| However, the extremely difficult situation into which most ASEAN nations have fallen since adopting this plan has rendered the financial cooperation dimensions almost moot for the moment. | Вместе с тем чрезвычайно трудное положение, в которое попали большинство стран АСЕАН после принятия этого плана, пока практически не позволяет осуществлять сотрудничество в финансовой области. |
| According to reports issued after the war by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Office for Democratic Institutions and Human Rights/High Commissioner on National Minorities and the Council of Europe, the overall situation on the ground is extremely dangerous. | Согласно сообщениям, обнародовавшимся после войны Управлением по координации гуманитарных вопросов, Бюро по демократическим институтам и правам человека/Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств и Советом Европы, общая обстановка на местах чрезвычайно опасна. |
| She now wants to be a respectable woman and is extremely grateful to Thakur for having given her the chance to reform. | Теперь она хочет быть респектабельной женщиной и чрезвычайно благодарна Тхакуру за то, что она дала ей возможность провести реформу. |
| Finally, he asked how the deadline, which was extremely short, for declaring oneself a conscientious objector was implemented. | Наконец, оратор спрашивает, как применяется предельный срок, который чрезвычайно короток, для объявления кого-либо лицом, уклоняющимся от военной службы. |
| The first four tooth pairs are extremely long, forming a rosette to catch slippery prey like fish or squids. | Первые четыре пары зубов были чрезвычайно длинными и образовывали «розетку», удобную для ловли скользкой добычи, такой, как рыба и кальмары. |
| These actions are inflaming this extremely volatile situation, with grave implications. | Такие действия усугубляют крайне взрывоопасную ситуацию, которая чревата серьезными последствиями. |
| Yet problems of access to markets, capital and technology remain pervasive, and many developing countries find it extremely difficult to make the institutional transformations necessary for a beneficial integration into the world economy. | В то же время проблемы доступа к рынкам, капиталам и технологиям остаются широко распространенными, и многие развивающиеся страны считают задачу проведения институциональных преобразований, необходимых им для полноценной интеграции в мировую экономику, крайне трудной. |
| The invaluable contribution of UNICEF to the implementation of child protection in the field, in conditions that are well known to be extremely difficult, is a particular credit to its leaders and staff at headquarters and in the field. | Руководство и сотрудники ЮНИСЕФ в Центральных учреждениях и на местах заслуживают особой признательности за важный вклад в усилия по обеспечению защиты детей на местах в условиях, которые, как хорошо известно, являются крайне сложными. |
| Despite the importance of the second item, on confidence-building measures, the first item on ways and means to achieve nuclear disarmament has special importance, given the extremely severe effects of deadly nuclear weapons and their impact on humanity in general. | Несмотря на важность второго пункта, касающегося мер укрепления доверия, первый пункт о путях и средствах достижения ядерного разоружения имеет особое значение с учетом крайне серьезных последствий применения смертоносного ядерного оружия и его воздействия на человечество в целом. |
| Total ozone values over Antarctica in September and October 1995 were extremely low, with the minimum values only slightly higher than the record low values observed in 1993. | В сентябре-октябре 1995 года общее количество озона над Антарктикой было крайне малым, лишь незначительно превышая рекордно низкие показатели, отмеченные в 1993 году. |
| In extremely rare cases, everything goes haywire. | В очень редких случаях, все идет наперекосяк. |
| Sanche revealed to him that his father was a great chef, but he had extremely strict teaching methods. | Позже Сань рассказывает Мао, что его отец является великим шеф-поваром, но был очень строгим учителем. |
| I'll be extremely careful, Your Honor. | Я буду очень осторожен, ваша честь. |
| I represent the Eternal Valley funeral home, and I'm here to talk about an extremely unpleasant subject: | Я - представитель похоронного бюро "Вечная долина", и я здесь, чтобы обсудить очень неприятную вещь: |
| Other activities to that end include provision of primary medical aid to extremely poor women and households, assistance to their children in acquiring education and training in basic economic and legal matters. | Другая деятельность с этой целью включает предоставление первичной медицинской помощи очень бедным женщинам и домашним хозяйствам, помощи их детям в получении образования и профессиональной подготовки по основным экономическим и правовым вопросам. |
| For instance, the social, economic and political costs of conflicts in the Sudan have been extremely high. | Например, социальные, экономические и политические издержки конфликта в Судане являются исключительно высокими. |
| The situation remains extremely tense and volatile. | Положение по-прежнему остается исключительно напряженным и нестабильным. |
| Although UNMOGIP works within specific mandate of the UN Security Council yet these meetings with UNMOGIP in the past have been extremely useful in the context of the Rights Movement of the People of Jammu and Kashmir and the respective claims of India and Pakistan. | ГВНООНИП осуществляет свою деятельность на основании конкретного мандата, возложенного на нее Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; тем не менее эти встречи с Группой в прошлом были исключительно полезными в контексте деятельности Движения за права народа Джамму и Кашмира и при рассмотрении соответствующих требований Индии и Пакистана. |
| In extremely rare cases, national interest may justify a departure from recognized norms, but such departure should be well grounded in law and should be the exception rather than the rule. | Лишь в исключительно редких случаях защита национальный интересов может служить оправданием для отказа от применения общепризнанных норм, однако во основе такого отказа всегда должен оставаться закон, и такого рода случаи должны быть исключением, а не правилом. |
| The extremely high price of opium gum since the enforcement of the ban on cultivation in Afghanistan by the Taliban and the fledgling state of the new district governments at the local level were the main reasons. | Эти обстоятельства были обусловлены исключительно высокими ценами на опийную жевательную смолу после введения движением "Талибан" запрета на культивирование опийного мака в Афганистане, а также неопытностью новых районных органов власти на местном уровне. |
| And I can tell you that everyone who participates finds the experience extremely rewarding. | И могу вам сказать, что каждый, кто в этом участвовал считает сей опыт весьма полезным. |
| The disadvantage is that large sample sizes are required, making this strategy extremely expensive and time-consuming. | Недостаток такого подхода заключается в том, что он требует увеличения числа опрашиваемых в выборке и сопряжен с весьма большими затратами средств и времени. |
| The Protocol was extremely relevant: it was more explicit than the Convention on some rights but more limited on others. | Вопрос о Протоколе здесь весьма уместен: в отношении одних прав в нем говорится подробнее, чем в Конвенции, а в отношении других его положения носят более ограниченный характер. |
| PSD aims to be equipped to tap into this high-potential but also extremely competitive market. | ОСЧС ставит своей целью должным образом подготовиться к выходу на этот весьма перспективный рынок, одновременно характеризующийся исключительно высокой степенью конкуренции. |
| The role of the Peacebuilding Commission in marshalling resources will be much broader, although the Peacebuilding Fund - which has been set up rapidly and which has attracted very significant contributions from donors - is an extremely useful start. | Роль же Комиссии по миростроительству в мобилизации и распределении ресурсов будет значительно шире, хотя Фонд миростроительства - созданный оперативно и привлекший весьма значительные взносы доноров - является чрезвычайно полезным начинанием. |
| However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. | Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях. |
| WOMEN's customers will be extremely poor females in rural areas who often reside in Internally Displaced Persons (IDP) camps. | Клиентами Фонда ВИМЕН будут живущие в крайней нищете женщины сельских районов, которые нередко проживают в лагерях для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| The extreme poverty faced by 80 per cent of the population, recent poor harvests, severe drought, and the collapse of the social safety net, public health, sanitation and educational systems render the achievements of the peace process extremely vulnerable. | В результате крайней нищеты, в условиях которой проживает 80 процентов населения, собранных в последнее время низких урожаев, серьезной засухи и развала систем социального обеспечения, здравоохранения, санитарии и образования достижения мирного процесса поставлены под серьезную угрозу. |
| Basic grains constitute, respectively, 42.6 and 33.7 per cent of food consumption by the extremely poor and the poor, and account for 22.9 per cent of the national average food consumption. | Доли основных зерновых культур в рационе групп, проживающих в условиях крайней нищеты, и бедных составляют соответственно 42,6% и 33,7%, в то время как аналогичный показатель в среднем по стране равен 22,9%. |
| This is the conclusion that emerges from the testimony of a well-educated person who, having spent many years in poverty-stricken areas with extremely poor families, offers a striking list of the inappropriate responses they generally encounter: | Именно такой вывод можно сделать на основании свидетельств одного образованного человека, который с учетом многолетнего опыта жизни в охваченных бедностью районах вместе с семьями, пребывающими в условиях крайней нищеты приводит любопытный перечень вариантов неадекватного обращения, с которым эти люди обычно сталкиваются: |
| Mako, metalbending is extremely difficult. | Мако, магия Металла - невероятно сложная техника. |
| He would be extremely... disturbed... if he knew you'd found her. | Он был бы невероятно... встревожен... если бы узнал, что вы нашли её. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| A new double deck widebody has proved to be extremely expensive and complex to develop, even for the remaining aerospace giants Boeing and Airbus, although the massive Airbus A380, a similar concept to the MD-12, was later brought to fruition. | Разработка нового двухпалубного самолёта оказалась невероятно сложной и дорогостоящей даже для авиационных гигантов Boeing и Airbus, хотя ещё более крупный Airbus A380 был успешно разработан и внедрён в производство. |
| In the end, Alfredson expressed satisfaction with the result, and has frequently lauded Hedebrant and Leandersson for being "extremely intelligent", "incredibly wise", and "unprecedentedly fantastic." | В дальнейшем Альфредсон остался доволен Хедебрантом и Леандерссон, которых он часто называл «чрезвычайно умными», «невероятно мудрыми» и «беспрецедентно фантастическими». |
| Authorities believe that this suspect is extremely dangerous... | Власти утверждают, что подозреваемый особо опасен... |
| He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. | Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
| Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
| The competence of the Militia is limited by the legal criteria in the criminal provisions, which only allows the Militia to act against infringements that cause "large scale" or "extremely large scale" damages. | Сфера компетенции органов милиции ограничивается предусмотренными в уголовном законодательстве правовыми критериями, согласно которым органы милиции могут принимать меры только в отношении нарушений, причиняющих ущерб в "крупных" или "особо крупных" размерах. |
| All extremely serious faults involving fraud or grave wrongdoing are punished with dismissal. | Таким образом, особо тяжкие умышленные проступки или проступки, совершенные с особо тяжкой виной, в обязательном порядке наказываются увольнением из полиции. |
| This is attributable to the increasing number of cases, especially as some of them are extremely voluminous. | Это обусловлено ростом числа дел и, особенно, тем фактом, что некоторые из них чрезвычайно объемны. |
| Families with children, especially urban families (37.8 per cent), were in an extremely difficult position. | В крайне тяжелом положении оказались семьи с детьми, особенно проживающие в городах (37,8%). |
| Turning this extremely dangerous situation around, particularly for the countries of the South, requires that the General Assembly intensify its efforts. | Оздоровление этой чрезвычайно опасной ситуации, особенно в странах Юга, делает необходимой активизацию усилий Генеральной Ассамблеи. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| Having abandoned their homes, property and livelihood for conditions of destitution and continued insecurity, they constitute an extremely vulnerable segment of society. | Оставив свои дома, собственность и работу, обеспечивающую им средства к существованию и пребывая теперь уже в нужде и условиях, по-прежнему не гарантирующих им безопасность, они превращаются в особенно уязвимый слой общества. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| It also measures atomic and nuclear cross sections of antiprotons on various targets at extremely low energies. | Она также измеряет атомные и ядерные сечения антипротонов на предельно низких энергиях. |
| WHS ProStation is extremely stable and robust. | Платформа WHS ProStation предельно стабильна и надежна. |
| Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. | Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
| They, therefore, expressed serious concern on the attempts by some Member Countries at the WTO to make an extremely restrictive interpretation of the provisions of the Doha Declaration. | Поэтому они выразили серьезную обеспокоенность попытками некоторых стран - членов ВТО ввести чрезмерно ограничительное толкование положений Декларации, принятой в Дохе. |
| Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. | Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. | Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств. |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
| Yet, the extremely bloody battles of Ramillies (1706) and Malplaquet (1709) proved to be Pyrrhic victories for the allies, as they had lost too many men to continue the war. | Тем не менее, крайне тяжелые и кровопролитные сражения при Рамильи (1706) и Мальплаке (1709) привели к так называемым «пирровым победам» для союзников, так как они потеряли слишком много солдат. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. | Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения. |
| The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. | Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
| Of course, in the domain of public health this risk is extremely high: one of the most prominent risks is the overlap between horizontal policies and vertical policies. | Наиболее явно такие риски проявляются в том случае, когда происходит дублирование горизонтальных мер политики и вертикальных мер политики. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Nevertheless, the Commission's work had been extremely useful, and he thanked the Special Rapporteur and the Chairman of the Working Group for their efforts, which had made it possible to reach some important conclusions. | Тем не менее работа Комиссии была в высшей степени полезной, и оратор выражает благодарность Специальному докладчику и Председателю Рабочей группы за их усилия, которые позволили сделать ряд важных выводов. |
| For example, the Bahraini Human Rights Association, which consisted exclusively of members of the political opposition, was working extremely effectively on behalf of human rights and collaborating closely with the competent ministries. | Например, Бахрейнская ассоциация по правам человека, куда входят исключительно политические оппозиционеры, ведет в высшей степени эффективную деятельность в пользу прав человека и тесно сотрудничает с соответствующими министерствами. |
| You're extremely fertile! | Ты в высшей степени способна к деторождению! |
| Ms. Moreira said the Special Rapporteur's reference to the criminalization of immigration was extremely relevant. | Г-жа Морейра считает в высшей степени важным указание Специального докладчика на явление криминализации иммиграции. |
| Fyodor Rostopchin wrote in 1793: The Countess Shuvalov woman extremely cunning, loyal gossip, coquetry and unabashed in his speeches. | К родным Ф. Ростопчин писал в 1793 году: «Графиня Шувалова женщина в высшей степени лукавая, преданная сплетням, кокетству и беззастенчивая в речах. |