| Access to clean drinking water within countries is extremely unequal. | В отдельных странах отмечается чрезвычайно большое неравенство в плане доступа к чистой питьевой воде. |
| The first comet whose orbit had been found to take it extremely close to the Sun was the Great Comet of 1680. | Первой обнаруженной кометой, орбита которой проходила чрезвычайно близко к Солнцу, была Большая комета 1680 года. |
| As the cost of upgrading existing lines to meet UIC C standards is extremely high, this will represent a major constraint for the development of combined transport in certain regions. | Поскольку стоимость затрат на модернизацию существующих линий до уровня стандартов МСЖД С является чрезвычайно высокой, это обстоятельство будет являться главным фактором, ограничивающим развитие комбинированных перевозок в некоторых регионах. |
| She is extremely disturbed by the critical human rights situation in the region and the signs that there will be a further deterioration in the coming months if action is not taken to protect civilians from attacks and end the conflict through peaceful means. | Она чрезвычайно озабочена тяжелейшим положением в области прав человека в этом регионе и признаками того, что в предстоящие месяцы оно еще больше ухудшится, если не будут приняты меры по защите гражданского населения от нападений и для прекращения конфликта мирными средствами. |
| She now wants to be a respectable woman and is extremely grateful to Thakur for having given her the chance to reform. | Теперь она хочет быть респектабельной женщиной и чрезвычайно благодарна Тхакуру за то, что она дала ей возможность провести реформу. |
| In Sierra Leone, the demobilization of women and girls was extremely problematic. | В Сьерра-Леоне демобилизация женщин и девочек представляет собой крайне серьезную проблему. |
| Being extremely vulnerable to the impact of global warming, mountain ecosystems were early indicators of climate change. | Поскольку горы крайне уязвимы в отношении воздействия глобального потепления, горные экосистемы являются ранними индикаторами изменения климата. |
| Once it has received an "adviser authority", an entity is extremely reluctant to give it up. | После того как то или иное учреждение получает «полномочия на использование советников», оно крайне неохотно отказывается от них. |
| This situation is extremely close to the one in which the treaty specifies the provisions to which reservations are permitted - see para. 39 below and the comments by Briggs. | Эта ситуация крайне близка к ситуации, в которой в договоре указываются положения, к которым оговорки разрешены, см. пункт 39 ниже и замечания Бригза. |
| Flooding of the area, together with the forested terrain, results in a swamp covering south-eastern Chad and the northern and north-eastern Central African Republic, which makes movement on the ground extremely difficult and hazardous. | Наводнения в этом районе, а также лесистая местность являются причиной заболачивания юго-восточной части Чада и северной и северо-восточной частей Центральноафриканской Республики, что делает передвижение по суше крайне сложным и опасным. |
| The World Food Programme consists in supplying food rations free of charge to groups which obtain financing through the World Food Programme of the United Nations, which operates a fund for indigenous and extremely deprived regions. | Суть Мировой продовольственной программы заключается в снабжении бесплатными продовольственными пайками групп, получающих финансирование в рамках Мировой продовольственной программы системы Организации Объединенных Наций, в ведении которой находится Фонд для районов проживания коренного населения и очень высокой миграции. |
| Thanks to extremely automatic production line our toys are high-quality products at very attractive and competitive prices. | Подходит нас то на первом месте относительно богатства предложения среди всех производителей подобных кубиков в Польше. Из наших комплектов можно составлять очень интересные и оригинальные конструкции. |
| On their way back to the USC labs, the two detectives are offered lucrative bribes from the Japanese, including a membership at an expensive golf club and extremely low-priced real estate offers. | При этом оба детектива получают от японцев заманчивые предложения о членстве в элитных гольф-клубах и приобретении недвижимости по очень низким ценам. |
| In earlier times with no formidable adversaries in the political arena, this was a harmless it is an extremely dangerous attitude with people like Sarkozy ready, willing and able to impose high political costs upon the bank should it stumble. | Прежде, не имея значительных противников на политической арене, такой вид поведения был безопасен, но он становится очень опасным, когда есть такие люди, как Саркози, готовые, желающие и могущие востребовать выплаты политических издержек за возможные ошибки банка. |
| it's probably extremely rare for cancers to be transferred between people. | вероятность передачи рака от человека к человеку очень и очень низка. |
| Lastly, he said it was extremely regrettable that the budget for MINUCI was being considered when the budget itself was extremely brief and without a report from ACABQ. | В заключение он говорит, что, по его мнению, заслуживает глубокого сожаления такое положение, при котором бюджет МООНКИ обсуждается на фоне того, что сам бюджет исключительно краток и к тому же не сопровождается докладом ККАБВ. |
| The Committee is deeply concerned at the extremely high infant mortality rates and low life expectancy in the State party. | Комитет серьезно озабочен исключительно высокими показателями детской смертности и низкой средней продолжительностью жизни в государстве-участнике. |
| In that regard, I wish to stress that the Central African Republic configuration works extremely well with the European Commission, the World Bank and UNDP. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что структура по Центральноафриканской Республике исключительно хорошо сотрудничает с Европейской комиссией, Всемирным банком и ПРООН. |
| The best practice issues addressed in part III.A would prove extremely useful and the guidance offered would increase the cost-effectiveness of insolvency proceedings with consequent benefits for creditors, employees and other stakeholders. | Вопросы наилучшей практики, освещаемые в части III.А, будут исключительно полезными, а предлагаемые решения повысят рентабельность производства по делам о несостоятельности с последующей выгодой для кредиторов, сотрудников компаний и других заинтересованных сторон. |
| The Security Council remains concerned about the extremely fragile humanitarian situation in the Sahel region where at least 20 million people remain at risk of food insecurity and nearly 5 million children are at risk of acute malnutrition. | Совет Безопасности по-прежнему испытывает озабоченность по поводу исключительно нестабильной гуманитарной ситуации в Сахельском регионе, где по крайней мере 20 миллионам человек по-прежнему угрожает нехватка продовольствия, а почти 5 миллионов детей стоят перед угрозой острого недоедания. |
| However, the capital investments needed for solving environmental problems are extremely great. | Однако капитальные вложения, необходимые для решения экологических проблем, весьма велики. |
| In Zaire, the situation is thus extremely sensitive. | В Заире сложилась, таким образом, весьма сложная ситуация. |
| Trade in the health service sector also demonstrates the extremely vulnerable position of poorer, especially least developed countries, which on the one hand suffer from a "brain drain" and on the other do not have access to advanced technologies. | При рассмотрении вопроса о торговле услугами здравоохранения становится очевидным также весьма уязвимое положение более бедных, особенно наименее развитых стран, которые, с одной стороны, страдают от "утечки умов", а с другой - не имеют доступа к передовым технологиям. |
| As independent experts, we found the Zambian Debt Relief-for-HIV/AIDS proposal to be extremely innovative; it deserves immediate donor support. | Как независимые эксперты, мы считаем замбийское предложение относительно облегчения бремени задолженности и переключения высвобожденных при этом средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом весьма инновационным; он заслуживает немедленной поддержки со стороны доноров. |
| A significant part of this area is a marsh habitat which is extremely sensitive and only limited admission to the area is allowed. | Кроме того, район расположен в весьма динамичной среде с колебаниями уровней грунта с течением времени из-за перемещения дюн. |
| Mr. GARVALOV said that he was extremely concerned about the situation in Kosovo. | Г-н ГАРВАЛОВ заявляет о своей крайней озабоченности положением в Косово. |
| It should however be noted that the difficulty experienced in 2004 in this regard is due at least in part to extremely tight vacancy rates realized in the Professional and higher categories (4.9 per cent in October 2004). | Однако следует отметить, что возникшие в 2004 году трудности в этой связи объясняются, по крайней мере отчасти, крайне низкими фактическими показателями доли вакантных должностей в категории специалистов и выше (4,9 процента в октябре 2004 года). |
| Most of the Indian and Mestizo populations of Peru, which amount to over three quarters of the country's total population, are extremely poor, and the Committee notes with concern the precariousness of the health situation of these people. | Большинство перуанских индейцев и метисов, которые составляют более 3/4 населения страны, живут в крайней нищете, и Комитет с беспокойством отмечает шаткое положение этих групп населения в области здравоохранения. |
| Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. | В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
| Driven by poverty and hunger, many people were leaving their homes in order to live an extremely precarious life, under conditions identical to those of refugees. | Из-за нищеты и голода большое число лиц покидает свои страны в целях выживания, оказываясь в аналогичных беженцам условиях и состоянии крайней уязвимости. |
| Does it matter to any of you that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout that could prolong my life? | Кого-нибудь из вас вообще волнует, что это невероятно действенный кардиотренажер, который может продлить мою жизнь? |
| Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist. | Невероятно поэтично, Томас Деккер, ещё один елизаветинский драматург. |
| I am extremely grateful to you. | Я невероятно благодарна тебе. |
| Matching a donor and a recipient is extremely complicated. | Подобрать подходящего донора невероятно сложно. |
| The dinner was an extremely satisfying experience for the directors: a welcome night of camaraderie, humor and mutual admiration of one another's work. | Ужин оказал на режиссёров невероятно благоприятное впечатление благодаря дружеской ночной атмосфере, разбавленной юмором и взаимным восхищением работ друг друга. |
| For this group of nations, recent developments have been extremely negative. | Недавние события имели особо негативное воздействие на эту группу стран. |
| My reasons for saying that the Korean question is extremely sensitive are as follows: | Причины, по которым я говорю, что корейский вопрос является особо чувствительным, являются следующими: |
| In his many letters addressed to the Committee he complains of having been held under the regime for extremely dangerous prisoners, under which various of his rights were violated. | В многочисленных письмах, направленных Комитету, он жалуется на то, что его содержат в условиях режима для особо опасных преступников, в результате чего некоторые его права оказались нарушены. |
| The Demir Kapija special institution accommodates 348 persons with severe and extremely severe mental disabilities in two departments, as follows: | В спецучреждении Демир Капия содержатся 348 лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами, распределенных следующим образом: |
| The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". | Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения". |
| Such reports were voluntary, but could be extremely useful, particularly in view of the fragmented follow-up to the Conference. | Хотя такие доклады и являются добровольными, они могут оказаться чрезвычайно полезными, особенно ввиду разрозненности последующих мероприятий в связи с Конференцией. |
| The Working Group is extremely concerned about the recent increase of disappearances in China, particularly in Tibet, reported to it this year. | Рабочая группа серьезно обеспокоена по поводу увеличения в последнее время числа исчезновений в Китае, особенно в Тибете, сообщения о которых были получены ею в текущем году. |
| This extremely low age is particularly discriminatory vis-à-vis women, especially when it is recalled that the Juvenile Code sets 13 years as the age at which a person is considered to be an adolescent. | Эта весьма низкая планка носит особенно дискриминационный характер в отношении женщин, принимая во внимание то, что в Кодексе прав детей и подростков подростковым считается возраст начиная с тринадцати лет. |
| It is also extremely concerned at additional reports of police brutality, specifically the phenomenon of gatillo fácil, especially in the Province of Buenos Aires, which has led to the death of many children. | Он также крайне обеспокоен дополнительными сообщениями о жестокости полицейских, в частности о неоправданном применении огнестрельного оружия, особенно в провинции Буэнос-Айрес, в результате чего погибло немало детей. |
| The sub-prime mortgage loan problem triggered a drop in some financial institutions' key lines of business, particularly their opaque but extremely profitable derivatives businesses. Some shrinkage of the industry is inevitable. | Проблема ссуд субстандартной ипотеки вызвала спад в ключевых видах деятельности некоторых финансовых учреждений, особенно в их непрозрачных, но чрезвычайно выгодных сделках с производными ценными бумагами. Некоторое сокращение промышленности является неизбежным. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| Since we still have little clue as to just how strong he is, we need to be extremely cautious. | Так как мы понятия не имеет, насколько он силен, нам нужно быть предельно осторожными. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| Let me be extremely clear. | Я скажу предельно ясно. |
| Many peoples paid an extremely high price to defeat fascism. | Многие народы заплатили за победу над фашизмом чрезмерно высокую цену. |
| Each US infantry company on the river line here had a front of 3,000 feet (910 m) to 4,000 feet (1,200 m) and they held only key hills and observation points, as the units were extremely spread out along the wide front. | Каждая американская пехотная рота на речной линии удерживала фронт от 910 м до 1200 м и поэтому роты обороняли только ключевые высоты и наблюдательные пункты, все части были чрезмерно рассеяны вдоль широкого фронта. |
| And it most certainly does not reduce the incidence of violence of any sort because as it turns out, extremely aggressive, violent people think very highly of themselves. | И оно определенно не уменьшает количество насилия любого рода потому что выходит так, что чрезмерно агрессивные, опасные люди очень высокого о себе мнения. |
| It may be, however, that in cases of procedural coordination involving many group members, establishing a separate committee for the creditors of each member might prove to be extremely costly and inefficient for administration of the proceedings. | Не исключено, однако, что в случаях процедурной координации, охватывающей многих членов группы, создание отдельного комитета кредиторов каждого члена может оказаться чрезмерно дорогостоящим и неэффективным с точки зрения управления производством. |
| On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. | С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
| Ratification is impeded, because the obligations that ensue from this convention on the short term are extremely costly for the Surinamese economy. | Ратификация затруднения тем, что в краткосрочной перспективе вытекающие из этой конвенции обязательства будут иметь слишком серьезные финансовые последствия для экономики Суринама. |
| Article 11, paragraph 2 (b), seems to be extremely broad. | Подпункт (Ь) пункта 2 статьи 11 является слишком общим. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. | Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
| The higher the value of the parameter, the wider the strokes are; if the strokes are extremely wide, they merge and look like one thick line. | Чем больше значение задано для параметра, тем штрихи шире, но слишком широкие штрихи сливаются в одну полосу. |
| His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. | Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
| Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. | Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
| First, for many countries, reserves are a form of "self-insurance" against potential external shocks, which is a main reason why countries choose to hold reserves in extremely safe, liquid assets. | Во-первых, для многих стран резервы являются одной из форм «самострахования» от потенциальных внешних потрясений, что является главной причиной стремления стран использовать для размещения своих резервов наиболее безопасные, ликвидные активы. |
| Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. | Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции. |
| At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust | Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| people who would benefit most of all are professors I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, | Ц наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажетс€, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному что есть что, - стоит его прин€ть. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| The situation in respect of these three series is thus extremely stable. | Таким образом, по этим трем сериям ситуация остается в высшей степени стабильной. |
| For these reasons, it is clear that well-focused technical assistance projects could be extremely beneficial and could give good returns over relatively little investment. | В силу этих причин ясно, что целенаправленные проекты технической помощи могут оказаться в высшей степени полезными и обеспечить хорошую отдачу при сравнительно небольших вложениях. |
| Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. | По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
| Fyodor Rostopchin wrote in 1793: The Countess Shuvalov woman extremely cunning, loyal gossip, coquetry and unabashed in his speeches. | К родным Ф. Ростопчин писал в 1793 году: «Графиня Шувалова женщина в высшей степени лукавая, преданная сплетням, кокетству и беззастенчивая в речах. |