| With the closure of the Burma Road and the fall of Burma, it was realized that even replacing Chinese war losses would be extremely difficult. | С закрытием Бирманской дороги стало ясно, что даже простое восполнение китайских военных потерь станет чрезвычайно трудной задачей. |
| So we were extremely pleased with that kind of work at the ground level. | Поэтому мы были чрезвычайно удовлетворены такого рода работой на низовом уровне. |
| This is all the more so in view of the extremely sensitive circumstances prevailing in the region as a result of the stalling peace process and the spiralling cycle of violence. | Это особенно актуально ввиду чрезвычайно сложной ситуации, сложившейся в регионе в результате наметившегося тупика в рамках мирного процесса и эскалации насилия. |
| It was suggested that the matter might be more easily resolved if a case of alleged transboundary harm was submitted to arbitration or judicial decision, but it would be extremely difficult to resolve the issue through negotiation. | Была выдвинута идея о том, что этот вопрос можно было бы более легко решить, если бы дело о предполагаемом трансграничном ущербе представлялось на арбитражное или судебное разбирательство, и что было бы чрезвычайно сложным урегулировать этот вопрос посредством переговоров. |
| Gentoo Enterprise would be extremely stable, with quarterly sets of release ebuilds guaranteed to persist for at least a year. | Gentoo Enterprise будет чрезвычайно стабильной, стабильным ежеквартальным обновлением ebuild. |
| In that time you've proved yourself to be an extremely capable physician. | За это время вы доказали, что являетесь крайне одаренным специалистом. |
| Which is why the guy is extremely skittish. | Вот почему этот парень крайне осторожен. |
| These investigations showed that, although the steel plants are now operating at about half their capacity, the quality of the environment is still extremely poor. | Исследования показали, что, несмотря на то, что заводы работают в настоящее время практически на половину своей мощности, качество окружающей среды остается крайне низким. |
| UNICEF stated that the overall protection environment for children and women in the country was extremely weak and was reflected in low levels of child birth registration (16 per cent) and the absence of supportive policies and institutional mechanisms to protect vulnerable children and women. | ЮНИСЕФ заявил, что общая система защиты детей и женщин в стране крайне слаба; это находит отражение в низких показателях регистрации рождений (16%) и в отсутствии политики оказания помощи и институциональных механизмов для защиты детей и женщин, находящихся в уязвимом положении. |
| That was an extremely low percentage. | Такой показатель крайне низок. |
| We are extremely pleased with the results. | Мы сами очень довольны результатом». |
| But, she was really arrogant, and extremely capable. | Но она было очень самоуверенной и умной. |
| They are extremely valuable, and I consider them to be important from the point of view of principle - as several speakers have said - as well as of considerable practical significance. | Все они очень ценны, и я считаю их важными, с принципиальной точки зрения, о чем говорили многие ораторы, а также во многом и с практической точки зрения. |
| But surgery on someone who's as hemopoetically compromised as your son is extremely risky. | Операция на ком-то, чья кроветворная функция была подорвана так, как у вашего сына... очень рискованна. |
| In earlier times with no formidable adversaries in the political arena, this was a harmless it is an extremely dangerous attitude with people like Sarkozy ready, willing and able to impose high political costs upon the bank should it stumble. | Прежде, не имея значительных противников на политической арене, такой вид поведения был безопасен, но он становится очень опасным, когда есть такие люди, как Саркози, готовые, желающие и могущие востребовать выплаты политических издержек за возможные ошибки банка. |
| The links between language and identity are extremely complex. | Связь между языком и самобытностью исключительно сложна. |
| Nepal deems it extremely significant that all five nuclear-weapon States are now parties to the nuclear non-proliferation Treaty. | Непал придает исключительно большое значение тому факту, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, являются в настоящее время участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Transit time for goods from or to Zambia is extremely long because of substantial distance and often inefficient transit transport conditions in the country and the surrounding transit developing countries. | Время транзитной перевозки грузов из Замбии и в Замбию является исключительно длительным из-за больших расстояний и зачастую неэффективных условий транзитных перевозок в стране и в соседних развивающихся странах транзита. |
| The report on equal treatment issued by the National Assembly had shown that an increasing number of workers had received counselling and complaints had been extremely rare. | Доклад о равенстве обращения, опубликованный Национальным советом, свидетельствует о том, что консультации предоставляются растущему числу трудящихся и что жалобы подаются в исключительно редких случаях. |
| As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. | В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
| The reason to this is a very low prevalence of virus carries and extremely low incidence of acute disease. | Это объясняется весьма небольшим числом носителей вируса и крайне редкими случаями острых форм болезни. |
| In our view, the security situation in Kosovo and Metohija is extremely precarious. | По нашему мнению, обстановка в плане безопасности в Косово и Метохии является весьма взрывоопасной. |
| As a result, stable economic growth played an extremely positive role in the economic rebirth of the region as a whole. | В результате этого устойчивый экономический рост играет весьма позитивную роль в экономическом возрождении региона в целом. |
| In a regional context of very loose border control, an extremely hazardous "arms race" with criminals could be the result of equipping Liberia National Police officers without providing them with adequate training. | В региональном контексте весьма слабого пограничного контроля крайне опасная «гонка вооружений» с преступниками является, возможно, результатом того, что при оснащении оружием сотрудников Либерийской национальной полиции с ними не проводились соответствующие учебные занятия. |
| Ms. Motoc said she found the principles extremely useful but wondered about their application in failed States where the ordinary courts had ceased to function. | Заявив, что принципы являются весьма полезными, г-жа Моток поинтересовалась, будут ли они применяться в странах-изгоях, где обычные суды не работают. |
| Both formal and informal employment increased among the extremely poor. | Доля лиц, проживающих в крайней нищете и занятых в формальном и неформальном секторах, увеличилась. |
| Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor. | Несмотря на то, что Мьянма достаточно богата природными ресурсами, значительная часть ее населения живет в условиях крайней нищеты. |
| The Committee is extremely concerned about: | Комитет с крайней обеспокоенностью обращает внимание на: |
| The incidence of poverty remains extremely high, with 76.2% per cent of the population living below the poverty line of US$ 1 per day, with severe poverty estimated at 52% per cent. | Чрезвычайно высок показатель распространения нищеты: 76,2 процента населения живут за чертой бедности, которая составляет 1 долл. США в день, показатель же крайней нищеты составляет 52 процента. |
| The rates of participation in the primary and tertiary sectors are, respectively, 72.9 and 19.1 per cent among extremely poor workers and 18.5 and 62.2 per cent among non-poor workers. | Среди лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, 72,9% заняты в секторе добывающей промышленности и только 19,1% - в сфере услуг, в то время как среди небедных групп населения эти показатели составляют соответственно 18,5% и 62,2%. |
| As for Reg, he's becoming extremely popular with the crew. | Что до Реджа, он стал невероятно популярным у команды. |
| I would like to express my deepest gratitude to Naomi Clark, this amazing, radiant young woman, for this party, and for her extremely generous donation of ten beautiful and sacred acres where I plan to build my new wellness center. | Я хотела бы выразить свою глубокую признательность Наоми Кларк, этой изумительной, сияющой юной женщине, за эту вечеринку и за её невероятно впечатляющее пожертвование на десять прекрасных и священных акров земли, где я планирую построить мой новый оздоровительный центр. |
| Well, I've always heard it referred to as being of... Extremely valuable. | Я слышала не раз, как его называли невероятно ценным. |
| Pulse is... extremely elevated... | Пульс... невероятно учащен... |
| The dinner was an extremely satisfying experience for the directors: a welcome night of camaraderie, humor and mutual admiration of one another's work. | Ужин оказал на режиссёров невероятно благоприятное впечатление благодаря дружеской ночной атмосфере, разбавленной юмором и взаимным восхищением работ друг друга. |
| We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. | Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
| You're flagged Retired Extremely Dangerous. | У вас статус Особо Опасного Пенсионера. |
| Such persons were almost always beyond the scope of health and social security systems and, as such, were extremely vulnerable to HIV/AIDS, violence, exploitation, discrimination and xenophobia. | Поскольку эти лица редко охвачены системами санитарно-медицинского обеспечения и социальной защиты, они особо подвержены заражению ВИЧ/СПИДом, насилию, эксплуатации, дискриминации и ксенофобии. |
| Official U.S. PlayStation Magazine described Trigger as "original and extremely captivating", singling out its graphics, sound and story as particularly impressive. | Official U.S. PlayStation Magazine описал Trigger как «оригинальную и исключительно захватываюшую» игру, отметив как особо впечатляющие графику, музыкальное сопровождение и сюжет. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| The UNEP Compliance Assistance Programme had proved extremely helpful in that respect, and was of particular help to low-volume-consuming countries. | В этом отношении крайне полезной оказалась Программа ЮНЕП по содействию соблюдению, которая особенно помогла странам с низким объемом потребления. |
| An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. | Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода. |
| Yet national capacities in highly technical areas, such as justice and finance, remain extremely weak, and it has become evident that international advisory support, especially in those two areas, will be required for some years to come. | Тем не менее национальный потенциал в таких специализированных областях, как правосудие и финансы, остается очень слабым, и стало очевидным, что в предстоящие годы потребуется дальнейшая международная консультативная поддержка, особенно в этих двух областях. |
| Extremely high structural unemployment also existed in North Africa and Western Asia, in particular among young people. | Крайне высокий уровень структурной безработицы также отмечается в Северной Африке и Западной Азии, особенно среди молодежи. |
| One-day trip along the National park Tikal has something in common with adventures of Indiana Jones, but in extremely «light» form. | Однодневный маршрут по Национальному парку Тикаль (Tikal) в чем-то перекликается с приключениями Индианы Джонса, но в предельно щадящей форме «light». |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| And with all the advanced techniques of disk optimization it has, Disk Defrag 3 remains extremely compact and even easier to use! | Кроме того, усовершенствованный движок позволяет работать программе еще быстрее, а улучшенный дизайн интерфейса делает программу предельно удобной в использовании. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. | С другой стороны, наметилась тенденция к чрезмерно частому использованию этого термина, в том числе в формулировках, направленных против какого-либо противника, когда предполагается, что его поведение является аморальным, а принадлежащие ему деньги нечестно заработаны. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| A general warming would tend to lead to an increase in high-temperature events and a decrease in the occurrence of extremely low temperatures. | Глобальное потепление, как правило, влечет за собой увеличение продолжительности периодов высокой температуры и уменьшение периодов чрезмерно низкой температуры. |
| No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. | Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
| Sometimes such systems also impose extremely punitive measures for the commission of even minor crimes. | Кроме того, в подобных системах порой предусматриваются слишком суровые меры наказания за совершение даже мелких преступлений. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. | В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
| You can't deny that, by comparison, our internal plumbing is extremely high maintenance. | Ты не можешь отрицать, что в сравнении, наша утроба слишком вместительна. |
| But if you do venture too close Like extremely close to the edge Then you do get sucked in. | Но если слишком приблизиться, к горизонту событий, будут поглощены. |
| Reporting was extremely low for a number of strategic areas of support and the present analysis therefore covers only the significant ones. | По ряду стратегических областей поддержки был представлен крайне незначительный объем информации, и поэтому настоящая аналитическая оценка охватывает только наиболее существенные из них. |
| We are especially distressed by the extremely low number of refugee returns, which are the most useful indicator for assessing the situation in the province. | Особенно удручают крайне низкие показатели возвращения беженцев, а ведь они - наиболее показательны для оценки ситуации в крае. |
| The NPT is one of the most important legally binding multilateral instruments for maintaining and reinforcing international peace, security and stability; all the States parties are extremely committed to it. | ДНЯО является одним из наиболее важных юридически обязательных многосторонних документов, направленных на поддержание и укрепление международного мира, безопасности и стабильности; все государства-участники полностью привержены выполнению его положений. |
| Humanitarian organizations worked with new local partners and enhanced the use of cash transfers, vouchers and employment schemes to reach the most vulnerable people in areas where access was extremely limited. | Гуманитарные организации работали с новыми местными партнерами и более активно использовали денежные переводы, талоны и различные схемы занятости с целью обеспечить охват наиболее уязвимых категорий граждан в районах крайне ограниченного доступа. |
| During this process of transition the Republic has experienced turmoil of various forms - not merely political - initially extremely bloody, the worst episodes occurring during the 11-year dictatorship lasting from 1968 to 1979. | Этот переходный процесс был сопряжен со всякого рода пертурбациями не всегда политического характера, и начало этого периода было отмечено весьма кровавыми потрясениями (наиболее значимые пришлись на 11 лет диктатуры, продолжавшейся с 1968 по 1979 год). |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| He's extremely nervous and he's asked me to go with him. | Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The Prison Service is extremely conscious of the plight of victims and the potentially devastating consequences of some offences. | Управление пенитенциарных заведений в высшей степени осознает всю тяжесть положения потерпевших и разрушительные последствия некоторых преступлений. |
| The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. | Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
| Accordingly he felt that "it would be extremely artificial, if not impossible, to draw up different rules of prevention according to the identity of the potential victim objects". | Соответственно, он считал, что «было бы в высшей степени искусственным, если не невозможным, разработать различные превентивные нормы сообразно каждому объекту, который потенциально подвергается угрозе». |
| I'm extremely fertile. | Я в высшей степени способна к деторождению! |
| An extremely well controlled study is Saikia & Mohanty's study of indigenous/tribal Bodo children in Assam, India. | В высшей степени корректно провели исследование Саикия и Моханти, которые изучали положение детей, принадлежащих к коренному населению/ племени бодо, в Ассаме, Индия. |