| This special session on children is extremely timely and strategically important. | Данная специальная сессия, посвященная детям, чрезвычайно своевременна и стратегически важна. |
| High tax rates on labor - together with rigid regulation of hiring and firing - make employers extremely reluctant to recruit workers. | Из-за высоких ставок налогов (вкупе со строгим регулированием найма и увольнения) работодатели чрезвычайно неохотно нанимают работников. |
| Moreover, it is extremely valuable that developing countries that have achieved certain levels of development put their own experience and know-how to use in providing assistance to other developing countries. | Кроме того, чрезвычайно ценно то, что развивающиеся страны, достигшие определенного уровня развития, используют свой собственный опыт и специальные знания в целях оказания помощи другим развивающимся странам. |
| They're from an extremely sharp instrument. | Они от чрезвычайно острого инструмента. |
| Finally, he asked how the deadline, which was extremely short, for declaring oneself a conscientious objector was implemented. | Наконец, оратор спрашивает, как применяется предельный срок, который чрезвычайно короток, для объявления кого-либо лицом, уклоняющимся от военной службы. |
| The Special Representative remains extremely concerned about the problem of impunity in Cambodia. | Специальный представитель по-прежнему крайне обеспокоен проблемой безнаказанности в Камбодже. |
| It was therefore extremely doubtful whether the Special Committee would be able to adopt the proposals in the near future, because of the lack of consensus. | Поэтому крайне сомнительно, чтобы Комитет смог достигнуть консенсус и принять в ближайшем будущем эти документы. |
| In addition, the kitchen where the prisoners' food was prepared was extremely dirty and the cooking utensils were of very poor quality. | Кухня, в которой готовят пищу для заключенных, была в чрезвычайно грязном состоянии, а кухонная утварь - крайне низкого качества. |
| We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. | Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
| They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. | Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску. |
| As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. | Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны. |
| It is one of the ironies of land-mines that, while they are inexpensive and easy to lay, they are long-lasting and extremely difficult to find and clear. | Один из парадоксов заключается в том, что, хотя наземные мины не требуют больших затрат и легко устанавливаются, они долговечны и их очень трудно обнаружить и разминировать. |
| An animal only needs two hundredths of a second to discriminate the scent, so it goes extremely fast. | Крысе достаточно лишь две сотых секунды, чтобы определить запах, так что она двигается очень быстро. |
| For the general population, particularly the middle class and/or low-resource people, the risks posed by going out into the street on that same day may be extremely high, but this does not affect financial estimations. | Для обычного населения, в особенности для среднего класса и/или малоимущих, риск, связанный с выходом на улицу, может быть в тот же самый день очень высоким, но на финансовые оценки это не влияет. |
| When I was a very young child, I was extremely introverted and very much to myself. | Когда я был совсем маленьким, я был ярко выраженным интровертом и был очень погружен в себя. |
| You have assumed the Presidency at an extremely difficult, unsettled and complex time. | Вы вступили на этот пост в исключительно трудное, беспокойное и сложное время. |
| Progress was further hampered by extremely slow procurement procedures. | Осуществлению деятельности также препятствовали исключительно громоздкие процедуры закупочной деятельности. |
| The United Nations involvement and the sustained political support of the Security Council proved extremely useful in dealing with the inter-Tajik conflicts. | Вмешательство Организации Объединенных Наций и постоянная политическая поддержка Совета Безопасности оказались исключительно полезными в рамках урегулирования внутритаджикских конфликтов. |
| In practice, it proved that the last few years were extremely difficult for enterprises operating in the economic system of the Republic. | Несколько последних лет были исключительно сложным периодом для предприятий, действующих в условиях экономической системы Республики. |
| In the Democratic People's Republic of Korea, freedom of speech and expression is extremely limited. | В Корейской Народно-Демократической Республике свобода слова и право на выражение своего мнения исключительно ограничены. |
| The Quad countries maintain an extremely large variation of tariff rates. | Тарифные ставки стран "четверки" являются весьма во многом неодинаковыми. |
| The poorest countries and countries in great need, such as Mozambique, cannot treat these new diseases, which are chronic and extremely costly. | Беднейшие страны и такие испытывающие серьезные трудности страны, как, например, Мозамбик, не в состоянии заниматься лечением этих новых хронических заболеваний, которое является весьма дорогостоящим. |
| For item (b) related to "due cause", given the diverse and challenging operational area that UNRWA works in, there is an extremely wide range of scenarios that could constitute "due cause". | В отношении пункта (Ь), касающегося «веских оснований», следует отметить, что с учетом разнообразных и трудных условий, в которых работает БАПОР, существует весьма широкий диапазон возможных вариантов, которые можно считать «вескими основаниями». |
| The courses for clerks of the court and other magistrates organized by the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Burundi, opened in June 1994, are thus extremely useful. | В связи с этим весьма полезными оказались различные курсы для секретарей суда и прочих магистратов, организованные в июне 1994 года оперативным бюро Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
| Based on the information compiled and assessed by the secretariat to prepare the present report, reported levels of mercury present in oil and gas are extremely variable, both between and within geographical areas. | Информация, собранная и проанализированная секретариатом в ходе подготовки настоящего доклада, свидетельствует о том, что уровни ртути в нефти и газе колеблются в весьма широких пределах, как между странами, так и внутри географических районов. |
| 3.1 The complainant points out that Djilali Hanafi was subjected to extremely serious ill-treatment. | 3.1 Заявитель указывает, что Джилали Ханафи был подвергнут издевательствам крайней степени жестокости. |
| Now, a superintelligence with such technological maturity would be extremely powerful, and at least in some scenarios, it would be able to get what it wants. | Суперинтеллект с такой технологической зрелостью был бы чрезвычайно влиятельным, и, по крайней мере по некоторым сценариям, он сможет получить всё, что захочет. |
| While poverty rates range from around 2 per cent to more than 60 per cent, middle-income countries are home to 64 per cent of the world's extremely poor. | Ходя показатели нищеты варьируются от примерно 2 процентов до более чем 60 процентов, на страны со средним уровнем дохода приходится 64 процента населения мира, живущего в крайней нищете. |
| Of the country's total indigenous population, 74.8 per cent is poor and, of this percentage, 27.2 per cent is extremely poor, meaning that just one in every four indigenous persons escapes poverty. | В условиях бедности проживают 74,8% коренного населения, в том числе 27,2% - в условиях крайней бедности, т.е. не страдает от бедности лишь один из четырех граждан из числа коренного населения. |
| It is reported that 5.5 million Afghans are extremely poor and chronically food insecure and another 8.5 million are seasonally food insecure. | По сообщениям, 5,5 млн. афганцев живут в условиях крайней нищеты и хронической нехватки продуктов питания, а 8,5 млн. человек испытывают их недостаток в зависимости от времени года. |
| It's a very short, very chic, extremely flattering summer dress. | Очень короткое, модное, невероятно хорошо сидящее летнее платье. |
| But as I say, it is an indus - extremely large and extremely powerful. | Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный. |
| It is extremely difficult to estimate capital flight, both because the data are insufficient and because it is tough to distinguish capital flight from normal diversification. | Невероятно трудно оценить объемы бегства капитала, поскольку данных недостаточно и поскольку тяжело отличить бегство капитала от нормальной диверсификации бизнеса. |
| So, is that a birthday present for you or an extremely late mid-life crisis? | Итак, это подарок на твой день рождения или невероятно запоздалый кризис среднего возраста? |
| A new double deck widebody has proved to be extremely expensive and complex to develop, even for the remaining aerospace giants Boeing and Airbus, although the massive Airbus A380, a similar concept to the MD-12, was later brought to fruition. | Разработка нового двухпалубного самолёта оказалась невероятно сложной и дорогостоящей даже для авиационных гигантов Boeing и Airbus, хотя ещё более крупный Airbus A380 был успешно разработан и внедрён в производство. |
| Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. | И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
| The Costa Rica, Colombia and Mexico Sections specifically highlight the historical and ongoing exclusion of indigenous women, which has seen them forced to inhabit remote regions, with extremely limited access to resources and services. | Отделения в Коста-Рике, Колумбии и Мексике особо отмечают, что по-прежнему сохраняется исторически сложившаяся социальная изоляция женщин из числа коренного населения, в результате которой они вынуждены селиться в отдаленных районах, где доступ к ресурсам и услугам крайне ограничен. |
| Extremely poor persons receive rations distributed through State shops; they are registered with the Paros organization according to their degree of neediness. | Особо нуждающиеся получают пайки, которые распределяются через государственные магазины; регистрация производится организацией Парос в соответствии со степенью нуждаемости. |
| You're flagged Retired Extremely Dangerous. | У вас статус Особо Опасного Пенсионера. |
| They should be considered extremely dangerous. | Они считаются особо опасными. |
| The night was extremely dark and the terrain along the Kuhe-ri ferry road was mountainous. | Ночь выдалась особенно тёмной а местность вдоль дороги на паром Кухе-ри была гористой. |
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
| For Sri Lanka, one of the longest-standing democracies in our subregion, this period was also extremely difficult and, in a way, defining. | Для Шри-Ланки, одной из самых давних демократий в нашем субрегионе, этот период также был особенно трудным и, в некотором смысле, определяющим. |
| This is particularly evident in the case of UNCTAD, where the current arrangement appears to be extremely modest and less than expected for an organization that acts as its technical cooperation arm. | Это особенно очевидно в случае с ЮНКТАД, где существующий механизм взаимодействия, как представляется, является крайне ограниченным по своим масштабам и неадекватным для организации, которая выступает в роли подразделения ЮНКТАД по техническому сотрудничеству. |
| The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. | Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| Reporting at length on all 50 separate states and the territories would be extremely burdensome and so lengthy as to be unhelpful to the Committee. | Изложение подробных сведений по всем 50 штатам и территориям сделало бы доклад чрезмерно обременительным и объемным и вряд ли помогло бы Комитету в его работе. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. | Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
| It was first released to Radio Disney on October 14, 2005 to promote the Disney Channel Original Movie Twitches, but later grew to become extremely popular, which led to a mainstream release on February 25, 2006. | Впервые она была выпущена для «Disney Channel Original Movies» Twitches на Radio Disney (Октябрь 2005), но потом его популярность росла и он стал чрезмерно популярным и в итоге был выпущен в феврале 2006 года. |
| Sometimes such systems also impose extremely punitive measures for the commission of even minor crimes. | Кроме того, в подобных системах порой предусматриваются слишком суровые меры наказания за совершение даже мелких преступлений. |
| Well, many people become extremely intoxicated to celebrate. | Многие люди становятся слишком пьяны для того, чтобы праздновать. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| With some exceptions, many of these poorly designed and unproductive "Pharaonic" schemes proved extremely costly to construct and maintain, and have done more to speed environmental destruction than to increase production. | За некоторыми исключениями, многие из этих непродуманных и неэффективных проектов, напоминающих "египетские пирамиды", потребовали слишком больших затрат на строительство и эксплуатацию и, скорее, способствовали не наращиванию производства, а ускоренному разрушению окружающей среды. |
| For too long, Europe and Japan have subordinated the quest for full employment to other goals, whether extremely low inflation (Europe) or avoiding the costs of a bubble economy (Japan). | Слишком долго Европа и Япония подчиняли поиски полной занятости другим целям, независимо от того, насколько чрезвычайно низкой была инфляция (Европа), или избегая цены экономического пузыря (Япония). |
| In practice, those cases that are reported often involve extremely high fees. | На практике о таких преступлениях сообщают в основном тогда, когда речь идет о наиболее крупных финансовых потерях. |
| The programme has demonstrated extremely positive results from strengthened capacities of communities to assess, analyse and take actions to address their most urgent problems. | В ходе этой программы были достигнуты весьма позитивные результаты в плане укрепления потенциала общин производить оценку, анализировать и предпринимать меры в целях решения их наиболее неотложных проблем. |
| Reporting was extremely low for a number of strategic areas of support and the present analysis therefore covers only the significant ones. | По ряду стратегических областей поддержки был представлен крайне незначительный объем информации, и поэтому настоящая аналитическая оценка охватывает только наиболее существенные из них. |
| With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. | Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
| Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. | Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| Yes, extremely helpful. | Да, ужасно помогли. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| We believe that what we are expected to adopt here in Cairo is extremely consistent with the Dakar and Tunis Declarations on this subject. | По нашему мнению, то, что мы ожидаем принять здесь в Каире, в высшей степени созвучно с Дакарской и Тунисской декларациями, посвященными этому вопросу. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. | В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |