| The expertise and accumulated experience of the World Bank and the United Nations Development Programme, in particular, can be extremely helpful in guiding post-conflict recovery and reconstruction. | Знания и накопленный опыт Всемирного банка и Программы развития Организации Объединенных Наций, в частности, могут быть чрезвычайно полезны в направлении постконфликтного восстановления. |
| Owing to the extremely low temperatures and Mongolia's very limited capacity for urban search and rescue activities, a large number of casualties is possible. | Из-за чрезвычайно низких температур и очень ограниченных возможностей Монголии по проведению поисково-спасательных работ в городах может быть много пострадавших. |
| The Special Rapporteur is not sure, however, that prisoners in labour camps can actually benefit much from recent improvements in view of their extremely tiring and heavy work in the quarries. | Однако Специальный докладчик не уверен, что заключенные исправительно-трудовых лагерей могут на практике по-настоящему воспользоваться недавними улучшениями в силу чрезвычайно утомительной и тяжелой работы на каменных карьерах. |
| With regard to freedom of movement and residence, while the Commission reiterates its acknowledgment of the welcome reduction in the number of new forced displacements during 2003, it remains deeply concerned by the still extremely high numbers of internally displaced persons. | Что касается свободы передвижения и выбора места жительства, то, хотя Комиссия вновь отмечает желанное сокращение количества новых принудительных перемещений населения в 2003 году, она по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи с сохранением чрезвычайно большого количества внутриперемещенных лиц. |
| Was there any case law which would show the Committee what was meant by "extremely dangerous" in that context? | Существует ли какое-либо прецедентное право, которое показало бы Комитету, что имеется в виду под словами "чрезвычайно опасные" в этом контексте? |
| Returns on online sales are extremely low for the time being. | Объем выручки от продаж по Интернету пока крайне низок. |
| Significantly, many of these countries had extremely low literacy rates in the earlier period. | Особенно важно отметить, что в целом ряде таких стран доля грамотного населения в первый рассматриваемый период была крайне мала. |
| It is extremely satisfying to note that thousands of Liberians who were displaced by the war are returning home to rebuild their communities. | Крайне отрадно отметить, что тысячи либерийцев, перемещенных в результате войны, возвращаются в свои дома для восстановления своих общин. |
| An extremely small number of enterprises and individuals are dishonest and operate their businesses in violation of laws and regulations. | Крайне редко, но встречаются предприятия и люди, которые проявляют нечестность, допуская в своей производственной деятельности нарушения требований нормативных актов. |
| Dances and comic sections mix with serious arias, recitatives, and even a madrigalian lament, for an overall dramatic variety which was extremely effective, as attested by the frequent performances of the opera at the time. | Сочетание танцев и комических частей с серьёзными ариями, речитативами и даже мадригальными плачами было крайне эффективным средством повысить драматизм произведения, опера была очень популярна и ставилась много раз. |
| We are dealing with an extremely dangerous being. | Мы имеем дело с очень опасным созданием. |
| Until the recent financial crisis in Asia, international trade had been growing extremely rapidly. | До недавнего финансового кризиса в Азии международная торговля развивалась очень быстрыми темпами. |
| Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. | В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных. |
| It is extremely difficult to accurately classify which of these consonants may be acting as the syllable nucleus, and these languages challenge classical notions of exactly what constitutes a syllable. | Очень трудно точно классифицировать, какие из этих согласных могут выполняют роль ядра слога, и эти языки усложняют классическое понятие слога. |
| And, I mean, there were very specific identifiers, extremely recognizable. | И были очень специфичные признаки, весьма распознаваемые. |
| The question of sharing of oil and gas was extremely relevant and particularly complex in the modern world. | Вопрос об общих залежах нефти и газа исключительно важен и особенно сложен в современном мире. |
| The use of firearms by the police was extremely rare. | Огнестрельное оружие применяется полицией исключительно редко. |
| She added that the Review was extremely timely in guiding the formulation of an FDI strategy for the forthcoming ninth National Development Plan. | Она добавила, что Обзор является исключительно своевременным для использования в качестве руководства при разработке стратегии ПИИ для предстоящего девятого Плана национального развития. |
| The work of the First Committee has been "structured" or divided, into four distinct phases, which is extremely useful approach to organization. | Работа Первого комитета всегда была "структурирована", или делилась на четыре четких этапа, что представляет собой исключительно полезный подход в плане организац |
| In line with UNHCR's reply, WFP noted that memorandums of understanding (MOUs) and other bilateral agreements are extremely helpful in giving consistency and predictability to the relationships between organizations as well as for accelerating the response to new emergency situations such as mass exodus. | Так же как и УВКБ, МПП отметила, что меморандумы о договоренности (МОД) и другие двусторонние соглашения представляют собой исключительно полезные инструменты, обеспечивающие стабильность и предсказуемость взаимоотношений между организациями, а также повышение оперативности реагирования на такие новые чрезвычайные ситуации, как массовый исход. |
| The Association's support has been consistent and it is extremely interested in maintaining its consultative status. | Она оказывает существенную поддержку в их проведении и весьма заинтересована в том, чтобы сохранить свой консультативный статус. |
| In and of itself, the provision of such information was an extremely positive development. | Сам по себе факт представления такой информации представляется весьма отрадным. |
| That would create a substantive problem that would be extremely damaging to the draft Model Law and would not resolve most of the practical difficulties that could arise. | Все это создает весьма существенную проблему, которая будет иметь отрицательные последствия для проекта типового закона и не решит большинства практических трудностей, которые могут возник-нуть. |
| He appreciated that the individual should be ensured protection against any abuse of power by administrative organs but the question was extremely delicate and it was doubtful whether the Commission could settle it there and then". | Он хорошо понимает, что каждому должна быть гарантирована защита от любого злоупотребления властью со стороны административных органов, но это чрезвычайно щекотливый вопрос и весьма сомнительно, что Комиссия может решить его тотчас же". |
| Colombian literature, as an expression of the culture of Colombia, is heterogeneous due to the coexistence of Spanish, African and Native American heritages in an extremely diverse geography. | Литература Колумбии, будучи неотъемлемой частью культуры Колумбии, весьма неоднородна в своём составе из-за различного испанского, африканского и индейского влияния. |
| At the same time, the microfinancing institutions work with the organizations that supply the basic support and provide microfinance to those extremely poor people who are ready for it. | В то же время учреждения по микрофинансированию работают вместе с организациями, оказывающими базовую поддержку и предоставляющими микрофинансы всем живущим в условиях крайней нищеты людям, которые готовы ее получить. |
| According to the Special Rapporteur, the issue at stake was not the "recognition" of human rights, but the real and effective "exercise" of all human rights and fundamental freedoms by the extremely poor. | Как утверждает Специальный докладчик, существенное значение имеет не "признание" прав человека, а реальное и эффективное "осуществление" всех прав человека и основных свобод тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
| Indigenous peoples number about 370 million and while they constitute approximately 5 per cent of the world's population, they make up 15 per cent of the world's poor and about one third of the world's 900 million extremely poor rural people. | Численность коренного населения - 370 миллионов человек, и, хотя это составляет примерно 5 процентов мирового населения, на долю именно этой категории приходится 15 процентов малоимущего населения планеты и порядка одной трети от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| The idea is to identify as extremely poor any group whose number is limited so that the society does not find it unmanageable to deal with their problems. | Идея состоит в том, чтобы выделить в группу лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, ограниченное число лиц, с тем чтобы общество сочло этот контингент разумным и достаточно ограниченным для решения их проблем. |
| If pneumonia caused your guy's respiratory failure, then your man would have been extremely contagious. | Если причина дыхательной недостаточности твоего парня - пневмония, то он должен быть невероятно заразен. |
| (Video): Man: ... extremely dangerous questions. | (Видео): Мужчина: ... невероятно опасные вопросы. |
| The place to which we journey tonight is extremely dangerous. | Место, куда мы сегодня отправимся - невероятно опасно. |
| Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants up to a capacity of two million per day, and his negotiations with labor were extremely delicate. | Гэвин Белсон сделал все возможное, чтобы вывести наши фабрики в Китае на выпуск двух миллионов в день, и переговоры с рабочими были невероятно трудны. |
| To play with him was extremely easy. | Работать с ним было невероятно легко |
| It was extremely difficult to address all high-priority issues at once. | Рассматривать одновременно все особо приоритетные вопросы чрезвычайно сложно. |
| National authorities stressed the extremely good inter-ethnic and inter-faith relations and tolerance in all regions. | Власти особо отмечают исключительно добрые межэтнические и межрелигиозные отношения и толерантность во всех областях страны. |
| It threatens the universal scope of the provisions of the Rome Statute, distorts the spirit that led to its creation and undermines the efforts of the community of States to eliminate impunity in the cases of extremely serious crimes. | Это угрожает универсальности положений Римского статута, искажает идею, приведшую к его принятию, и подрывает усилия сообщества наций к тому, чтобы искоренить безнаказанность при совершении особо серьезных преступлений. |
| Pursuant to article 243 of the Code, the employment of women under harmful or extremely difficult working conditions is subject to restrictions, except for non-physical work and health-related and community services. | В соответствии со статьей 243 Кодекса ограничивается применение труда женщин на работах с вредными, особо тяжелыми условиями труда, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". | Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения". |
| Well, however it happened it was good riddance to some extremely bad rubbish. | Что ж, это все-таки произошло это была хорошая чистка для особенно паршивого мусора. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. | Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах. |
| Thematic working groups, which must evolve from forums for the exchange of information to decision-making bodies, had been extremely valuable in some countries, particularly in the education sector, in which the stakeholders had elaborated coordinated and integrated programmes. | Тематические рабочие группы, которые должны перейти от обмена информацией к принятию решений, оказались весьма полезными в некоторых странах, особенно в секторе образования, где партнеры разработали скоординированные и комплексные программы. |
| When he and Kono first started dating, the Five-0 team were extremely suspicious of him, particularly Steve and Chin - the former due to his father's history with the yakuza and the latter due to him seeing Kono as a younger sister. | Когда Адам и Коно впервые начали встречаться, команда с подозрением относилась к нему, особенно Стив и Чин - первый из-за истории своего отца с якудзой, а второй из-за того, что он считал Коно младшей сестрой. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| My answer is extremely clear and simple. | Мой ответ предельно прост и очевиден. |
| Since we still have little clue as to just how strong he is, we need to be extremely cautious. | Так как мы понятия не имеет, насколько он силен, нам нужно быть предельно осторожными. |
| The Security Council must be extremely balanced and cautious in considering the matter of giving United Nations peacekeepers the ability to make independent use of coercive force against troops of the Democratic Republic of the Congo and other countries. | В том что касается наделения миротворцев Организации Объединенных Наций полномочиями по осуществлению самостоятельных силовых действий в целях принуждения к миру иностранных вооруженных группировок на территории ДРК, считаем, что решения Совета Безопасности должны быть предельно выверены. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. | Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
| While the inflation level is not considered extremely high for a high growth economy such as China's, it has surpassed the Government's 3 per cent target. | Инфляция не считается чрезмерно высокой для такой быстрорастущей экономики, как в Китае, однако ее уровень превысил установленный правительством целевой показатель в З процента. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| Causing manufacturers to optimize understeer intervention at extremely low coefficients like this may create overly-aggressive systems that compromise oversteer control on more moderate low-coefficient surfaces. | Стимулирование изготовителей к принятию мер по предупреждению сноса при чрезвычайно низких коэффициентах, как в этом случае, может привести к созданию "чрезмерно агрессивных" систем, которые могут снизить эффективность их работы в режиме заноса на поверхностях с не столь низкими коэффициентами трения. |
| On the other hand, if decision-making and funding of planning activities are completely decentralized, investment decisions and budgets will be extremely diverse. | С другой стороны, при полной децентрализации процесса принятия решений и финансирования планируемой деятельности инвестиционные решения и бюджеты будут слишком разными. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| You're blabbering is getting extremely noisy. | Ты слишком много болтаешь. |
| In the present Guatemala, that for decades has been under the imperial wing, there is extremely, too much poverty. | В сегодняшней Гватемале, десятилетиями находящейся под имперским крылом, нищеты слишком, чрезвычайно много. |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| To use all the material to best advantage a complete analysis of the information by a trained analyst would be extremely beneficial. | Для наиболее эффективного использования всех материалов было бы крайне полезно провести полный анализ такой информации квалифицированным аналитиком. |
| Thermal pollution affects the lake extremely negatively the lake, resulting in eutrophication and subsequent degradation of the most valuable relict component of a zoo- and phytocenosis complex. | Термальное загрязнение крайне негативно влияет на озеро и ведет к эвтрофикации и последующей деградации наиболее ценного реликтового компонента зоо- и фитоценозного комплекса. |
| The thoughts on poverty and in particular on extreme poverty produced by the Summit are extremely useful and relevant for our study on human rights and extreme poverty. | Соображения, касающиеся нищеты, и в частности крайней нищеты, которые вытекают из результатов работы этой Встречи на высшем уровне, являются наиболее полными и в наибольшей степени имеют отношение к нашему исследованию о правах человека и крайней нищете. |
| Furthermore, the addendum contains a number of vague expressions, such as "the gravest cases" or "extremely serious cases", which leave room for arbitrary decisions by the authorities. | Кроме того, в Добавлении содержится ряд расплывчатых формулировок, включая "наиболее тяжкие случаи" или "крайне тяжкие случаи", которые создают возможность для вынесения государственными органами произвольных решений. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| Caffau had been searching for extremely metal-poor stars for the past ten years. | Она последние десять лет изучала звёзды с экстремально низкой металличностью. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Mr. DIACONU (Country Rapporteur) likewise welcomed the extremely interesting, constructive and substantive dialogue held between the Committee and the Netherlands delegation. | Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) также с удовлетворением отмечает качество в высшей степени интересного, конструктивного и насыщенного диалога между Комитетом и делегацией Нидерландов. |
| The private sector and tax authorities must act to address what was an extremely lucrative industry, focusing on both supply and demand within that industry. | Частный сектор и налоговые органы должны предпринимать действия с целью борьбы с этим в высшей степени доходным бизнесом, уделяя особое внимание как предложению, так и спросу в данной отрасли. |
| Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. | По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
| On the positive side, continued support is expected from the Federal Reserve Bank, which committed itself to maintaining an extremely accommodative monetary stance until the unemployment rate declines to 6.5 per cent. | Что касается позитивных факторов, ожидается неизменная поддержка со стороны Федерального резервного банка, который заявил о твердом намерении проводить в высшей степени благоприятную денежную политику до тех пор, пока уровень безработицы не снизится до 6,5 процента. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that his earlier remarks had been made in the conviction that extremely competent candidates were to be found in the developing world. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что свое пред-ложение он сделал в связи с тем, что в развивающихся странах имеются в высшей степени профессионально пригодные кандидаты. |