| It is an extremely complicated and expensive system that is barely operational. | Это чрезвычайно сложная и дорогостоящая система, которая едва функционирует. |
| Small island developing States remain extremely vulnerable to natural and man-made disasters. | Малые островные развивающиеся государства остаются чрезвычайно уязвимыми перед стихийными и антропогенными бедствиями. |
| Thus, the Maldives is extremely vulnerable to all the external shocks impacting the global economy. | Поэтому Мальдивы чрезвычайно уязвимы для всех внешних потрясений, сказывающихся на глобальной экономике. |
| If the law in itself does not present formal impediments to the registry of land for a women heads of households, the attitude of public employees, and the fact of the transaction being extremely bureaucratic can constitute important barriers that conspire against the legalization of land rights. | Если само законодательство и не создает формальных препятствий на пути регистрации земли за женщиной, возглавляющей домашнее хозяйство, отношение государственных служащих и тот факт, что эта операция носит чрезвычайно бюрократический характер, могут создавать большие препятствия, которые противоречат узаконению прав на землю. |
| I'm extremely proud of you. | Я чрезвычайно горжусь тобой. |
| My first thought Is an extremely virulent form of syphilis. | Моя первая мысль - что это - крайне агрессивная форма сифилиса. |
| She is therefore extremely concerned about the searches and inspections of NGO premises and documents requested by the Prosecutor General, which started shortly before her visit and increased immediately after her departure. | В этой связи она крайне обеспокоена обысками и проверками служебных помещений НПО и изъятиями их документов, которые начались по указанию Генерального прокурора незадолго до ее приезда и участились сразу же после ее отъезда. |
| Morale is extremely low, in part, I suppose, because Sam is the least popular Scout in the troop. | Боевой дух крайне низок, отчасти, полагаю, потому, что Сэм - наименее популярный скаут в отряде. |
| According to the National Statistics Committee, 23 per cent of extremely poor families were receiving low-income benefits in 2008, which is indicative of a positive trend, given that in 2007 the coverage rate was 14.8 per cent. | Уровень охвата крайне бедных семей пособиями по малообеспеченности, по данным Национального статистического комитета (НСК) 2008 года, составил 23,0%, что уже является положительной динамикой по сравнению с 2007 годом, в котором этот показатель составлял 14,8%. |
| The game was played at Kennington Oval, home of Surrey County Cricket Club and took place in extremely bad weather, with rain and sleet hampering the players. | Игра проходила на лондонском «Кеннингтон Овал», домашнем стадионе «Суррей Каунти», при крайне плохих погодных условиях: на стадионе шёл дождь, и грязь налипала на обувь игроков. |
| Because if that's your definition of a man, that's extremely sad. | Потому что если это твое определение мужчины, то это очень грустно... |
| In extremely dry climates, evaporative cooling of air has the added benefit of conditioning the air with more moisture for the comfort of building occupants. | В очень сухом климате испарительное охлаждение имеет также то преимущество, что при кондиционировании воздуха увеличивает его влажность, и это создаёт больше комфорта для людей, находящихся в помещении. |
| Mr. Campbell, you need to replace the extremely expensive countertop that one of your incompetent workers clearly ruined when he was supposed to be fixing the refrigerator. | Мистер Кемпбел, вы должны заменить очень дорогую столешницу, которую сломал один из ваших некомпетентных работников, который должен был чинить холодильник. |
| while sawing off the professor's hand with an extremely dull saw, I had some time to think. | Пока я пилил руку профессора очень тупой пилой, у меня было некоторое время на размышления |
| But we, actually, back in the early '70s, did surveys, and found that gharial were extremely rare. | Но в начале 70-х годов мы провели опрос и выяснили, что гангский гавиал - очень редкое животное. |
| Influenced by the rapid rise in oil and food prices, the survival of poor people is becoming extremely difficult. | В условиях стремительного роста цен на нефть и продовольствие выживание бедных людей становится исключительно трудной задачей. |
| Influenza is an extremely infectious disease which causes an epidemic each year. | Исключительно заразной болезнью является грипп, который ежегодно вызывает эпидемии. |
| Violence and extremely high levels of tension on the ground have considerably complicated attempts by various parties to restore political contacts between the two sides and gradually resuscitate the peace process. | Насилие и исключительно высокий уровень напряженности в этом районе значительно осложнили попытки различных сторон восстановить политические контакты между обеими сторонами и постепенно возродить мирный процесс. |
| Despite the extremely broad mandate of its Charter, the United Nations is no exception to the rule that every organization and every human activity must prioritize its activities. | Несмотря на исключительно широкий мандат своего Устава, Организация Объединенных Наций не является исключением из правила о том, что в любой организации и любой сфере человеческой деятельности необходимо определить приоритеты в процессе своих действий. |
| The tone of the meeting was extremely positive, with the representatives expressing enthusiasm for SNC Gracanica's ongoing participation in the joint administrative structures. | Тон этой встречи был исключительно позитивным, и представители выразили энтузиазм по поводу нынешнего участия СНС в Грачанице в совместных административных структурах. |
| That body, unburdened by rules of procedure, would be extremely efficient, but it would not be what we want. | Такой орган, не связанный правилами процедуры, был бы весьма результативным, но это не то, чего мы хотим. |
| I should be extremely grateful if you would bring these points to the attention of the members of the UNDP Executive Board, in view of the decision they are called upon to take in January 1995. | Г-н Администратор, буду весьма признателен Вам за доведение этой информации до сведения членов Исполнительного совета ПРООН ввиду необходимости принятия ими соответствующего решения в январе 1995 года. |
| The document contained well-developed education curricula for nine-month postgraduate programmes in remote sensing and GIS, which could prove extremely useful to participants subsequently to introducing remote sensing courses in their respective academic institutions. | В этом документе содержатся детально проработанные учебные планы девятимесячных программ для аспирантов по дистанционному зондированию и ГИС, которые в дальнейшем могут весьма пригодиться участникам для организации курсов по дистанционному зондированию в родных высших учебных заведениях. |
| Furthermore, the 160-km/h minimum for existing lines is met only by an extremely reduced number of sections. | Кроме того, требование осуществлять движение на существующих линиях с минимальной скоростью в 160 км/ч выполняется только на весьма ограниченном числе участков. |
| In CI, over 50 per cent of young girls have not undergone FGM and type-III prevalence is extremely low, both in Djibouti City and in the regions. | В первом классе пропорция не затронутых девочек превышает 50%, а распространенность вида 3 является весьма слабой как в городе Джибути, так и в других районах страны. |
| The number of extremely poor refugees, without sufficient income and adequate housing, is estimated at around 20,000. | Число живущих в условиях крайней нищеты беженцев, не имеющих достаточных доходов и нормальных жилищных условий, оценивается почти в 20000 человек. |
| Reconciliation efforts are likely to foster improved security and thus humanitarian access, particularly in southern Somalia and in Mogadishu where the operational environment is extremely volatile. | Вероятно, что усилия по примирению будут способствовать улучшению положения в плане безопасности, а значит и доступа для гуманитарной помощи, особенно на юге Сомали и в Могадишо, где оперативная обстановка отличается крайней нестабильностью. |
| While they constitute approximately 5 per cent of the world's population - 370 millions - indigenous peoples represent around one third of the world's 900 million extremely poor rural people. | Составляя приблизительно 5 процентов населения мира (370 млн. человек), коренные народы представляют примерно треть от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
| The Committee is also concerned at the inadequate impact of the Protection against Violence Act of 2002 on persistent and extremely violent perpetrators and on migrant women married for less than two years. | Комитет также выражает озабоченность в связи с недостаточным воздействием Закона о защите от насилия от 2002 года на злостных и склонных к крайней жестокости правонарушителей и положение женщин-мигрантов, состоящих в браке менее двух лет. |
| The thoughts on poverty and in particular on extreme poverty produced by the Summit are extremely useful and relevant for our study on human rights and extreme poverty. | Соображения, касающиеся нищеты, и в частности крайней нищеты, которые вытекают из результатов работы этой Встречи на высшем уровне, являются наиболее полными и в наибольшей степени имеют отношение к нашему исследованию о правах человека и крайней нищете. |
| Ji Sun, this guy is extremely popular in the company. | Чжи Сон, этот парень невероятно популярен. |
| Though Gayle was extremely beautiful, she was also extremely shy. | Хотя Гейл была невероятно красива, она также была невероятно застенчива |
| Red helleborine. It's an extremely rare orchid and it only grows in three places in the country - | Это невероятно редкая орхидея и она растет только в трех местах в стране - |
| In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
| It appears to be some kind of extremely ancient calendar, predating even the "Girls of Sumeria." | Похоже на какой-то невероятно древний календарь, даже более древний чем "Шумерские цыпочки". |
| The acts attributed to Jean-Claude Duvalier are extremely serious. | Деяния, инкриминируемые Жану-Клоду Дювалье, являются особо тяжкими. |
| My reasons for saying that the Korean question is extremely sensitive are as follows: | Причины, по которым я говорю, что корейский вопрос является особо чувствительным, являются следующими: |
| In that context, we would like to acknowledge our extremely productive partnership with UNICEF. | В связи с этим мы хотели бы особо отметить наше исключительно плодотворное сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
| It is highly toxic upon inhalation, and is listed as an extremely hazardous substance as defined by the U.S. Emergency Planning and Community Right-to-Know Act. | Кротоновый альдегид является раздражающим веществом, входит в список «особо опасных веществ», указанных в Emergency Planning and Community Right-to-Know Act федерального закона США. |
| The invention relates to extremely safe storage of different objects, in particular cars on parkings and also particularly valuable objects such as historical-archival and archaeological relics, bank gold and currency reserves, including individual safety-deposit boxes, etc. | Изобретение относится к решению проблем создания предельно пожаробезопасного хранения самых разнообразных объектов, в частности, автомобилей в местах их парковки, а также таких особо ценных объектов как историко-архивных и археологических реликвий, банковских золотовалютных резервов, включая индивидуальные банковские ячейки и др. |
| Mortality rates are extremely high, particularly among men of working age. | Остается крайне высоким уровень смертности, особенно у мужчин трудоспособного возраста. |
| Repatriation continued to be the preferable solution to the plight of refugees, but the reintegration of returnees in the aftermath of conflict could be extremely problematic, especially in cases where the root causes of the conflicts had not been entirely resolved. | Репатриация по-прежнему является предпочтительным способом улучшения тяжелого положения беженцев, однако реинтеграция репатриантов после конфликта может оказаться чрезвычайно проблематичной, особенно в тех случаях, когда причины, лежащие в основе конфликтов, устранены не полностью. |
| The speed with which the Interim Administration has established its international and domestic legitimacy has been extremely impressive, especially given the meagre material resources at its disposal. | Скорость, с которой Временная администрация утвердила свою легитимность на международном уровне и внутри страны, просто поражает, особенно если учесть скудность материальных ресурсов, которыми она располагает. |
| Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. | Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
| While the earliest Latin translations were extremely faithful to their Greek source, later versions adapted more freely, particularly by the inclusion of additional information from other sources, including Pliny's Historia naturalis, and, most significantly, Isidore of Seville's Etymologies. | Самые ранние латинские переводы стараются точно соответствовать греческому тексту, но более поздние версии адаптировали (изменяли) его более свободно, особенно за счёт включения отрывков из других произведений, в том числе Естественной истории Плиния Старшего, и, наиболее существенно, Этимологий Исидора Севильского. |
| Despite a certain upturn in economic growth rates, poverty was still widespread, and in many parts of the continent, extremely acute. | Несмотря на некоторое увеличение темпов экономического роста, по-прежнему широко распространена нищета, проб-лема которой в некоторых странах континента стоит предельно остро. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| The master's creativity is truly popular» «Alexei Orlovsky is extremely realistic: everything that he creates is familiar, self-experienced, felt by that to which his memory relentlessly returns, using different levels of fixation - from the documentary series to the colored image. | Творчество мастера воистину народно...» «Алексей Орловский предельно реалистичен: все, что он создает в листах, является хорошо знакомым, пережитым, прочувствованным, тем, к чему его память неустанно возвращается, используя разные уровни фиксаций - от документального ряда до образно-цветового. |
| Extremely nervous, wannabe yalies. | предельно взволнованных, желающих учиться в Йеле. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. | Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. |
| While the inflation level is not considered extremely high for a high growth economy such as China's, it has surpassed the Government's 3 per cent target. | Инфляция не считается чрезмерно высокой для такой быстрорастущей экономики, как в Китае, однако ее уровень превысил установленный правительством целевой показатель в З процента. |
| On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. | В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
| The Committee recommends that the State party review its school and academic system with a view to combining academic excellence and child-centred promotion of capacities and to avoiding negative consequences engendered by an extremely competitive environment. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свою систему школьного и высшего образования, с тем чтобы увязать высокие учебные требования с акцентом на раскрытие способностей детей, избегая при этом негативных последствий чрезмерно высокой конкуренции. |
| Just be aware that your condition is extremely weak at the moment. | Не забывайте, что ваше здоровье все еще слишком ослаблено. |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| The higher the value of the parameter, the wider the strokes are; if the strokes are extremely wide, they merge and look like one thick line. | Чем больше значение задано для параметра, тем штрихи шире, но слишком широкие штрихи сливаются в одну полосу. |
| Yet, the extremely bloody battles of Ramillies (1706) and Malplaquet (1709) proved to be Pyrrhic victories for the allies, as they had lost too many men to continue the war. | Тем не менее, крайне тяжелые и кровопролитные сражения при Рамильи (1706) и Мальплаке (1709) привели к так называемым «пирровым победам» для союзников, так как они потеряли слишком много солдат. |
| Instead of pursuing initiatives that may be overly idealistic or extremely divisive and instead of frittering away valuable time and resources, it may be more appropriate to take a practical approach that might enable us to move forward. | Вместо того чтобы стремиться к осуществлению инициатив, которые могут быть слишком идеалистическими или вызвать серьезные разногласия, и вместо того чтобы растрачивать драгоценное время и ресурсы, более целесообразно занять практическую позицию, которая позволит нам добиться прогресса. |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| It further notes that growth in gross domestic product originating in agriculture is about four times more effective in raising the incomes of extremely poor people than GDP growth originating outside the sector. | Далее в нем отмечается, что прирост валового внутреннего продукта за счет развития сельского хозяйства обеспечивает в четыре раза более высокие показатели повышения уровня доходов наиболее бедных слоев населения по сравнению с приростом ВВП за счет развития других секторов. |
| She also has taken up cases in which persons suffering from mental handicap or illness or with extremely limited mental competence faced the death penalty, and when capital punishment was imposed for crimes that did not fall within the category of "the most serious crimes". | Она также реагировала на случаи, когда лица, страдающие умственным расстройством или психическим заболеванием, или имеющие ограниченные умственные способности, приговаривались к смертной казни и когда смертный приговор выносился за преступления, не относящиеся к категории "наиболее тяжких преступлений". |
| This area is extremely dangerous. | Эта область наиболее уязвима. |
| This was also followed by having an extremely successful club career with South China where he won eight league titles with them, helping to establish the club as the most successful team in Hong Kong history at the time. | У него также была чрезвычайно успешная клубная карьера, он играл преимущественно за «Саут Чайна» и помог клубу заслужить репутацию наиболее успешной команды в истории Гонконга. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| Chief Webber. I'm extremely sorry, | Доктор Веббер, мне ужасно жаль, но... |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| And, of course, all of them are finicky, compulsively tidy, stubborn and extremely stingy with money. | И все они, конечно, очень мелочны маниакально-опрятны, упрямы и ужасно скупы. |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| The informal consultations had been more than adequate and the explanation by the Secretariat extremely clear. | Проведение неофициальных консультаций было вполне достаточным, а разъяснения Секретариата являются в высшей степени четкими. |
| The IAAC guidelines state that the committee would consist of extremely well qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | Руководящими принципами НККР предусматривается, что в состав комитета будут входить в высшей степени квалифицированные члены, обладающие соответствующим своевременным опытом работы в финансовой области. |
| However, cities and municipalities are extremely concerned about the general absence of reference to local government in the final official documents. | Однако городские и муниципальные власти в высшей степени обеспокоены отсутствием упоминания местных органов управления в окончательных текстах официальных документов. |
| Later in the series, Lestat offhandedly mentions that he is frightened of women and finds them extremely and egregiously distracting. | Позже в серии он упоминает, что боится женщин и находит их в высшей степени отвлекающими. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |