| Both the national authorities and civilians are to be commended for their work in the extremely arduous circumstances. | Следует воздать должное и национальным властям, и гражданскому населению за работу в чрезвычайно трудных условиях. |
| Mr. O'Flaherty repeated that it had been extremely difficult to locate the Committee's jurisprudence on any ground of restriction because States parties rarely referred to a specific ground. | Г-н О'Флаэрти повторяет, что было чрезвычайно трудно предоставить прецедентную практику Комитета в отношении каких-либо оснований для ограничения, поскольку государства-участники редко упоминали о конкретном основании. |
| The relationship between the principle of non-discrimination and the related principle of national treatment aimed at preventing discrimination between foreigners and nationals was extremely interesting. | Взаимосвязь между принципом недискриминации и смежным принципом национального режима, имеющая целью предотвратить дискриминацию между иностранцами и своими гражданами, является чрезвычайно интересной. |
| One of them cites the extremely callous, deceitful way the experiments were carried out. | Один из них назвал ваши опыты "чрезвычайно бессердечными, и крайне лживыми экспериментами". |
| Although extremely diverse in nature, all Gutai art highlights the method in which it is made. | Несмотря на чрезвычайно разнообразную природу, все искусство «Гутай» обращено на метод, в котором оно сотворено. |
| The weaving of terrorism into the fabric of current regional conflicts was an extremely dangerous trend. | Крайне опасная тенденция - вплетение терроризма в ткань современных региональных конфликтов. |
| This is the view of the operator and the NCDR because the minefields in question are extremely dangerous and difficult to demine and safety issues must at all time be paramount. | В этом состоит мнение оператора и НКРВ, ибо соответствующие минные поля крайне опасны и трудны для разминирования, и тут все время должны иметь первостепенное значение вопросы безопасности. |
| However, in view of the variations in approaches, formats, styles and points of departure and emphasis of the contributions, it was felt that a uniform and consistent presentation of the annex would be extremely difficult. | Однако ввиду различий в подходах, форматах, стилях, отправных пунктах и приоритетах, характерных представленным сведениям, было сочтено, что обеспечить единообразное и последовательное представление их в приложении будет крайне сложно. |
| Although allegations of acts of torture by persons in authority were extremely rare, Canadian police officers found guilty of any such acts were subject to the same laws that applied to all other persons residing in Canada. | Хотя сообщения о применении пыток должностными лицами крайне редки, на сотрудников канадской полиции, признанных виновными в подобных деяниях, распространяется действие тех же законов, что и на остальных жителей Канады. |
| But if for a moment I might depart from my script, I spend an enormous amount of my time now in the Middle East, and there the situation of proliferation is extremely acute. | Но отходя на минутку от своей рукописи, я хочу сказать, что я провожу сейчас колоссально много времени на Ближнем Востоке, и там ситуация в плане распространения обстоит крайне остро. |
| The Group's report was extremely short because, despite a convergence of views on many matters, consensus was still far away. | Доклад Группы был очень кратким, потому что, несмотря на совпадение взглядов по многим вопросам, до консенсуса еще далеко. |
| He will confirm that bus drivers are, in fact, extremely considerate. | ќн подтвердит, что водители автобусов, в действительности, очень внимательны |
| It was extremely cold. We arrived during winter time. It was snowing while we were in the tents. | У нас были палатки, однако на улице было очень холодно, ведь нас привезли туда зимой. |
| The partnership established just last year and strengthened this year between the Security Council and the Political Committee has been extremely useful, because it has allowed a direct and frank dialogue between all of the stakeholders and made it possible to overcome certain difficulties in the peace process. | Сложившееся лишь в прошлом году партнерство между Советом Безопасности и Политическим комитетом оказалось очень полезным, поскольку оно позволяет вести прямой и откровенный диалог между всеми заинтересованными сторонами и содействовать преодолению определенных трудностей в мирном процессе. |
| In co-operation with Bischoff & Munneke GmbH, our German partner based in Hamburg, we predominantly buy machines and lines from big or medium-sized company in Germany or Switzerland - countries with an extremely high maintenance level. | В кооперации с нашим партнером в Германии, Бишофф & Муннеке ГмбХ в Гамбурге, мы покупаем машины и устройства преимущественно от больших и средних фармацевтических компаний в Германии и Швейцарии, в странах с очень высоким уровнем технического обслуживания. |
| I'm sure it'll be creative, colorful and extremely unpleasant. | Я уверен, это будет сделано творчески, ярко и исключительно неприятно. |
| In the light of the classified information presented to the court by the GSS, the court was satisfied that there was indeed an extremely high probability that Hamdan did indeed possess extremely vital information the immediate disclosure of which would prevent a terrible disaster and save human lives. | В свете секретной информации, представленной суду Службой общественной безопасности, суд убедился в существовании крайне большой вероятности того, что Хамдан действительно располагает исключительно важной информацией, немедленное раскрытие которой предотвратит катастрофу и спасет человеческие жизни. |
| In that respect, the articles constitute an extremely valuable guideline, which Argentina will take into account in cases where questions of international responsibility must be addressed. | В этом плане статьи являются исключительно важным ориентирующим элементом, который Аргентина учитывает в тех случаях, когда необходимо проанализировать проблемы, касающиеся международной ответственности. |
| Nevertheless, the advances made are increasingly being compromised by an inordinate increase in the price of fossil fuels, which has an extremely negative effect on countries whose open economies, like that of Guatemala, are net importers of oil. | Тем не менее достигнутые успехи во все большей степени подрываются ростом цен на ископаемое топливо, что оказывает крайне негативное воздействие на страны, открытая экономика которых, как в случае Гватемалы, ориентирована исключительно на импорт нефти. |
| The United Nations Online Network in Public Administration and Finance (UNPAN), which was the world gateway for the exchange of information on the subject, could perform an extremely useful function for Member States. | Онлайновая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов (ЮНПАН), которая является всемирным порталом для обмена информацией по этому вопросу, может выполнять исключительно важную функцию для государств-членов. |
| Mr. Duclos: We wish to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his extremely specific briefing, which will be most useful in our further considerations. | Г-н Дюкло: Мы хотим поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его очень конкретный брифинг, который весьма поможет нам в нашей дальнейшей работе. |
| Given that when we met her, she was finishing law school and planning an internship at a large Indian car company, it's actually extremely plausible. | Учитывая что когда мы видились с ней она заканчивала юридическую школу и планировала стажировку в крупной индийской автомобильной компании это на самом деле весьма правдоподобно |
| Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that his country, which had attained its independence with the collapse of the Soviet empire, was extremely concerned to maintain and consolidate its sovereignty. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что его страна которая получила свою независимость после крушения советской империи, весьма заинтересована в сохранении и укреплении своего суверенитета. |
| The experience acquired over those years shows that the United Nations has succeeded in striking an extremely successful balance between the need for the fullest possible reflection of the world's linguistic and cultural diversity and considerations of ensuring the viability of the Organization's machinery. | Накопленный за эти годы опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации. |
| Extremely encouraging progress has been made since the matrix was concluded, giving us grounds for optimism. | С момента утверждения этого плана был достигнут весьма вдохновляющий прогресс, вселяющий в нас оптимизм. |
| Vulnerable civilians cannot recover their dignity if they are left in extremely poor conditions as a result of armed conflict. | Уязвимые гражданские лица не могут вновь обрести свое достоинство, если они находятся в условиях крайней нищеты в результате вооруженного конфликта. |
| The decision to impose the death penalty, which constituted an extreme form of punishment with undeniable repercussions for the accused and their extended family, was extremely difficult and its execution was even more painful. | Решение о применении смертной казни, которая является крайней формой наказания с несомненными последствиями для обвиняемого и его родственников, является крайне тяжелым, а его исполнение является еще более болезненным. |
| The thoughts on poverty and in particular on extreme poverty produced by the Summit are extremely useful and relevant for our study on human rights and extreme poverty. | Соображения, касающиеся нищеты, и в частности крайней нищеты, которые вытекают из результатов работы этой Встречи на высшем уровне, являются наиболее полными и в наибольшей степени имеют отношение к нашему исследованию о правах человека и крайней нищете. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| Owning a business is a means of earning a subsistence income. Of the extremely poor households, 21.7 per cent run at least one, usually (in 78.6 per cent of the cases) on a self-employment basis. | Еще одним способом получения средств к существованию является ведение семейного дела. 21,7% семей, проживающих в условиях крайней нищеты, ведут по крайней мере одно, большинство (78,6%) сами заняты в нем. |
| Okay, Neruda, this play is extremely complicated. | Ок, Неруда, этот сценарий невероятно сложный. |
| I don't think "extremely" is necessary. | Я не думаю, что "невероятно" это обязательно. |
| The incredibly difficult terrain of the northern Caucasus region made the task of subduing the Lezgins an extremely challenging one. | Невероятно сложный рельеф местности северо-кавказского региона делал задачу покорения горцев чрезвычайно сложной. |
| I mean, after all, how could there be anything living in these extremely ancient rocks? | Я хочу сказать, что, в конце концов, разве может что-то жить в этих невероятно древних скалах? |
| But he had an ability to pick out very precise, quite contrasting and extremely fascinating characters and situations. | НО ОН умел НЗХОДИТЬ В ЖИЗНИ интересные, очень ТОЧНЫЕ, очень контрастные и невероятно интересные персонажи и ситуации. |
| In addition to the growing technical sophistication, the Taliban are also capable of constructing extremely large improvised explosive devices. | Помимо применения все более высокотехнологичных методов, «Талибан» также в состоянии изготовлять особо крупные самодельные взрывные устройства. |
| Nonetheless, the Committee is extremely concerned at the very poor health situation of children and the unavailability of health-care services in the State party for them. | Тем не менее Комитет особо обеспокоен крайне низким уровнем охраны здоровья детей и отсутствием в государстве-участнике служб здравоохранения для них. |
| Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. | И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
| In order for damages to be considered to be an extremely large in scale, damages must exceed 1000 times the MTI - or roughly USD 3,500. | Особо крупным считается ущерб, более чем в 1000 раз превышающий ННМД, т.е. США. |
| Under article 12 of the Criminal Code, the acts described in article 181, paragraphs 1 and 2, of that Criminal Code are classified as serious criminal offences, and the acts described in article 181, paragraph 3 are classified as extremely serious criminal offences. | Кроме того, с учетом норм статьи 12 Уголовного кодекса Республики Беларусь предусмотренные частями первой и второй статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь деяния отнесены к категории тяжких преступлений, а частью третьей статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь - к категории особо тяжких преступлений. |
| For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. | Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
| Women migrants are extremely vulnerable in this situation and very often find themselves forced to work off their debts by prostituting themselves upon arrival in their destination country. | В таких ситуациях особенно уязвимы женщины-мигранты, которым по прибытии в страну назначения очень часто приходится выходить на панель, чтобы отработать свой долг. |
| Irrespective of the fact that the number of child labourers, especially in hazardous work, decreased by 26 per cent globally due to the efforts of important stakeholders, the figures are still extremely alarming. | Несмотря на тот факт, что благодаря усилиям основных заинтересованных сторон число работающих детей, особенно занятых на вредных видах работ, сократилось во всем мире на 26%, соответствующие цифры по-прежнему вызывают крайнюю обеспокоенность. |
| Trade in the health service sector also demonstrates the extremely vulnerable position of poorer, especially least developed countries, which on the one hand suffer from a "brain drain" and on the other do not have access to advanced technologies. | При рассмотрении вопроса о торговле услугами здравоохранения становится очевидным также весьма уязвимое положение более бедных, особенно наименее развитых стран, которые, с одной стороны, страдают от "утечки умов", а с другой - не имеют доступа к передовым технологиям. |
| We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. | Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| Mr. BRASACK (Germany): As always, I will try to be extremely brief and simple, if possible. | Г-н БРАЗАК (Германия) (перевод с английского): Как всегда, я постараюсь по возможности изъясняться предельно лаконично и незамысловато. |
| An internal error has occurred. Object table overflow. This could be caused by serializing or deserializing extremely large object graphs. | Произошла внутренняя ошибка. Переполнение таблицы объектов. Это могло быть вызвано сериализацией или десериализацией чрезмерно больших графов объектов. |
| It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. | Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. |
| And it most certainly does not reduce the incidence of violence of any sort because as it turns out, extremely aggressive, violent people think very highly of themselves. | И оно определенно не уменьшает количество насилия любого рода потому что выходит так, что чрезмерно агрессивные, опасные люди очень высокого о себе мнения. |
| JS2 noted that the implementation of the Counter-Terrorism law is considered a clear violation of human rights law, due to extremely loose interpretation of the law whose ambiguous wording gives the authorities a wide scope of power. | В СП2 отмечено, что процесс осуществления Закона о контртеррористической деятельности считается однозначным нарушением правовых норм в области прав человека вследствие чрезмерно вольного толкования его положений, недвусмысленные формулировки которых предоставляют властям широкую свободу действий. |
| Causing manufacturers to optimize understeer intervention at extremely low coefficients like this may create overly-aggressive systems that compromise oversteer control on more moderate low-coefficient surfaces. | Стимулирование изготовителей к принятию мер по предупреждению сноса при чрезвычайно низких коэффициентах, как в этом случае, может привести к созданию "чрезмерно агрессивных" систем, которые могут снизить эффективность их работы в режиме заноса на поверхностях с не столь низкими коэффициентами трения. |
| OIOS also noted that sometimes the time allowed for vendors to submit proposals or bids was extremely short. | УСВН также отметило, что иногда поставщикам отводится слишком мало времени для внесения предложений или оферт. |
| Catherine, your diet is extremely high in vitamin D. | Кэтрин, твоя диета содержит слишком много витамина Д |
| Nevertheless, many of its economic indicators had not reached the level of the pre-crisis period, and the social costs of rapid transformation were extremely high. | Тем не менее многие из ее экономических показателей не достигли уровня докризисного периода, а социальные издержки быстрых преобразований были слишком большими. |
| The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. | Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
| Your manual overrides are extremely limited in life. | Ручное управление слишком краткосрочно. |
| This is extremely useful for women's predominant role in the unpaid economy. | Наиболее полезной эта мера оказалась для женщин, поскольку они в основном и занимаются так называемой "неоплачиваемой работой". |
| And though the loss of a loved one is extremely difficult in any case, survivors of suicide tend to have the most difficult grief journey. | И хотя потеря любимого чрезвычайно трудно в любом случае, переживать самоубийство, как правило наиболее трудное испытание. |
| If it was, the situation was extremely worrying because arrested persons were most vulnerable during the initial period of detention. | Если дело обстоит таким образом, то это вызывает большую озабоченность, поскольку арестованные являются наиболее уязвимыми именно на первой стадии содержания под стражей. |
| Middle-income countries, as a group, had the fastest growing population; despite income gains, they were home to two thirds of the world's extremely poor people. | Страны со средним доходом как единая группа показывают наиболее быстрые темпы роста населения; и, несмотря на увеличение доходов, в них проживает две трети беднейшего населения мира. |
| Ms. OUEDRAOGO observed that rural women were almost always the most disadvantaged group in African societies because they were so far removed from the central power structures and were themselves extremely backward and resistant to change. | Г-жа УЭДРАОГО отмечает, что сельские женщины почти всегда являются наиболее обездоленной группой населения в африканском обществе, потому что они весьма слабо связаны с центральными властными структурами и крайне отсталы и невосприимчивы к переменам. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| Why did I pull... Because, Mom, I was extremely uncomfortable. | Почему я... потому что, мам, мне было ужасно неловко |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. | Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| When tax evasion is extremely common, taxpayers are likely to experience high transaction and psychological costs in resorting to tax auditors to enforce the issuing of receipts. | Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции. |
| The Acting Executive Director acknowledged that despite a number of assessments, reviews and studies, by mid-1998 the Centre was still experiencing serious problems and faced an extremely uncertain future. | Исполняющий обязанности Директора-исполнителя признал, что несмотря на ряд оценок, обзоров и исследований, в середине 1998 года Центр по-прежнему испытывал серьезные трудности, а его будущее было в высшей степени неопределенным. |
| In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. | В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |
| The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) adopted on 15 April 1992 and 1 December 1993, respectively, has had extremely harmful humanitarian, social and economic repercussions on the daily life of the Libyan population. | Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, принятых соответственно 15 апреля 1992 года и 1 декабря 1993 года, в высшей степени негативно сказалось на повседневной жизни ливийского народа в гуманитарной, социальной и экономической областях. |
| Considering the recent extremely grave aggressions by Thailand, which has gravely threatened peace and stability in the region, I earnestly request you to convene an urgent meeting of the Security Council so as to stop Thailand's aggression. | Принимая во внимание последние в высшей степени агрессивные акты со стороны Таиланда, которые серьезно угрожают миру и стабильности в регионе, обращаюсь к Вам с убедительной просьбой о созыве срочного заседания Совета Безопасности, с тем чтобы остановить агрессию Таиланда. |