| Such cutbacks in legal support and assistance could have extremely serious financial and other consequences for the Organization. | Подобные сокращения с точки зрения правовой поддержки и помощи могут иметь чрезвычайно серьезные финансовые и другие последствия для Организации. |
| It is extremely difficult to find supplementary jobs to earn some extra income, partly because of existing unemployment. | Найти смежную работу для получения дополнительного дохода чрезвычайно сложно, отчасти по причине наблюдающейся безработицы. |
| Study tours of practices in other countries are also extremely valuable. | Кроме того, чрезвычайно эффективными являются учебно-практические поездки в другие страны. |
| The representative of the Comoros indicated that the economic situation continued to be extremely difficult and was adversely affected by the political situation, which had cut off significant sources of revenue, including tourism. | Представитель Коморских Островов указал, что экономическое положение по-прежнему является чрезвычайно трудным и на нем негативно сказывается политическая ситуация; в результате этого Коморские Острова были отрезаны от важных источников поступлений, в том числе в секторе туризма. |
| Type of illness, duration of remission, exacerbations, response to treatment, the selective occurrence of patches of MS in the brain is extremely individual. | Тип течения заболевания, длительность ремиссий, обострений, ответ на лечение, избирательность возникновения бляшек рассеянного склероза в мозге чрезвычайно индивидуальны. |
| Despite the considerable progress achieved - primarily in the fight against poverty and famine in Asia - all reports draw attention to the extremely alarming and unacceptable downturn in several parts of Africa. | Несмотря на те значительные успехи, которых мы добились, - преимущественно в деле борьбы с нищетой и голодом в Азии, - все доклады обращают наше внимание на крайне тревожную и совершенно неприемлемую ситуацию в некоторых частях Африки. |
| She is therefore extremely concerned about the searches and inspections of NGO premises and documents requested by the Prosecutor General, which started shortly before her visit and increased immediately after her departure. | В этой связи она крайне обеспокоена обысками и проверками служебных помещений НПО и изъятиями их документов, которые начались по указанию Генерального прокурора незадолго до ее приезда и участились сразу же после ее отъезда. |
| Although it is extremely difficult to evaluate their number, humanitarian organizations estimate that more than 700,000 persons fled their homes because of the fighting, the general climate of violence or the persecution that they had suffered. | Хотя оценить число перемещенных лиц крайне сложно, гуманитарные организации считают, что более 700000 человек были вынуждены оставить свои дома из-за столкновений, общей обстановки насилия или из-за направленных против них преследований. |
| They include less serious, serious, very serious and extremely serious criminal offenses, each of which is subject to a specific range of punishments. | Они включают менее серьезные, серьезные, очень серьезные и крайне серьезные уголовные преступления, каждое из которых подлежит конкретному набору наказаний. |
| JS6 added that extremely high conviction rates, with less than one per cent of acquittals in criminal cases, proved the allegation that judicial authorities continued to act as a rubber stamp for prosecutors' decisions. | Участники СП6 добавили, что высокая процентная доля выносимых обвинительных приговоров, при крайне низком, менее 1%, количестве оправдательных приговоров по уголовным делам, говорит в пользу утверждения о том, что судебные органы продолжают выступать в качестве органа, механически утверждающего решения прокуратуры. |
| He's very handsome, a bit of a silver fox, and extremely wealthy. | Он очень симпатичный, немного черно-бурый и очень богатый. |
| The lack of variety in food aid was heartbreaking and malnutrition rates, especially among young children, were extremely high. | Поступающее в рамках помощи продовольствие чрезвычайно однообразно, и показатели истощения, особенно среди малолетних детей, очень высоки. |
| It has been extremely useful and very comprehensive. | Он был чрезвычайно полезным и очень полным. |
| Most of these are highly objective and extremely constructive. | Большинство из них были объективны и очень конструктивны. |
| The remote and insecure nature of the LRA-affected areas in the Democratic Republic of the Congo makes it extremely difficult and costly for humanitarian organizations to establish and maintain access to populations in need of assistance. | Удаленность затронутых ЛРА районов Демократической Республики Конго и небезопасная обстановка в них являются причиной того, что проведение гуманитарных операций и обеспечение доступа к населению, которое нуждается в помощи, сопряжены с чрезвычайно серьезными трудностями и очень большими расходами. |
| The voluntary character of the funding of the Basel Convention centres means that they are often in extremely precarious financial situations. | Добровольный характер финансирования центров Базельской конвенции означает, что они во многих случаях оказываются в исключительно трудном финансовом положении. |
| His Government commended the adopted Notes, since they would be extremely useful in planning and carrying out arbitrations. | Австралия весьма высоко оценивает принятый текст, который будет иметь исключительно ценное значение для планирования и проведения арбитражных разбирательств. |
| In the Democratic People's Republic of Korea, freedom of speech and expression is extremely limited. | В Корейской Народно-Демократической Республике свобода слова и право на выражение своего мнения исключительно ограничены. |
| National authorities stressed the extremely good inter-ethnic and inter-faith relations and tolerance in all regions. | Власти особо отмечают исключительно добрые межэтнические и межрелигиозные отношения и толерантность во всех областях страны. |
| An adequate flow of information towards non-members is extremely helpful in this context and should therefore be continuously facilitated. | Предоставление странам, не являющимся членами Совета, необходимой информацией, могло бы сыграть здесь исключительно полезную роль и поэтому следует постоянно поощрять этот процесс. |
| While many African countries had adopted policies to attract foreign investment, the response of the international community had been extremely discouraging. | Хотя многие африканские страны приняли политику привлечения иностранных инвестиций, реакция международного сообщества была весьма удручающей. |
| It's potentially very painful and extremely gory for the witnesses, too. | Потенциально весьма болезненно и шокирует свидетелей. |
| India has strong democratic institutions, an active civil society, a free and extremely critical media and a legal community firmly committed to the rule of law and the preservation of human rights. | Индия располагает сильными демократическими институтами, активным гражданским обществом, свободной и весьма критически настроенной прессой, а также правовым сообществом, твердо приверженным верховенству права и защите прав человека. |
| Its implementation is to consist in the construction of new penitentiary pavilions on the premises of already existing units and in the reestablishment and renovation of penitentiary pavilions destroyed during rebellions, floods or closed down on account of an extremely inadequate technical state. | В рамках осуществления этой программы будут построены новые части пенитенциарных зданий на основе уже существующих, а также будут перестроены и отремонтированы пенитенциарные помещения, разрушенные во время мятежей и наводнений или закрытые ввиду их весьма опасного технического состояния. |
| We'd had 10,000 years of extremely knowledgeablepastoralists bunching and moving their animals, but they hadcreated the great manmade deserts of the world. | На протяжении 10000 лет весьма знающие фермеры-овцеводыпасли свои стада, перемещая их от пастбища к пастбищу, тем самымсоздав огромные искусственные пустыни по всему миру. |
| To Love Children Educational Foundation International will focus on extremely poor females in rural areas who often reside in camps for internally displaced persons and refugees. | Международный просветительский фонд любви к детям обращает основное внимание на женщин, проживающих в условиях крайней нищеты в сельских районах, зачастую в лагерях для внутренне перемешенных лиц и беженцев. |
| What must be researched and remedied are the causes of terrorism, which frequently originate in despair, hopelessness, social injustice and the growing gulf between the super-rich and the extremely poor - problems that will be corrected when there is political will. | Что необходимо исследовать и устранять, так это причины терроризма, в основе которых часто лежат отчаяние, безнадежность, социальная несправедливость и растущая пропасть между супер-богачами и людьми, живущими в условиях крайней нищеты, т.е. проблемы, которые будут устранены при наличии политической воли. |
| According to the poverty reduction strategy paper, 68 per cent of the population lives below the poverty line and 26 per cent is extremely poor. | Как указано в документе о стратегии смягчения проблемы нищеты, 68 процентов населения живут за чертой бедности, а 26 процентов - в крайней нищете. |
| As for the extremely poor with a monthly expenditure not exceeding 121.2 New Soles, they accounted for 13.7 per cent of the population, a fall of 2.4 percentage points since 2006. | При этом доля населения, живущего в крайней бедности, чей доход не превышает 121,2 соля в месяц, составляет 13,7% населения, снизившись с 2006 года на 2,4 процентных пункта. |
| Extremely poor emigrants have a low educational level, depending on their age, and work as unskilled labourers to earn a minimum income allowing them to send remittances to their families. | Эмигранты из числа лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, имеют низкий уровень образования, соответствующий их возрасту, и потому становятся дешевой рабочей силой, соглашаясь на минимальное вознаграждение, которое позволит им отправлять деньги семьям. |
| It's a very special item, extremely valuable. | Это очень важная вещь, невероятно дорогая. |
| It's extremely delicate, so if one of you breaks it, you're paying for it! | Она невероятно хрупкая, Поэтому, если кто-то её разобьёт - будете расплачиваться. |
| DAVID: She's an extremely inquisitive falcon, which can be frustrating for me, because I tend to lose all contact and control with her when she's flying and she sees something amusing. | Она невероятно любопытный сокол, что иногда меня раздражает, потому что я начинаю терять контакт и контроль над ней, если её что-то заинтересует во время полёта. |
| He's... he's the man who... that jacket, that extremely stylish little jacket is named after. | Он-он мужчина, который... этот пиджак, этот невероятно стильный маленький пиджак назван в его честь. |
| The physical properties of crusts, such as high mean porosity and extremely high mean surface area, as well as their incredibly slow rates of growth, are instrumental in allowing for the adsorption of large quantities of economically important metals from seawater onto the crust surfaces. | Физические свойства корок, как-то их высокая средняя пористость и крайне высокая средняя площадь поверхности, а также их невероятно медленные темпы роста способствуют поглощению больших количеств экономически значимых металлов из морской воды и отложению их в виде корковых напластований. |
| At first the assistance was intended only for refugees, but later on it was adjusted to meet the requirements of other extremely needy groups. | Вначале эта программа была рассчитана только на беженцев, но в дальнейшем она была использована для удовлетворения нужд других особо нуждающихся групп. |
| In doing so, it must monitor not just organized groups but also prisoners who are maladjusted, disruptive or extremely dangerous. | Для этого контроль за организованными группами заключенных следует распространить и на трудновоспитуемых, конфликтных или особо опасных заключенных. |
| The majority of the Japanese people considered the death penalty to be unavoidable in the case of extremely vicious crimes, and there seems to be no end to such crimes. | Большинство в Японии считает смертную казнь неизбежной в случае особо тяжких преступлений, и, к сожалению, такие преступления продолжают иметь место. |
| The execution of New Jersey State Trooper Glen Randall has made this an extremely high profile case. | Исполнительный лист штата Нью-Джерси Патрульный Глен Рэндалл сделал это черезвычайно особо важным делом. |
| I wish to especially mention the experts who worked extremely hard to make the Plan a reality. | Я хотела бы особо упомянуть экспертов, которые работали не покладая рук для того, чтобы этот план стал реальностью. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| From these statistics it is evident that formal employment opportunities are extremely limited, particularly in rural areas. | Эти статистические данные свидетельствуют о том, что возможности в области формальной занятости крайне ограниченны, особенно в сельских районах. |
| He was concerned that all forms of defamation of religions, particularly anti-Semitism and Christianophobia, were on the rise and warned that Governments must be extremely vigilant. | У оратора вызывает обеспокоенность то, что все формы диффамации религий, особенно антисемитизм и христианофобия, находятся на подъеме, и он предупреждает правительства о необходимости постоянно держать ситуацию под контролем. |
| That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. | Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
| A central registry of cases, while expensive to establish, would be extremely useful, particularly given the geography of Indonesia, and he wished to know whether the Government had any plans to establish such a registry. | Центральный реестр дел, хотя его создание и связано с большими затратами, был бы чрезвычайно полезен, особенно с учетом географии Индонезии, и он хотел бы знать, планирует ли правительство создание такого реестра. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| In his opinion, the comprehensive database provided by the secretariat of the Committee confirmed the fact that the number of successfully contested tickets was extremely high. | По его мнению, сведения, содержащиеся в обширной базе данных, представленной секретариатом Комитета, подтверждают наличие чрезмерно большого количества успешно опротестованных штрафов. |
| Although Uganda attached great value to human rights, it could not help but notice the extremely generous allocation of resources for human rights activities contained in the Secretary-General's proposed programme budget. | Хотя Уганда придает важное значение обеспечению прав человека, она не может не отметить, что в предлагаемом Генеральным секретарем бюджете по программам предусматривается выделить на эти цели чрезмерно большой объем ресурсов. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| However, comprehensive and regular control of current standards is extremely difficult and costly owing to an overly large number of substances to be monitored. | Однако в комплексе и регулярно контролировать нынешние стандарты крайне сложно и обременительно с финансовой точки зрения из-за чрезмерно большого числа подконтрольных веществ. |
| On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. | В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| We recognize that the measures taken by the administration of President Barack Obama represent a positive step, but they are extremely low-profile and limited, and do not contribute in any way to dismantling the criminal embargo policy. | Мы признаем, что меры, принятые администрацией президента Барака Обамы, являются позитивным шагом, однако они слишком осторожны и ограничены и отнюдь не способствуют прекращению преступной политики блокады. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. | Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| The UNHCR/ICRC programme for extremely vulnerable individuals has facilitated the return of only a small number of refugees from Yugoslavia to reunite with their families in Croatia. | Программа УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц способствовала возвращению лишь небольшого числа беженцев из Югославии для воссоединения с их семьями в Хорватии. |
| To use all the material to best advantage a complete analysis of the information by a trained analyst would be extremely beneficial. | Для наиболее эффективного использования всех материалов было бы крайне полезно провести полный анализ такой информации квалифицированным аналитиком. |
| The program was extremely successful - finalists from all over the world gathered in Washington, D.C., and $5 million was awarded to the 44 most innovative projects. | Программа была необычайно успешной - финалисты со всего мира встретились в Вашингтоне, и пять миллионов долларов были разделены между 44 наиболее инновационными проектами. |
| This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. | Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах. |
| This was also followed by having an extremely successful club career with South China where he won eight league titles with them, helping to establish the club as the most successful team in Hong Kong history at the time. | У него также была чрезвычайно успешная клубная карьера, он играл преимущественно за «Саут Чайна» и помог клубу заслужить репутацию наиболее успешной команды в истории Гонконга. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| These complex emergencies make the realization of global goals for children extremely difficult. | Эти комплексные чрезвычайные ситуации в высшей степени затрудняют реализацию глобальных целей в интересах детей. |
| At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. | В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
| The draft basic principles of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children on the right to an effective remedy for victims of trafficking were extremely relevant and were useful guidelines for States Members. | Разработанный Специальным докладчиком по вопросам торговли людьми, особенно женщинами и детьми, проект основных принципов, предусматривающий право жертв торговли людьми на эффективную правовую защиту, является в высшей степени актуальным и полезным руководством для государств-членов. |
| Hinode satellite was an orbital solar observatory with three exceptionally good telescopes providing extremely high-quality data. | Спутник "Хиноде" представляет собой орбитальную солнечную обсерваторию и несет на борту три телескопа отличного качества, которые выдают в высшей степени качественные данные наблюдений. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |