| The incredibly difficult terrain of the northern Caucasus region made the task of subduing the Lezgins an extremely challenging one. | Невероятно сложный рельеф местности северо-кавказского региона делал задачу покорения горцев чрезвычайно сложной. |
| Galvas is extremely inflexible and has nothing resembling a sense of humor. | Гальвас является чрезвычайно упрямым и не имеет чувства юмора. |
| The Commission is taking an extremely practical and substantive approach to its work. | Комиссия подходит к порученной ей работе на чрезвычайно прагматичной и широкой основе. |
| Its jurisdiction was extremely broad, covering the police, road maintenance, the organization of schools and poor relief. | Его юрисдикция была чрезвычайно широкой и охватывала вопросы полиции, ремонта дорог, организации школ и оказания помощи бедным. |
| First of all, I would like to thank all of you for having worked so hard and earnestly for the past three weeks to find common ground on the extremely difficult, but also tremendously important, issues we are dealing with. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех вас за столь напряженную и серьезную работу в течение трех последних недель в поисках общих точек соприкосновения по чрезвычайно трудным, но также чрезвычайно важным идеям, рассмотрением которых мы занимаемся. |
| The financial markets have been extremely volatile, especially from the latter part of July until early September. | Конъюнктура финансовых рынков была крайне неустойчивой, особенно в период со второй половины июля по начало сентября. |
| This, in turn, presupposes a degree of observation which would involve every single Ethiopian asylum seeker, making it extremely hard for them not to be identified. | Это, в свою очередь, предполагает повышенную бдительность в отношении буквально каждого просителя убежища эфиопского происхождения, в связи с чем им крайне трудно остаться незамеченными. |
| As the Advisory Committee had stated many times, the consideration of multiple reports on the same subject made it extremely difficult to determine a clear path forward. | Как уже неоднократно заявлял Консультативный комитет, рассмотрение сразу нескольких докладов по одному и тому же вопросу крайне затрудняет выбор правильного пути вперед. |
| The Board of Governors' meeting of IAEA on 10 June demanded the opening of our military sites on the pretext of the nuclear issue and adopted an extremely unreasonable "resolution" on the "suspension of the Agency's assistance" to our country. | На заседании, состоявшемся 10 июня, Совет управляющих МАГАТЭ потребовал открытия наших военных объектов, использовав в качестве предлога ядерный вопрос, и принял крайне неразумную "резолюцию" о "приостановлении оказания Агентством помощи" нашей стране. |
| The reform process was taking place there under extremely complicated conditions, aggravated by a number of factors - severe indebtedness, the existence of outdated economic structures inherited from the past, and the radical disruption of its traditional economic relations. | Условия, в которых протекает процесс реформ в этой стране, являются крайне сложными и усугубляются рядом факторов - высокой задолженностью, наличием устаревших экономических структур, унаследованных из прошлого, резким разрывом традиционных экономических связей. |
| We, as a neighbouring country, are extremely concerned over the increase in poppy cultivation in Afghanistan. | Будучи соседней с Афганистаном страной, мы очень озабочены расширением площади маковых плантаций в этой стране. |
| Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex system, and thus, requires some learning to use to the fullest. | Хотя среда GNOME очень легка в использовании, она всё же является большой и сложной системой. Поэтому для эффективной работы с ней требуется некоторое обучение. |
| The Chairman said that the report, which was the fruit of lengthy meetings and exchanges of views, had been extremely carefully worded to reflect facts on the ground. | Председатель говорит, что доклад, появившийся в результате длительных совещаний и обмена мнениями, очень тщательно проработан и отражает ситуацию на местах. |
| Since individual carvings show such a wide array of different images and the carvings were created over an extremely long period of time, it seems plausible that individual carvings might have served any of the purposes listed above. | Так как отдельные рисунки показывают такие разные образы и были созданы в течение очень длительного периода времени, представляется вероятным, что петроглифы могли бы служить любой из целей, перечисленных выше. |
| Similarly, when you put motor output on movement output, it's extremely noisy. | Подобным образом, когда вы выводите мощность двигателя на движение - шума очень много. |
| The security climate in Lebanon, where the United Nations has been presented with new and extremely delicate tasks, is fragile. | Обстановка в области безопасности в Ливане, где перед Организацией Объединенных Наций встали новые и исключительно деликатные задачи, нестабильна. |
| In this regard, I believe that the pre-session consultations that were held were extremely useful and contributed greatly to the organization of the work of the Commission this year. | В этой связи я считаю, что проведенные предсессионные консультации были исключительно полезными и в значительной степени содействовали организации работы Комиссии в этом году. |
| Indeed, I believe it was the Council's support, in principle, for a continued post-independence provision of critical assistance to the East Timorese Government that encouraged the ministries to make these difficult cuts, these extremely difficult choices. | Я считаю, что именно благодаря поддержке Совета относительно продолжения предоставления важной помощи восточнотиморскому правительству в период после получения независимости министерства смогли осуществить эти нелегкие сокращения - принять эти исключительно трудные решения. |
| The economies of small island developing States are extremely dependent on international trade and very often on international trade in, and market access for, a single commodity. | Экономика малых островных развивающихся государств в исключительно высокой степени зависит от международной торговли, а очень во многих случаях - от международной торговли каким-либо одним видом сырьевых товаров и доступа к соответствующим рынкам. |
| The Working Group stressed that having the final report of the Ipel/Ipoly pilot project printed and available at the fourth meeting of the Parties would be extremely beneficial for the implementation of the results of the project. | Рабочая группа подчеркнула, что для практического воплощения результатов проекта было бы исключительно полезно иметь в распоряжении на четвертом совещании Сторон в отпечатанном виде заключительный доклад о пилотном проекте по реке Ипель/Иполь. |
| So the surgeons did a... spinal decompression, which, according to this image here, went extremely well. | Поэтому хирурги провели... декомпрессию позвоночника, которая, согласно этому снимку, прошла весьма успешно. |
| There are hundreds of international organizations, but only some 20 of them have sent comments, and these comments are at times extremely brief. | Существуют сотни международных организаций, но лишь около 20 из них направили комментарии, причем иногда весьма лаконичные. |
| However, the events which took place on 11 September, by the viciousness of their means and the great number of their victims, have shown us, in an extremely cruel manner, that eliminating the threat of terrorism is the most urgent issue in international politics. | Однако события, произошедшие 11 сентября, с учетом особой жестокости, с которой они были совершены, и огромного числа жертв, продемонстрировали нам весьма безжалостным образом, что искоренение угрозы терроризма является наиболее неотложным вопросом международной политики. |
| The previous reports on the topic pointed out that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was an extremely useful source of inspiration for the Commission's work on the topic. | В ранее представленных по этой теме докладах указывалось, что Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров является весьма полезным источником вдохновения для работы, которая ведется по этой теме в Комиссии. |
| It was well known that the region was very extensive, extremely wealthy and of great strategic importance, so that it could naturally become a zone of peace and fruitful cooperation between all the States of which it was composed. | Как известно, этот район весьма обширен, чрезвычайно богат и имеет важное стратегическое значение, в связи с чем он естественным образом может превратиться в зону мира и плодотворного сотрудничества между всеми входящими в него государствами. |
| Rather than credit, extremely poor people need social protection programmes that can help them with basic needs. | Люди, проживающие в условиях крайней нищеты, нуждаются не в кредитах, а в программах социальной защиты, которые могут помочь им в удовлетворении их насущных потребностей. |
| According to the "Sustainable Development Programme", the number of poor or extremely poor families in the Republic amounted to 23.7% in 2008, the enrolment of whose children in the higher education system is a matter of concern. | Согласно Программе устойчивого развития доля малоимущих семей и семей, живущих в условиях крайней бедности, составила в Республике в 2008 году 23,7%, и показатель охвата детей из этих семей обучением в высших учебных заведениях вызывает обеспокоенность. |
| However, this police body intervenes on a restricted and exceptional basis, only as a last resort to resolve a situation involving the utmost danger to human life, or to protect strategic assets or extremely valuable national assets (Police Act, art. 20). | Вместе с тем вмешательство этого полицейского подразделения осуществляется в ограниченных и исключительных случаях и лишь в качестве крайней меры для урегулирования ситуации, угрожающей жизни людей, а также для защиты стратегически важных или представляющих особое значение для страны объектов (статья 20 Генерального закона о полиции). |
| Indigenous peoples number about 370 million and while they constitute approximately 5 per cent of the world's population, they make up 15 per cent of the world's poor and about one third of the world's 900 million extremely poor rural people. | Численность коренного населения - 370 миллионов человек, и, хотя это составляет примерно 5 процентов мирового населения, на долю именно этой категории приходится 15 процентов малоимущего населения планеты и порядка одной трети от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
| Access to credit on easy terms should constitute a basic right of the extremely poor. | Доступ к кредитам на благоприятных условиях следует относить к основным правам лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Demonstrating his innocence is extremely complicated. | Доказать его невиновность - это тоже невероятно трудно. |
| If pneumonia caused your guy's respiratory failure, then your man would have been extremely contagious. | Если причина дыхательной недостаточности твоего парня - пневмония, то он должен быть невероятно заразен. |
| And despite their extremely small sizes, they have these incredible properties. | Несмотря на невероятно малые размеры, они обладают поразительными свойствами. |
| I had one and it was extremely delicious, like pudding inside a pillow made of sugar. | Я взял один и он был невероятно вкусный, как пудинг внутри подушки из сахара |
| I am an extremely fun person. | Я невероятно весёлый человек. |
| The second periodic report did contain, in paragraph 35, a definition of five categories of "extremely grave" crimes. | Второй периодический доклад в пункте 35 действительно содержит определения пяти категорий "особо тяжких" преступлений. |
| Regarding international assistance, Ethiopia had always been extremely interested in securing international support for work at the grass-roots level. | Что касается международной помощи, то Эфиопия всегда была особо заинтересована в обеспечении международной поддержки работы на низовом уровне. |
| Accommodation of persons with severe and extremely severe mental disabilities | Размещение лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами |
| In order for damages to be considered to be an extremely large in scale, damages must exceed 1000 times the MTI - or roughly USD 3,500. | Особо крупным считается ущерб, более чем в 1000 раз превышающий ННМД, т.е. США. |
| The list of types of work involving harmful or extremely difficult working conditions and subject to restrictions regarding the employment of women is drawn up by the Council of Ministers. | Список работ с вредными, особо тяжёлыми условиями труда, на которых ограничивается применение труда женщин, утверждается Кабинетом министров Туркменистана. |
| The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. | Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных. |
| He was concerned that all forms of defamation of religions, particularly anti-Semitism and Christianophobia, were on the rise and warned that Governments must be extremely vigilant. | У оратора вызывает обеспокоенность то, что все формы диффамации религий, особенно антисемитизм и христианофобия, находятся на подъеме, и он предупреждает правительства о необходимости постоянно держать ситуацию под контролем. |
| 2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. | 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
| In an environment without law and order, humanitarian efforts have proved extremely difficult, especially in Liberia, where the escalation of the country's civil war in March 2003 resulted in a humanitarian crisis of immense proportions. | В такой атмосфере беззакония оказалось чрезвычайно трудным осуществлять гуманитарную деятельность, особенно в Либерии, где в результате эскалации гражданской войны в марте 2003 года возник острейший гуманитарный кризис. |
| Moreover, it is extremely difficult to correct misperceptions once they ossify - particularly if the topic in question is outside a pundit's range of expertise. | Кроме того, крайне трудно исправить неправильное представление после того, как оно окостенело - особенно если тема вопроса находится за пределами области знаний «эксперта». |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| The Security Council must be extremely balanced and cautious in considering the matter of giving United Nations peacekeepers the ability to make independent use of coercive force against troops of the Democratic Republic of the Congo and other countries. | В том что касается наделения миротворцев Организации Объединенных Наций полномочиями по осуществлению самостоятельных силовых действий в целях принуждения к миру иностранных вооруженных группировок на территории ДРК, считаем, что решения Совета Безопасности должны быть предельно выверены. |
| An internal error has occurred. Object table overflow. This could be caused by serializing or deserializing extremely large object graphs. | Произошла внутренняя ошибка. Переполнение таблицы объектов. Это могло быть вызвано сериализацией или десериализацией чрезмерно больших графов объектов. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Article 11, paragraph 2 (b), seems to be extremely broad. | Подпункт (Ь) пункта 2 статьи 11 является слишком общим. |
| However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. | Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| Extremely expensive, and I do not have enough | Слишком дорогой, и у меня нет достаточно |
| Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. | Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. | Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех. |
| Ms. EVATT noted that Norway was at present adopting extremely innovative measures to put an end to the problem and that the Committee simply wished to know whether such measures had been effective and, if so, to what extent. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что в настоящее время Норвегия борется с этой проблемой с помощью наиболее передовых методов и Комитет хотел бы узнать лишь о том, являются ли эти методы эффективными, и если да, то насколько. |
| This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. | Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
| In the province of Muyinga, and specifically in the commune of Giteranyi, the Norwegian Council for Refugees has planned to build 900 homes for repatriated and extremely vulnerable persons. | Следует отметить, что в провинции Муйинга, точнее в коммуне Гитерануй, Норвежский совет по делам беженцев (НСБ) запланировал строительство 900 жилищ для репатриантов и наиболее уязвимых лиц. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
| In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| A - Long That guy is super fast, extremely accurate, and terribly fierce. | А Лонг, этот парень очень быстрый, невероятно точный и ужасно яростный. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| If I show you an ordinary spoon, you can see that this is now, it's extremely bent, there you go. | Если я покажу вам обычную ложку... вы увидите, что она в высшей степени гнутая, вот, пожалуйста. |
| US losses during the battle were extremely light; unusual for fighting at a time in which other UN offensive forces were paying a heavy price when making similar pushes against the North Korean troops. | Американские потери в ходе битвы были в высшей степени лёгкими, необычными для времени, когда другие американские наступательные силы дорого платили за подобные наступления против северокорейских войск. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |
| Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. | По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
| From this presentation, it appeared that it would be extremely difficult for both the UNECE and the WHO to obtain greater support for THE PEP through their regular budgets. | Судя по представленной информации, и ЕЭК ООН, и ВОЗ будет в высшей степени сложно обеспечить более значительную финансовую поддержку для ОПТОСОЗ из своих регулярных бюджетов. |