| Anticipated regional effects of global climate change, coupled with many of the issues highlighted below, render farm communities and the agriculture sector extremely vulnerable. | С учетом предполагаемых региональных последствий глобального изменения климата в сочетании с различными проблемами, о которых речь пойдет ниже, фермеры и сельскохозяйственный сектор в целом становятся чрезвычайно уязвимыми. |
| It is mildly toxic to humans and other mammals, but extremely toxic to insects and aquatic life, including fish. | Он слабо токсичен для людей и других млекопитающих, но чрезвычайно токсичен для насекомых и водных обитателей, включая рыб. |
| The device is extremely complex. | Это устройство чрезвычайно сложное. |
| Table 4 shows that the percentage of women earning wages remains extremely low compared to men. | В таблице 4 содержатся данные, свидетельствующие о том, что доля женщин, получающих зарплату, является чрезвычайно малой по сравнению с мужчинами. |
| Type of illness, duration of remission, exacerbations, response to treatment, the selective occurrence of patches of MS in the brain is extremely individual. | Тип течения заболевания, длительность ремиссий, обострений, ответ на лечение, избирательность возникновения бляшек рассеянного склероза в мозге чрезвычайно индивидуальны. |
| Haitians living in camps in which sanitation standards are inadequate are extremely vulnerable to natural hazards and to acute diarrhoeal infections and cholera. | Гаитяне, которые живут в лагерях, не отвечающих санитарным стандартам, крайне уязвимы для природной стихии и подвержены острым диарейным инфекциям и холере. |
| Let me also convey our deepest appreciation to the Secretary-General for his comprehensive, thought-provoking and extremely useful report. | Позвольте мне выразить глубокую признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий, богатый идеями и крайне полезный доклад. |
| Its capacity to provide substantial support for disaster-reduction projects continues to be extremely limited. | Его возможности в области основной поддержки проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий остаются крайне ограниченными. |
| Witness protection is a paramount concern because witness cooperation is often fragile and the loss of cooperation by key witnesses can be extremely damaging to the Prosecution's case against the accused. | Защита свидетелей имеет важнейшее значение, поскольку их согласие сотрудничать часто не является бесповоротным, а отказ ключевых свидетелей от сотрудничества может нанести крайне серьезный ущерб версии обвинения в отношении обвиняемого. |
| Extremely hazardous driving conditions exist throughout the Mission area. | Во всем районе действия Миссии отмечаются крайне сложные дорожные условия. |
| Moreover, extremely diverse terms were used to designate the indigenous peoples. | Кроме того, можно констатировать использование очень различающихся терминов для определения коренных народов. |
| That's an extremely simple computer. | Это очень простой компьютер. |
| I shall be extremely brief. | Я буду очень краток. |
| Road safety campaigners are always telling us that driving is extremely difficult. | Участники кампании по безопасности дорожного движения постоянно ноют о том, что вождение очень опасно |
| Extremely, but so cool. | Очень, но так здорово. |
| It may be an extremely confidential matter. | Это дело может быть исключительно конфиденциальным. |
| I find this privileged contact between the General Assembly and the Court extremely significant on at least two scores. | Существуют, по меньшей мере, две причины, по которым я придаю исключительно важное значение таким связям между Генеральной Ассамблеей и Международным Судом. |
| It occurs because dryland ecosystems, which cover over one third of the world's land area, are extremely vulnerable to over-exploitation and inappropriate land use. | Опустынивание возникает по причине того, что сухие наземные экосистемы, покрывающие свыше одной трети суши Земли, исключительно уязвимы в условиях чрезмерного и ненадлежащего землепользования. |
| Such military aggressions and violations of international law by the occupying Power threaten to further destabilize the extremely fragile situation on the ground and to completely undermine the momentum and good will created during the recent period by the Annapolis and Paris conferences and resumed bilateral negotiations. | Такая военная агрессия и нарушения международного права оккупирующей державой угрожают еще больше дестабилизировать исключительно неустойчивую ситуацию на территории и полностью подорвать стимулы и добрую волю, которые сложились в последнее время в результате Аннаполисской и Парижской конференций и возобновления двусторонних переговоров. |
| Because the plate edges match perfectly, putting them together is extremely easy. | Когда элементы перфектны собрать свою лодку исключительно лёгко. |
| The amendment adopted is extremely limited in scope and covers a very small group of the persons who potentially have the right to claim citizenship. | Принятая поправка носит крайне ограниченный характер и охватывает весьма узкий круг лиц, потенциально имеющих право претендовать на гражданство. |
| Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. | Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
| It is extremely unfortunate that I must come before the Council to offer these sad details and list the hostile acts carried out by Chad against the Sudan and its people. | Я весьма сожалею о том, что мне приходится сообщать Совету эти печальные факты и перечислять враждебные действия, совершенные Чадом против Судана и его народа. |
| The Commission continues to be extremely grateful to the Lebanese security forces for their relentless and effective support and assistance in protecting the Commission's staff and premises, without which it could not continue its work. | Комиссия, как и прежде, весьма признательна силам безопасности Ливана за их неустанную и эффективную помощь и поддержку в деле охраны сотрудников и помещений Комиссии, без чего она не смогла бы продолжать свою работу. |
| Trespassing on the Tardicaca reservation is considered extremely dangerous. | Так, что входить в резервацию Тардикака Весьма рискованное предприятие. |
| I must confess that there were difficult moments when I was extremely appreciative for your kind support and encouragement. | Признаюсь, у меня возникали трудные моменты, когда я с крайней признательностью воспринимала вашу любезную поддержку и подмогу. |
| The extremely poor can be profiled as follows: | Явление крайней нищеты может быть охарактеризовано следующим образом: |
| The sudden prohibition on women working has made many of them extremely bitter and depressed. | Внезапное установление запрета на трудоустройство женщин вызвало у многих из них чувство крайней горечи и депрессию. |
| Or, if a group of people remains poor for generations, they can be described as suffering from chronic poverty and can be considered as extremely poor. | Или, если какая-либо группа лиц пребывает в нищете на протяжении нескольких поколений, то ее можно отнести к категории населения, страдающего от хронической нищеты и находящегося в крайней нищете. |
| Would you say: not at all, slightly, moderately, a lot, or extremely worried, nervous, or anxious? | Ответьте: не ощущал(а), состояние печали, подавленности или депрессии присутствовало в незначительно, умеренной, высокой или крайней степени? |
| The same five students did extremely well on the two tests preceding this one. | Теже пятеро студентов. показали невероятно хороший результат на предыдущих двух тестах. |
| Due to its very nature, Maxwell Render enables users to create accurate and extremely realistic images. | Являясь физически точным, Maxwell Render позволяет пользователям создавать точные и невероятно реалистичные изображения. |
| It's going to take a very long time and it will be extremely painful. | Это будет тянуться очень медленно и будет невероятно болезненно. |
| A servant who is extremely brave and incredibly loyal and to be honest, not at all cowardly. | Очень храбрый и невероятно верный слуга, и совсем не трусливый, если честно. |
| A ship, when entering the conduit, is immediately accelerated to an extremely high-warp velocity. | Судно, попадая в такой канал немедленно ускоряется до невероятно высокой варп скорости. |
| In doing so, it must monitor not just organized groups but also prisoners who are maladjusted, disruptive or extremely dangerous. | Для этого контроль за организованными группами заключенных следует распространить и на трудновоспитуемых, конфликтных или особо опасных заключенных. |
| Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. | И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
| Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
| Afghanistan: Care and maintenance of refugees and asylum seekers, assistance to IDPs, capacity building for Extremely Vulnerable Individuals (EVI) (2005). | Афганистан: помощь и поддержка, оказываемые беженцам и ищущим убежища, содействие лицам, перемещенным внутри страны, создание потенциала для особо уязвимых лиц (2005 год). |
| The specific geographical characteristics of the small island developing States made them particularly vulnerable to natural disasters, and their small, open and highly trade-dependent economies made them extremely vulnerable to the realities of the new, competitive global marketplace. | Особые географические условия малых островных развивающихся государств делают их особо уязвимыми по отношению к стихийным бедствиям, а небольшие масштабы их экономики, которая является открытой и в значительной мере зависит от торговли, делает их крайне уязвимыми в условиях нового и конкурентного глобального рынка. |
| The number of acts of violence that continue to be perpetrated, particularly against women and children, is extremely worrying. | Число продолжающих иметь место актов насилия, особенно в отношении женщин и детей, вызывает большую тревогу. |
| Most women, especially my clients, are extremely fashion-conscious. | Многие женщины, особенно мои клиентки, очень увлечены модой. |
| Corruption, smuggling of food and vaccines, the circulation of counterfeit medicines, embezzlement, etc., especially in the context of programmes to eradicate poverty, should be condemned as extremely serious crimes punishable under national and international law. | Коррупция, контрабанда продуктов питания, вакцин, появление поддельных лекарств, расхищение финансовых средств и т.д., особенно когда речь идет о программах, связанных с искоренением нищеты, должны рассматриваться как тягчайшие преступления и наказываться как на национальном, так и на международном уровнях. |
| In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. | В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
| Approximately 1.3 million people are living in tents and makeshift shelters, and approximately half a million children, many of them unaccompanied or separated from their families, are deemed to be extremely vulnerable. | Примерно 1,3 миллиона человек живут в палатках и временных постройках, и особенно уязвимыми считаются дети, которых насчитывается полмиллиона и многие из которых остались без родительского присмотра или были разлучены с семьями. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| The Federal programme for intensified struggle against crime in 1994-1995 contains extremely specific measures that are really capable of increasing the level of protection of the public. | Федеральная программа по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы содержит предельно конкретные мероприятия, позволяющие реально поднять уровень защищенности граждан. |
| I think it is extremely clear that expanding access to peaceful nuclear energy is possible only if there is strict compliance with the very highest non-proliferation standards. | При этом всем, я думаю, предельно ясно, что расширение доступа к мирному атому возможно только при условии строгого соблюдения самых высоких нераспространенческих стандартов. |
| The master's creativity is truly popular» «Alexei Orlovsky is extremely realistic: everything that he creates is familiar, self-experienced, felt by that to which his memory relentlessly returns, using different levels of fixation - from the documentary series to the colored image. | Творчество мастера воистину народно...» «Алексей Орловский предельно реалистичен: все, что он создает в листах, является хорошо знакомым, пережитым, прочувствованным, тем, к чему его память неустанно возвращается, используя разные уровни фиксаций - от документального ряда до образно-цветового. |
| It says he was extremely arrogant, always looking for new experiences. | Там сказано, что он был чрезмерно заносчив, всегда искал новых впечатлений. |
| The proposal had been criticized on the ground that the Court had an extremely heavy workload. | Предложение критиковали на том основании, что Суд чрезмерно загружен. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| The report nevertheless points out that this is only possible in countries which are not extremely poor but rather have "pockets" of poverty. | Вместе с тем в этом докладе отмечается, что это могут делать и страны, в которых отсутствуют чрезмерно высокие показатели нищеты, а, скорее, существуют центры концентрации нищеты. |
| Sometimes such systems also impose extremely punitive measures for the commission of even minor crimes. | Кроме того, в подобных системах порой предусматриваются слишком суровые меры наказания за совершение даже мелких преступлений. |
| Her new symbiote is extremely young for the task of healing her. | Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её. |
| The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth. | Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| In part, these problems are brought about by the fact that teachers' salaries, although extremely low in most countries, consume over 90 per cent of educational budgets, leaving little money for the maintenance of buildings or the purchase of supplies. | Отчасти эти проблемы обусловлены тем, что на зарплату учителей, хотя она в большинстве стран чрезвычайно мала, уходит свыше 90 процентов средств, выделяемых по бюджету на образование, и слишком мало остается денежных средств на содержание зданий или закупку принадлежностей. |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| Determining the prevalence and incidence, however, is extremely difficult as fistula usually afflicts the most marginalized - poor, young, often illiterate women and girls living in rural areas - and usually requires clinical screening to diagnose. | Вместе с тем чрезвычайно трудно определить уровни распространенности и заболеваемости, поскольку от свищей обычно страдают наиболее маргинализованные группы (бедные, молодые, нередко неграмотные женщины и девочки, проживающие в сельских районах), а для диагностирования, как правило, необходимо проводить клиническое обследование. |
| Germany also recognizes that the extremely high external debt burden used to be one of the most devastating legacies of Nicaragua's past and has considerably hampered the process of economic revival. | Германия также признает тот факт, что исключительно большие размеры внешней задолженности являются для Никарагуа одним из наиболее губительных наследий прошлого, в значительной мере препятствовавшим процессу экономического восстановления. |
| In line with continental Europe and the UK which last year achieved their strongest Mergers & Acquisitions performance in recent history, transaction activity in Central & Eastern Europe was also extremely buoyant. In total 2,527 publicly-disclosed private transactions were completed in the CEE countries last year. | На прошлой неделе в Лондоне журнал International Tax Review (Международное налоговое обозрение) представил результаты конкурса European Tax Awards (Европейский налоговый конкурс), который проводится ежегодно и отмечает наиболее инновационные проекты в области налогообложения. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. | Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| Yes, extremely helpful. | Да, ужасно помогли. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The basic need for survival drives people to work, even if it is in extremely unproductive jobs. | Сама необходимость выживания заставляет людей работать, даже если им приходится заниматься в высшей степени непроизводительным трудом. |
| Participants' evaluations are always very high, and comments are extremely positive. | Ее участники всегда оценивают ее весьма высоко и дают о ней в высшей степени позитивные отзывы. |
| As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. | Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
| The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. | Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям. |
| The Secretary noted that member States' comments had been extremely useful, and he thanked those States that had provided written comments, as well as those that had participated in the discussions. | Секретарь отметил, что комментарии государств-членов были в высшей степени полезными, и поблагодарил те государства, которые представили письменные комментарии, а также государства, принявшие участие в обсуждении. |