| Because Mercedes is feeling extremely pretty this year. | Потому что Мерседес в этом году чувствует себя чрезвычайно привлекательной. |
| He was pursuing a number of extremely dubious positions. | Он преследовал ряд чрезвычайно сомнительных начинаний. |
| Because of that situation, economic, social and cultural rights were advancing at an extremely slow pace, as was noted in paragraph 86 of the report. | В пункте 86, где речь идет о положении в стране, говорится о чрезвычайно медленных темпах прогресса в деле обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
| Agencies noted that ethics offices already had access to the legislative bodies through formal mechanisms, as called for in recommendation 7, and understood that informal access enabled the head of the ethics office to raise extremely serious or sensitive ethics issues. | Учреждения отметили, что подразделения по вопросам этики уже имеют доступ к руководящим органам посредством официальных механизмов, как указано в рекомендации 7, и сознают, что неофициальный доступ позволяет руководителю подразделения по вопросам этики поднимать чрезвычайно серьезные или деликатные вопросы. |
| My time is extremely valuable. | Мое время чрезвычайно ценно. |
| With the Misseriya migration and the proliferation of arms within local communities, the security situation in the Area remains extremely volatile. | В условиях миграции миссерия и распространения оружия в местных сообществах ситуация в плане безопасности в Абьее по-прежнему является крайне напряженной. |
| For this reason the offer of employment for those persons is extremely limited. | Поэтому предложения работы для таких лиц крайне ограничены. |
| Miracles are just events that are extremely improbable. | Чудеса - это просто события, которые крайне маловероятны. |
| As for the percentage of marriage among relatives, it is extremely high. | Процент браков между родственниками крайне высок. |
| Finally, he intended to consider as a matter of urgency the situation in the Russian Federation, where all reports spoke of extremely serious discrimination linked to violence, in particular against citizens of African countries. | И наконец, он намеревается в безотлагательном порядке рассмотреть положение в Российской Федерации, в отношении которой всевозможная информация свидетельствует о существовании там крайне серьезной дискриминации, сопровождающейся проявлениями насилия, в частности в отношении выходцев из стран Африки. |
| What I've read in the journal has already been extremely helpful. | То что я прочла в дневнике, нам уже очень помогло. |
| Beyond the desire to identify as belonging to a higher class, customers tend to buy luxury tile, very durable and easy to maintain, and extremely fine, for the very reason the beauty and comfort. | За желание определить как принадлежащие к более высокому классу, клиенты, как правило, купить роскошный кафель, очень прочный и легкий в обслуживании и очень хорошо, по той причине, красоты и комфорта. |
| Their wish and persistency to return is very strong despite encountering extremely hard difficulties while doing it. | Их желание и стремление вернуться является очень сильным, невзирая на тот факт, что при этом им приходится сталкиваться с крайними трудностями. |
| Not to be judgmental, but this is extremely weak. | Не хочу судить тебя строго, но этот список - очень слабенький. |
| The travel time can be measured extremely accurately because of the very accurate timing devices aboard each satellite, and corrections to the result account for any delays which the signal experiences as it travels through the ionosphere and the atmosphere. | Наличие высокоточных устройств хронирования на каждом из спутников позволяет измерять время прохождения сигнала с очень высокой степенью точности, при этом поправки к результату учитывают любые задержки в прохождении сигнала через ионосферу и атмосферу. |
| For instance, the social, economic and political costs of conflicts in the Sudan have been extremely high. | Например, социальные, экономические и политические издержки конфликта в Судане являются исключительно высокими. |
| The period covered by this report is characteristic of further, extremely intensive social and legal transformations. | З. Период, охватываемый настоящим докладом, был отмечен продолжением исключительно активных преобразований в социальной сфере и в области права. |
| I would also like to express my appreciation, on behalf of my delegation, to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless endeavours and laudable efforts in extremely complicated and difficult international conditions. | От имени моей делегации я хотел бы также выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неустанные и заслуживающие высокой оценки усилия в нынешней исключительно сложной и трудной международной обстановке. |
| The staff representatives would like to emphasize that the efforts of the Secretary-General to enhance opportunities for General Service (support) staff under Action 27 is an extremely positive step. | Представители персонала хотели бы подчеркнуть, что усилия Генерального секретаря по расширению возможностей сотрудников категории общего обслуживания (вспомогательного звена) в соответствии с мерой 27 - это исключительно позитивный шаг. |
| Mr. AMAT FORES (Cuba) said that the Second Review Conference was taking place at an extremely complex time for the international community, necessitating joint efforts by Governments and concerted action at the multilateral level, to ensure stable and lasting international peace and security. | Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции проходит в исключительно сложное для международного сообщества время, требующее совместных усилий со стороны правительств и согласованных действий на многостороннем уровне в интересах обеспечения стабильного и прочного международного мира и безопасности. |
| In my opinion, it would seem extremely timely to devote one of our future general discussions to this precise issue. | Как мне представляется, было бы весьма своевременным посвятить одну из наших будущих общих дискуссий этой конкретной теме. |
| The offer had been extremely well received in a variety of forums and he therefore hoped that the General Assembly would adopt a resolution setting a date for that follow-up conference. | Это предложение было весьма положительно воспринято на различных форумах, и в связи с этим оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию, в которой будет определена дата проведения этой конференции. |
| What for an alien might be seen as something recreational... setting fire to a truck, derailing a train... is for us, obviously, an extremely destructive act. | То что для пришельца может казаться развлечением... поджечь грузовик, пустить поезд под откос... для нас это, понятно, весьма деструктивные действия. |
| Regarding the independent study, we believe that it is extremely useful to clarify how mandates on the protection of civilians granted by the Council are implemented in reality and what problems must be solved for the activities on the ground to be enhanced. | Что касается независимого исследования, то мы считаем весьма полезным выяснить, как на практике выполняются санкционируемые Советом мандаты по защите гражданских лиц и какие проблемы надлежит решить в целях активизации деятельности на местах. |
| Pakistan was, alarmingly, a party to extremely few international human rights instruments, a fact which necessarily cast doubt on its commitment to respect and guarantee human rights in its territory. | Вызывает озабоченность тот факт, что Пакистан является участником весьма небольшого числа международных договоров в области прав человека, и это неизбежно вызывает сомнения относительно его приверженности делу соблюдения и гарантии прав человека на его территории. |
| The report has again highlighted the extremely uneven geographical and sectoral distribution of the limited funds provided for humanitarian assistance. | В докладе вновь отмечается, что географическое и секторальное распределение ограниченных средств, предназначенных на оказание гуманитарной помощи, отличается крайней неравномерностью. |
| The High Commissioner indicates that, as at June 2013, there were 206,000 internally displaced persons living in extremely precarious conditions in the State party. | Верховный комиссар указывает, что в государстве-участнике в июне 2013 года насчитывалось 206000 внутренне перемещенных лиц, живущих в условиях крайней нужды. |
| Persons displaced through conflict within their own country, who may include children separated from their families with specific protection and assistance needs, often face extremely precarious situations. | Перемещенные из-за конфликта в пределах своей собственной страны лица, к которым могут относиться дети, разлученные со своими семьями и имеющие особые потребности в защите и помощи, часто подвергаются крайней опасности. |
| The case concerned Ms. Grootboom and others who were living in extremely poor conditions on illegally occupied private land earmarked for formal low-cost housing. | В этом деле речь шла о г-же Гротбом и других, проживавших в условиях крайней нищеты на незаконно занятом участке в частном владении, запланированном под официальную застройку экономичным жильем. |
| Of the extremely poor women aged 15-19 and 20-34, 10.1 per cent and 22.5 per cent, respectively, stated that they had given birth in the last 12 months. | Из числа проживающих в условиях крайней нищеты 10,1% женщин в возрасте от 15 до 19 лет и 22,5% женщин в возрасте от 20 до 34 лет сообщили о рождении детей в течение последних 12 месяцев. |
| It's going to take a very long time and it will be extremely painful. | Это будет тянуться очень медленно и будет невероятно болезненно. |
| I mean, after all, how could there be anything living in these extremely ancient rocks? | Я хочу сказать, что, в конце концов, разве может что-то жить в этих невероятно древних скалах? |
| My daughter, it was for your own good, as to lose what we already have, that is extremely sad. | чем ты его заметишь. это невероятно грустно. что у нас на ужин. |
| Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist. | Невероятно поэтично, Томас Деккер, ещё один елизаветинский драматург. |
| Hugely viral video. Extremely popular. | Невероятно массовый ролик. Чрезвычайно популярный. |
| The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. | Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
| This conflict can only be resolved by peaceful means, and I wish to emphasize that any threat to use force or any preparations in this regard are extremely dangerous. | Этот конфликт может быть урегулирован лишь мирными средствами, и я хотел бы особо подчеркнуть, что любая угроза применения силы и любые подготовительные действия в этом направлении являются крайне опасными. |
| The programme mix is highly relevant to a context where water is scarce, malnutrition is widespread, and health and education indicators are extremely low. | Комплексный характер программы особо применим с учетом ограниченности водных ресурсов, широкого распространения недоедания и крайне низких показателей состояния здоровья и уровня образования населения этой страны. |
| The grounds for dissolution of a trade union are contained in article 231 (2) of the Labour Code: "Dissolution may be ordered only in cases of extremely serious violation of the law or the Constitution", and in article 232, which reads: | Основания роспуска профсоюзных организаций перечислены в пункте 2 статьи 231 Трудового кодекса: "Решение о роспуске может быть принято только в случае особо грубого нарушения законов или Конституции"; а также в статье 232 Трудового кодекса: |
| Official U.S. PlayStation Magazine described Trigger as "original and extremely captivating", singling out its graphics, sound and story as particularly impressive. | Official U.S. PlayStation Magazine описал Trigger как «оригинальную и исключительно захватываюшую» игру, отметив как особо впечатляющие графику, музыкальное сопровождение и сюжет. |
| But the outcome could be extremely rewarding, particularly for those we serve around the world. | Однако результаты могут быть весьма благоприятными, особенно для тех, кому мы служим во всем мире. |
| Access to detainees, particularly those detained under the Emergency Act, has been extremely difficult. | Доступ к содержащимся под стражей, особенно к арестованным по Закону о чрезвычайном положении, был крайне затруднен. |
| Abortion is still an extremely sensitive issue in Timor-Leste, especially given the traumatic events of recent years. | В Тиморе-Лешти аборт пока еще является исключительно деликатной проблемой, особенно с учетом травмирующих событий последних лет. |
| Mr. Al-Malki (Bahrain) said that drug abuse and illicit drug-trafficking posed an extremely grave threat to various aspects of life in society, destroying the souls of individuals, particularly youth. | Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот несут с собой чрезвычайно серьезную угрозу различным аспектам жизни общества, разрушая души людей, особенно молодежи. |
| (a) Extremely low participation of women in the labour market (12.4 per cent), affecting young women in particular; | а) крайне низкого уровня участия женщин на рынке труда (12,4 процента), особенно среди молодых женщин; |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| Since the representative of Belgium will be speaking on behalf of the European Union later in this debate, I will keep my remarks extremely short, not least because of the length of the list of speakers we have today. | Поскольку позднее в ходе данного обсуждения представитель Бельгии выступит от имени Европейского союза, я ограничусь предельно краткими замечаниями, не в последнюю очередь из-за длины сегодняшнего списка ораторов. |
| I think it is extremely clear that expanding access to peaceful nuclear energy is possible only if there is strict compliance with the very highest non-proliferation standards. | При этом всем, я думаю, предельно ясно, что расширение доступа к мирному атому возможно только при условии строгого соблюдения самых высоких нераспространенческих стандартов. |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| Reporting at length on all 50 separate states and the territories would be extremely burdensome and so lengthy as to be unhelpful to the Committee. | Изложение подробных сведений по всем 50 штатам и территориям сделало бы доклад чрезмерно обременительным и объемным и вряд ли помогло бы Комитету в его работе. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| However, comprehensive and regular control of current standards is extremely difficult and costly owing to an overly large number of substances to be monitored. | Однако в комплексе и регулярно контролировать нынешние стандарты крайне сложно и обременительно с финансовой точки зрения из-за чрезмерно большого числа подконтрольных веществ. |
| The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. | Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов. |
| Yes, that would be extremely strange. | Да, это было бы слишком необычно. |
| Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. | Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
| Extremely dangerous, no matter who the operative is. | Слишком опасно, для любого оперативника. |
| Lastly, he requested more information with regard to article 4 of the Convention, which had been covered extremely briefly in the periodic report. | И наконец, он обращается с просьбой о предоставлении большей информации о статье 4 Конвенции, о чем в периодическом докладе сказано слишком скупо. |
| The Walker bullet was too damaged to run conclusive ballistics studies on it, but neutron activation analysis later showed that it was "extremely likely" that it was made by the same manufacturer and for the same rifle make as the two bullets which later struck Kennedy. | Пуля, ранившая Уокера, была слишком деформирована для проведения баллистической экспертизы, но нейтронно-активационный анализ позже показал, что она, «весьма вероятно», сделана тем же производителем и выпущена из той же винтовки, что и те две пули, которые позже поразили Кеннеди. |
| This is extremely useful for women's predominant role in the unpaid economy. | Наиболее полезной эта мера оказалась для женщин, поскольку они в основном и занимаются так называемой "неоплачиваемой работой". |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения. |
| Although the quality and use of indicators remain extremely uneven, UNDP believes that it has reached, through a number of country offices, a critical basis of best practices on which it can build to improve and expand the use of indicators. | Хотя качество и масштабы использования показателей по-прежнему крайне неодинаковы, ПРООН считает, что через ряд страновых отделений ей удалось создать основную базу наиболее эффективных методов практической деятельности, опираясь на которую она может совершенствовать использование показателей и расширять его масштабы. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| Of course, in the domain of public health this risk is extremely high: one of the most prominent risks is the overlap between horizontal policies and vertical policies. | Наиболее явно такие риски проявляются в том случае, когда происходит дублирование горизонтальных мер политики и вертикальных мер политики. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. | Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
| I am extremely concerned about the recent clashes between SPLA and local tribes in the area. | Я в высшей степени обеспокоен недавними столкновениями между Национально-освободительной армией Судана и местными племенами в этом районе. |
| My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. | Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
| The economic growth of our country, as with many other developing countries, is extremely vulnerable because of our dependency on a limited number of sectors. | Экономический рост Суринама, как и многих других развивающихся стран, в высшей степени уязвим из-за нашей зависимости от ограниченного числа отраслей. |
| The active participation of all actors involved in the project will be extremely valuable in all its phases, from the responses to the questionnaire to direct participation in the regional consultations leading up to the global international conference. | Активное участие всех субъектов, участвующих в проекте, будет в высшей степени ценным на всех его этапах - от подготовки ответов на вопросник до непосредственного участия в региональных консультациях, итогом которых станет проведение глобальной международной конференции. |