| But the Security Council must be extremely cautious in considering any suspension of ICC proceedings. | Однако Совет Безопасности должен быть чрезвычайно осторожен в рассмотрении каких-либо временного прекращения процедур Международного уголовного суда. |
| Moreover, the inclination to always see political motives behind acts of violence is extremely corrosive. | Кроме того, стремление всегда видеть политические мотивы за актами насилия чрезвычайно развращает. |
| The blows were extremely painful and targeted those bodily parts where the traces were the least visible. | Удары были чрезвычайно болезненными и наносились по тем частям тела, где остаётся меньше всего следов. |
| The response had been extremely encouraging, and he wished to thank those that had responded, but he would like to ask States that had not replied to the questionnaire to do so. | Отклик был чрезвычайно положительным, и следует за это поблагодарить государства и организации, однако Председатель КМП просит государства, не ответившие на вопросник, сделать это. |
| That would require extremely you priced those lately? | Для этого понадобятся... чрезвычайно мелкие атомы, а вы знаете, сколько они сейчас стоят? |
| It is our firm belief that continued input of scientists and technical experts is extremely valuable in preparing the ground for future negotiations. | Мы твердо верим, что неизменная лепта ученых и технических экспертов имеет крайне ценное значение для того, чтобы подготовить почву для будущих переговоров. |
| The violation of this right takes place on a significant scale in Nigeria due to extremely harsh prison conditions which are reportedly life-threatening. | Ввиду крайне суровых и, как утверждается, опасных для жизни условий содержания в тюрьмах нарушение этого права в Нигерии приобретает характер широкомасштабного явления. |
| However, in the circumstances envisaged, it was extremely unlikely that bids would be made frivolously, because the projects in question were very large and the bidder would often have committed millions of dollars to the proposal. | Однако в предусматриваемых обстоятельствах крайне маловероятно, чтобы тендерные заявки были сделаны произвольно, потому что проекты, о которых идет речь, очень масштабные, и участник процедур часто уже выделил под предложение миллионы долларов. |
| I wish to reiterate Japan's solidarity with the countries affected by that unprecedented tragedy and express our sincere respect for the tremendous relief efforts their Governments and people have deployed to cope with that extremely dire situation. | Я хочу еще раз заявить о солидарности Японии со странами, пострадавшими от этой беспрецедентной трагедии, и искренне воздать честь тем неимоверным усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, которые их правительства и народы прилагают к тому, чтобы справиться с этой крайне трудной ситуацией. |
| The extremely high rate of HIV infection in some parts of the world and the high rate of death that follows the development of AIDS indicate that the pandemic is truly a global threat to health, development, quality of life, security and stability. | Крайне высокие темпы распространения ВИЧ-инфекции в некоторых регионах мира и высокий показатель смертности, обусловленный ростом масштабов СПИДа, говорят о том, что ВИЧ/СПИД - это реальная угроза для здоровья людей, развития, качества жизни, безопасности и стабильности во всем мире. |
| In spite of all this splendor, the beginning was extremely frustrating. | Но не смотря на все это великолепие, начало было очень трудным, полным разочарований. |
| He's... he's a lawyer who's extremely close with his clients. | Он... он адвокат, который очень близко работает со своими клиентами. |
| I am kind, but extremely firm. | Я не бука, но очень тверда. |
| There was an extremely wide range of situations in which States acted in some sense jointly in producing an internationally wrongful act. | Существует очень широкий круг ситуаций, при которых государства в известном смысле действуют совместно при совершении международно-противоправного деяния. |
| We said at the outset that the work of the Council is extremely complex. We have therefore referred only to some aspects of it which we feel require a greater exchange of opinion between the General Assembly and the Security Council. | В начале нашего выступления мы уже говорили о том, что работа Совета очень сложная и поэтому мы остановились только на некоторых ее аспектах, которые, по нашему мнению, требуют большего обмена мнениями между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| The United States has one of the strongest systems in the world for regulating the export of arms, with extremely rigorous procedures. | В Соединенных Штатах действует одна из самых жестких в мире систем по регулированию экспорта оружия с исключительно строгими процедурами. |
| The situation in Bosnia and Herzegovina is an extremely delicate issue, which must be handled with the utmost care by all peace-loving people. | Положение в Боснии и Герцеговине является исключительно деликатным вопросом, который должен рассматриваться с особой осторожностью всеми миролюбивыми народами. |
| In places like Rwanda and Somalia, for example, they contribute to civil wars and emergencies that can be resolved only by extremely costly international intervention. | В таких странах, как Руанда и Сомали, например, они ведут к возникновению гражданских войн и чрезвычайных ситуаций, которые могут быть устранены лишь путем исключительно дорогостоящего международного вмешательства. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 68 of the Secretary-General's report that the cost of witness protection is "extremely high" and that the resources budgeted for this matter are limited. | На основании пункта 68 доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что защита свидетелей сопряжена с "исключительно высокими" расходами и что предусмотренные для этого в бюджете ресурсы ограничены. |
| The best practice issues addressed in part III.A would prove extremely useful and the guidance offered would increase the cost-effectiveness of insolvency proceedings with consequent benefits for creditors, employees and other stakeholders. | Вопросы наилучшей практики, освещаемые в части III.А, будут исключительно полезными, а предлагаемые решения повысят рентабельность производства по делам о несостоятельности с последующей выгодой для кредиторов, сотрудников компаний и других заинтересованных сторон. |
| In this context, he felt that the work of the UNCTAD secretariat was pioneering and also extremely pragmatic in listing the development objectives and priorities of many of the ECDC participants. | В данных условиях работа секретариата ЮНКТАД является, по его мнению, новаторской и носит весьма прагматический характер с точки зрения определения целей и приоритетов многих участников ЭСРС в области развития. |
| Some representatives noted that government administrations encountered difficulties in gaining access to the standards, which were extremely expensive, and raised the question of whether the very principle of the cooperation should be reconsidered and whether reference should be made to standards for mandatory application. | Некоторые представители отметили, что правительственным органам трудно получить тексты стандартов, которые являются весьма дорогостоящими, и задались вопросом о том, не следует ли пересмотреть сам принцип такого сотрудничества и следует ли ссылаться на стандарты, обязательные для применения. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| However, there are still 93 Contracting Parties to the Convention on Road Traffic, 1949 and the interest to ratify the 1968 Conventions was extremely low, as was the rate of participation in WP. of most of these Contracting Parties. | Однако Договаривающимися сторонами Конвенции о дорожном движении 1949 года по-прежнему являются 93 страны и заинтересованность в ратификации Конвенции 1968 года является весьма незначительной, равно как и степень участия большинства из этих Договаривающихся сторон в работе WP.. |
| Yet your approach is extremely original. | Хотя идея была весьма оригинальная. |
| At the same time, the microfinancing institutions work with the organizations that supply the basic support and provide microfinance to those extremely poor people who are ready for it. | В то же время учреждения по микрофинансированию работают вместе с организациями, оказывающими базовую поддержку и предоставляющими микрофинансы всем живущим в условиях крайней нищеты людям, которые готовы ее получить. |
| The poverty and extreme poverty rates among the indigenous population are extremely high, as is the level of chronic malnutrition, which affects more than 80% of the indigenous population. | Среди коренного населения чрезвычайно высоки уровни бедности и крайней нищеты, как и уровень хронического недоедания, от которого страдает свыше 80% коренного населения. |
| Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. | В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| As for the extremely poor with a monthly expenditure not exceeding 121.2 New Soles, they accounted for 13.7 per cent of the population, a fall of 2.4 percentage points since 2006. | При этом доля населения, живущего в крайней бедности, чей доход не превышает 121,2 соля в месяц, составляет 13,7% населения, снизившись с 2006 года на 2,4 процентных пункта. |
| And right now, I mean, besides the fact that I smell like an All-You-Can-Eat seafood platter, I'm extremely happy. | А прямо сейчас, не считая тот факт, что я воняю как тарелка всех морепродуктов, я невероятно счастлив. |
| You're being extremely brave. | Ты сейчас невероятно смелый. |
| Your daughter is extremely talented. | Ваша дочь невероятно талантлива. |
| Matching a donor and a recipient is extremely complicated. | Подобрать подходящего донора невероятно сложно. |
| Vaiya is extremely cold; where its waters meet the waters of the ocean Belegaer on the northwest of Middle-earth, a chasm of ice is formed: the Helcaraxë. | Вайя описывается как нечто невероятно холодное: там, где его воды сливаются с Белегаэром на северо-западе Средиземья, образовалась ледяная бездна - Хэлкараксэ. |
| Persons who at the time of the adoption have pending or unserved sentences for premeditated crimes and persons convicted for premeditated serious and extremely serious crimes against the person | лиц, имеющих на момент усыновления непогашенную или неснятую судимость за умышленные преступления, а также лиц, осуждавшихся за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления против человека |
| In extremely advanced cases, the data inputted by a user is immediately converted to the necessary type via CAST without any verification. | В особо запущенных случаях, данные, полученные после ввода пользователя, сразу приводятся к нужному типу через CAST, без какой-либо проверки. |
| These negotiations are extremely delicate and we can't afford to do anything that might upset the apple cart... | Эти переговоры особо деликатные и мы не можем допустить их срыва... |
| The invention relates to extremely safe storage of different objects, in particular cars on parkings and also particularly valuable objects such as historical-archival and archaeological relics, bank gold and currency reserves, including individual safety-deposit boxes, etc. | Изобретение относится к решению проблем создания предельно пожаробезопасного хранения самых разнообразных объектов, в частности, автомобилей в местах их парковки, а также таких особо ценных объектов как историко-архивных и археологических реликвий, банковских золотовалютных резервов, включая индивидуальные банковские ячейки и др. |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| Most women, especially my clients, are extremely fashion-conscious. | Многие женщины, особенно мои клиентки, очень увлечены модой. |
| Canada noted that, more than one year after the earthquake, the humanitarian situation remained extremely difficult, especially for the victims who still lived in the displaced-persons camps. | Канада отметила, что по прошествии более года со дня землетрясения гуманитарное положение в стране остается чрезвычайно тяжелым, особенно для жертв землетрясения, все еще живущих в лагерях для перемещенных лиц. |
| The extremely serious situation throughout the country is particularly serious in the east: malnutrition in Kisangani reportedly affects 30 per cent of adults and 60 per cent of children. | Тяжелейшее положение, в котором находится вся страна, особенно заметно на востоке: в Кисангани недоедают 30 процентов взрослых и 60 процентов детей. |
| In other cases the children, especially boys, were sold to farmers or traders to work for a pittance under extremely harsh conditions. | В других случаях дети, особенно мальчики, перепродаются владельцам сельскохозяйственных предприятий или коммерсантам, на которых они работают за мизерную заработную плату, будучи вынужденными мириться с чрезвычайно тяжелыми условиями труда. |
| Other creatures, like the crows, aren't very good at doing anything in particular, but they're extremely good at learning about laws of different environments. | Другие, как вороны, ни в чем особенно не выделяются, но они крайне здорово обучаются законам других различных обстановок. |
| Balabanov aspired to make the film extremely realistic, to the point of naturalism. | Балабанов стремился снять фильм предельно реальный - до натурализма. |
| Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| It may be, however, that in cases of procedural coordination involving many group members, establishing a separate committee for the creditors of each member might prove to be extremely costly and inefficient for administration of the proceedings. | Не исключено, однако, что в случаях процедурной координации, охватывающей многих членов группы, создание отдельного комитета кредиторов каждого члена может оказаться чрезмерно дорогостоящим и неэффективным с точки зрения управления производством. |
| The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| A general warming would tend to lead to an increase in high-temperature events and a decrease in the occurrence of extremely low temperatures. | Глобальное потепление, как правило, влечет за собой увеличение продолжительности периодов высокой температуры и уменьшение периодов чрезмерно низкой температуры. |
| On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. | В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
| The same principle applies to the policy on families whose land has been rendered extremely hazardous and unfit for habitation. | Этот же принцип действует в политике в отношении семей, чьи земельные участки стали слишком опасными и непригодными на проживания. |
| We should do something awesome for Trey's birthday... are we extremely early? | На день рождения Трея надо устроить что-то грандиозное... мы что, слишком рано? |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| Extremely high values of Bass may cause jarring on speakers that are not designed to handle them. | Слишком высокие значения Bass могут вызвать дребезжание неспособных воспроизводить глубокие басы динамиков. |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| Our nice lady with a handkerchief test Is extremely comprehensive and thorough. | Тест про милую даму с носовым платком является наиболее широким и полным. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| The elaboration and practical implementation of an overall concept of peacekeeping activities is an extremely pressing issue that can be settled only within the framework of the United Nations. | Одним из наиболее актуальных вопросов, который можно решить лишь в рамках Организации Объединенных Наций, является разработка и практическое осуществление всеобъемлющей концепции миротворческой деятельности. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| While hakama used to be a required part of men's wear, nowadays typical Japanese men usually wear hakama only on extremely formal occasions and at tea ceremonies, weddings, and funerals. | Хотя хакама раньше являлась обязательной частью одежды самурая, в наши дни типичный японец, как правило, надевает хакама лишь по наиболее официальные случаям, а также во время чайной церемонии, свадьбы и похорон. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| It looks horrible and extremely contagious... | Выглядит ужасно и крайне заразно... |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Mr. DIACONU (Country Rapporteur) likewise welcomed the extremely interesting, constructive and substantive dialogue held between the Committee and the Netherlands delegation. | Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) также с удовлетворением отмечает качество в высшей степени интересного, конструктивного и насыщенного диалога между Комитетом и делегацией Нидерландов. |
| Yes, in my apartment, wearing my Elvis Costello t-shirt which was extremely gratifying, but I didn't expect you at my crime scene... sifting through my evidence. | Да, у себя дома, одетой в футболку с Элвисом Костелло, что было в высшей степени приятно, но я не ожидал увидеть тебя на моем месте преступления, анализирующую мои улики. |
| The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. | Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной. |
| The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. | Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям. |
| Alarmed at the instability and unpredictability generated by many economies through the untrammelled movement of capital resulting from the globalization of finances, and its extremely negative impact on the full enjoyment of all human rights by the peoples of those countries, | будучи встревожена нестабильностью и непредсказуемостью положения в экономике многих стран в результате беспрепятственного движения капитала, обусловленного глобализацией финансовой деятельности, и его в высшей степени отрицательными последствиями для осуществления в полном объеме всех прав человека народами этих стран, |