| In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. | По моему опыту, фактически, минимальное вмешательство было чрезвычайно полезным. |
| At a press conference held by the police, the suspects were described as extremely dangerous. | На пресс-конференции полиция сообщила, что подозреваемые чрезвычайно опасны. |
| Our child about something so serious, without consulting me first, not only was it reckless, Anissa, it was extremely disrespectful. | С нашим ребенком о таких вещах, не посоветовавшись вначале со мной, было не только безответственно, Анисса, но и чрезвычайно неуважительно. |
| However, for developing-country suppliers, especially in mature manufacturing industries, both the barriers to entry in global value chains and the performance pressures they face after entry are extremely high. | Однако для производителей развивающихся стран, прежде всего в более зрелых отраслях, как препятствия для подключения к глобальным производственным системам, так и требования к уровню производства, предъявленные к ним после подключения к таким системам, чрезвычайно высоки. |
| Many of these displaced families are single-headed households, which are extremely vulnerable. | Во многих из этих перемещенных домашних хозяйств имеется только один глава семейства, и они являются чрезвычайно уязвимыми. |
| Specific situations include rapid inflation following significant devaluation of local currency, civil unrest or warfare and labour markets with extremely limited employer activity. | К числу особых ситуаций относятся стремительная инфляция после существенной девальвации местной валюты, гражданские волнения или война и крайне ограниченная деятельность работодателей на рынках труда. |
| Like other newly independent countries confronted with the drug problem, we are extremely interested in developing additional cooperation with the UNDCP. | Как и многие другие недавно обретшие независимость страны, сталкивающиеся с проблемой наркотиков, мы крайне заинтересованы в развитии сотрудничества с МПКНСООН. |
| For example, Douala prison, which had been built to house 800 inmates, currently held over 3,500 in extremely poor conditions. | Например, тюрьма в Дуале, рассчитанная при строительстве на 800 заключенных, в настоящее время насчитывает боле 3500 человек, которые содержатся в крайне неблагоприятных условиях. |
| The Special Representative stated that the discussion had been extremely useful, stressing that while there seemed to be areas of agreement, fundamental disagreement on some issues remained. | Специальный представитель заявил, что обсуждения были крайне полезными, и подчеркнул, что при наличии, как ему представляется, определенных областей договоренности глубокие разногласия по некоторым вопросам все еще сохраняются. |
| Despite the extremely difficult circumstances under which he struggled, he was able to leave behind him a precious and unique legacy of unity, solidarity, tolerance and justice, as well as human development and scientific and technological progress. | Несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых ему пришлось вести борьбу, он смог оставить после себя драгоценное наследие единства, солидарности, терпимости и справедливости, а также развития человеческого потенциала и научно-технического прогресса. |
| They had found that meeting extremely useful, especially regarding States parties' implementation of article 18. | Итоги работы совещания оказались очень плодотворными, особенно в том, что касается осуществления государствами-участниками статьи 18. |
| Ideally atalgotajā extremely well pelnošajā Latvian National Forest Board of Governors of the seven members of the board of the four are linked to parties. | В идеале atalgotajā очень хорошо pelnošajā Латвийской Национальной Лесной совет управляющих из семи членов совета четыре связаны с партиями. |
| Their skin is extraordinarily tough, and very much like wood; they can erode stone extremely rapidly, in the manner of tree roots, but they are vulnerable to fire and chopping blows from axes. | Их кожа была необычайно крепкой, очень похожей на древесину, они могли очень быстро разрушать камни на манер корней деревьев, но в то же время они были уязвимы для огня и ударов топоров. |
| Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. | Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции. |
| A very welcoming hotel, with friendly, efficient and extremely helpful staff. A very nice (small) pool area with sauna etc. | Комфортный отель, очень хороший персонал, отличное расположение, хороший бассеин. |
| In any event, the reform effort was continuing despite the difficulties, and the Committee's recommendations would be extremely useful. | Как бы то ни было, реформы, несмотря на трудности, продолжают осуществляться, и рекомендации Комитета будут исключительно полезны. |
| The response from the public was extremely high with 54% of households completing and returning the forms. | Количество ответов населения было исключительно высоким, поскольку 54% домашних хозяйств заполнили и возвратили формуляры. |
| Violence and extremely high levels of tension on the ground have considerably complicated attempts by various parties to restore political contacts between the two sides and gradually resuscitate the peace process. | Насилие и исключительно высокий уровень напряженности в этом районе значительно осложнили попытки различных сторон восстановить политические контакты между обеими сторонами и постепенно возродить мирный процесс. |
| Networks of Protection and Promotion of the Rights of the Child are extremely useful mechanisms in implementing the Strategy of Prevention and Combating Violence against Children, which manifest themselves throughout the country in various forms. | Механизмы поощрения и защиты прав ребенка представляют собой исключительно полезные инструменты реализации Стратегии предотвращения насилия в отношении детей и борьбы с ним; в различных формах они применяются на всей территории страны. |
| The CHAIRPERSON agreed with all the points that had been made but observed that for the time being the Committee was working in extremely difficult conditions regarding both reports and communications. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается со всем тем, что было сказано, но при этом отмечает, что при нынешнем положении дел Комитет работает в исключительно сложных условиях, причем это касается как докладов, так и сообщений. |
| According to those statements, the overall humanitarian situation remains extremely fragile, while the situation inside the camps is explosive. | Согласно этим заявлениям, общее гуманитарное положение остается весьма нестабильным, а ситуация в лагерях является взрывоопасной. |
| The criminal networks involved in the illegal trade are varied and extremely specialized. | Преступные структуры, вовлеченные в такую незаконную торговлю, имеют разнообразный и весьма специализированный характер. |
| It was suggested that the Permanent Forum members should base some of their observations on the organizations' reports, which were extremely useful and informative. | Членам Постоянного форума было предложено основывать некоторые свои замечания на представленных учреждениями докладах, которые весьма полезны и информативны. |
| The representative of Brazil had raised some extremely valid concerns, which required legislation and international cooperation. | Представитель Бразилии сделал ряд весьма важных замечаний по вопросам, которые требуют принятия законодательных мер и укрепления международного сотрудничества. |
| Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. | Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
| Except in extremely urgent cases the request for suspension and the annulment appeal must be made in one and the same application. | За исключением случаев крайней необходимости, ходатайство о приостановлении и обжалование на предмет отмены вынесенного решения должны фигурировать в одном и том же документе. |
| Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. | Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
| About 85 per cent of IDPs stay with host families that are already extremely poor, and the remainder live in spontaneous IDP settlements in Dungu and Irumu territories. | Около 85 процентов внутренне перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях, которые и без того уже живут в крайней нищете, а остальные проживают в спонтанно создаваемых поселениях для внутренне перемещенных лиц в территориях Дунгу и Ируму. |
| How are the needs of extremely poor people established? | Как определяются потребности населения, живущего в условиях крайней бедности? |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| The unique metal was as strong as the steel of the Dwarves, extremely malleable, and resistant to injury by metal weapons. | Этот уникальный металл был таким же прочным, как сталь гномов, невероятно ковким и устойчивым к повреждениям металлическим оружием. |
| Certain critics felt that, despite the technical limitations of its 32-bit cartridge, the game's graphical quality was still extremely high; GameSpot wrote that "Golden Sun is a throwback to some of the SNES's best." | Некоторые критики считали, что, несмотря на технические ограничения 32-битного картриджа, графическое качество игры невероятно высокое; сайт GameSpot отмечал, что «Golden Sun схожа с самыми популярными играми для SNES». |
| Well, it's the first time I've ever danced to my extremely pretentious fountain. and it's the first time I've ever felt this "satisfied." | Ну, я впервые танцевал в своем невероятно навороченном фонтане и это первый раз, когда я чувствую это удовлетворение. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| It's an extremely risky business. | Это невероятно рискованная сделка. |
| He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. | Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
| Under article 15 of the Criminal Code, offences are classified according to their nature and the degree of social danger which they represent: offences not representing a great social danger, and less serious, serious, and extremely serious offences. | В соответствии со статьей 15 Уголовного кодекса Республики Узбекистан преступления классифицируются в зависимости от характера и степени общественной опасности, а именно: не представляющие большой общественной опасности, менее тяжкие, тяжкие; особо тяжкие. |
| Extremely poor persons receive rations distributed through State shops; they are registered with the Paros organization according to their degree of neediness. | Особо нуждающиеся получают пайки, которые распределяются через государственные магазины; регистрация производится организацией Парос в соответствии со степенью нуждаемости. |
| Where the person's situation is extremely serious (for example, in the case of domestic violence), a residence permit may be granted earlier. | В особо серьезных случаях (например, в случае семейного насилия) вид на жительство может быть предоставлен раньше этого срока. |
| The invention relates to extremely safe storage of different objects, in particular cars on parkings and also particularly valuable objects such as historical-archival and archaeological relics, bank gold and currency reserves, including individual safety-deposit boxes, etc. | Изобретение относится к решению проблем создания предельно пожаробезопасного хранения самых разнообразных объектов, в частности, автомобилей в местах их парковки, а также таких особо ценных объектов как историко-архивных и археологических реликвий, банковских золотовалютных резервов, включая индивидуальные банковские ячейки и др. |
| In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. | В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов. |
| The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. | Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
| There was much to be done to improve the situation of the 200 million children between the ages of 5 and 17 who were still working in 2004, according to the International Labour Organization, and especially those working in extremely hazardous conditions. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы улучшить положение более 200 миллионов детей в возрасте от 5 до 17 лет, которые в 2004 году, по данным Международной организации труда, по-прежнему работали, и особенно тех из них, которые трудятся в крайне опасных условиях. |
| Moreover, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions seemed to be rather weak and even non-existent, particularly at the macroeconomic level; therefore, close cooperation at that level could be extremely valuable. | С другой стороны, сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями представляется явно слабым и даже нежизненным, особенно на макроэкономическом уровне, ввиду чего налаживание тесного сотрудничества на этом уровне могло бы стать чрезвычайно полезным. |
| The first heavy rainfall started in late July in the northern part of the country, especially in Khyber Pakhtunkhwa Province and adjoining areas; the heavy rain caused severe flash floods and extremely high riverine flooding. | Первый сильный дождь начался в конце июля в северной части страны, особенно в провинции Хайбер-Пахтунхва и прилегающих районах; сильный дождь вызвал серьезные ливневые паводки и стал причиной чрезвычайно высоких речных наводнений. |
| My answer is extremely clear and simple. | Мой ответ предельно прост и очевиден. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| I think it is extremely clear that expanding access to peaceful nuclear energy is possible only if there is strict compliance with the very highest non-proliferation standards. | При этом всем, я думаю, предельно ясно, что расширение доступа к мирному атому возможно только при условии строгого соблюдения самых высоких нераспространенческих стандартов. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| Mr. BRASACK (Germany): As always, I will try to be extremely brief and simple, if possible. | Г-н БРАЗАК (Германия) (перевод с английского): Как всегда, я постараюсь по возможности изъясняться предельно лаконично и незамысловато. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| It may be, however, that in cases of procedural coordination involving many group members, establishing a separate committee for the creditors of each member might prove to be extremely costly and inefficient for administration of the proceedings. | Не исключено, однако, что в случаях процедурной координации, охватывающей многих членов группы, создание отдельного комитета кредиторов каждого члена может оказаться чрезмерно дорогостоящим и неэффективным с точки зрения управления производством. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| Interview notes are often either extremely brief or exclusively focused on knowledge and work history instead of demonstrated skills and competencies. | Отчеты об интервью зачастую либо слишком краткие, либо посвящены исключительно образованию и опыту работы, а не продемонстрированным навыкам и профессиональным качествам. |
| Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. | Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
| And I have come to realize that your friendship is extremely oppressive. | И теперь я начинаю понимать, что дружба с тобой слишком угнетает. |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| Instead of pursuing initiatives that may be overly idealistic or extremely divisive and instead of frittering away valuable time and resources, it may be more appropriate to take a practical approach that might enable us to move forward. | Вместо того чтобы стремиться к осуществлению инициатив, которые могут быть слишком идеалистическими или вызвать серьезные разногласия, и вместо того чтобы растрачивать драгоценное время и ресурсы, более целесообразно занять практическую позицию, которая позволит нам добиться прогресса. |
| The issue of the abuse of benefits systems was mainly an issue for certain elements of the media, the extremely wealthy and some populist politicians. | Вопрос о нарушении требований, предусматриваемых системой социальной помощи, - это в основном вопрос, касающийся определенных элементов средств массовой информации, наиболее зажиточных слоев населения и некоторых популистских политических деятелей. |
| In particular, the Special Rapporteur would like to pay tribute to the numerous women's organizations which worked throughout the conflict to offer support and relief to the most vulnerable, under extremely dangerous and demanding circumstances. | В частности, Специальный докладчик хотела бы воздать должное многочисленным женским организациям, которые на всем протяжении конфликта стремились предложить помощь и поддержку наиболее уязвимым группам в чрезвычайно опасных и требующих особого напряжения условиях. |
| Honduras is a country that is extremely vulnerable to the effects of climate change and it is redoubling its efforts to join the main forums and sign the most important international agreements in this regard. | Поскольку Гондурас очень сильно подвержен влиянию климатических изменений, правительство страны активизирует усилия для присоединения к основным форумам и подписания наиболее важных международных соглашений по этому вопросу. |
| Ms. EVATT noted that Norway was at present adopting extremely innovative measures to put an end to the problem and that the Committee simply wished to know whether such measures had been effective and, if so, to what extent. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что в настоящее время Норвегия борется с этой проблемой с помощью наиболее передовых методов и Комитет хотел бы узнать лишь о том, являются ли эти методы эффективными, и если да, то насколько. |
| At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust | Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| They're extremely difficult to control, but nearly impossible for most interrogators to detect. | Это ужасно сложно контролировать, и почти невозможно заметить. |
| and he's extremely "bummed out." | и он "ужасно устал". |
| Yes, extremely helpful. | Да, ужасно помогли. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The situation in respect of these three series is thus extremely stable. | Таким образом, по этим трем сериям ситуация остается в высшей степени стабильной. |
| In conclusion, the Chairman thanked the Croatian delegation for its extremely helpful answers and comments which had demonstrated its willingness to cooperate with the Committee. | В заключение Председатель поблагодарил делегацию Хорватии за ее в высшей степени полезные ответы и комментарии, свидетельствующие о ее готовности к сотрудничеству с Комитетом. |
| US losses during the battle were extremely light; unusual for fighting at a time in which other UN offensive forces were paying a heavy price when making similar pushes against the North Korean troops. | Американские потери в ходе битвы были в высшей степени лёгкими, необычными для времени, когда другие американские наступательные силы дорого платили за подобные наступления против северокорейских войск. |
| The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. | Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
| The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. | Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям. |