| The third is consistency: ad hoc arrangements are extremely sensitive to changes in personnel at the various cooperating agencies. | Третья причина - это преемственность: механизмы, созданные под конкретные нужды, чрезвычайно чувствительны к кадровым переменам в различных учреждениях, сотрудничающих в рамках программы. |
| These constitute an extremely grave threat to the sovereignty and territorial integrity of Cambodia as well as to peace and stability in South-East Asia. | Эти действия представляют чрезвычайно серьезную угрозу для суверенитета и территориальной целостности Камбоджи, а также для мира и стабильности в Юго-Восточной Азии. |
| Once again, my colleagues in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea have worked hard to produce an extremely useful and detailed report on ocean affairs. | Мои коллеги в Отделе по вопросам океана и морскому праву в очередной раз приложили огромные усилия для того, чтобы подготовить чрезвычайно полезный и подробный доклад по вопросам океана. |
| Those challenges we face, issues that are extremely complex and closely interlinked, are different facets of one and the same question, a question that is at the heart of the concerns of my country: that of sustainable development. | Это задачи, стоящие перед нами, вопросы, которые имеют чрезвычайно сложный и тесно взаимосвязанный характер, являются разными гранями одной и той же проблемы, к которой приковано внимание моей страны - проблемы устойчивого развития. |
| Well, that is an extremely specific conclusion to come to so early in a suicide investigation. | Чрезвычайно точное заключение, сделанное на самой ранней стадии расследования. |
| The Special Representative remains extremely concerned about the problem of impunity in Cambodia. | Специальный представитель по-прежнему крайне обеспокоен проблемой безнаказанности в Камбодже. |
| The Court receives and produces a significant amount of extremely sensitive information, making this position particularly important. | Суд получает и производит большой объем крайне важной информации для служебного пользования, что обусловливает особое значение этой должности. |
| According to Mr. Grafe, due to the extremely high rates on consumer loans, this type of loan does not exert a multiplier effect on the country's economy. | По мнению г-на Графе, из-за крайне высоких ставок по потребительским займам мультипликативного эффекта на экономику страны этот вид кредитования не оказывает. |
| Nothing serious can justify this sort of extremely unusual behaviour by the Council, in clear disregard of its own responsibility and of the Charter of the United is incomprehensible that | Никакими серьезными обстоятельствами невозможно оправдать такое крайне необычное поведение Совета, который полностью пренебрегает своей собственной ответственностью и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| In addition, as ores of Komaro-Zigazinsk deposit has the small contents of such harmful impurity, as sylph and phosphorus the specialists became extremely interested in their deliveries for melt of qualitative marks. | А поскольку руды Комаро-Зигазинского месторождения отличаются малым содержанием таких вредных примесей, как сера и фосфор, то магнитогорцы крайне заинтересованы в их поставках для выплавки качественных марок стали. |
| He was extremely agitated and violent. | Он был очень возбужденным и агрессивным. |
| However, the ocean near the islands is extremely hazardous for ships because of the shallow water and numerous rocks that lie just below water's surface. | Акватория вблизи острова очень опасна для судов из-за многочисленных скал, расположенных вблизи водной поверхности. |
| That is extremely disconcerting. | Это очень сбивает с толку. |
| When I was a very young child, I was extremely introverted and very much to myself. | Когда я был совсем маленьким, я был ярко выраженным интровертом и был очень погружен в себя. |
| The Adriatic is an extremely fashionable sea. | Очень шикарно путешествовать по Адриатике. |
| Several countries currently have extremely high firearm homicide rates. | В настоящее время в ряде стран отмечаются исключительно высокие показатели количества убийств с применением огнестрельного оружия. |
| The delegation was particularly grateful to the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, for granting a meeting during an extremely demanding period. | Делегация выразила особую признательность президенту Сьерра-Леоне Эрнесту Бэю Короме, который нашел время для встречи с ней в исключительно напряженный период. |
| 2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. | 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
| For example, the Bahraini Human Rights Association, which consisted exclusively of members of the political opposition, was working extremely effectively on behalf of human rights and collaborating closely with the competent ministries. | Например, Бахрейнская ассоциация по правам человека, куда входят исключительно политические оппозиционеры, ведет в высшей степени эффективную деятельность в пользу прав человека и тесно сотрудничает с соответствующими министерствами. |
| The fabrics we use for seat covering and the production of headrests and curtains are of top quality, esthetically pleasing and, above all, extremely durable. | Ткани, используемые для обивки сидений и производства подголовников и занавесок, характеризуются очень высоким качеством, являются эстетичными, и, прежде всего, исключительно прочными. |
| The specific schemes can range from the simple and obvious to the extremely complex. | Конкретные схемы могут варьироваться от простой и очевидной до весьма сложных. |
| In many Least Developed Countries, elderly face extremely difficult circumstances. | Во многих наименее развитых странах пожилые люди сталкиваются с весьма сложными проблемами. |
| The criminal networks involved in the illegal trade are varied and extremely specialized. | Преступные структуры, вовлеченные в такую незаконную торговлю, имеют разнообразный и весьма специализированный характер. |
| This has an extremely negative impact on the socio-economic situation in the country. | Это оказывает весьма отрицательное воздействие на социально-экономическую обстановку в стране. |
| In conclusion, I would like to draw attention to the extremely disquieting international scenario unfolding before our eyes, with very negative implications for the entire system of multilateral negotiations in the sphere of disarmament and arms control. | В заключение, я хочу отметить, что перед нами разворачивается чрезвычайно тревожный международный сценарий с весьма негативными последствиями для всей системы многосторонних переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| About 85 per cent of IDPs stay with host families that are already extremely poor, and the remainder live in spontaneous IDP settlements in Dungu and Irumu territories. | Около 85 процентов внутренне перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях, которые и без того уже живут в крайней нищете, а остальные проживают в спонтанно создаваемых поселениях для внутренне перемещенных лиц в территориях Дунгу и Ируму. |
| The incidence of extreme poverty fell by 4.02 per cent in 2005-2006 in rural areas but by 1.47 per cent in urban areas, reflecting a marked improvement in living standards among the extremely poor in urban as compared to rural areas. | Масштабы крайней нищеты сократились на 4,02% в 2005-2006 годах в сельских районах и всего лишь на 1,47% в городских районах, что свидетельствует о резком улучшении условий жизни крайне бедных людей в городах по сравнению с жителями сельских районов. |
| Sub-Saharan Africa counted 100 million more extremely poor people in 2005 than in 1990, and the poverty rate remained above 50 per cent (although it had begun to decline after 1999). | В странах Африки к югу от Сахары число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, увеличилось на 100 миллионов в 2005 году по сравнению с 1990 годом, а показатели нищеты остались на уровне выше 50 процентов (хотя они и начали снижаться после 1999 года). |
| It is reported that 5.5 million Afghans are extremely poor and chronically food insecure and another 8.5 million are seasonally food insecure. | По сообщениям, 5,5 млн. афганцев живут в условиях крайней нищеты и хронической нехватки продуктов питания, а 8,5 млн. человек испытывают их недостаток в зависимости от времени года. |
| (a) Supporting the extremely poor in returning to the labour market requires a sustained and long-term effort. | а) чтобы помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, вернуться на рынок труда, надо предпринимать непрерывные и долгосрочные усилия. |
| OK, that ability to isolate, gate, and define an aural signature is extremely impressive. | Что ж, эта способность отделять, сужать и определять акустический почерк невероятно впечатляет. |
| If she shuts down now, we'll lose our chance at extremely valuable intel. | Если сейчас она закроется, мы потеряем шанс получить невероятно важную информацию. |
| I mean, after all, how could there be anything living in these extremely ancient rocks? | Я хочу сказать, что, в конце концов, разве может что-то жить в этих невероятно древних скалах? |
| In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
| Vaiya is extremely cold; where its waters meet the waters of the ocean Belegaer on the northwest of Middle-earth, a chasm of ice is formed: the Helcaraxë. | Вайя описывается как нечто невероятно холодное: там, где его воды сливаются с Белегаэром на северо-западе Средиземья, образовалась ледяная бездна - Хэлкараксэ. |
| This fact was extremely harmful for the Bulgarian perishable goods, mainly fruits and vegetables, which resulted in unrecoverable loss of traditional market shares in Europe for the Bulgarian export of such goods. | Это имело особо пагубные последствия для скоропортящихся товаров болгарского экспорта, прежде всего фруктов и овощей: традиционные европейские рынки, на которые Болгария поставляла такие товары, были безвозвратно утеряны. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| Radio, in particular, was an extremely cost-effective means of reaching a wide audience. | Следует особо подчеркнуть, что радио является весьма экономичным средством, позволяющим обеспечить охват широких масс населения. |
| Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. | Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
| It threatens the universal scope of the provisions of the Rome Statute, distorts the spirit that led to its creation and undermines the efforts of the community of States to eliminate impunity in the cases of extremely serious crimes. | Это угрожает универсальности положений Римского статута, искажает идею, приведшую к его принятию, и подрывает усилия сообщества наций к тому, чтобы искоренить безнаказанность при совершении особо серьезных преступлений. |
| I'd say political views are extremely personal. | Я бы сказал, что политические взгляды - это особенно личное. |
| Although the Constitution bestows 'special protection' to senior citizens, older persons, especially older women, are an extremely vulnerable group in Timor-Leste. | Хотя Конституция предоставляет лицам старшего возраста "особую защиту", пожилые люди, особенно женщины, являются в Тиморе-Лешти крайне уязвимой группой. |
| That decision is particularly important now, as the General Assembly's authority continues to shrink the more its services are in demand, as a result of the extremely subtle interference of other bodies with restricted membership. | Это решение представляется сейчас особенно важным, поскольку авторитет Генеральной Ассамблеи продолжает падать, по мере того как к ней обращаются все реже в результате исключительно изощренного вмешательства других органов с ограниченным членским составом. |
| Repatriation continued to be the preferable solution to the plight of refugees, but the reintegration of returnees in the aftermath of conflict could be extremely problematic, especially in cases where the root causes of the conflicts had not been entirely resolved. | Репатриация по-прежнему является предпочтительным способом улучшения тяжелого положения беженцев, однако реинтеграция репатриантов после конфликта может оказаться чрезвычайно проблематичной, особенно в тех случаях, когда причины, лежащие в основе конфликтов, устранены не полностью. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| Extremely fast, straightforward installation thanks to the unique PRO clic! | Предельно простая и быстрая укладка благодаря уникальному профилю PRO clic! |
| If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. | Если кто-либо спросит вас пароль root, - будьте предельно осторожны. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| The master's creativity is truly popular» «Alexei Orlovsky is extremely realistic: everything that he creates is familiar, self-experienced, felt by that to which his memory relentlessly returns, using different levels of fixation - from the documentary series to the colored image. | Творчество мастера воистину народно...» «Алексей Орловский предельно реалистичен: все, что он создает в листах, является хорошо знакомым, пережитым, прочувствованным, тем, к чему его память неустанно возвращается, используя разные уровни фиксаций - от документального ряда до образно-цветового. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. | В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия. |
| [The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. | Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
| I'm extremely nervous. | Я трясусь. Я слишком возбуждена. |
| We have seen too many times that once societies have imploded and State institutions have disintegrated, picking up the pieces becomes extremely difficult and a nearly impossible task. | Слишком часто мы видели, что после взрыва обществ и распада государственных институтов складывать их по частям бывает очень трудно и почти невозможно. |
| An effective solution to Africa's extremely daunting debt problem cannot wait any longer. | Эффективное решение наиболее серьезной проблемы задолженности в Африке более не может откладываться. |
| That requires elucidating the truth of what has occurred, providing opportunities for victims to express themselves and closing the doors on impunity for those who have committed extremely grave acts that are offensive to humankind. | Для этого требуется точно выяснить, что произошло, предоставляя возможность пострадавшим выразить свое мнение и положить конец практике безнаказанности в отношении тех, кто совершил наиболее серьезные преступления против человечества. |
| The poorest families, particularly Amerindian ones, had priority for loans and benefited from extremely low interest rates. | Наиболее бедные семьи, в частности семьи индейцев, имеют приоритетный доступ к займам и пользуются крайне низкой ставкой процента. |
| That approach would seem advisable because of the extremely short time-frame for the first session. | Такой подход представляется наиболее предпочтительным ввиду крайне ограниченной продолжительности первой сессии. |
| The Special Rapporteur on the right to food was concerned by signs of regression in the realization of the right to food and that food insecurity remains a reality for millions of Bangladesh's extremely poor, including farmers and landless labourers. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание выразил обеспокоенность в связи с признаками ухудшения положения в области реализации права на питание102 и в связи с тем, что отсутствие продовольственной безопасности остается реальностью для миллионов наиболее бедных жителей Бангладеш, включая фермеров и безземельных работников103. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| Caffau had been searching for extremely metal-poor stars for the past ten years. | Она последние десять лет изучала звёзды с экстремально низкой металличностью. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Panel discussions of the kind they were currently conducting could be extremely useful. | В высшей степени полезными могут стать групповые обсуждения наподобие того, которое проводится в данный момент. |
| HIV/ AIDS renders individuals and their families extremely vulnerable. | ВИЧ/СПИД делает отдельных людей и их семьи в высшей степени уязвимыми. |
| We believe that the exchange of views there was extremely useful and should be pursued. | Полагаем, что состоявшийся там обмен мнениями был в высшей степени полезным и заслуживает продолжения. |
| The IAAC guidelines state that the committee would consist of extremely well qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | Руководящими принципами НККР предусматривается, что в состав комитета будут входить в высшей степени квалифицированные члены, обладающие соответствующим своевременным опытом работы в финансовой области. |
| From this presentation, it appeared that it would be extremely difficult for both the UNECE and the WHO to obtain greater support for THE PEP through their regular budgets. | Судя по представленной информации, и ЕЭК ООН, и ВОЗ будет в высшей степени сложно обеспечить более значительную финансовую поддержку для ОПТОСОЗ из своих регулярных бюджетов. |