| These deficiencies have made the work of the Group extremely difficult and also facilitated the work of those involved in smuggling and trafficking firearms. | Эти недостатки чрезвычайно затруднили работу Группы и одновременно облегчают жизнь тем, кто занимается контрабандой и незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
| Peace-building in the Balkans, particularly in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, is an extremely demanding task of unprecedented scale. | Миростроительство на Балканах, особенно в Боснии и Герцеговине и в Косово, это чрезвычайно сложная задача, беспрецедентная по своим масштабам. |
| Overall, however, the diffusion of ICT remained extremely uneven throughout the world. | Однако в целом распространение ИКТ по миру по-прежнему является чрезвычайно неравномерным. |
| The resulting text was due to the extremely hard collective drafting exercise to which many NGO representatives had contributed and which had been so ably chaired for the last five years by Professor Helgesen. | Этот текст удалось подготовить благодаря чрезвычайно кропотливой коллективной работе, в которую внесли свой вклад представители многих НПО и которой столь умело руководил в течение последних пяти лет проф. Хельгесен. |
| Mr. Requeijo Gual: The debate on agenda item 36, on the situation in the Middle East, comes at an extremely critical moment, in the absence of any current negotiations in the search for peace amid an unprecedented spiral of violence. | Г-н Рекейхо Гуаль: Нынешнее обсуждение пункта 36 повестки дня о положении на Ближнем Востоке проходит в чрезвычайно критический момент, когда не ведется никаких переговоров о мире и насилие достигло беспрецедентного уровня. |
| Croatian Red Cross teams have reportedly already placed 65 extremely vulnerable people in care facilities. | По некоторым данным, сотрудники Хорватского общества Красного Креста уже поместили 65 человек из числа крайне нуждающихся в уходе в учреждения системы социальной защиты. |
| Furthermore, these national staff are extremely vulnerable during non-working hours as a result of social or familial ties which entail greater exposure. | Помимо этого, такие национальные сотрудники подвергаются крайне серьезной угрозе и в нерабочее время в силу своих социальных или семейных связей, обусловливающих более высокую степень риска. |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that travel within the country was extremely restricted and required a travel permit, which was difficult to obtain. | Специальный докладчик по Эритрее отметила, что перемещения внутри страны крайне ограничены и предусматривают наличие проездных документов, получить которые достаточно трудно. |
| UNICEF used CERF funding to reduce mortality and morbidity due to the lack of sanitation services, and IOM received CERF funds to provide life-saving support to extremely vulnerable internally displaced people remaining in camps. | ЮНИСЕФ использовал средства СЕРФ для снижения смертности и заболеваемости из-за отсутствия санитарных услуг, и МОМ воспользовалась средствами Фонда для оказания жизненно необходимой помощи остающимся в лагерях внутренне перемещенным лицам, которые находятся в крайне неблагоприятном положении. |
| It's really an extremely urgent matter. | Это действительно крайне важное дело. |
| But nuclear weapons, unusable and extremely expensive to maintain, are low-hanging fruit - a risk that we can easily grasp and eliminate. | Но ядерное оружие, непригодное и очень дорогое в обслуживании, является низко висящим фруктом - риском, который мы можем легко понять и устранить. |
| While this concept is very simple, it is extremely common in everyday use. | Несмотря на то, что суть промежуточной суммы очень проста, она широко используется в повседневной жизни. |
| This case is extremely urgent | В данном случае это очень кстати. |
| That group is extremely broad. | Эта группа очень обширна. |
| Cooking a neurotoxin would require an extremely high heat, demanding a very specific vertical-flow-hood exhaust system for the waste. | Для производства нейротоксина требуются очень высокие температуры, причём непременно с вихревым потоком в системе вентиляции. |
| Cambodia's judges sometimes deal with cases involving extremely valuable property. | Камбоджийским судьям иногда приходится рассматривать дела, касающиеся исключительно дорогой собственности. |
| The Secretary pointed out such a change would also free the Fund secretariat from the extremely difficult task of verifying that widows and widowers had not in fact remarried (see paras. 118-122 above). | Секретарь указал, что такая поправка также позволит освободить секретариат Фонда от выполнения исключительно трудоемких функций, связанных с подтверждением того, что овдовевшие лица не вступили в повторный брак (см. пункты 118-122 выше). |
| With regard to these changes, the financial contributions of Spain, Italy, Costa Rica and the Commission of the European Communities, all of which have been extremely useful to the institution, should be acknowledged. | В том что касается этих перемен, необходимо воздать должное финансовому вкладу Испании, Италии, Коста-Рики и Комиссии Европейских сообществ, все из которых внесли исключительно большой вклад в развитие института. |
| Three years of experience in the Working Group tells us that the former option is less divisive in nature and would be easier to bring about and that the latter would be extremely difficult to realize in the light of the complexities surrounding the selection of new permanent members. | Трехлетний опыт работы в Рабочей группе свидетельствует о том, что первый вариант вызывает меньше разногласий по своей сути и его будет легче осуществить, а второй будет исключительно сложно реализовать в свете трудностей, вызванных вопросом отбора новых постоянных членов. |
| Youth unemployment remains extremely high. | Безработица среди молодежи по-прежнему исключительно высока. |
| The obligation of a balanced mix further complicates the (already) extremely complex composition of advisory bodies as it is today; | обязательность смешанного состава добавляет еще один уровень сложности к и без того весьма сложной в настоящее время структуре совещательных органов; |
| And best of all, despite extremely wide low-profile tyres, it has a comfortable ride as well. | И самое главное, что несмотря на крайне широкие низкопрофильные шины, у неё весьма плавный ход. |
| We'd had 10,000 years of extremely knowledgeablepastoralists bunching and moving their animals, but they hadcreated the great manmade deserts of the world. | На протяжении 10000 лет весьма знающие фермеры-овцеводыпасли свои стада, перемещая их от пастбища к пастбищу, тем самымсоздав огромные искусственные пустыни по всему миру. |
| NATO is extremely active in cyberdefence activities; it has developed a Concept, adopted a policy and appointed a cyber defence management authority for the alliance. | С другой стороны, НАТО осуществляет весьма активную деятельность в области кибернетической обороны и разработала концепцию, в соответствии с которой определяется политика, и создала агентство по руководству деятельностью в области киберобороны НАТО. |
| I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close." | Я не говорила инцест, я сказала, что вы весьма близки. |
| It would be very helpful for my own delegation, or at least further information on this will be extremely helpful. | Это было бы очень полезно для моей делегации - по крайней мере, была бы крайне полезна дальнейшая информация в этом отношении. |
| Furthermore, over 30 per cent of poor children and 40 per cent of extremely poor children suffer from malnutrition. | Более того, 30% детей, проживающих в условиях нищеты, и 40% детей, проживающих в условиях крайней нищеты, не получают достаточного питания. |
| According to a recent survey, 47 per cent of Namibians were relatively poor and 13 per cent were extremely poor. | Вместе с тем, согласно данным недавнего исследования, 47% намибийцев живут в условиях относительной бедности, а 13% - в условиях крайней нищеты. |
| Those and other problems made the reduction in funds available for the approved Mexico programme, which at $5 million was less than half the amount made available for the previous programme cycle, extremely troubling. | С учетом этих и других проблем сокращение объема средств для программы по Мексике (5 млн. долл. США составляют менее чем половину тех средств, которые были выделены для предыдущего программного цикла) не может не вызывать крайней обеспокоенности. |
| (c) CARITAS Georgia supplies extremely poor families with basic commodities and runs the Orphan Children's House at Kaspi housing 56 orphan children. | с) отделение Организации "Каритас", действующее в Грузии, снабжает основными товарами семьи, живущие в условиях крайней нищеты, а также обеспечивает функционирование детского дома в Каспи, в котором проживают 56 детей-сирот. |
| But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. | Но это сочетается с невероятно сильным и вездесущим государством. |
| This arc of development gives us unprecedented and extremely valuable information about how the scaffolding of vision gets set up. | Этот путь развития даёт нам беспрецедентную и невероятно ценную информацию о том, как поддерживаемое зрение восстанавливается. |
| Thank you. Mr President, tonight I'm extremely proud to welcome our guests from the nation's energy suppliers. | Благодарю, господин Президент... в этот вечер, мне невероятно приятно представить Вам наших особых гостей из Международного Сообщества Поставщиков Энерго-ресурсов. |
| That is extremely untrue and incredibly mean. | Это совершенно неверно и невероятно грубо. |
| Extremely complex, modeled down to the last detail, and always with an unfortunate result. | Невероятно сложные, учитывающие каждую мелочь, но все с неблагоприятным исходом. |
| The enhanced role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in briefing the Security Council has been found to be extremely useful and relevant. | Особо полезной и насущной была сочтена более активная роль Управления по координации гуманитарных вопросов в информировании Совета Безопасности. |
| UNHCR considers that this is extremely difficult to ensure, but has emphasized the requirement to all field offices. | УВКБ считает, что обеспечить это чрезвычайно трудно, однако оно особо обратило внимание всех периферийных отделений на эту рекомендацию. |
| He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. | Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
| Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
| You're flagged Retired Extremely Dangerous. | У вас статус Особо Опасного Пенсионера. |
| Moreover, his delegation found the reference extremely shocking given the history of India, particularly Gandhi's struggle against racial discrimination in South Africa. | Оратор добавляет, что делегация его страны считает эту ссылку глубоко оскорбительной, учитывая историю Индии, особенно борьбу Ганди против расовой дискриминации в Южной Африке. |
| Those conditions could be extremely burdensome, particularly if women were involved in economic activities. | Эти условия могут стать чрезвычайно обременительными, особенно если женщины участвуют в какой-либо экономической деятельности. |
| Nevertheless, she shares concerns that the burden on international and civil society organizations is extremely heavy in ensuring these services, especially given the limited financial resources at their disposal. | В то же время она разделяет беспокойство в связи с тем, что при обеспечении этих услуг, особенно в рамках имеющихся в их распоряжении ограниченных финансовых ресурсов, международные организации и организации гражданского общества несут исключительно тяжелое бремя. |
| During the battle of France (May-June 1940), the British government became extremely cautious in this policy, and concluded that pact with Bangkok so as not to antagonize Tokyo. | Во время битвы за Францию (май-июнь 1940 г.), Великобритания стала особенно осторожно относиться к ситуации в регионе и её правительство пришло к выводу о необходимости заключения договора о ненападении с Таиландом, чтобы поддержать мирные отношения с Токио. |
| Ironically, the characteristics of the target groups that make them scientifically very appealing also make it extremely difficult to deal with the cultural implications of the Project for each of the groups. | Так уж получается, что именно те характеристики, которые делают определенные группы населения особенно привлекательными для проведения научных исследований, крайне затрудняют осуществление проекта без вмешательства в культурную жизнь каждой из этих групп. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| An overly exaggerated or extremely low demonstration of egocentric bias could be an indicator of mental illness. | Чрезмерно высокая или чрезмерно низкая демонстрация эгоцентрического искажения может быть показателем психического заболевания. |
| They, therefore, expressed serious concern on the attempts by some Member Countries at the WTO to make an extremely restrictive interpretation of the provisions of the Doha Declaration. | Поэтому они выразили серьезную обеспокоенность попытками некоторых стран - членов ВТО ввести чрезмерно ограничительное толкование положений Декларации, принятой в Дохе. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| The report nevertheless points out that this is only possible in countries which are not extremely poor but rather have "pockets" of poverty. | Вместе с тем в этом докладе отмечается, что это могут делать и страны, в которых отсутствуют чрезмерно высокие показатели нищеты, а, скорее, существуют центры концентрации нищеты. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| I bought without too many expectations, but I was wrong: It is an extremely addictive game, fun, diverse and visually spectacular. | Я купил, не слишком много ожиданий, но я был неправ: Это очень интересная игра, веселье, разнообразные и визуально впечатляющий. |
| They all seem to be extremely (in some cases obsessively) curious about why they, in particular, have been successful. | Они все очень (в некоторых случаях даже слишком) пекутся о том, почему они, в частности, стали успешными. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
| The work of the 12 action teams collectively provides an extremely comprehensive picture of the wide range of applications of space technologies. | Работа 12 инициативных групп в целом наиболее полно отражает весь диапазон прикладного использования космических технологий. |
| The study also found that the one provider, BRAC Bangladesh, that had targeted poorer segments of the population was able to reach proportionately more extremely poor households. | Также выяснилось, что одному УМФ - BRAC из Бангладеш - в результате целенаправленной работы удалось охватить наиболее бедные слои населения. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. | Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
| Although the reproductive habits of V. togata have not been extensively studied, the species is believed to be one of the most fecund among octopuses in its region and depth level, despite the species possessing large eggs and extremely large spermatophores. | Хотя репродуктивные особенности V. togata недостаточно изучены, вид считается одним из наиболее плодовитым среди осьминогов, распространённых в регионе его обитания и на его глубине. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| They're extremely difficult to control, but nearly impossible for most interrogators to detect. | Это ужасно сложно контролировать, и почти невозможно заметить. |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| In spite of the long-term and extremely efficient and mutually beneficial collaboration, an official agreement was never signed. | Несмотря на долгосрочное, в высшей степени полезное и взаимовыгодное сотрудничество двух организаций, такое соглашение пока не подписано. |
| I am extremely concerned about the recent clashes between SPLA and local tribes in the area. | Я в высшей степени обеспокоен недавними столкновениями между Национально-освободительной армией Судана и местными племенами в этом районе. |
| It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. | В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
| Another key issue was the question of coordination with the United Nations development funds and programmes; the reforms already undertaken in that area seemed to be extremely positive. | Еще одним важнейшим вопросом является вопрос координации с фондами и программами развития Организации Объединенных Наций, и уже проведенные реформы в этой области представляются в высшей степени позитивными. |
| As far as the Sudan and, more particularly, Darfur are concerned, in 2003 we had the largest operation in the world, which was extremely effective. | Что касается Судана и, в частности, Дарфура, то в 2003 году мы провели крупнейшую в мире операцию, которая оказалась в высшей степени эффективной. |