| Statisticians sometimes find it extremely hard to obtain the necessary measurements. | Статистикам бывает чрезвычайно сложно добиваться необходимых изменений. |
| However, the security situation is still extremely precarious and the destroyed national capacity will take some time to recover. | Однако положение в области безопасности по-прежнему чрезвычайно нестабильно, и, для того чтобы восстановить утраченный национальный потенциал, потребуется определенное время. |
| He asked what was being done to disband such groups and eliminate what constituted an extremely dangerous phenomenon. | Он задает вопрос, какие меры принимаются для расформирования таких группировок и борьбы с этим чрезвычайно опасным явлением? |
| In addition to the products and services procured, the Section will be required to manage multifunctional logistics contracts, which are extremely complex and require intensive management. | Помимо закупки товаров и услуг, Секция должна будет заниматься многофункциональными контрактами, связанными с материально-техническим обеспечением, которые чрезвычайно сложны и сопряжены с большим объемом управленческой деятельности. |
| The exhibitions of this genre of art are extremely rare, that can be explained by the nature of the genre. | Выставки этого вида изобразительного искусства чрезвычайно редки (на то есть основания, кроющиеся в самой природе скульптуры). |
| We are extremely grateful to him for the laudable efforts he has made in the first two difficult years of his term. | Мы крайне признательны ему за похвальные усилия, приложенные им в первые два сложных года пребывания на своем посту. |
| Although it is recognized that education is a critical tool for prevention, protection and reconciliation, efforts in this field remain extremely under-resourced. | Хотя признано, что образование является одним из важнейших средств предотвращения, на осуществление усилий в этой области по-прежнему выделяется крайне недостаточный объем ресурсов. |
| Progress in improving women's representation was noted to be extremely patchy and in some areas women's representation had actually declined. | Указывалось, что прогресс в представленности женщин крайне неравномерен и что в некоторых областях уровень представленности женщин фактически снизился. |
| Another aspect, and one which is extremely disturbing, can be seen in the attempts to introduce a regional dimension into the Tajik conflict, which still continues in a number of districts along the Tajik-Afghan frontier. | Другим, причем, крайне тревожным ее элементом предстают попытки регионализации внутри таджикского конфликта, не затухающего, как известно, в ряде районов вдоль таджикско-афганской границы. |
| While in 1993 5.9 per cent of urban and 15.8 per cent of rural families headed by people with higher education fell into the extremely poor category, in 1996 the figures were respectively 9.5 per cent and 19.2 per cent. | Если в 1993 году к категории "крайне бедных" относились 5,9% городских и 15,8% сельских семей, главы которых имели высшее образование, то в 1996 году удельный вес таких семей возрос соответственно до 9,5% и 19,2%. |
| They're after something extremely rare. | Сейчас их цель - кое-что очень редкое. |
| Currently, peace in many African countries is extremely fragile and urgently needs our special attention and careful nurturing. | Сегодня мир во многих африканских странах является очень хрупким и нуждается в нашем особом внимании и активной поддержке. |
| This extremely hardy species can survive for more than a day out of water. | Это очень выносливый вид акул, они могут жить без воды более суток. |
| Two life-signs, one of them extremely faint. | Два сигнала, один очень слаб. |
| Nine months ago he stole an extremely valuable artifact from the British Museum... A pristine example of greco-roman art circa 50 B.C. | Девять месяцев назад он украл очень ценный артефакт из Британского музея... древний образец греко-римского искусства, датируется приблизительно 50 г. до н. э. |
| Recent cases of the release of hundreds of detainees are extremely encouraging. | Исключительно важное значение в этом контексте имеет недавнее освобождение нескольких сотен задержанных лиц. |
| These extremely serious incidents occurred less than two weeks after the visit of the Security Council mission to the Great Lakes region. | Эти исключительно серьезные события произошли спустя менее двух недель после посещения миссией Организации Объединенных Наций района Великих озер. |
| Peer reviews are extremely valuable as a means of information exchange, monitoring and feedback, but they are capital- and labour-intensive and rely on access to good information infrastructure. | Исключительно ценным методом обмена информацией и обеспечения контроля и обратной связи является проведение межстрановых обзоров, которое, однако, требует значительных финансовых и людских ресурсов и предполагает наличие доступа к развитой информационной инфраструктуре. |
| They had extremely low globalwarming-potential values owing to their very short atmospheric life. | Они обладают исключительно низким потенциалом глобального потепления, что объясняется их весьма ограниченным сроком сохранения в атмосфере. |
| Even if such children are not literally enslaved, they are extremely vulnerable when they are away from their home environment. | Даже тогда, когда такие дети не обращаются в фактическое рабство, они оказываются в исключительно уязвимом положении, попадая в непривычные для себя условия жизни. |
| Some documents, fewer than in the past, had been submitted extremely late (less than one week before the opening of the session), and were very long, some of them exceeding 100 pages. | Определенное число документов, хотя и не такое большое, как в прошлом, было представлено с весьма значительным опозданием (менее чем за неделю до начала сессии), при этом их объем иногда превышал 100 страниц. |
| On the subject of linguistic diversity, one delegation said that information in English was of "extremely limited usefulness" for its people, and therefore called for the issuance of publications and radio programmes in all official languages, particularly Russian. | Что касается вопроса многоязычия, одна делегация отметила, что информация на английском языке приносит "весьма ограниченную пользу" ее населению, и в этой связи призвала обеспечивать подготовку публикаций и радиопрограмм на всех официальных языках, в частности на русском. |
| The mass media and the various non-governmental structures set up immediately after, or, actually, with the return of democracy are extremely vigilant and denounce any act that runs counter to the Constitution where citizens' rights and freedoms are concerned. | Средства массовой информации и различные неправительственные структуры, которые были созданы сразу же с наступлением демократического обновления, действуют весьма бдительно и выявляют любое деяние в области прав и свобод граждан, которое идет вразрез с положениями Конституции. |
| Turning to the alleged Implicit Agreement, the Supreme Court held that, even if such an agreement were proven to exist, it was extremely limited in scope, such that its terms would have to be supplemented by the terms of the original Distribution Agreement. | Перейдя к вопросу о существовании негласной договоренности между сторонами, Верховный суд заметил, что, даже если наличие такой договоренности и будет доказано, она будет носить весьма ограниченный характер и дополняться положениями первоначального агентского договора. |
| The prospects remain extremely promising. | Перспективы в этом отношении по-прежнему являются весьма многообещающими. |
| 3.1 The complainant points out that Djilali Hanafi was subjected to extremely serious ill-treatment. | 3.1 Заявитель указывает, что Джилали Ханафи был подвергнут издевательствам крайней степени жестокости. |
| Seven out of ten of the extremely poor are women. | Из десяти человек, живущих в условиях крайней нищеты, семь - женщины. |
| Although it is classified as a middle-income developing country, the vast majority of the people are extremely poor. | И хотя она относится к категории развивающихся стран со средним уровнем дохода, большинство населения живет в условиях крайней нищеты. |
| That new criterion and the extreme gravity criterion were extremely subjective and might cause difficulties if applied. | Этот новый критерий и критерий крайней тяжести являются, по сути, чрезвычайно субъективными, а их применение чревато сложностями. |
| Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. | В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
| He also happens to be young, hungry and extremely talented. | А еще так случилось, что он молод, горяч и невероятно талантлив. |
| An extremely valuable ruby necklace is a pretty good one. | Невероятно дорогое рубиновое ожерелье - довольно неплохой повод. |
| Grayson is very tiny, and you are extremely jacked. | Грэйсон крошечный, а ты невероятно огромный. |
| It's a very short, very chic, extremely flattering summer dress. | Очень короткое, модное, невероятно хорошо сидящее летнее платье. |
| The Council's work focused on 19 conflicts, some of them extremely complex and far-reaching. | Работа Совета была сконцентрирована на 19 конфликтах, некоторые из которых представляли собой невероятно сложные проблемы с далеко идущими последствиями. |
| In addition to the growing technical sophistication, the Taliban are also capable of constructing extremely large improvised explosive devices. | Помимо применения все более высокотехнологичных методов, «Талибан» также в состоянии изготовлять особо крупные самодельные взрывные устройства. |
| Regarding international assistance, Ethiopia had always been extremely interested in securing international support for work at the grass-roots level. | Что касается международной помощи, то Эфиопия всегда была особо заинтересована в обеспечении международной поддержки работы на низовом уровне. |
| The Coordinator congratulated the experts of the Working Group for their decision to address the situation of children of African descent during its eighth session as children are extremely vulnerable to racial discrimination. | Координатор приветствовал решение экспертов Рабочей группы рассмотреть в ходе ее восьмой сессии положение детей африканского происхождения, поскольку дети являются особо уязвимыми по отношению к расовой дискриминации. |
| The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. | Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы. |
| The effectiveness of appeals in litigation involving foreigners is not tied to the traditional 60-day deadline, as is amply demonstrated by the success of extremely urgent summary proceedings. | В случаях разбирательств с участием иностранцев эффективность обжалования не связана с традиционным сроком в 60 дней, как об этом свидетельствует, к примеру, успешное применение процедуры передачи дела судье по особо срочным делам. |
| It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. | Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
| Mr. Gambari (Nigeria) said that his country was extremely concerned by the increasing neglect of older persons, especially in the developing countries, where the deteriorating economic circumstances were a contributing factor. | Г-н ГАМБАРИ (Нигерия) говорит, что его правительство с большой озабоченностью отмечает, что в связи с ухудшением мирового экономического положения пожилым людям уделяется все меньше внимания, особенно в развивающихся странах. |
| One basic hindrance is that the rapid movement of funds complicates efforts to recover and return money because the electronic transfers, in particular via the Internet, lend anonymity to the transactions and can be extremely difficult to trace. | Одно из важнейших препятствий состоит в том, что быстрое перемещение средств затрудняет усилия по изъятию и возвращению денег, поскольку электронные операции, особенно через сеть Интернет, обусловливают анонимность сделок и их отслеживание может быть чрезвычайно затруднено23. |
| The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
| The Representative encouraged the Government to continue its efforts in this area, particularly given the situation of thousands of displaced persons living in collective housing and extremely difficult conditions in the urban area. | Представитель призвал правительство продолжать усилия в этой области с учетом, в частности, положения сотен перемещенных лиц, живущих в городах в общежитиях и в особенно трудных условиях. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| The issue of countermeasures by or against international organizations called for an extremely cautious approach. | К вопросу о контрмерах, принимаемых международными организациями или в отношении таких организаций, следует подходить предельно осторожно. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. | Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
| (a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. | а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. | Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Her new symbiote is extremely young for the task of healing her. | Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её. |
| They knew extremely well that writings could be forgotten or buried or burnt or destroyed, that cities could pass away. | Они слишком хорошо знали, что рукописи могут быть забыты... погребены, сожжены или уничтожены, что города могут погибнуть. |
| However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. | В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
| (b) According to the most recent census of 1989, which is the only official source, the number of people having declared Serbian and Montenegrin nationality is extremely small (as the memorandum is forced to admit), i.e. 100 persons in all. | Ь) согласно результатам последней переписи населения за 1989 год, являющейся единственным официальным источником, число лиц, причисливших себя к сербам и черногорцам, является слишком незначительным (что были вынуждены признать составители меморандума) - всего 100 человек. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| The smallest and most remote countries include some that do not have any significant domestic sources of productive income and are either entirely or extremely dependent on external rental income and entitlements. | В число самых маленьких и наиболее удаленных стран входят такие, которые не располагают какими-либо значительными внутренними источниками производительных доходов и полностью или в чрезвычайно большой степени зависят от внешних рентных доходов и выплат. |
| Populations were exposed to extremely serious risks through the contamination of air, land and water, with the most vulnerable populations such as older persons, pregnant women and children facing the gravest dangers. | Население подвергается чрезвычайно серьезным рискам, обусловленным загрязнением воздуха, суши и воды, при этом наиболее уязвимые категории населения, такие как пожилые люди, беременные женщины и дети, подвергаются наибольшей опасности. |
| We are also extremely concerned by the fact that major cooperating partners have excluded Zimbabwe as a beneficiary from ongoing initiatives to support AIDS prevention and care efforts in the world's worst affected countries, a group in which Zimbabwe belongs. | Мы чрезвычайно обеспокоены тем фактом, что основные партнеры по сотрудничеству исключили Зимбабве как бенефициария из текущих инициатив по поддержке усилий по предотвращению СПИДа и уходу за больными в группе стран мира, наиболее затронутых этой проблемой, в которую входит Зимбабве. |
| This was also followed by having an extremely successful club career with South China where he won eight league titles with them, helping to establish the club as the most successful team in Hong Kong history at the time. | У него также была чрезвычайно успешная клубная карьера, он играл преимущественно за «Саут Чайна» и помог клубу заслужить репутацию наиболее успешной команды в истории Гонконга. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| Chief Webber. I'm extremely sorry, | Доктор Веббер, мне ужасно жаль, но... |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| It has spread extremely sensitive technology throughout the world, thus threatening the security of us all even more. | Она распространяла в высшей степени секретную технологию по всему миру, тем самым еще более усугубляя угрозу нашей общей безопасности. |
| Arcimboldo, making a start from concetti, painted metaphorical and fantastic pictures, extremely typical for manneristic art. | Арчимбольдо, отталкиваясь от concetti, писал метафорически-фантастические картины, в высшей степени типичные для маньеристского искусства. |
| I am confident that a further deepening of our cooperation on food will be extremely helpful to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Я уверен, что дальнейшее углубление нашего сотрудничества в вопросах продовольствия будет в высшей степени полезным для наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| My delegation is extremely pleased to have been a witness, on 25 September, of the adoption of the principles of good-neighbourly relations and cooperation between the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda and Uganda. | Моя делегация в высшей степени удовлетворена тем, что 25 сентября она стала свидетелем принятия принципов добрососедских отношений и сотрудничества между Демократической Республикой Конго, Бурунди, Руандой и Угандой. |
| Proposing lower amounts would give an extremely negative signal to Member States in particular and to the international community in general, and would cast doubt on the principle of the impartiality of the Secretariat as well as on the different functions and prerogatives of the two principal bodies. | Установление более низких показателей послужило бы в высшей степени негативным ориентиром для государств-членов, в частности для международного сообщества в целом, и поставило бы под сомнение принцип беспристрастности Секретариата, а также ряд функций и прерогатив обоих основных органов. |