| In his experience, it was extremely difficult to trace and identify relevant practice. | По опыту выступающего, проследить и определить релевантную практику чрезвычайно сложно. |
| Without progress in the Middle East peace process, any military action in the region can have extremely dangerous and unforeseen consequences. | В отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе любые военные действия в регионе могут иметь чрезвычайно опасные и непредсказуемые последствия. |
| However, since they cannot be purchased in the United States, it is extremely difficult to obtain them in time. | Однако, поскольку их нельзя приобрести в Соединенных Штатах, их своевременное наличие обеспечить чрезвычайно сложно. |
| The number of JPOs coming from the developing countries is extremely low. | Число МСС из развивающихся стран чрезвычайно мало. |
| Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. | Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения. |
| No, but the only slight drawback is on full-size cars you would need extremely, I mean EXTREMELY large magnets. | Нет, но есть незначительный недостаток, на полноразмерных машинах тебе понадобятся крайне, я имею ввиду черезвычайно большие магниты. |
| Command and control of the FARDC units is also extremely tenuous. | Командование и управление подразделениями ВСДРК также является крайне слабым. |
| Mr. DIAGNE (Senegal) said that the remarks by the representative of Morocco were extremely relevant to the Committee's discussion of the organization of its work. | Г-н ДИАНЬ (Сенегал) говорит, что замечания представителя Марокко имеют крайне важное значение для обсуждения Комитетом вопроса об организации своей работы. |
| The Government publicly deplored the extremely low ratio of weapons to combatants and the absence of a list verifying the 21,000 combatants that Palipehutu-FNL claimed to have. | Правительство публично выразило сожаление по поводу крайне небольшого количества сданного оружия по отношению к общему числу комбатантов и отсутствия поименного перечня 21000 комбатантов, которыми ПОНХ-НОС располагает по его собственному утверждению. |
| In view of the extremely poor conditions under which pesticides are used, Pesticide Action Network informs the Special Rapporteur that it has requested Bayer to ensure that Folidol, which plays an important role in the Cambodian pesticide market, is not sold under those conditions in Cambodia. | Ввиду крайне плохих условий применения пестицидов организация "Сеть для действий по пестицидам" сообщила Специальному докладчику о том, что она обратилась к "Байеру" с просьбой не поставлять в Камбоджу фолидол, который играет важную роль на камбоджийском рынке пестицидов. |
| Mexico, which itself applied extremely rigorous budgetary principles, knew how to show discipline, effectiveness and transparency in the use of public funds. | Мексика, которая применяет очень жесткие бюджетные принципы, умеет добиваться дисциплины, эффективности и прозрачности в использовании государственных средств. |
| It's very new technology - it just came out about a year ago - that allows you to film at extremely high speeds in low light. | Это совершенно новая технология - она появилась примерно год назад - и она позволяет снимать с очень высокой скоростью при низкой освещенности. |
| Despite the extremely hard work in humanitarian emergencies, for instance in Haiti and Pakistan, and many positive developments over the past year, challenges remain. | Несмотря на очень большую и напряженную работу, проделанную в контексте чрезвычайных гуманитарных ситуаций, например, в Гаити и Пакистане, и на многие позитивные сдвиги, которые имели место за прошедший год, проблемы остаются. |
| They are not the only "universal soldiers" - the Ministry of Transport to approve the Council's compositions are extremely similar, and they are not only members of the GAP. | Они не только "универсальный солдат" - Министерство транспорта утвердить Совет композиции очень похожи, и они являются не только члены ГАП. |
| It has contributed to this process by sponsoring a two-day seminar in July 2011 that was characterized by an extremely high level of participation and discussion (some 200 experts from Governments, non-governmental organizations and academic institutions). | Европейский союз внес вклад в этот процесс, выступив в роли организатора проведенного в июле 2011 года двухдневного семинара, который привлек очень большое число участников (порядка 200 экспертов из числа представителей правительств, неправительственных организаций и научных учреждений) и в ходе которого состоялись активные обсуждения. |
| Allow me, finally, to remind you that Switzerland remains extremely interested in the activities of UNV. | Позвольте мне, наконец, напомнить Вам, что Швейцария придает исключительно большое значение работе ДООН. |
| His Government commended the adopted Notes, since they would be extremely useful in planning and carrying out arbitrations. | Австралия весьма высоко оценивает принятый текст, который будет иметь исключительно ценное значение для планирования и проведения арбитражных разбирательств. |
| It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. | Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации. |
| Especially with respect to road tunnels a recent investigation has come to the conclusion that tunnels in Germany are after all road sections with an extremely low accident risk and even the accident costs are lower in tunnels. | Недавние исследования, в частности, показали, что в конечном счете автодорожные туннели Германии отличаются исключительно низким уровнем риска дорожно-транспортных происшествий и даже объем ущерба от дорожно-транспортных происшествий является здесь не столь крупным, как на других участках автомобильных дорог. |
| Without consensus, ethnic, gender and racial quotas can be extremely divisive. | В отсутствие консенсуса этнические, гендерные и расовые квоты могут приводить к исключительно негативным последствиям с точки зрения единства общества. |
| It will be extremely difficult to carry out the CTC's tasks in this new phase solely by using today's means and methods. | Задачи, стоящие перед КТК на новом этапе, как представляется, будет весьма сложно решить одними лишь нынешними средствами и методами. |
| Following an extremely useful information session held in June 2012, GRULAC noted with satisfaction the useful work being done not only to meet deadlines but also to ensure a proper transition to the new system by every division at headquarters and in the field. | После проведения в июне 2012 года весьма важной информационной сессии ГРУЛАК с удовлетво-рением отмечает полезную работу, проводимую с целью обеспечить не только соблюдение установленных сроков, но и надлежащий переход на новую систему каждого отдела в Центральных учреждениях и на местах. |
| The Secretary-General is convinced that the extremely useful work already initiated within the framework of the Committee again deserves the continuing support and encouragement of the international community. | Генеральный секретарь убежден в том, что весьма полезная работа, которая уже ведется в рамках Комитета, заслуживает непрерывной поддержки и поощрения со стороны международного сообщества. |
| I would also like to thank you for the work which has resulted in the draft report of the Conference to the United Nations General Assembly distributed last week - an extremely well-balanced document, in our view. | Я также хотел бы поблагодарить вас за ту работу, результатом которой стал распространенный на прошлой неделе проект доклада Конференции Генеральной Ассамблее ООН - весьма сбалансированный, на наш взгляд, документ. |
| That would be an extremely significant gesture. | Такое заявление с его стороны стало бы весьма многозначительным шагом. |
| Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor. | Несмотря на то, что Мьянма достаточно богата природными ресурсами, значительная часть ее населения живет в условиях крайней нищеты. |
| The majority of the children come to the homes because their parents are extremely poor and cannot look after them. | Большинство детей попадают в детские дома по причине крайней бедности их родителей, неспособных обеспечить за ними надлежащий уход. |
| Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. | Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
| The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. | Эта программа носит целевой характер, предусматривая выплату домашним хозяйствам, живущим в условиях крайней нищеты, дотаций, обеспечивающих надежные и эффективные с точки зрения затрат средства к существованию. |
| The relevance of QRW to this requirement was therefore extremely low".As a result of the field missions, it can be added that at least on one occasion, a consultant who did not have the necessary background was provided to a beneficiary country. | По результатам поездок на места, можно добавить, что по крайней мере в одном случае консультант, направленный в страну-бенефициара, не обладал необходимой квалификацией. |
| Mako, metalbending is extremely difficult. | Мако, магия Металла - невероятно сложная техника. |
| As for Reg, he's becoming extremely popular with the crew. | Что до Реджа, он стал невероятно популярным у команды. |
| I can assure you that's extremely unlikely, detective, and if they were I don't recall any dark matter lightning storms before I moved to town. | Я могу гарантировать вам, что это абсолютно невероятно, детектив и даже если они были, я не припомню гроз из темной материи до того, как переехал в город. |
| In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
| Now, this is clearly extremely soft and absorbent cotton. | Это невероятно мягкий впитывающий хлопок. |
| Furthermore, a residence permit may be granted for individual cases of an extremely serious nature. | Кроме того, вид на жительство может быть предоставлен при наличии особо тяжелых личных обстоятельств. |
| In doing so, it must monitor not just organized groups but also prisoners who are maladjusted, disruptive or extremely dangerous. | Для этого контроль за организованными группами заключенных следует распространить и на трудновоспитуемых, конфликтных или особо опасных заключенных. |
| Mr. KRETZMER said he was very pleased with the report and in particular found the annexes extremely useful. | Г-н КРЕЦМЕР выражает глубокое удовлетворение по поводу доклада, особо отмечая при этом исключительную полезность приложений к нему. |
| Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. | Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
| The application of this safeguard in recent years has focused on the use of the death penalty for crimes that are not intentional and that do not have lethal or other extremely grave consequences. | Применение данной меры защиты в последние годы особо часто упоминается в контексте вынесения смертных приговоров за преступления, которые не являются преднамеренными и которые не влекут за собой смертельного исхода или иных исключительно тяжких последствий. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. | Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
| This discussion would be extremely useful if we want to strengthen the effectiveness of the United Nations with respect to the challenges that humankind faces, particularly in the area of international peace and security. | Такие дискуссии могли бы быть чрезвычайно полезными, если мы действительно намерены повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в плане реагирования на вызовы, с которыми сталкивается человечество, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Most countries faced energy problems and were unlikely to have sufficient resources to construct large dams. Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. | С энергетическими проблемами сталкивается большинство стран, и, как правило, они не располагают достаточными ресурсами для строительства крупных плотин. Мини-ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
| It is indeed extremely urgent that we deal with concerns that have been highlighted in the reports and in the presentations made this morning, particularly the issue of the arrest of indictees who are still at large, and who receive support from various sources. | В настоящее время для нас как никогда актуально снять озабоченности, прозвучавшие сегодня утром в различных докладах и выступлениях, особенно по вопросу об аресте обвиняемых, по-прежнему находящихся на свободе и получающих значительную поддержку из разных источников. |
| The Federal programme for intensified struggle against crime in 1994-1995 contains extremely specific measures that are really capable of increasing the level of protection of the public. | Федеральная программа по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы содержит предельно конкретные мероприятия, позволяющие реально поднять уровень защищенности граждан. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Let me be extremely clear. | Я скажу предельно ясно. |
| If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. | Если кто-либо спросит вас пароль root, - будьте предельно осторожны. |
| An overly exaggerated or extremely low demonstration of egocentric bias could be an indicator of mental illness. | Чрезмерно высокая или чрезмерно низкая демонстрация эгоцентрического искажения может быть показателем психического заболевания. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| C In such a way as to prevent extremely low temperatures from being reached | С. Таким образом, чтобы воспрепятствовать созданию чрезмерно низких температур |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
| She was extremely involved in Ethan's treatments and got a lot of attention for it. | Она слишком усердно занималась лечением Итана и уделяла этому очень много времени. |
| It is now very clear that you know each other extremely well, gentlemen. | Теперь ясно, что вы знаете друг друга даже слишком хорошо. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| The program was extremely successful - finalists from all over the world gathered in Washington, D.C., and $5 million was awarded to the 44 most innovative projects. | Программа была необычайно успешной - финалисты со всего мира встретились в Вашингтоне, и пять миллионов долларов были разделены между 44 наиболее инновационными проектами. |
| However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. | Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
| The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the FRY has been virtually frozen by the Croatian authorities. | Хорватские власти фактически заблокировали реализуемую УВКБ/МККК программу возвращения из СРЮ наиболее уязвимых лиц. |
| Because of the extremely rough seas-the most difficult that the 532nd EBSR had ever encountered-most supply missions were by night when tidal conditions were most favourable. | Из-за сильного волнения на море - самого сильного, с которым довелось столкнуться 532-му полку, - большинство транспортных перевозок осуществлялось ночью, когда приливные течения были наиболее благоприятными. |
| The Situation of Women in Rural Areas which traces the national action to implement UNGA Resolution 60/138 and includes measures to be taken to reverse the situation of rural women in a number of socio-economic areas where they are extremely vulnerable, especially to poverty. | Положение женщин в сельской местности; в исследовании была дана оценка национальной программы по выполнению резолюции 60/138 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и мер, разработанных в целях улучшения социально-экономического положения сельских женщин, в частности наиболее уязвимой категории малообеспеченных женщин. |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| In conclusion, the Chairman thanked the Croatian delegation for its extremely helpful answers and comments which had demonstrated its willingness to cooperate with the Committee. | В заключение Председатель поблагодарил делегацию Хорватии за ее в высшей степени полезные ответы и комментарии, свидетельствующие о ее готовности к сотрудничеству с Комитетом. |
| The Viet Nam Women's Union and other mass organizations play an extremely positive role in protecting their members' legitimate rights and interests. | Союз вьетнамских женщин и другие массовые организации играют в высшей степени положительную роль в деле защиты законных прав и интересов своих членов. |
| The Government stated that the resources available to the Angolan authorities for meeting the thousands of requests to trace those who disappeared as a result of the war were extremely limited. | Правительство заявило, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении ангольских властей для удовлетворения тысяч просьб о поисках исчезнувших в результате войны лиц, являются в высшей степени ограниченными. |
| And now, when the negotiations have started, the United States is demanding that all other countries should follow the American approach and timetable and is making irresponsible comments on the extremely limited number of nuclear tests of others. | Сейчас же, когда переговоры начались, Соединенные Штаты требуют, чтобы все другие страны придерживались американского подхода и американского графика, и высказывают безответственные замечания по поводу в высшей степени ограниченного количества ядерных испытаний других стран. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |