| At the beginning of the 19th century, the political situation in Spain was extremely problematic. | В начале XIX века политическая ситуация в Испании была чрезвычайно сложна. |
| Mr. Ihsanoglu (Organization of the Islamic Conference): I am extremely delighted to address this Meeting. | Г-н Ихсаноглу (говорит по-английски): Я чрезвычайно рад выступить на этом заседании. |
| Papua New Guinea was extremely concerned over the lack of progress in reforming the international financial architecture in order to make developing countries effective partners in economic decision-making and norm-setting processes within the Bretton Woods institutions and other economic and financial institutions. | Папуа-Новая Гвинея чрезвычайно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в реформировании структуры международных финансов, которое превратило бы развивающиеся страны в эффективных партнеров по принятию экономических решений и нормотворчеству в бреттон-вудских учреждениях и других экономических и финансовых институтах. |
| UNCTAD's cooperation in organizing regional seminars, such as those which had taken place in 1998 in Cairo, Egypt, and in Manama, Bahrain, had been extremely fruitful and served as a reference for participating countries. | Сотрудничество ЮНКТАД в организации региональных семинаров, таких, как семинары, проведенные в 1998 году в Каире (Египет) и Манаме (Бахрейн), является чрезвычайно плодотворным и служит примером стран, участвующих в таких мероприятиях. |
| The purpose of the pool is to obviate the adverse consequences for the Chambers of the extremely high rate of departure of legal staff (13 staff members have left the Chambers since January 2010). | Цель создания этого резерва - избежать негативных последствий для камер, возникающих в результате увольнения чрезвычайно большого числа сотрудников по правовым вопросам (с января 2010 года 13 сотрудников покинули камеры). |
| You could be deluding yourself, suppressing a shameful, costly, and yes extremely tacky shopping addiction from your memory. | Ты можешь обманывать себя, подавляя постыдную, дорогостоящую, и крайне навязчивую шопинговую зависимость в твоих воспоминаниях. |
| We remove emotion from the equation, and that would explain her total lack of empathy in these extremely vicious acts. | Уберем из этого уравнения эмоции, и это объяснит ее полное отсутствие сопереживания в этих крайне яростных действиях. |
| For Western societies - weighed down by credits, contracts, and other obligations - conflict is extremely costly, so they tend to resist it, and even turn on leaders who suggest it. | Для западных обществ - отягощенных кредитами, контрактами и другими обязательствами - конфликты становятся крайне дорогостоящими, поэтому они склонны сопротивляться им и даже идти против лидеров, которые предлагают их. |
| In Asia, by contrast, before the crisis, savings rates and growth had been extremely high even in countries with external payments deficits, and the crisis posed a threat to global macroeconomic stability. | Напротив, в Азии до начала кризиса нормы накопления и темпы роста были крайне высокими даже в странах с дефицитом баланса внешних расчетов и возникший кризис создал угрозу глобальной макроэкономической стабильности. |
| In the spring of 2003, such follow-up coverage was extended to extremely faint NEOs (of magnitude 25-26) using the European Southern Observatory 8.2 m Very Large Telescope at Paranal, Chile. | В апреле 2003 года благодаря использованию очень крупного телескопа диаметром 8,2 м Европейской южной обсерватории в Паранале, Чили, таким последующим наблюдением были охвачены крайне слабые ОСЗ (25 - 26 звездной величины). |
| Judges' prize are an extremely cool bunch of hackers. | Приз жюри - очень крутая группа хакеров. |
| We are extremely keen on the promotion of international cooperation with a view to achieving wider development and removing obstacles that impede it. | Мы очень интересуемся расширением международного сотрудничества в целях активизации развития и устранения препятствий на его пути. |
| Development partners such as the various UN agencies, the EC and USAID are extremely supportive in these programmes and Government envisages that additional support will be forthcoming as it continues to attain the standards envisaged by CEDAW. | Партнеры по развитию, такие как разные учреждения ООН, ЕС и ЮСАИД, очень активно поддерживают эти программы, и правительство ожидает, что дополнительная поддержка будет оказываться по мере того, как оно будет достигать стандартов, предусмотренных КЛДЖ. |
| After seeing that Steve-Dave and Walt the Fanboy are overcharging for the extremely popular Star Wars action figures because of the re-release of the films, Dante and Randal decide to start selling them. | Увидев как Стив-Дейв и Уолт-Фанат втридорога продают очень популярные фигурки персонажей «Звёздных войн», в связи с повторным показом знаменитой эпопеи в кинотеатрах, Данте и Рэндал тоже решают подзаработать на их продаже. |
| Living conditions in the Dasma holding centre and the Talha prison, where male and female workers involved in litigation with their employers are held while awaiting expulsion, are extremely poor. | Условия содержания в Центре задержания в Дасме и в Талхаской тюрьме, где содержатся под стражей работники, вступившие в спор со своими нанимателями, в ожидании высылки из страны, являются очень тяжелыми. |
| National Professional Officers are an extremely valuable component of the staff of the United Nations system. | Национальные сотрудники-специалисты являются исключительно ценной категорией персонала системы Организации Объединенных Наций. |
| It would work closely with other Fifth Committee members in order to realize the extremely vital goal of ensuring an independent oversight mechanism. | Она будет тесно взаимодействовать с другими членами Пятого комитета в целях решения исключительно важной задачи, касающейся обеспечения функционирования независимого механизма надзора. |
| We also welcome as an extremely positive development the enhanced cooperation the University for Peace has enjoyed with Member States of the United Nations, international organizations and non-governmental organizations, which has given the University an all-embracing yet integrated vision. | Мы также приветствуем исключительно позитивное развитие укрепленного сотрудничества Университета мира с государствами - членами Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями, благодаря чему Университет получает всеобъемлющее и вместе с тем комплексное видение. |
| The Internet continues to evolve extremely rapidly. | Интернет развивается исключительно быстро. |
| Reverse osmosis employs a semipermeable membrane that removes not only particles but also an extremely high percentage of dissolved contaminants-molecule by molecule- from raw tap water. | Обратный Осмос использует полупроницаемую мембрану, удаляющую из сырой воды не только частицы, а также исключительно высокий процент растворенных в ней загрязняющих веществ - молекулу за молекулой. |
| Control orders only affect an extremely small and targeted group of individuals. | Надзорные распоряжения затрагивают лишь весьма небольшую и определенную группу отдельных лиц. |
| 1.79 While the response to the establishment of the Office has been extremely positive, its impact could be vastly improved by the development of regional outposts. | 1.79 Хотя отзывы на создание Канцелярии были весьма положительными, ее результативность можно значительно повысить путем создания региональных отделений. |
| As the employers invariably hide the facts regarding child servants, it is extremely difficult to collect accurate figures. | Поскольку работодатели постоянно скрывают случаи найма детей-слуг, то привести точные данные весьма сложно. |
| A significant part of this area is a marsh habitat which is extremely sensitive and only limited admission to the area is allowed. | Кроме того, район расположен в весьма динамичной среде с колебаниями уровней грунта с течением времени из-за перемещения дюн. |
| These involve permanent police action close to the populations in different areas of daily life implying contact with populations, those contacts being extremely delicate. | К их числу относятся регулярные мероприятия для полицейских, тесно взаимодействующих с населением в различных сферах повседневной жизни, чья служба предполагает контакты с местными жителями, которые нередко бывают весьма непростыми. |
| The report of the Secretary-General notes that at least 78 districts of Afghanistan are currently rated as extremely risky. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что по крайней мере 78 округов Афганистана в настоящее время характеризуются как чрезвычайно опасные. |
| It would appear, however, that achievement of the housing objective will be extremely difficult, at least in the short term. | Однако жилищную проблему, очевидно, будет очень трудно решить по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| Abuses that took place mostly in the past but that still take place today as a result of both corruption and a lack of human rights training have helped to create a situation in which many people are extremely vulnerable in the presence of public officials. | Тому обстоятельству, что многие лица оказываются в положении крайней уязвимости перед действиями государственных должностных лиц, способствуют злоупотребления, обусловленные как коррупцией, так и недостаточной подготовкой в области прав человека, которые характерны больше для прошлого, но имеют место и в настоящее время. |
| In 1997, CESCR noted that most of the Indian and Mestizo populations, which amount to over three quarters of Peru's population, are extremely poor and that their health situation is precarious. | В 1997 году КЭСКП отметил, что большинство перуанских индейцев и метисов, которые составляют более трех четвертей населения страны, живут в крайней нищете и что положение этих групп населения в области здравоохранения является шатким131. |
| While poverty rates range from around 2 per cent to more than 60 per cent, middle-income countries are home to 64 per cent of the world's extremely poor. | Ходя показатели нищеты варьируются от примерно 2 процентов до более чем 60 процентов, на страны со средним уровнем дохода приходится 64 процента населения мира, живущего в крайней нищете. |
| Ji Sun, this guy is extremely popular in the company. | Чжи Сон, этот парень невероятно популярен. |
| The wheels are right on the corners, it's extremely agile. | Колеса точны на углах, он невероятно подвижный. |
| [Imitating Neale] He's eXtremely preoccupied at the moment... but I'll see what I can facilitate. | [Подражая Нилу] Он невероятно сильно сейчас занят... но я проверю, что можно сделать, чтобы ускорить процесс. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| You are a extremely dynamic and... | Ты невероятно динамичный и... |
| In extremely heavy travel periods and when the rail line is out of service for any reason, buses use that route number. | В особо напряженные периоды и когда железнодорожное полотно линии по каким-либо причинам не работает, вдоль линии запускается автобусный маршрут с этим номером. |
| This fact was extremely harmful for the Bulgarian perishable goods, mainly fruits and vegetables, which resulted in unrecoverable loss of traditional market shares in Europe for the Bulgarian export of such goods. | Это имело особо пагубные последствия для скоропортящихся товаров болгарского экспорта, прежде всего фруктов и овощей: традиционные европейские рынки, на которые Болгария поставляла такие товары, были безвозвратно утеряны. |
| Radio, in particular, was an extremely cost-effective means of reaching a wide audience. | Следует особо подчеркнуть, что радио является весьма экономичным средством, позволяющим обеспечить охват широких масс населения. |
| I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. | Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| For complex multi-establishment enterprises the relationships can be extremely complex. | Для сложных компаний, состоящих из нескольких предприятий, взаимосвязи могут носить особенно сложный характер. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| Turning this extremely dangerous situation around, particularly for the countries of the South, requires that the General Assembly intensify its efforts. | Оздоровление этой чрезвычайно опасной ситуации, особенно в странах Юга, делает необходимой активизацию усилий Генеральной Ассамблеи. |
| This is all the more so in view of the extremely sensitive circumstances prevailing in the region as a result of the stalling peace process and the spiralling cycle of violence. | Это особенно актуально ввиду чрезвычайно сложной ситуации, сложившейся в регионе в результате наметившегося тупика в рамках мирного процесса и эскалации насилия. |
| This modification to previous forms of the method was a great improvement, and was extremely helpful for laboratory-scale preparations. | Предложенная модификация процесса заметно расширила его области применения и оказалась особенно полезной в лабораторных условиях. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| I think it is extremely clear that expanding access to peaceful nuclear energy is possible only if there is strict compliance with the very highest non-proliferation standards. | При этом всем, я думаю, предельно ясно, что расширение доступа к мирному атому возможно только при условии строгого соблюдения самых высоких нераспространенческих стандартов. |
| Ongoing reports linking high rates of attempted and completed suicide amongst workers in the technology industry with requirements to work extremely long hours are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о том, что количество самоубийств и попыток суицида среди лиц, работающих в отраслях с передовыми технологиями, напрямую связано с тем, что им приходится работать на протяжении чрезмерно длительного времени. |
| Ms. Chanet (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the current procedure for follow-up on concluding observations was extremely cumbersome and long-drawn-out. | Г-жа Шане (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что нынешняя процедура осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями является чрезмерно громоздкой и затянутой. |
| There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. | С другой стороны, наметилась тенденция к чрезмерно частому использованию этого термина, в том числе в формулировках, направленных против какого-либо противника, когда предполагается, что его поведение является аморальным, а принадлежащие ему деньги нечестно заработаны. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| Extremely expensive, and I do not have enough | Слишком дорогой, и у меня нет достаточно |
| It is now very clear that you know each other extremely well, gentlemen. | Теперь ясно, что вы знаете друг друга даже слишком хорошо. |
| And I have come to realize that your friendship is extremely oppressive. | И теперь я начинаю понимать, что дружба с тобой слишком угнетает. |
| In practice, those cases that are reported often involve extremely high fees. | На практике о таких преступлениях сообщают в основном тогда, когда речь идет о наиболее крупных финансовых потерях. |
| The poorest families, particularly Amerindian ones, had priority for loans and benefited from extremely low interest rates. | Наиболее бедные семьи, в частности семьи индейцев, имеют приоритетный доступ к займам и пользуются крайне низкой ставкой процента. |
| However, the events which took place on 11 September, by the viciousness of their means and the great number of their victims, have shown us, in an extremely cruel manner, that eliminating the threat of terrorism is the most urgent issue in international politics. | Однако события, произошедшие 11 сентября, с учетом особой жестокости, с которой они были совершены, и огромного числа жертв, продемонстрировали нам весьма безжалостным образом, что искоренение угрозы терроризма является наиболее неотложным вопросом международной политики. |
| In the absence of eyes and ears on the ground, when not only aid personnel but also journalists are prohibited from accessing the most vulnerable areas, the rest of the world has reason to be extremely worried. | В отсутствие на местах очевидцев событий, когда не только гуманитарному персоналу, но и журналистам запретили доступ в наиболее уязвимые районы, весь остальной мир вправе испытывать огромную тревогу. |
| As most LLDCs have extremely low trade volumes, the use of railways is discouraged, small and often old trucks are used, and return cargo is more difficult to find for service providers. | Наиболее важным является то, что значительные транспортные издержки при импорте и длительные сроки доставки ввозимых товаров также приведут к повышению издержек производства товаров, предназначенных для экспортных рынков. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Panel discussions of the kind they were currently conducting could be extremely useful. | В высшей степени полезными могут стать групповые обсуждения наподобие того, которое проводится в данный момент. |
| Recent studies had shown that extremely different approaches were adopted to the regulation of PPPs despite the existence of many texts on the subject at the regional and international levels. | Недавние исследования показали, что, несмотря на наличие на региональном и международном уровнях множества текстов по теме, подходы к регламентированию ПЧП в высшей степени различны. |
| One entity, called the Federation of Bosnia and Herzegovina, is extremely decentralized, with 10 cantons, each of which has full legislative power; and another entity, called the Republic of Srpska, is centralized, and legislative powers are only at the entity level. | Одно Образование, именуемой Федерацией Боснии и Герцеговины, является в высшей степени децентрализованным и насчитывает 10 кантонов, каждый из которых обладает полной законодательной властью; а другое Образование, именуемое Республикой Сербской, является централизованным, а законодательные полномочия имеются лишь на уровне Образования. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |
| The Secretary-General's report on the activities of the Office, the first covering a whole year, was outstandingly clear and concise and, in general, was set out in a way that made it an extremely user-friendly document. | Доклад Генерального секретаря о деятельности Управления - первый доклад за полный год - отличается ясностью, лаконичностью и в целом такой формой представления материала, которая делает его в высшей степени удобным для работы инструментом. |