| Therefore, it is extremely unfortunate and regrettable that the second phase of the Machakos negotiations between the two Sudanese parties has stalled. | Поэтому чрезвычайно печально и прискорбно то, что на втором этапе мачакосские переговоры между двумя суданскими сторонами застопорились. |
| He was extremely wealthy, well-mannered and liked by his peers; he was also considered a man capable of firm action. | Он был чрезвычайно богат, имел хорошие манеры и был любим своими сверстниками; он также считался человеком, способным на решительные действия. |
| Massive displacement of populations is another extremely grave consequence of the violence; it is estimated that approximately 1,650,000 Rwandese have left their homes to seek refuge in other areas within the country to escape the violence. | Массовое перемещение населения является еще одним чрезвычайно серьезным следствием насилия; по оценке, 1850000 руандийцев покинули свои дома и ищут убежища от насилия в других районах страны. |
| Finally, he asked how the deadline, which was extremely short, for declaring oneself a conscientious objector was implemented. | Наконец, оратор спрашивает, как применяется предельный срок, который чрезвычайно короток, для объявления кого-либо лицом, уклоняющимся от военной службы. |
| Evidence-based research and analysis on firearms is extremely difficult, due to the lack of accurate data available at the national and regional levels. | Проводить основанные на фактических данных исследования и анализ по огнестрельному оружию чрезвычайно сложно из-за отсутствия точных данных на национальном и региональном уровнях. |
| The Committee took note of the extremely complex situation in the State party that had ensued from those tragic events. | Комитет отмечает крайне сложное положение в государстве-участнике, которое сложилось вслед за теми трагическими событиями. |
| Owing to the multiplicity of references, the system is extremely confusing and considered archaic. | Из-за многообразия источников система является крайне запутанной и признается архаичной. |
| Secondly, it is important to recognize that small States have extremely limited resources and are not in a position to absorb multiple technical assistance approaches. | Во-вторых, важно признать, что малые государства имеют крайне ограниченные ресурсы и не в состоянии воспользоваться многочисленными мерами технического содействия. |
| The oceans have an extremely rich biodiversity, including marine genetic resources, which holds untold promise for possible applications in the industrial, pharmaceutical and therapeutic fields, among others. | Океанам свойственно крайне богатое биоразнообразие, включая морские генетические ресурсы, открывающее невообразимые перспективы для возможного применения, в частности, в промышленной, фармацевтической и терапевтической областях. |
| In 2001, CRC expressed concern at the extremely poor conditions of detention for children, amounting in many instances to cruel, inhuman and degrading treatment as spelled out in article 37 (a) of the Convention. | В 2001 году КПР выразил озабоченность в связи с крайне плохими условиями содержания детей под стражей, когда во многих случаях имеет место жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, упомянутое в статье 37 а) Конвенции. |
| The latter quality makes adequate translation extremely difficult. | Поэтому добиться хорошего качества перевода с такого языка очень трудно. |
| A servant who is extremely brave and incredibly loyal and to be honest, not at all cowardly. | Очень храбрый и невероятно верный слуга, и совсем не трусливый, если честно. |
| One is from Albania, showing that in programmes for exchanging weapons for development, women were extremely active. | Одно касается Албании; оно показывает, что женщины играли очень активную роль в программах по оказанию помощи в развитии в обмен на оружие. |
| It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. | Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
| The travel time can be measured extremely accurately because of the very accurate timing devices aboard each satellite, and corrections to the result account for any delays which the signal experiences as it travels through the ionosphere and the atmosphere. | Наличие высокоточных устройств хронирования на каждом из спутников позволяет измерять время прохождения сигнала с очень высокой степенью точности, при этом поправки к результату учитывают любые задержки в прохождении сигнала через ионосферу и атмосферу. |
| Mr. KLEIN observed that the issue addressed, namely the continuing impact of the armed conflicts on the exercise of human rights in Sudan, was extremely broad. | Г-н КЛЯЙН говорит, что рассматриваемый вопрос о продолжающемся влиянии вооруженных конфликтов на осуществление прав человека в Судане имеет исключительно широкий характер. |
| The region, which during the last four years was characterized by a low prevalence of HIV, is facing an extremely steep increase in the number of new infections. | Регион, для которого в последние четыре года был характерен низкий уровень инфицирования ВИЧ, сталкивается с исключительно высоким ростом ряда новых инфекций. |
| An extremely delicate issue is that relating to the provisions of the new article 54, providing for countermeasures by States other than the injured State. | Исключительно сложным является вопрос, связанный с положениями новой статьи 54, в которой предусматриваются контрмеры, которые могут принимать иные государства, которые не являются потерпевшими государствами. |
| The UNEP Executive Director welcomed the innovative format of the ministerial discussions, noting that it had fostered an extremely lively atmosphere, which had led to a free expression of valuable practices and experiences. | Директор-исполнитель ЮНЕП приветствовал новаторский формат организации дискуссии на уровне министров, отметив, что это способствовало проведению работы в исключительно живой атмосфере и позволило обеспечить свободный обмен информацией о ценных видах практики и соответствующем опыте. |
| The detailed information provided by the delegation in its introduction of the report, as well as the comprehensive and well-structured replies provided to questions raised by members, contributed to making the dialogue extremely constructive and fruitful. | Подробная информация, сообщенная делегацией при представлении доклада, а также исчерпывающие и продуманные по своей структуре ответы на вопросы, заданные членами, способствовали тому, что диалог носил исключительно конструктивный и плодотворный характер. |
| Each agreement is unique and may contain extremely complex clauses. | Каждое соглашение является уникальным и может содержать весьма сложные положения. |
| The application of the law in this case has had extremely serious consequences for the author, who was expelled from school and was refused training. | Применение закона в данном деле имело для автора весьма серьезные последствия, поскольку он был исключен из школы и ему было отказано в обучении. |
| Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. | Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены. |
| Mr. Kumalo (South Africa) said that the primary responsibility for the development of Africa lay with the African countries themselves, which were faced with deteriorating terms of trade and had extremely limited access to foreign direct investment. | Г-н КУМАЛО (Южная Африка) напоминает, что ответственность за развитие Африки возлагается прежде всего на сами африканские страны, которые сталкиваются с ухудшением условий торговли и имеют весьма ограниченный доступ к прямым иностранным инвестициям. |
| Since it was introduced it has shown extremely positive results. | На сегодняшний день она дала весьма положительные результаты. |
| Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. | Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи. |
| Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. | Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%. |
| Although only 25% of Halley's surface was imaged in detail during the flyby missions, the images revealed an extremely varied topography, with hills, mountains, ridges, depressions, and at least one crater. | Хотя во время космических миссий были получены детальные изображения лишь около 25 % поверхности ядра кометы Галлея, они свидетельствуют о чрезвычайно сложной топографии с холмами, впадинами, горными хребтами и по крайней мере одним кратером. |
| That task was extremely difficult in the case of paragraph 5, which dealt with at least four separate concepts: voting rules, rules on decision-making, majorities, and quorums. | Эта задача чрезвычайно трудна в случае пункта 5, который затрагивает по крайней мере четыре различных концепции: правила голосования, правила в отношении принятия решений, большинство и кворум. |
| Would you say: not at all, slightly, moderately, a lot, or extremely worried, nervous, or anxious? | Ответьте: не ощущал(а), состояние печали, подавленности или депрессии присутствовало в незначительно, умеренной, высокой или крайней степени? |
| Ji Sun, this guy is extremely popular in the company. | Чжи Сон, этот парень невероятно популярен. |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| It was supposed to be a jubilation celebration, but with this Reverend Tammy person, I'm just saying, her voice - extremely grating. | Это должен был быть праздник радости но с этой Преподобной Тэмми... просто её голос... невероятно скрипучий. |
| Does it matter to any of you that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout that could prolong my life? | Кого-нибудь из вас вообще волнует, что это невероятно действенный кардиотренажер, который может продлить мою жизнь? |
| It's extremely time-consuming, labor-intensive and it is something that is going to involve a lot more people, to begin to piece together our past. | Потребуется невероятно много времени и сил, и гораздо больше людей, чтобы начать составлять картину нашего прошлого. |
| A girl child growing up without education is extremely vulnerable. | Девочки, растущие без образования, находятся в особо уязвимом положении. |
| We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. | Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
| Persons who at the time of the adoption have pending or unserved sentences for premeditated crimes and persons convicted for premeditated serious and extremely serious crimes against the person | лиц, имеющих на момент усыновления непогашенную или неснятую судимость за умышленные преступления, а также лиц, осуждавшихся за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления против человека |
| Decreased atmospheric pressure at higher altitudes has not been demonstrated as extremely dangerous to the eyes of LASIK patients. | Пониженное атмосферное давление на больших высотах над уровнем моря не оказалось особо опасным для глаз пациентов, перенёсших операцию LASIK. |
| It is highly toxic upon inhalation, and is listed as an extremely hazardous substance as defined by the U.S. Emergency Planning and Community Right-to-Know Act. | Кротоновый альдегид является раздражающим веществом, входит в список «особо опасных веществ», указанных в Emergency Planning and Community Right-to-Know Act федерального закона США. |
| Although the Constitution bestows 'special protection' to senior citizens, older persons, especially older women, are an extremely vulnerable group in Timor-Leste. | Хотя Конституция предоставляет лицам старшего возраста "особую защиту", пожилые люди, особенно женщины, являются в Тиморе-Лешти крайне уязвимой группой. |
| On 8 November 2006, Prime Minister Aristides Gomes wrote to inform me that the situation in his country remains extremely fragile, especially given that the Government's enormous resource constraints hampered its ability to meet its statutory responsibilities in a timely fashion. | 8 ноября 2006 года премьер-министр Аристидиш Гомеш направил мне письмо, в котором сообщил, что ситуация в его стране остается крайне неустойчивой, особенно с учетом того, что испытываемая правительством огромная нехватка ресурсов подрывает его способность своевременно выполнять возложенные на него функции. |
| She considered the fact that the State party had no intention of amending that provision a matter of considerable concern, particularly as the number of complaints of ill-treatment by the security services during arrests and questioning was extremely large. | Поэтому у нее вызывает большую озабоченность отсутствие у государства-участника намерения изменить это положение, особенно на фоне чрезвычайно большого числа жалоб на плохое обращение в момент задержания и допроса сотрудниками правоохранительных органов. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The funds allotted annually by Hamburg to cover the living costs of refugees and the cost of special services for them are extremely large, amounting currently to DM 220 million (not counting the investments on housing). | Средства, которые ежегодно выделяются Гамбургом на оказание общей и специальной помощи беженцам, особенно велики и в настоящее время составляют 220 млн. марок (не считая инвестиций в жилищный сектор). |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| It says he was extremely arrogant, always looking for new experiences. | Там сказано, что он был чрезмерно заносчив, всегда искал новых впечатлений. |
| Small - and occasionally extremely small - farmsteads are the rule in most indigenous communities. | В большинстве случаев в этих общинах преобладают мелкие, иногда чрезмерно мелкие, хозяйства. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| 15-year-old male, extremely combative. | Юноша, 15 лет, чрезмерно агрессивен. |
| There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. | С другой стороны, наметилась тенденция к чрезмерно частому использованию этого термина, в том числе в формулировках, направленных против какого-либо противника, когда предполагается, что его поведение является аморальным, а принадлежащие ему деньги нечестно заработаны. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| UNOPS management recognizes imprest accounting as a very large and extremely troubling, risk area. | Руководство ЮНОПС признает, что ведение учета авансов представляет собой слишком большую и крайне проблемную область. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| It was expected to close on May 27, but due to extremely high ticket sales, was extended by two weeks. | Релиз должен был состояться 24 сентября, но из-за слишком большого количества предзаказов выход перенесли на два дня позже. |
| They all seem to be extremely (in some cases obsessively) curious about why they, in particular, have been successful. | Они все очень (в некоторых случаях даже слишком) пекутся о том, почему они, в частности, стали успешными. |
| The issue of the abuse of benefits systems was mainly an issue for certain elements of the media, the extremely wealthy and some populist politicians. | Вопрос о нарушении требований, предусматриваемых системой социальной помощи, - это в основном вопрос, касающийся определенных элементов средств массовой информации, наиболее зажиточных слоев населения и некоторых популистских политических деятелей. |
| However, the events which took place on 11 September, by the viciousness of their means and the great number of their victims, have shown us, in an extremely cruel manner, that eliminating the threat of terrorism is the most urgent issue in international politics. | Однако события, произошедшие 11 сентября, с учетом особой жестокости, с которой они были совершены, и огромного числа жертв, продемонстрировали нам весьма безжалостным образом, что искоренение угрозы терроризма является наиболее неотложным вопросом международной политики. |
| This area is extremely dangerous. | Эта область наиболее уязвима. |
| This was a concern because private sector debt was also extremely high in many advanced countries, and the deleverage that was yet to come would hold back recovery; yet the debate had instead concentrated only on public debt. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих наиболее развитых странах уровень задолженности частного сектора также чрезвычайно высок, а ожидаемое снижение доли заемных средств будет сдерживать восстановление роста; однако дискуссии вместо этой проблемы в основном сосредоточиваются на вопросах государственного долга. |
| Apart from limited traffic and a very restricted market, this low rate of participation of private sector investment operations in equipment in African ports can be explained by other factors, even where extremely bold reforms, linked to existing financial structures, have been undertaken: | Такой низкий уровень участия частного сектора в инвестициях в оборудование африканских портов объясняется не только ограниченным грузооборотом и узостью рынка, но и другими факторами, которые проявляются даже в случае осуществления наиболее радикальных реформ и связаны с существующими структурами финансирования: |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Love, for me, is an extremely violent act. | Любовь для меня - в высшей степени насильственный акт. |
| We believe that what we are expected to adopt here in Cairo is extremely consistent with the Dakar and Tunis Declarations on this subject. | По нашему мнению, то, что мы ожидаем принять здесь в Каире, в высшей степени созвучно с Дакарской и Тунисской декларациями, посвященными этому вопросу. |
| By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. | Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
| In that respect, it would be extremely useful for us to adopt a more ambitious interpretation of Chapter VIII of the Charter, which is the legal basis for peacekeeping operations led by regional organizations. | В этом отношении было бы в высшей степени полезно принять более широкую трактовку главы VIII Устава, которая является правовой основой миротворческих операций, проводимых под руководством региональных организаций. |
| In terms of island biodiversity inheritances, these range from some of the richest on Earth, with extremely high levels of endemism, to some of the poorest, with little or no endemism. | Биоразнообразие островов может быть как в высшей степени богатым, с высокой степенью эндемизма, так и крайне бедным, практически без какого-либо эндемизма. |