Английский - русский
Перевод слова Extremely

Перевод extremely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чрезвычайно (примеров 4500)
As you know, we have an extremely odd situation on our hands here. Как вам всем, несомненно, понятно, мы попали в чрезвычайно странную ситуацию.
That made me extremely nervous, raising the heart rate. И чрезвычайно напрягало, повышая пульс.
And there are, of course, differences that will be extremely difficult to ever fully resolve. И конечно же, существуют разногласия, которые будет чрезвычайно трудно когда-либо полностью устранить.
Colourful range of his works in 1960 become extremely broad, its coloring a ringing and decorative, but not local, and subtly linked to relief, with the expressive possibilities of the canvas surface, texture, smear. Красочный диапазон работ Тимкова становится в 1960-е годы чрезвычайно широк, их колорит звонкий, декоративно-плоскостный, но не локальный, а тонко связанный с рельефом, с выразительными возможностями самой поверхности холста, фактуры, мазка.
The completion of the electoral process will be extremely challenging and will require the significantly strengthened commitment of the authorities of the Central African Republic, as well as the political, operational and financial support of the international community. Завершение процесса выборов будет чрезвычайно сложной задачей и потребует значительного повышения решимости властей Центральноафриканской Республики, а также политической, оперативной и финансовой поддержки международного сообщества.
Больше примеров...
Крайне (примеров 3916)
Once the tipping-point was reached, however, it might prove extremely difficult to maintain them as living cultures. Однако по достижении определенного рубежа сохранение их как живой культуры может оказаться крайне сложным.
The rash is rarely itchy for children, but can be extremely itchy for adults. Элементы сыпи у детей крайне редко вызывают зуд, однако могут быть чрезвычайно зудящими у взрослых.
These changes reflected a shift in the tactical focus of the United States military from an extremely close-range war in Vietnam to a longer-range battlespace on the fields of Europe. Эти изменения отразило сдвиг в тактической ориентации вооруженных сил Соединенных Штатов от войны на крайне близкой дистанции во Вьетнаме до более дальних дистанций на полях Европы.
In this context, Nepal stresses the need to implement the 13 practical steps contained in the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is now extremely urgent. В этом контексте Непал подчеркивает необходимость выполнения 13 практических шагов, содержащихся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, что является сейчас крайне срочной задачей.
It disturbs us that, despite the passing of 39 years since the NPT came into force and despite its indefinite extension, which was intrinsically linked to the decisions and resolution adopted at the 1995 Review Conference, the NPT continues to face extremely dangerous challenges. Нас тревожит то обстоятельство, что, несмотря на прошедшие 39 лет со вступления ДНЯО в силу и несмотря на его бессрочную пролонгацию, что органично связано с решениями и резолюцией, принятыми обзорной Конференцией 1995 года, ДНЯО по-прежнему сталкиваться с крайне опасными вызовами.
Больше примеров...
Очень (примеров 2155)
And it is Boris Demenko who became the first performer and interpreter of all these pieces - and the majority of them are extremely complex for performance. И именно Борис Деменко стал первым исполнителем и интерпретатором всех этих произведений - а большинство из них очень сложны в исполнении.
Which would indicate that either her assailant was extremely strong or there was more than one. Что говорит о том, что нападавший был либо очень сильным, либо их было несколько.
A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию.
WHO, concerned with freedom of movement and health in Bosnia and Herzegovina, noted that while principles in that regard had been accepted in the Dayton Agreement, there was in fact extremely little freedom of movement for both patients and health workers. ЗЗ. ВОЗ, обеспокоенная в связи с вопросами свободы передвижения и здравоохранения в Боснии и Герцеговине, отметила, что, хотя принципы в этой области были приняты в Дейтонском соглашении, на самом деле существует очень ограниченная свобода передвижения как пациентов, так и работников здравоохранения.
Sea-level rise has the potential to jeopardize the survival of extremely low-lying small island developing States. Повышение уровня моря может поставить под угрозу выживание малых островных развивающихся государств, очень низко расположенных по сравнению с уровнем моря.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 1331)
Developing countries are culturally extremely rich and diverse, and for this reason our Group must play a active role in the negotiating process. Культура развивающихся стран исключительно богата и разнообразна и поэтому наша Группа должна играть активную роль в переговорном процессе.
The protected areas often contain areas of extremely high social, cultural and biological value and therefore must be afforded the protection they deserve through their recognition and designation. На территории этих охраняемых районов нередко есть места, которые в силу своей исключительно высокой социальной, культурной и биологической ценности подлежат защите, которую они заслуживают, т.е. признанию и закреплению в качестве заповедных.
The United Nations Secretary-General's report submitted to the Assembly justly noted that the past year has been extremely difficult for the Organization, probably the most severe endurance test of recent times. В представлённых на рассмотрение Ассамблеи докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо отмечается, что прошедший год стал для Организации исключительно тяжелым, наверное, самой серьезной проверкой на прочность за последнее время.
The representative further emphasized that Canada recognized the Convention as a basis for legal cooperation for mutual legal assistance, noting that it was an extremely useful tool for providing mutual legal assistance and direct cooperation between States parties, as in the cases mentioned. Представитель также подчеркнул, что Канада признает Конвенцию основой для правового сотрудничества по линии оказания взаимной правовой помощи, отметив, что она является исключительно полезным инструментом для предоставления взаимной правовой помощи и прямого сотрудничества между государствами-участниками в таких случаях, о которых упомянуто выше.
(e) The Panel observes that the present crisis cannot be resolved on the sole basis of a mechanical application of the majority rule, more especially as the situation is tense on the ground and the positions are extremely polarized. е) Группа отмечает, что сегодняшний кризис невозможно урегулировать исключительно на основе механического применения принципа большинства, особенно принимая во внимание напряженность ситуации на местах и крайнюю поляризацию позиций.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1173)
In Zaire, the situation is thus extremely sensitive. В Заире сложилась, таким образом, весьма сложная ситуация.
However, it is likely that without UN/ECE support the information will be extremely difficult to obtain for the co-publisher. Вместе с тем вполне вероятно, что соиздателю будет весьма сложно получать эту информацию без поддержки со стороны ЕЭК ООН.
Speakers agreed that this was a phenomenon found in developed and developing countries alike, and that girls were extremely vulnerable to exploitation and abuse. Ораторы согласились, что с этим явлением сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны и что девушки весьма уязвимы с точки зрения эксплуатации и злоупотреблений.
Jamaica is, however, extremely vulnerable to external shocks such as natural disasters, in particular, hurricane, and global economic instability which have constrained development efforts. Вместе с тем, Ямайка весьма уязвима к таким внешним потрясениям, как стихийные бедствия, в частности ураганы, и глобальная экономическая нестабильность, которые сдерживают усилия в области развития.
The extremely high number of persons of undetermined citizenship was still very worrying, especially as they had apparently been living in the country for several generations and Estonia did not permit its citizens to hold dual nationality. Весьма значительная численность лиц с неопределенным гражданством по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, тем более что эти лица, как представляется, живут в стране на протяжении нескольких поколений, а Эстония не признает принцип двойного гражданства.
Больше примеров...
Крайней (примеров 250)
Both conditional and unconditional transfers aim explicitly at bolstering the nutrition, health and education of children of extremely poor families. Условные и безусловные трансферты прямо направлены на улучшение питания, здравоохранения и образования детей в семьях, живущих в условиях крайней нищеты.
Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%.
It should however be noted that the difficulty experienced in 2004 in this regard is due at least in part to extremely tight vacancy rates realized in the Professional and higher categories (4.9 per cent in October 2004). Однако следует отметить, что возникшие в 2004 году трудности в этой связи объясняются, по крайней мере отчасти, крайне низкими фактическими показателями доли вакантных должностей в категории специалистов и выше (4,9 процента в октябре 2004 года).
Various vulnerable groups, including mainly extremely poor households, families engaged in small- and medium-sized agricultural production, agricultural labourers, children, breastfeeding mothers and elderly persons are confronted with food insecurity. Различные уязвимые группы, к которым относятся преимущественно семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, и семьи, занимающиеся мелким и средним сельскохозяйственным производством, работники, занятые в сельском хозяйстве, дети, кормящие матери и лица пожилого возраста, страдают от отсутствия продовольственной безопасности.
Owning a business is a means of earning a subsistence income. Of the extremely poor households, 21.7 per cent run at least one, usually (in 78.6 per cent of the cases) on a self-employment basis. Еще одним способом получения средств к существованию является ведение семейного дела. 21,7% семей, проживающих в условиях крайней нищеты, ведут по крайней мере одно, большинство (78,6%) сами заняты в нем.
Больше примеров...
Невероятно (примеров 169)
Now, for reasons that are extremely difficult to explain to normal human beings, petrolheads prefer oversteer. По некоторым причинам, которые невероятно сложно объяснить нормальным людям, настоящие автолюбители предпочитают избыточную поворачиваемость.
If I discover that you were somehow involved in freeing this boy, the consequences will be extremely severe. Если я узнаю, что ты как-то участвовала в освобождении этого мальчика, последствия будут невероятно жестокими.
Extremely sophisticated, compressed, carrying several channels at once. Невероятно сложное, сжатое, несколько каналов одновременно.
Hugely viral video. Extremely popular. Невероятно массовый ролик. Чрезвычайно популярный.
The physical properties of crusts, such as high mean porosity and extremely high mean surface area, as well as their incredibly slow rates of growth, are instrumental in allowing for the adsorption of large quantities of economically important metals from seawater onto the crust surfaces. Физические свойства корок, как-то их высокая средняя пористость и крайне высокая средняя площадь поверхности, а также их невероятно медленные темпы роста способствуют поглощению больших количеств экономически значимых металлов из морской воды и отложению их в виде корковых напластований.
Больше примеров...
Особо (примеров 157)
For this group of nations, recent developments have been extremely negative. Недавние события имели особо негативное воздействие на эту группу стран.
In urban areas, priority will be given to returnees and internally displaced persons who lack adequate shelter or support mechanisms, and extremely vulnerable indigenous families. В городских районах приоритет будет отдан возвращенцам и вынужденным переселенцам, у которых нет необходимого жилья или поддержки, а также находящимся в особо бедственном положении местным семьям.
The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах.
Concerning the cooperation with ICRC, the Minister stressed that this is extremely helpful and underlined its assistance for the improvement of prison conditions. В отношении сотрудничества с МККК министр подчеркнул его чрезвычайную полезность и особо отметил оказываемую МККК помощь в области улучшения условий содержания в тюрьмах.
Lengthy sentences had been imposed on persons who, despite their youth, were hardened criminals who had been convicted of extremely serious crimes and constituted an extreme danger to society. Приговоры на большие сроки заключения выносились лицам, которые, несмотря на свой молодой возраст, являются закоренелыми преступниками, признанными виновными в совершении особо тяжких преступлений, и представляют особую опасность для общества.
Больше примеров...
Особенно (примеров 493)
This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими.
Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны.
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов.
Particularly in revolutionary court hearings, an extremely restrictive interpretation of article 128 of the Code of Penal Procedure and note 3 to the Law on the Selection of Counsel led to the exclusion of counsel at the discretion of the judges. Крайне ограничительное толкование статьи 128 Уголовно-процессуального кодекса и примечания 3 к закону о выборе адвоката вело, особенно в революционных судах, к отстранению адвокатов по усмотрению судей.
In addition, the natural disasters that regularly hit the region, especially the South Pacific Island States, have had extremely damaging impacts on both the environment and fragile economies. Кроме того, крайне негативное воздействие как на окружающую среду, так и на неокрепшую экономическую систему оказывают стихийные бедствия, от которых регулярно страдает регион, особенно островные государства южно - тихоокеанского региона.
Больше примеров...
Предельно (примеров 71)
With high standards of security, accuracy and working complexity of resources all the interfaces are extremely simple and convenient. При высоких стандартах безопасности, точности и сложности работы ресурсов, все интерфейсы предельно просты и удобны.
This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors).
We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности.
If every variable submitted by a user required two forms of biometric validation (such as a retinal scan and a fingerprint), you would have an extremely high level of accountability. Если каждая переменная, вводимая пользователем, будет требовать две биометрические проверки (например, сканирование сетчатки глаза и отпечатки пальцев), то вы получите предельно высокую достоверность данных.
The master's creativity is truly popular» «Alexei Orlovsky is extremely realistic: everything that he creates is familiar, self-experienced, felt by that to which his memory relentlessly returns, using different levels of fixation - from the documentary series to the colored image. Творчество мастера воистину народно...» «Алексей Орловский предельно реалистичен: все, что он создает в листах, является хорошо знакомым, пережитым, прочувствованным, тем, к чему его память неустанно возвращается, используя разные уровни фиксаций - от документального ряда до образно-цветового.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 82)
They, therefore, expressed serious concern on the attempts by some Member Countries at the WTO to make an extremely restrictive interpretation of the provisions of the Doha Declaration. Поэтому они выразили серьезную обеспокоенность попытками некоторых стран - членов ВТО ввести чрезмерно ограничительное толкование положений Декларации, принятой в Дохе.
Each US infantry company on the river line here had a front of 3,000 feet (910 m) to 4,000 feet (1,200 m) and they held only key hills and observation points, as the units were extremely spread out along the wide front. Каждая американская пехотная рота на речной линии удерживала фронт от 910 м до 1200 м и поэтому роты обороняли только ключевые высоты и наблюдательные пункты, все части были чрезмерно рассеяны вдоль широкого фронта.
The report nevertheless points out that this is only possible in countries which are not extremely poor but rather have "pockets" of poverty. Вместе с тем в этом докладе отмечается, что это могут делать и страны, в которых отсутствуют чрезмерно высокие показатели нищеты, а, скорее, существуют центры концентрации нищеты.
Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам.
The Committee recommends that the State party review its school and academic system with a view to combining academic excellence and child-centred promotion of capacities and to avoiding negative consequences engendered by an extremely competitive environment. Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свою систему школьного и высшего образования, с тем чтобы увязать высокие учебные требования с акцентом на раскрытие способностей детей, избегая при этом негативных последствий чрезмерно высокой конкуренции.
Больше примеров...
Слишком (примеров 119)
I remember a very superior young man who found three little girls extremely tiresome to deal with. Я помню блестящего юношу который считал трех маленьких девочек слишком скучными.
It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем.
It's made me wary of everyone, especially those who are extremely charming. это заставило меня опасаться всех, особенно тех, кто слишком очаровательны
Climate change has become an extremely difficult issue in Africa, where crops are destroyed because there is either too much rain or too little rain, too much wind or too much sunshine. Это явление стало чрезвычайно сложной проблемой в Африке, где урожаи уничтожаются по причине слишком большого или слишком малого количества осадков, слишком сильных ветров или палящего солнца.
Instead of pursuing initiatives that may be overly idealistic or extremely divisive and instead of frittering away valuable time and resources, it may be more appropriate to take a practical approach that might enable us to move forward. Вместо того чтобы стремиться к осуществлению инициатив, которые могут быть слишком идеалистическими или вызвать серьезные разногласия, и вместо того чтобы растрачивать драгоценное время и ресурсы, более целесообразно занять практическую позицию, которая позволит нам добиться прогресса.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 173)
Segmenting banking systems can protect extremely vulnerable parts of the economy from external shocks. Сегментирование банковских систем может обеспечить защиту наиболее уязвимых звеньев экономики от внешних потрясений.
Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах.
The smallest and most remote countries include some that do not have any significant domestic sources of productive income and are either entirely or extremely dependent on external rental income and entitlements. В число самых маленьких и наиболее удаленных стран входят такие, которые не располагают какими-либо значительными внутренними источниками производительных доходов и полностью или в чрезвычайно большой степени зависят от внешних рентных доходов и выплат.
The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the FRY has been virtually frozen by the Croatian authorities. Хорватские власти фактически заблокировали реализуемую УВКБ/МККК программу возвращения из СРЮ наиболее уязвимых лиц.
Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне.
Больше примеров...
Экстремально (примеров 52)
One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью.
An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена.
The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали.
Caffau had been searching for extremely metal-poor stars for the past ten years. Она последние десять лет изучала звёзды с экстремально низкой металличностью.
For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет.
Больше примеров...
Ужасно (примеров 56)
Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале,
and he's extremely "bummed out." и он "ужасно устал".
Yes, extremely helpful. Да, ужасно помогли.
A - Long That guy is super fast, extremely accurate, and terribly fierce. А Лонг, этот парень очень быстрый, невероятно точный и ужасно яростный.
It's extremely hard to move from one planet to another. Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую.
Больше примеров...
На редкость (примеров 8)
Well... he was an extremely good counsel. Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом.
Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав...
Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным.
She does everything extremely well, as you must know better than I. Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне.
They were extremely fast. Они действовали на редкость быстро.
Больше примеров...
В высшей степени (примеров 161)
The Commission was privileged to have received offers of assistance from two highly reputable institutions with an extremely heavy workload: the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA). З. Комиссии выпала честь получить предложения о помощи от двух в высшей степени авторитетных учреждений, чрезвычайно загруженных работой: Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянной палаты третейского суда (ППТС).
Another key issue was the question of coordination with the United Nations development funds and programmes; the reforms already undertaken in that area seemed to be extremely positive. Еще одним важнейшим вопросом является вопрос координации с фондами и программами развития Организации Объединенных Наций, и уже проведенные реформы в этой области представляются в высшей степени позитивными.
We also believe that the active involvement of other Member States in this process will be extremely useful for the comprehensive, all-round examination of various issues raised in the report. Мы также считаем, что активное участие других государств-членов в этом процессе будет в высшей степени полезным для всеобъемлющего и всестороннего изучения различных вопросов, поднятых в докладе.
There are an estimated 9 to 15 million mines strewn across the country, making access to areas beyond town perimeters extremely difficult and disrupting all aspects of relief and reconstruction. По имеющимся оценкам, по всей стране установлено от 9 до 15 млн. мин, что в высшей степени затрудняет доступ к пригородным районам и практически сводит на нет все попытки оказания чрезвычайной помощи и проведения восстановительных работ.
The Committee is extremely troubled to find that amputation and flagellation, and corporal punishment generally, are still accepted and practised, for this is contrary to article 7 of the Covenant. Комитет в высшей степени обеспокоен фактом существования обычая и практики ампутаций и избиения плетью, а также телесных наказаний в более общем плане, что противоречит положениям статьи 7 Пакта.
Больше примеров...