| Quasi-star - hypothetical type of extremely massive star that may have existed very early in the history of the Universe. | Квазизвезда - гипотетический тип чрезвычайно массивных звёзд, которые могли существовать на очень раннем этапе развития Вселенной. |
| She put you in charge of these extremely difficult decisions. | Она поручила вам эти чрезвычайно сложные решения. |
| Revival of now extinct indigenous languages is extremely complex. | Возрождение исчезнувших языков коренных народов является чрезвычайно сложным мероприятием. |
| His lofty achievements, registered under extremely challenging and difficult circumstances and clear testimony of his contribution to the historic record, will help us turn our sorrow into a positive impetus to pursue the course he charted. | Его великие достижения, осуществленные в чрезвычайно тяжелых и трудных обстоятельствах и ясные свидетельства его вклада в исторические завоевания помогут нам обратить нашу скорбь в позитивный стимул для продолжения проложенного им пути. |
| Although extremely diverse in nature, all Gutai art highlights the method in which it is made. | Несмотря на чрезвычайно разнообразную природу, все искусство «Гутай» обращено на метод, в котором оно сотворено. |
| His delegation was extremely concerned at the blatant violation of international counter-terrorism treaties by certain States. | Его делегация крайне обеспокоена в связи с грубым нарушением некоторыми государствами международных контртеррористических договоров. |
| As originally performed solely by an individual, it was an extremely painful method by which to die. | В первоначальном варианте сэппуку, совершаемое индивидом, было крайне болезненным способом умереть. |
| However, except for an extremely limited number of serious crimes such as piracy on the high seas, there was no consensus as to what crimes might be included in that list. | Однако за исключением крайне ограниченного количества серьезных преступлений, таких как пиратство в открытом море, консенсус относительно состава такого перечня отсутствует. |
| In 2009, even though low-income families with children were allocated food allowances in response to rising food prices, the coverage rate for extremely poor families receiving this form of benefit dropped to 18 per cent. | Несмотря на то что в 2009 году, учитывая рост цен на продукты питания, малообеспеченным семьям, имеющим детей, производилась выплата компенсации на продукты питания, охват крайне бедных семей данным видом пособия снизился до 18,0%. |
| That is extremely painful, as your legs hopped up, they both came down together. | Это было крайне болезненно, ноги постоянно соскальзывали. |
| Outstanding example of a formal arrangement of this problem is - extremely flexible - a collection of Creative Commons licenses. | Выдающийся пример формального механизма этой проблемы - очень гибкий - коллекция Creative Commons лицензии. |
| And I'm extremely proud of what she's achieved. | И я очень горда её достижениями. |
| The increased use of the Court is strong evidence that the level of confidence in it is extremely high, because it can be trusted to be impartial and effective. | Все более частое использование возможностей Суда убедительно подтверждает тот факт, что уровень доверия к нему очень высок, поскольку можно быть уверенным в том, что Суд будет действовать беспристрастно и эффективно. |
| That's extremely vivid. | Спасибо это очень образно. |
| In conclusion, all these problems we have been talking about are interrelated and unless they are resolved as a whole, it will be difficult to expect any change in the current extremely disturbing situation. | В заключение хочу сказать, что все те проблемы, о которых мы говорим, взаимосвязаны и без решения этих проблем в их совокупности трудно рассчитывать на изменение нынешнего очень тревожного положения. |
| The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. | Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах. |
| His participation in the meetings and consultations provided extremely useful insights into issues and inputs to the work of the Council. | Его участие в заседаниях и консультациях позволило получить исключительно ценные оценки в отношении вопросов и внесло вклад в работу Совета. |
| Although these results are not representative of all countries, they provide an extremely good baseline level for continuous and coordinated background persistent organic pollutant monitoring in the region. | Хотя эти результаты не представительны для всех стран, они дают исключительно хорошую базу постоянного и координированного мониторинга фоновых стойких органических загрязнителей в регионе. |
| The Pacific countries also pointed out the extremely high cost of having fossil fuel delivered to their remote islands, owing to the significant transportation charges. | Тихоокеанские страны также отметили исключительно высокую стоимость завозного ископаемого топлива на их удаленных островах, что объясняется значительными транспортными расходами. |
| When migrants do not have a contract, it is extremely difficult for them to claim their rights and obtain compensation in relation to, inter alia, working conditions, wages and social security, work accidents or illness. | Если мигранты не имеют контракта, то им исключительно сложно отстаивать свои права и получать компенсацию, в частности в связи с условиями труда, заработной платой и социальным обеспечением, несчастными случаями на производстве или профессиональными заболеваниями. |
| Member States participated extremely actively, and at a high level, in the work of the Commission on the Status of Women and the Executive Board of UN-Women. | Государства-члены весьма активно участвовали на высоком уровне в работе Комиссии по положению женщин и Исполнительного совета структуры «ООН-женщины». |
| In this context, the actions of the African Union's Peace and Security Council, which is a mechanism that demonstrates that Africans are in the front line solving their problems, are extremely relevant. | В этом контексте действия Совета мира и безопасности Африканского союза - механизма, демонстрирующего, что африканцы находятся в авангарде решения своих проблем, - весьма актуальны. |
| The mission noted that the situation in that region was extremely complex with a mix of IDP and refugee problems and concluded that a broad regional approach to humanitarian needs was required. | Миссия отметила весьма сложное положение в этом регионе в связи с наличием комплекса проблем вынужденных переселенцев и беженцев и сделала вывод о необходимости разработки широкого регионального подхода к гуманитарным потребностям. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| The Chairperson said that the dialogue with the delegation of the Philippines had been extremely rich and interesting. She hoped that the State party would continue to progress in promoting and protecting human rights. | Председатель, с удовлетворением отмечая весьма плодотворный и интересный диалог, проведенный с делегацией Филиппин, выражает надежду на то, что государство-участник будет и дальше идти по пути поощрения и защиты прав человека. |
| The poverty of the women in these communities makes them extremely dependent on a male partner and the community. | Бедность женщин в таких общинах приводит к их крайней зависимости от партнеров-мужчин и членов общины. |
| However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. | Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
| According to the poverty reduction strategy paper, 68 per cent of the population lives below the poverty line and 26 per cent is extremely poor. | Как указано в документе о стратегии смягчения проблемы нищеты, 68 процентов населения живут за чертой бедности, а 26 процентов - в крайней нищете. |
| (c) CARITAS Georgia supplies extremely poor families with basic commodities and runs the Orphan Children's House at Kaspi housing 56 orphan children. | с) отделение Организации "Каритас", действующее в Грузии, снабжает основными товарами семьи, живущие в условиях крайней нищеты, а также обеспечивает функционирование детского дома в Каспи, в котором проживают 56 детей-сирот. |
| In February, following a BBC television documentary highlighting extremely poor conditions at the Mogilino childcare institution, the Minister of Labour and Social Policy announced that this and another six similar institutions would be closed down. | В феврале, после того как на канале Би-Би-Си вышла документальная передача о крайней нищете в учреждении социальной защиты детей в Могилино, министр труда и социальной политики объявила о намерении закрыть этот центр и ещё шесть подобных учреждений. |
| (Video): Man: ... extremely dangerous questions. | (Видео): Мужчина: ... невероятно опасные вопросы. |
| "extremely dangerous" plan I would come up with. | "невероятно опасная" затея, которую я бы мог придумать. |
| That is an extremely bold statement, young Mr Ruskin. | Это невероятно дерзкое заявление, молодой мистер Рескин |
| It's also extremely pure. | А так же невероятно чистый продукт. |
| Vaiya is extremely cold; where its waters meet the waters of the ocean Belegaer on the northwest of Middle-earth, a chasm of ice is formed: the Helcaraxë. | Вайя описывается как нечто невероятно холодное: там, где его воды сливаются с Белегаэром на северо-западе Средиземья, образовалась ледяная бездна - Хэлкараксэ. |
| Translation into the national languages, as the first step towards ratification, should be considered extremely urgent. | Перевод на национальные языки в качестве первого шага в направлении ратификации следует рассматривать в качестве особо неотложной задачи. |
| In the framework of the "Juntos" (Together) programme, 460,000 extremely poor families had received assistance in the areas of food, health and education. | В рамках программы «Вместе» 460 тысячам особо бедных семей была оказана помощь в области продовольствия, здравоохранения и образования. |
| In 2007 Uzbekistan recorded no cases of such extremely dangerous infections, requiring quarantine, as plague, cholera, tularaemia, haemorrhagic fevers and avian influenza. | В течение 2007 года в республике не зарегистрировано случаев таких карантинных и особо опасных инфекций, как чума, холера, туляремия, геморрагические лихорадки и птичий грипп. |
| Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. | В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
| One or two examples per title of Russian émigré periodicals - extremely rare newspapers, journals, bulletins, calendars, almanacs, and the like, on a great variety of subjects. | Один - два экземпляра русских эмигрантских периодических изданий - особо редких газет, журналов, вестников, календарей, альманахов и т.п. |
| These are fairly common, e.g. the extremely common verb jā'a yajī'u 'come'. | Эти глаголы употребительны, особенно jā'a yajī'u 'приходить'. |
| The secondary sector is similarly underdeveloped in Djibouti owing to extremely high production costs (particularly those relating to energy), a limited domestic market, a shortage of skilled labour and a scarcity of natural resources. | Вторичный сектор также плохо развит в Джибути по причине чрезвычайно высокой стоимости производства (особенно энергетической), узкого внутреннего рынка, определенной нехватки квалифицированной рабочей силы и редких запасов природных ресурсов. |
| The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. | Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
| Mauritania commended Somalia for the way it prepared for its universal periodic review, particularly since the country was enduring extremely difficult circumstances. | Мавритания выразила удовлетворение по поводу того, как Сомали подготовилась к универсальному периодическому обзору, особенно с учетом сложившейся в стране чрезвычайно сложной ситуации. |
| Our 20/125 aluminium profile is extremely well-suited for use as wall panelling for biogas plants. | Наш алюминиевый трапецеидальный профлист 20/125 особенно хорошо зарекомендовал себя при строительстве сооружений для производства биогаза как облицовочный материал. |
| That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| The Federal programme for intensified struggle against crime in 1994-1995 contains extremely specific measures that are really capable of increasing the level of protection of the public. | Федеральная программа по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы содержит предельно конкретные мероприятия, позволяющие реально поднять уровень защищенности граждан. |
| Their style is extremely abrasive, characterised by industrial rhythms, use of screamed vocals, samples of both noise and synthesizers, and nihilistic lyrics. | Стиль их музыки предельно жёсткий, характеризуемый индустриальными ритмами, использованием скриминга, шумовыми и синтезаторными семплами и нигилистической лирикой. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| Small - and occasionally extremely small - farmsteads are the rule in most indigenous communities. | В большинстве случаев в этих общинах преобладают мелкие, иногда чрезмерно мелкие, хозяйства. |
| The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| The Committee recommends that the State party review its school and academic system with a view to combining academic excellence and child-centred promotion of capacities and to avoiding negative consequences engendered by an extremely competitive environment. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свою систему школьного и высшего образования, с тем чтобы увязать высокие учебные требования с акцентом на раскрытие способностей детей, избегая при этом негативных последствий чрезмерно высокой конкуренции. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. | Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
| Simply doing this by brute force - accelerating in the shortest route to the destination and then matching the planet's speed - would require an extremely large amount of fuel. | Прямолинейный подход к подобной задаче - попытка ускорения по самому короткому маршруту к цели и изменение скорости у цели - потребовал бы слишком больших объёмов топлива. |
| Temporal distortion is extremely severe. | Временное искажение слишком сильно. |
| In the present Guatemala, that for decades has been under the imperial wing, there is extremely, too much poverty. | В сегодняшней Гватемале, десятилетиями находящейся под имперским крылом, нищеты слишком, чрезвычайно много. |
| To use all the material to best advantage a complete analysis of the information by a trained analyst would be extremely beneficial. | Для наиболее эффективного использования всех материалов было бы крайне полезно провести полный анализ такой информации квалифицированным аналитиком. |
| In particular, the Special Rapporteur would like to pay tribute to the numerous women's organizations which worked throughout the conflict to offer support and relief to the most vulnerable, under extremely dangerous and demanding circumstances. | В частности, Специальный докладчик хотела бы воздать должное многочисленным женским организациям, которые на всем протяжении конфликта стремились предложить помощь и поддержку наиболее уязвимым группам в чрезвычайно опасных и требующих особого напряжения условиях. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| Furthermore, the Philippines did not impose the death penalty on anyone under the age of 18; it had set extremely strict requirements for the imposition of that penalty; and it ensured that only the most humane procedures were employed in carrying out the sentence. | Кроме того, филиппинские суды не выносят смертных приговоров лицам моложе 18 лет, установили исключительно строгие нормы приведения этих приговоров в исполнение и следят за тем, чтобы они приводились в исполнение только наиболее гуманными способами. |
| Because of the extremely rough seas-the most difficult that the 532nd EBSR had ever encountered-most supply missions were by night when tidal conditions were most favourable. | Из-за сильного волнения на море - самого сильного, с которым довелось столкнуться 532-му полку, - большинство транспортных перевозок осуществлялось ночью, когда приливные течения были наиболее благоприятными. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| UNICEF and SC UK were extremely concerned about the motives of CEAWAC and the consequences of its activities. | ЮНИСЕФ и СДСК были в высшей степени озабочены мотивами и последствиями действий КИСПЖД. |
| His Government was extremely pleased that decolonization in both New Caledonia and Tokelau was continuing at a pace acceptable to all. | Его правительство в высшей степени удовлетворено тем, что процесс деколонизации, как в Новой Каледонии, так и в Токелау продолжается удовлетворительными для всех темпами. |
| The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. | Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной. |
| Another key issue was the question of coordination with the United Nations development funds and programmes; the reforms already undertaken in that area seemed to be extremely positive. | Еще одним важнейшим вопросом является вопрос координации с фондами и программами развития Организации Объединенных Наций, и уже проведенные реформы в этой области представляются в высшей степени позитивными. |
| Mr. Haemmerli (Department of Economic and Social Affairs) said that the Secretariat was extremely cautious with regard to what should be done in the future because it acted on the basis of guidance from the General Assembly. | Г-н ХЭМЕРЛИ (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что Секретариат ведет себя в высшей степени осмотрительно в определении того, что нужно сделать в будущем, то есть действует в соответствии с директивами Генеральной Ассамблеи. |