью положения в экономике многих стран в результате беспрепятственного движения капитала, обусловленного глобализацией финансовой деятельности, и его в высшей степени отрицательными последствиями для осуществления в полном объеме всех прав человека народами этих стран, |