| Her family is involved in banking and oil, making them, and implicitly her, extremely wealthy. | Её семья занимается банковским и нефтяным бизнесом, что делает их, и косвенно её, чрезвычайно богатыми. |
| Yes, Chekhov can be extremely difficult. | Да, Чехов может быть чрезвычайно тяжелым. |
| Such an approach is extremely simplistic and could not be further removed from reality. | Такой подход чрезвычайно упрощен и слишком далек от реальности. |
| In an email towards Billboard magazine, Mike Darlington stated: Working on Alone was an extremely unique experience for the team as the marketing efforts continued for over six months and pushed the boundaries of what we knew a general release strategy to be. | В электронном письме к журналу Billboard Майк Дарлингтон заявил: Работа над Alone была чрезвычайно уникальным опытом для команды, поскольку маркетинговые усилия продолжались более шести месяцев и подтолкнули границы того, что мы знали, как общая стратегия выпуска. |
| Finally, he asked how the deadline, which was extremely short, for declaring oneself a conscientious objector was implemented. | Наконец, оратор спрашивает, как применяется предельный срок, который чрезвычайно короток, для объявления кого-либо лицом, уклоняющимся от военной службы. |
| Finally, the Special Rapporteur had advised the Government that he was receiving information according to which prison conditions were extremely harsh and life-threatening. | Наконец, Специальный докладчик сообщил правительству о том, что он получает информацию, согласно которой условия содержания в тюрьмах являются крайне суровыми и опасными для жизни. |
| By placing emphasis on these five priorities, NEPAD leaders aim to spur Africa's development after decades of extremely disappointing progress due to both external factors and domestic factors. | Выделяя эти пять приоритетов, руководители НЕПАД преследуют цель придать импульс развитию Африки после десятилетий крайне неудовлетворительного прогресса, обусловленного как внешними, так и внутренними факторами. |
| The secretariat responded that UNICEF was extremely active in monitoring of the Goals, with responsibility or co-responsibility for global monitoring of 18 indicators. | Секретариат сообщил, что ЮНИСЕФ крайне активно следит за достижением целей и несет индивидуальную или совместную ответственность за осуществление глобального контроля за достижением 18 показателей. |
| Mr. Prandler (Hungary) said that the Commission had enjoyed an extremely productive session, having completed the first reading of texts on two important and difficult topics, as well as making progress on others. | Г-н Прандлер (Венгрия) говорит, что Комиссия провела крайне продуктивную сессию, завершив первое чтение текстов по двум важным и сложным темам, а также добившись прогресса по другим. |
| However, Liberia's economic recovery started from extremely low levels, and poverty and unemployment levels remain high, resulting in mounting criticism of the lack of a visible peace dividend. | Однако процесс экономического восстановления Либерии начался с крайне низкого уровня, и нищета и безработица остаются на высоком уровне, что вызывает растущую критику относительно отсутствия заметного дивиденда мира. |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| STAP has established an extremely detailed set of guidelines governing its roster. | НТКГ разработала очень подробный набор требований в отношении своего списка. |
| However, its major drawback is that detailed structural knowledge of a protein is often unavailable, and even when it is available, it can be extremely difficult to predict the effects of various mutations. | Однако, его основным недостатком является то, что сведения о подробном строении белка часто отсутствуют, и даже когда строение известно, может быть очень трудно предсказать влияние различных мутаций. |
| Sea-level rise has the potential to jeopardize the survival of extremely low-lying small island developing States. | Повышение уровня моря может поставить под угрозу выживание малых островных развивающихся государств, очень низко расположенных по сравнению с уровнем моря. |
| Corruption by the leaders of unaccountable regimes was particularly abhorrent because it stole resources from the very people those leaders were supposed to serve and made it extremely difficult for societies to emerge from despair, poverty and conflict. | Особенно отвратительными являются случаи коррупции среди руководителей режимов, которые не подчиняются никакому контролю, поскольку они разворовывают ресурсы, принадлежащие народу, служить которому эти руководители призваны, и создают препятствия, преодолеть которые очень сложно обществу, охваченному отчаянием, бедностью и конфликтами. |
| You're giving me a lot of reasons to be extremely well behaved. | А ты даёшь мне множество причин для исключительно хорошего поведения. |
| In this situation, the Secretary-General's decision to dispatch to the Middle East a senior diplomatic mission is extremely timely and welcome. | В такой обстановке решение Генерального секретаря направить на Ближний Восток миссию в составе старших дипломатов является исключительно своевременным и позитивным. |
| Women were not allowed to work under extremely hazardous conditions or in situations that could jeopardize their health or deprive them of the possibility of having children. | Женщинам не разрешается работать на исключительно вредных производствах или в условиях, которые могут быть опасными для их здоровья или лишить их возможности иметь детей. |
| The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. | И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены. |
| An adequate flow of information towards non-members is extremely helpful in this context and should therefore be continuously facilitated. | Предоставление странам, не являющимся членами Совета, необходимой информацией, могло бы сыграть здесь исключительно полезную роль и поэтому следует постоянно поощрять этот процесс. |
| The peace process was going through an extremely trying period; indeed, it was in distress. | Мирный процесс находится на весьма сложном этапе, который можно назвать критическим. |
| The arrival of the force has been received extremely well by the local media and the populace. | Прибытие этих сил было весьма положительно воспринято местными средствами массовой информации и населением. |
| This creates extremely favourable conditions for promoting public awareness not only on astronomy, but also on space science and technology applications. | Это создает весьма благоприятные условия для лучшего ознакомления общественности не только с астрономией, но и с применением космической науки и техники. |
| He is convinced that with regard to the subject of his study, there already exists sufficient significant conceptual development, as well as extremely valuable historical experiences in diverse latitudes and very useful international instruments already approved by States that have particular relevance today. | Он убежден, что в отношении предмета его исследования уже существуют достаточно значительные концептуальные разработки, а также крайне ценный исторический опыт в различных частях мира и весьма полезные международные документы, одобренные государствами, которые сохраняют свою ценность и по сей день. |
| However, some managers are against any concept of a "term limit" for advisers, arguing that their areas of demand are stable over long periods of time and that a very experienced adviser is an extremely valuable tool for the entity. | Вместе с тем некоторые руководители выступают против какого-либо «ограничения срока» найма консультантов, утверждая, что спрос на услуги консультантов в областях их деятельности стабилен в долгосрочной перспективе и что весьма опытный консультант имеет большую ценность для учреждения. |
| Credit unions, savings and credit cooperatives or cooperative banks often are the only entities willing and able to serve in extremely poor areas or those with unrest. | Кредитные союзы, сберегательные и кредитные кооперативы или кооперативные банки часто являются единственными учреждениями, которые готовы и способны предоставлять услуги в районах, характеризуемых крайней нищетой или беспорядками. |
| However, this police body intervenes on a restricted and exceptional basis, only as a last resort to resolve a situation involving the utmost danger to human life, or to protect strategic assets or extremely valuable national assets (Police Act, art. 20). | Вместе с тем вмешательство этого полицейского подразделения осуществляется в ограниченных и исключительных случаях и лишь в качестве крайней меры для урегулирования ситуации, угрожающей жизни людей, а также для защиты стратегически важных или представляющих особое значение для страны объектов (статья 20 Генерального закона о полиции). |
| Based on its assessment in March 1998 of poverty in Haiti, the World Bank estimates that about 80 per cent of the approximately two thirds of the population that live in the rural areas are poor, with about two thirds of those considered to be extremely poor. | Согласно проведенной Всемирным банком в марте 1998 года оценке масштабов нищеты в Гаити, к бедным относится около 80 процентов приблизительно двух третей населения, живущих в сельской местности, причем около двух третей из них живут в крайней нищете. |
| b. Till end of 2010, there will be 20% reduction in the number of families who are extremely poor and are led by women. The level of employment for these women will increase by 20%. | Ь) снижение на 20 процентов до конца 2010 года количества возглавляемых женщинами семей, живущих в условиях крайней нищеты; повышение уровня занятости среди этих женщин на 20 процентов; |
| The rates of participation in the primary and tertiary sectors are, respectively, 72.9 and 19.1 per cent among extremely poor workers and 18.5 and 62.2 per cent among non-poor workers. | Среди лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, 72,9% заняты в секторе добывающей промышленности и только 19,1% - в сфере услуг, в то время как среди небедных групп населения эти показатели составляют соответственно 18,5% и 62,2%. |
| The anime has shown the monster to be extremely formidable. | Происхождение от демона делает его невероятно сильным. |
| China's stock market has grown extremely large, extremely quickly. | Фондовый рынок Китая вырос до невероятно больших размеров за невероятно короткий срок. |
| It was supposed to be a jubilation celebration, but with this Reverend Tammy person, I'm just saying, her voice - extremely grating. | Это должен был быть праздник радости но с этой Преподобной Тэмми... просто её голос... невероятно скрипучий. |
| The tradition that I see him belonging to is, essentially... the one of graphic art as social protest, social criticism... which, of course, has extremely long roots. | Традиция к которой я вижу его принадлежащим, это главным образом та... где графическое исскуство выступает как социальный протест, социальная критика... у которой конечно, невероятно глубокие корни. |
| [Imitating Neale] He's eXtremely preoccupied at the moment... but I'll see what I can facilitate. | [Подражая Нилу] Он невероятно сильно сейчас занят... но я проверю, что можно сделать, чтобы ускорить процесс. |
| Women and girls who have left behind their homes and community structures of protection tend to be extremely vulnerable to attack. | Женщины и девочки, покинувшие свои дома и защищавшие их общинные структуры, становятся особо уязвимыми объектами нападения. |
| The enhanced role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in briefing the Security Council has been found to be extremely useful and relevant. | Особо полезной и насущной была сочтена более активная роль Управления по координации гуманитарных вопросов в информировании Совета Безопасности. |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| While its Constitution contains no provisions concerning capital punishment, the Cuban Penal Code prescribes it, along with other penalties, for a given set of offences considered to be of an extremely serious nature. | Хотя в ее Конституции не содержится положений, касающихся смертной казни, в кубинском Уголовном кодексе она предусмотрена наряду с другими наказаниями за совершение установленного комплекса преступлений, рассматриваемых в качестве особо тяжких. |
| The Costa Rica, Colombia and Mexico Sections specifically highlight the historical and ongoing exclusion of indigenous women, which has seen them forced to inhabit remote regions, with extremely limited access to resources and services. | Отделения в Коста-Рике, Колумбии и Мексике особо отмечают, что по-прежнему сохраняется исторически сложившаяся социальная изоляция женщин из числа коренного населения, в результате которой они вынуждены селиться в отдаленных районах, где доступ к ресурсам и услугам крайне ограничен. |
| This is attributable to the increasing number of cases, especially as some of them are extremely voluminous. | Это обусловлено ростом числа дел и, особенно, тем фактом, что некоторые из них чрезвычайно объемны. |
| In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. | Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ welcomed the presence of a representative of the Royal Cambodian Government, bearing in mind the extremely difficult circumstances prevailing in that country, which seriously hampered respect for human rights in general and the implementation of the Convention in particular. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС приветствует тот факт, что в заседании принимает участие представитель Королевского правительства Камбоджи, особенно если учитывать крайне сложную обстановку, которая по-прежнему существует в стране и которая в значительной степени препятствует соблюдению прав человека в целом и применению Конвенции в частности. |
| Economic growth was neither a necessary nor a sufficient condition for adopting specific measures for human development, although it would be extremely helpful for implementing those measures, and especially for sustaining them over any period. | Экономический рост не является ни необходимым, ни достаточным условием для принятия конкретных мер в интересах развития человека, несмотря на его чрезвычайную полезность для осуществления этих мер, и особенно для придания им устойчивости на какую-либо перспективу. |
| Sida's approach to defining the right to education, specifying human rights in education, and adding rights through education constitutes a step forward and the Special Rapporteur is extremely appreciative of Sida's contribution. | Позиция СИДА в отношении определения права на образование, конкретизации прав человека в области образования, а также включения дополнительных прав через образование, является шагом вперед, и Специальный докладчик особенно признательна за тот вклад, который внесла СИДА. |
| It also measures atomic and nuclear cross sections of antiprotons on various targets at extremely low energies. | Она также измеряет атомные и ядерные сечения антипротонов на предельно низких энергиях. |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| But as last week's high-level discussions on the Millennium Development Goals made extremely clear, many of the challenges we face reach beyond single nations and even single regions. | Но как предельно ясно показали состоявшиеся на прошлой неделе дискуссии высокого уровня по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, выходят далеко за пределы одних государств и даже одних регионов. |
| Since the representative of Belgium will be speaking on behalf of the European Union later in this debate, I will keep my remarks extremely short, not least because of the length of the list of speakers we have today. | Поскольку позднее в ходе данного обсуждения представитель Бельгии выступит от имени Европейского союза, я ограничусь предельно краткими замечаниями, не в последнюю очередь из-за длины сегодняшнего списка ораторов. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. | Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| Mr. Chairman, thank you for giving me the opportunity today to express the concern of the International Committee of the Red Cross (ICRC) regarding the extremely broad definition of "offence" as contained in article 2 of the draft Convention. | Я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне сегодня возможность от имени делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) выразить нашу озабоченность по поводу чрезмерно широкого определения преступления по смыслу рассматриваемой Конвенции, которое приводится в статье 2 проекта. |
| On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. | С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| They knew extremely well that writings could be forgotten or buried or burnt or destroyed, that cities could pass away. | Они слишком хорошо знали, что рукописи могут быть забыты... погребены, сожжены или уничтожены, что города могут погибнуть. |
| Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. | Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| [The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. | Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
| The Chernobyl catastrophe continues to be an extremely serious problem, not only for the countries most seriously affected, but also for the entire world. | Чернобыльская катастрофа остается серьезнейшей проблемой не только для наиболее пострадавших государств, но и для всего мира. |
| The informal consultative process is consolidating its role as an extremely useful venue for discussion of the most important problems related to oceans and their use. | Растет роль Процесса неофициальных консультаций как чрезвычайно полезного форума для обсуждения наиболее важных проблем, связанных с океанами и их использованием. |
| The thoughts on poverty and in particular on extreme poverty produced by the Summit are extremely useful and relevant for our study on human rights and extreme poverty. | Соображения, касающиеся нищеты, и в частности крайней нищеты, которые вытекают из результатов работы этой Встречи на высшем уровне, являются наиболее полными и в наибольшей степени имеют отношение к нашему исследованию о правах человека и крайней нищете. |
| Ms. EVATT noted that Norway was at present adopting extremely innovative measures to put an end to the problem and that the Committee simply wished to know whether such measures had been effective and, if so, to what extent. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что в настоящее время Норвегия борется с этой проблемой с помощью наиболее передовых методов и Комитет хотел бы узнать лишь о том, являются ли эти методы эффективными, и если да, то насколько. |
| Ms. OUEDRAOGO observed that rural women were almost always the most disadvantaged group in African societies because they were so far removed from the central power structures and were themselves extremely backward and resistant to change. | Г-жа УЭДРАОГО отмечает, что сельские женщины почти всегда являются наиболее обездоленной группой населения в африканском обществе, потому что они весьма слабо связаны с центральными властными структурами и крайне отсталы и невосприимчивы к переменам. |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| Due to its high reactivity, caesium hydroxide is extremely hygroscopic. | Будучи очень реакционноспособным веществом, гидроксид цезия имеет экстремально высокую гигроскопичность. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| There's a reality here which is extremely difficult to grasp, now topped by a fascinating new dimension. | ћестную действительность и так ужасно сложно пон€ть. ј теперь открываетс€ еще одна удивительна€ ее сторона. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Love, for me, is an extremely violent act. | Любовь для меня - в высшей степени насильственный акт. |
| Later in the series, Lestat offhandedly mentions that he is frightened of women and finds them extremely and egregiously distracting. | Позже в серии он упоминает, что боится женщин и находит их в высшей степени отвлекающими. |
| We believe that what we are expected to adopt here in Cairo is extremely consistent with the Dakar and Tunis Declarations on this subject. | По нашему мнению, то, что мы ожидаем принять здесь в Каире, в высшей степени созвучно с Дакарской и Тунисской декларациями, посвященными этому вопросу. |
| Proposing lower amounts would give an extremely negative signal to Member States in particular and to the international community in general, and would cast doubt on the principle of the impartiality of the Secretariat as well as on the different functions and prerogatives of the two principal bodies. | Установление более низких показателей послужило бы в высшей степени негативным ориентиром для государств-членов, в частности для международного сообщества в целом, и поставило бы под сомнение принцип беспристрастности Секретариата, а также ряд функций и прерогатив обоих основных органов. |
| I would also like to thank Ambassador Mahbubani for the efforts made by his team with a view to improving the working methods of the Council, as well as for his complete and extremely relevant statement. | Я хотел бы также поблагодарить посла Махбубани за усилия, предпринятые его группой в целях улучшения методов работы Совета, а также за его полное и в высшей степени уместное выступление. |