| The Attorney General's Office has played an extremely proactive role and communicates directly, on an informal basis, with the relevant institutions. | В этом вопросе чрезвычайно активную роль играет Генеральная прокуратура, которая устанавливает прямые неформальные контакты с соответствующими ведомствами. |
| The transformation process under way was extremely dynamic and intense. | Начатый процесс преобразований чрезвычайно динамичен и интенсивен. |
| In 2000, the Court of Cassation had upheld extremely lenient sentences for the officers while noting that their acts clearly violated the Code of Conduct. | В 2000 году кассационный суд подтвердил чрезвычайно мягкие приговоры в отношении этих сотрудников полиции, отметив при этом все же, что их действия являются явным нарушением Кодекса поведения. |
| Without targeted assistance from the donor community, countries like Micronesia will find it extremely difficult to make the required submission on the limits of the continental shelf, even within the extended time frame. | Без поддержки со стороны сообщества доноров таким странам, как Микронезия, будет чрезвычайно трудно представить требуемую заявку о границах континентального шельфа, даже в пределах новых расширенных сроков. |
| Scott Alan Marriott described the graphics as "unbelievable" and said that "everything is crystal clear, colorful, smoothly animated and extremely detailed." | Скотт Алан Марриотт описал графику как «невероятную» и сказал, что «всё кристально чистое, красочное, плавно анимированное и чрезвычайно подробное». |
| The Committee took such allegations extremely seriously. | Комитет воспринимает подобные утверждения крайне серьезно. |
| Terrestrial biomes lying within the Arctic or Antarctic Circles, at high altitudes or in extremely arid areas are relatively barren of plant and animal life; species diversity reaches a peak in humid lowlands at equatorial latitudes. | Наземные экосистемы, находящиеся в Арктике или Антарктике, на больших высотах или в крайне засушливых районах, относительно бедны растениями и животными; разнообразие видов достигает пика во влажных тропических лесах экваториального пояса. |
| JS9 noted that there was no comprehensive programme of action to protect persons with disabilities and that a significant number of persons with disabilities lived in extremely difficult conditions. | Авторы СП9 указали, что защита инвалидов не оформлена в виде отдельной программы действий и что условия жизни большого числа инвалидов являются крайне тяжелыми. |
| (a) Regions where officials from the Office of the Attorney-General and judicial authorities are present, but their action is hampered or extremely limited owing to the control exercised by armed groups in the area; | а) районах, где, несмотря на присутствие судебных инстанций и органов прокуратуры, деятельность последних затрудняется или крайне ограничивается наличием вооруженных групп, контролирующих соответствующую зону; |
| John Bourgignon (Candy) is an amiable chauffeur and would-be drummer who is engaged to the daughter (Mills) of an extremely disapproving United States congressman (Hingle). | Джон Бургундец (Кэнди) симпатичный водитель лимузина, мечтающий о карьере барабанщика, помолвлен с дочерью (Миллс) крайне непопулярного американского конгрессмена (Хингл). |
| It's extremely inexpensive and rechargeable every five years. | Она очень дешевая и ее можно заряжать через каждые 5 лет. |
| The first type of casino is extremely popular, and most besieged by players. | Первый тип казино очень популярны, и большинство игроков осаде. |
| 4.9.3 However, an extremely common situation is one where there is capital rationing. | 4.9.3 Однако очень часто возникает ситуация, когда необходимо лимитировать инвестиционные средства. |
| However, the ocean near the islands is extremely hazardous for ships because of the shallow water and numerous rocks that lie just below water's surface. | Акватория вблизи острова очень опасна для судов из-за многочисленных скал, расположенных вблизи водной поверхности. |
| Despite the cooperation of the Ministry of Education, an effort to change curricula so as to eliminate stereotyping had proved extremely difficult, and in current economic circumstances it could not be financed locally. | Несмотря на сотрудничество с министерством образования, очень сложно осуществить усилия по изменению учебных планов с целью искоренения стереотипов, и в сложившихся экономических условиях эта программа не может финансироваться на местном уровне. |
| The new confidential service has proven extremely successful. | Эта новая конфиденциальная услуга зарекомендовала себя в качестве исключительно успешной. |
| Their share in world trade remains extremely low and their economies continue to be vulnerable to instability in commodity markets. | Их удельный вес в мировой торговле остается исключительно низким, а экономика этих стран по-прежнему уязвима к воздействию нестабильности на сырьевых рынках. |
| Cape Verde understood those difficulties because of its extremely close ties with Guinea-Bissau. | Кабо-Верде хорошо понимает эти трудности благодаря ее исключительно тесным связям с Гвинеей-Бисау. |
| Given the financial cuts and their implications, the capacity for the documentation services to perform tasks at extremely short notice has been further circumscribed. | Учитывая финансовые ограничения и их последствия, возможности служб, отвечающих за подготовку документов, с точки зрения осуществления их задач за исключительно короткое время еще более сократились. |
| We believe that such a group could be extremely useful in furthering the objectives of the Arta conference - objectives which the Security Council has reiterated time and again. | Мы считаем, что такая группа может сыграть исключительно полезную роль в достижении целей, поставленных на Артской конференции, целей, которые Совет Безопасности неоднократно поддерживал. |
| The overall position of public finance has remained quite strong and compares extremely well with that of other European countries. | В общем плане положение с государственными финансами оставалось весьма удовлетворительным и представляется достаточно благоприятным в сравнении с остальными европейскими странами... . |
| He spoke of the continuous decline in the level of ODA to LDCs while their access to private investment finance remained extremely limited. | Он отметил продолжающееся сокращение объема ОПР для НРС притом, что их доступ к частным инвестициям по-прежнему остается весьма ограниченным. |
| In many Least Developed Countries, elderly face extremely difficult circumstances. | Во многих наименее развитых странах пожилые люди сталкиваются с весьма сложными проблемами. |
| In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. | В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов. |
| Aside from the flagrant disregard of diggers for the current mining moratorium, the Panel remains very concerned by the public health issues arising from the presence of such a dense population in an area with extremely limited water and sanitation facilities. | Помимо откровенного игнорирования старателями действующего моратория на добычу, Группу также весьма беспокоит возможность вспышки заболеваний при такой перенаселенности в районе с весьма ограниченными возможностями в плане водоснабжения и санитарии. |
| On the contrary, more countries had joined the LDC category, and the number of extremely poor people had increased significantly. | Напротив, круг НРС расширился, а число людей, живущих в условиях крайней нищеты, существенно возросло. |
| In other words, the percentage of poor and extremely poor households decreased in absolute terms. | Иными словами, в абсолютном выражении, доля домохозяйств, проживающих в условиях нищеты и крайней нищеты, уменьшилась. |
| A pilot programme will be implemented from 2008 until 2012 and will assist 164,370 extremely poor households. | В течение 20082012 годов будет осуществляться экспериментальная программа оказания помощи 164370 домашним хозяйствам, живущим в условиях крайней нищеты. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| The highest poverty level, of 79 per cent, is found among the internally displaced, of which 41 per cent are considered "extremely poor". Ibid., p. 94. | Наивысший уровень бедности, составляющий 79%, был отмечен среди перемещенных внутри страны лиц, среди которых 41%, согласно оценкам, относится к категории лиц, живущих в условиях "крайней нищеты" 2/. |
| If she shuts down now, we'll lose our chance at extremely valuable intel. | Если сейчас она закроется, мы потеряем шанс получить невероятно важную информацию. |
| As for Reg, he's becoming extremely popular with the crew. | Что до Реджа, он стал невероятно популярным у команды. |
| The great quantity and diversity of such studies available worldwide make it extremely difficult to provide an exhaustive and comprehensive summary of the work undertaken. | Большое количество и многообразие таких исследований, проведенных во всем мире, делают невероятно сложной задачу по подготовке исчерпывающего и всеохватывающего резюме проделанной работы. |
| Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants up to a capacity of two million per day, and his negotiations with labor were extremely delicate. | Гэвин Белсон сделал все возможное, чтобы вывести наши фабрики в Китае на выпуск двух миллионов в день, и переговоры с рабочими были невероятно трудны. |
| Matching a donor and a recipient is extremely complicated. | Подобрать подходящего донора невероятно сложно. |
| Jack Toller is considered armed and extremely dangerous. | Джек Толлер вооружен и особо опасен. |
| I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. | Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
| Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| The specific geographical characteristics of the small island developing States made them particularly vulnerable to natural disasters, and their small, open and highly trade-dependent economies made them extremely vulnerable to the realities of the new, competitive global marketplace. | Особые географические условия малых островных развивающихся государств делают их особо уязвимыми по отношению к стихийным бедствиям, а небольшие масштабы их экономики, которая является открытой и в значительной мере зависит от торговли, делает их крайне уязвимыми в условиях нового и конкурентного глобального рынка. |
| They had found that meeting extremely useful, especially regarding States parties' implementation of article 18. | Итоги работы совещания оказались очень плодотворными, особенно в том, что касается осуществления государствами-участниками статьи 18. |
| Moreover, they have proved extremely costly, particularly to small States such as ours which can ill afford such expenditures. | Кроме того, они оказались весьма дорогостоящими, особенно для таких небольших государств, как наше, которые вряд ли могут пойти на такого рода расходы. |
| However, Belgium considers that all States must cooperate in suppressing certain extremely serious crimes - particularly crimes of international humanitarian law - since such crimes pose a threat, both qualitatively and quantitatively, to the most fundamental values of the international community. | Однако Бельгия считает, что все государства должны сотрудничать в пресечении некоторых крайне серьезных преступлений, особенно преступлений по международному гуманитарному праву, поскольку такие преступления представляют собой как с количественной, так и с качественной точек зрения угрозу самым основополагающим ценностям международного сообщества. |
| In addition, the natural disasters that regularly hit the region, especially the South Pacific Island States, have had extremely damaging impacts on both the environment and fragile economies. | Кроме того, крайне негативное воздействие как на окружающую среду, так и на неокрепшую экономическую систему оказывают стихийные бедствия, от которых регулярно страдает регион, особенно островные государства южно - тихоокеанского региона. |
| Colliers also provides support in the due diligence process, creating schemes and solutions of how to deal with distressed properties, which is extremely relevant in today's real estate market for every level of involvement - developers, creditors, potential investors and the end-users. | Colliers также осуществляет поддержку в предварительном юридическом аудите, предлагает схемы и решения способов управления морально и физически устаревшей недвижимости, что особенно важно на сегодняшнем рынке недвижимости для всех заинтересованных сторон - девелоперов, кредиторов, потенциальных инвесторов и конечных пользователей. |
| Our tests are extremely accurate in predicting due dates. | Наши тесты предельно аккуратны в выявлении даты зачатия. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| Their style is extremely abrasive, characterised by industrial rhythms, use of screamed vocals, samples of both noise and synthesizers, and nihilistic lyrics. | Стиль их музыки предельно жёсткий, характеризуемый индустриальными ритмами, использованием скриминга, шумовыми и синтезаторными семплами и нигилистической лирикой. |
| An overly exaggerated or extremely low demonstration of egocentric bias could be an indicator of mental illness. | Чрезмерно высокая или чрезмерно низкая демонстрация эгоцентрического искажения может быть показателем психического заболевания. |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| (a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. | а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| Ratification is impeded, because the obligations that ensue from this convention on the short term are extremely costly for the Surinamese economy. | Ратификация затруднения тем, что в краткосрочной перспективе вытекающие из этой конвенции обязательства будут иметь слишком серьезные финансовые последствия для экономики Суринама. |
| The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth. | Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. | Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| The issue of the abuse of benefits systems was mainly an issue for certain elements of the media, the extremely wealthy and some populist politicians. | Вопрос о нарушении требований, предусматриваемых системой социальной помощи, - это в основном вопрос, касающийся определенных элементов средств массовой информации, наиболее зажиточных слоев населения и некоторых популистских политических деятелей. |
| Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. | Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия. |
| Experience gleaned over the decades has shown that the United Nations has been able to strike an extremely successful balance between the need for a fuller reflection of the world's linguistic and cultural variety and considerations of ensuring the working efficiency of the machinery of the Organization. | Накопленный за десятилетия опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации. |
| The extremely large agricultural subsidies given by industrial countries to their farming industry dwarfed aid flows and negated the benefits of the most important comparative advantage of the developing world. | Мизерные объемы помощи не идут ни в какое сравнение с астрономическими суммами сельскохозяйственных субсидий в промышленно развитых странах, в результате чего развивающиеся страны теряют свое наиболее важное сравнительное преимущество. |
| Of course, in the domain of public health this risk is extremely high: one of the most prominent risks is the overlap between horizontal policies and vertical policies. | Наиболее явно такие риски проявляются в том случае, когда происходит дублирование горизонтальных мер политики и вертикальных мер политики. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| and he's extremely "bummed out." | и он "ужасно устал". |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| The themes and issues advocated by the UNDP regional governance programme proved in retrospect extremely pertinent. | Темы и вопросы, охватываемые региональной программой ПРООН в области государственного управления, с точки зрения последующих событий оказались в высшей степени актуальными. |
| We believe that the exchange of views there was extremely useful and should be pursued. | Полагаем, что состоявшийся там обмен мнениями был в высшей степени полезным и заслуживает продолжения. |
| It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. | В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
| The experience of some countries that had achieved extremely encouraging results demonstrated that government intervention could be extremely effective. | Опыт отдельных стран, достигших в высшей степени обнадеживающих экономических результатов, показывает, что вмешательство государства может быть крайне эффективным. |
| From this presentation, it appeared that it would be extremely difficult for both the UNECE and the WHO to obtain greater support for THE PEP through their regular budgets. | Судя по представленной информации, и ЕЭК ООН, и ВОЗ будет в высшей степени сложно обеспечить более значительную финансовую поддержку для ОПТОСОЗ из своих регулярных бюджетов. |