| In the case of Zimbabwe, it is extremely difficult to obtain such information. | В случае с Зимбабве чрезвычайно трудно получить такую информацию. |
| He noted that in general the incidence rate for UNJSPF disability benefits was extremely low compared with the general population. | Он отметил, что в целом уровень заболеваемости, сопряженной с выплатой ОПФПООН пособий по нетрудоспособности, был чрезвычайно низким среди общей численности участников. |
| Considering the ruse, the unsub is extremely controlled, but his M.O. doesn't make any sense. | Учитывая то, к какой хитрости он прибегнул, субъект чрезвычайно собран, но в его почерке нет никакого смысла. |
| In particular, it would be extremely helpful if each individual topic could be addressed by means of the organization of an international high-level seminar, the conclusions of which would provide a crucial input for the studies and the Special Rapporteur's future reports. | В частности, было бы чрезвычайно полезно обеспечить возможность рассмотрения каждой отдельной темы на основе организации межправительственного семинара для специалистов высокого уровня, выводы которого явятся важнейшим вкладом в подготовку исследований и будущих докладов Специального докладчика. |
| The matter was compounded by tribal issues that made the possession of such weapons part of the rituals of the tribe and a demonstration of its power to other tribes, and controlling and removing such weapons has become extremely difficult. | Ситуация осложняется племенными традициями, в соответствии с которыми обладание подобным оружием является ритуальным атрибутом племени и демонстрацией его превосходства над другими племенами, из-за чего контроль над таким оружием и его изъятие чрезвычайно затрудняются. |
| Authorship of early strips is extremely difficult to ascertain. | Авторство ранних комиксов определить крайне трудно. |
| The Committee is extremely concerned about widespread torture and ill-treatment of children by the representatives of law enforcement in detention facilities and closed institutions, including solitary confinement being imposed on them for up to seven days. | Комитет крайне обеспокоен широким распространением пыток и жестокого обращения с детьми со стороны правоохранителей в местах содержания под стражей и в закрытых учреждениях, включая использование одиночного заключения на срок до семи дней. |
| An extremely tense situation has recently been in the making on the Korean peninsula due to the reckless acts of anti-Democratic People's Republic of Korea and anti-reunification forces at home and abroad. | Недавно на Корейском полуострове сложилась крайне напряженная обстановка в результате безрассудных действий со стороны сил как внутри страны, так и за ее пределами, выступающих против Корейской Народно-Демократической Республики и против воссоединения. |
| She also informed the Board that UNCDF faced two major challenges in terms of continued growth and innovation: (a) the extremely limited core funding; (b) the cost recovery policy, where greater flexibility could be introduced, particularly regarding contributions from private sources. | Она также сообщила Совету, что ФКРООН столкнулся с двумя серьезными проблемами в плане дальнейшего роста и инноваций: а) крайне ограниченное основное финансирование; Ь) политика возмещения расходов, которую можно было бы сделать более гибкой, в частности, в отношении взносов из частных источников. |
| In this manner, these extremely difficult technical issues, which can only be answered by states possessing nuclear-weapon-purpose fissile material, seem to obstruct paragraph 20 (i). | Тем самым пункт 20 (i), пожалуй, блокируется этими крайне трудными техническими проблемами, ответ на которые могут дать только государства, обладающие расщепляющимся материалом ядерно-оружейного назначения. |
| Particular attention must be given to the role of women in mediation processes, as the number of female mediators and the number of women participating in formal peace negotiations continues to be extremely low. | Особое внимание стоит уделять роли женщин в посреднических процессах, поскольку количество посредников женского пола и число женщин, участвующих в формальных мирных переговорах, остается очень низким. |
| However, owing to the regional disparities in the reproduction pattern, the average is somewhere between the extremely young population, most typical of the province of Kosovo and Metohija, and the rapidly ageing population of other regions, with well-known demographic and social implications. | Однако ввиду региональных различий в структуре воспроизводства средний показатель складывается из значений, характерных для очень молодого населения, что особенно типично для провинций Косово и Метохия, и для быстро стареющего населения других регионов с вытекающими отсюда хорошо известными демографическими и социальными последствиями. |
| THIS IS EXTREMELY DANGEROUS FOR EVERYONE INVOLVED, ESPECIALLY CLAIRE. | Это очень опасно для всех участников процесса, особенно для Клэр. |
| I admit he's small, but he's very compact... and extremely strong. | Ростом он маловат, но очень верткий и сильный. |
| In the accelerated era, ASD established themselves as a demogroup with an extremely distinctive style. | Уже в начале своего творчества ASD произвели впечатление демогруппы с очень выразительным стилем. |
| It would be extremely difficult to maintain, sir. | Было бы исключительно трудно поддерживать его, сэр. |
| The need to discipline such technical measures is an extremely difficult task and would require a complex approach and a rather extended period of time. | Необходимость упорядочения таких технических мер представляет собой исключительно сложную задачу и потребует комплексного подхода и довольно длительного периода времени. |
| The WITTCHEN Travel Light suitcases are extremely light and durable. | Чемоданы WITTCHEN Travel исключительно лёгкие и прочные. |
| The cases are extremely complex for presentation of the situation in Bosnia and Herzegovina; hence they will not be analysed in the present information. | Эти дела исключительно сложны для представления ситуации в Боснии и Герцеговине; в силу этого в настоящем документе они проанализированы не будут. |
| The adoption of those instruments was yet another example of the efficiency of UNCITRAL, which had managed to avoid undue politicization of its debates and to maintain its high technical quality, producing texts that were extremely useful in facilitating international trade relations. | ЗЗ. Принятие этих документов дает еще один пример эффективности работы ЮНСИТРАЛ, которой удалось избежать ненужной политизации дискуссий и сохранить высокий технический уровень, подготавливая тексты, имеющие исключительно полезное значение в деле содействия развитию международных торговых отношений. |
| The audience was extremely diverse, although reportedly partly the same for both seminars. | Аудитория была весьма неоднородной; хотя, согласно сообщениям, это не в одинаковой степени было характерно для обоих семинаров. |
| In its numerous informal contacts, too, though it received extremely valuable cooperation from many sources, the Commission felt that some of its interlocutors might have been more helpful and informative. | Кроме того, в рамках своих многочисленных неофициальных контактов, хотя многие источники оказывали ей весьма ценное сотрудничество, Комиссия пришла к мнению о том, что некоторые из опрошенных ею лиц могли бы оказать ей большее содействие и предоставить больший объем информации. |
| The United Nations Political Office in Bougainville is extremely modest in terms of resources and personnel, as the representative of Singapore pointed out. | Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, как отмечал представитель Сингапура, располагает весьма скромными ресурсами и немногочисленным персоналом. |
| Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. | Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража. |
| The international organization Greenpeace is also extremely active in the country and collaborates with a number of local activities of Greenpeace led to the alarm being raised about the two above-mentioned instances of exports (paragraphs 48 and 49). | Международная организация "Гринпис" также проводит весьма активную деятельность и сотрудничает с рядом местных организаций; деятельность "Гринпис", в частности, позволила привлечь внимание к вышеупомянутым случаям экспорта (пункты 48 и 49). |
| In extremely urgent cases, the judge may issue the warrant verbally or by telegraph, so recording in writing. | В случае крайней необходимости судья может выдать ордер в устной форме или по телеграфу, но при обязательной его регистрации. |
| Global poverty reduction has been driven by the success of East Asia and the Pacific and South Asia, notably China, where the number of extremely poor people fell from 377 million to 212 million between 1990 and 2001. | Глобальное сокращение масштабов нищеты объясняется успешным экономическим развитием Восточной Азии и Тихого океана и Южной Азии, особенно Китая, где численность людей, живущих в крайней нищете, в период с 1990 по 2001 год сократилась с 377 миллионов до 212 миллионов. |
| Unemployment also declined among the extremely poor, decreasing from 24.9 per cent in 1993 to 13.4 per cent in 2001 and to 11.5 per cent in 1998, although it subsequently increased somewhat to 13.4 per cent in 2001. | Среди лиц, проживающих в крайней нищете, уровень безработицы также снизился с 24,9% в 1993 году до 13,4% в 2001 году, однако в 2001 году он несколько повысился до 13,4%. |
| Poor or extremely poor population. | Семьи проживают в условиях нищеты или крайней нищеты. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| A - Long That guy is super fast, extremely accurate, and terribly fierce. | А Лонг, этот парень очень быстрый, невероятно точный и ужасно яростный. |
| A ship, when entering the conduit, is immediately accelerated to an extremely high-warp velocity. | Судно, попадая в такой канал немедленно ускоряется до невероятно высокой варп скорости. |
| I can assure you that's extremely unlikely, detective, and if they were I don't recall any dark matter lightning storms before I moved to town. | Я могу гарантировать вам, что это абсолютно невероятно, детектив и даже если они были, я не припомню гроз из темной материи до того, как переехал в город. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| A new double deck widebody has proved to be extremely expensive and complex to develop, even for the remaining aerospace giants Boeing and Airbus, although the massive Airbus A380, a similar concept to the MD-12, was later brought to fruition. | Разработка нового двухпалубного самолёта оказалась невероятно сложной и дорогостоящей даже для авиационных гигантов Boeing и Airbus, хотя ещё более крупный Airbus A380 был успешно разработан и внедрён в производство. |
| Due to the grim economic situation informal economy workers and entrepreneurs are extremely vulnerable to different social risks. | В условиях жесткой экономической ситуации работники и предприниматели неформального сектора экономики особо подвержены различным формам социального риска. |
| Nonetheless, the Committee is extremely concerned at the very poor health situation of children and the unavailability of health-care services in the State party for them. | Тем не менее Комитет особо обеспокоен крайне низким уровнем охраны здоровья детей и отсутствием в государстве-участнике служб здравоохранения для них. |
| Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. | В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
| It is not permitted to cancel the paid annual leave of an employee who is under 18 years of age, pregnant or employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Не допускается отзыв из оплачиваемого ежегодного трудового отпуска работника, не достигшего восемнадцатилетнего возраста, беременных женщин и работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными), опасными условиями труда. |
| Extension to 12 months - when made by the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan during the investigation of particularly complicated cases involving persons charged with serious or extremely serious offences. | до одного года - Генерального прокурора Республики Узбекистан в случаях расследования дел особой сложности в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений. |
| Districts from the Southern Province have done extremely well. | Особенно хорошие результаты показали районы Южной провинции. |
| Speakers recognized that the provisions included in the Optional Protocol to the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters concerning the proceeds of crime (General Assembly resolution 45/117, annex) were extremely useful in that regard. | Ораторы признавали, что особенно полезными в этом отношении являются включенные в Факультативный протокол к Типовому договору о взаимной помощи в области уголовного правосудия (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи, приложение) положения, касающиеся доходов от преступления. |
| This cooperation and assistance was especially welcomed in view of the audit having to be performed from Amman during an extremely difficult time as a result of the crisis in the Middle East. | Эти содействие и помощь были особенно ценны с учетом того, что данную ревизию приходилось проводить из Аммана в исключительно трудный период вследствие кризиса на Ближнем Востоке. |
| The maritime rules would apply to the land transport leg if the shipper could not prove that the damage had occurred during transport by a mode other than by sea, which was extremely difficult to do, especially in the case of containers. | Морские правила будут применяться к этапу сухопутной перевозки, если грузоотправитель по договору не может доказать, что повреждение произошло во время транспортировки иным способом, нежели по морю, что крайне трудно сделать, особенно в случае использования контейнеров. |
| Extremely difficult conditions continue, notably for children. | Положение остается крайне тяжелым, особенно для детей. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| The term "legal consequences" was extremely vague and had no place in the article, which dealt exclusively with procedural matters. | Термин "правовые последствия" является чрезмерно расплывчатым и не должен фигурировать в статье, посвященной исключительно процедурным вопросам. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| The commodity price boom ended in mid-2008 as supply began to respond to the extremely high prices and demand fell owing to the slowdown in the world economy. | Резкое повышение цен на сырьевые товары закончилось в середине 2008 года, когда предложение стало реагировать на чрезмерно высокие цены, а спрос снизился вследствие спада в мировой экономике. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| She stated that, although they felt safe, the house was extremely crowded and the children were constantly fighting as a result. | Она заявила, что, хотя они чувствовали себя в безопасности, дом был слишком переполнен, и из-за этого дети постоянно конфликтовали. |
| In part, these problems are brought about by the fact that teachers' salaries, although extremely low in most countries, consume over 90 per cent of educational budgets, leaving little money for the maintenance of buildings or the purchase of supplies. | Отчасти эти проблемы обусловлены тем, что на зарплату учителей, хотя она в большинстве стран чрезвычайно мала, уходит свыше 90 процентов средств, выделяемых по бюджету на образование, и слишком мало остается денежных средств на содержание зданий или закупку принадлежностей. |
| Decision-makers tend to think that there has been too much "speculative" research and not enough into the issues - inevitably urgent and extremely relevant - that are of concern to them. | Лица, принимающие решения, склонны считать, что проводится слишком много "теоретических" исследований и недостаточно изучаются вопросы, которые неизбежно являются срочными и весьма актуальными и которые имеют к ним непосредственное отношение. |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| The higher the value of the parameter, the wider the strokes are; if the strokes are extremely wide, they merge and look like one thick line. | Чем больше значение задано для параметра, тем штрихи шире, но слишком широкие штрихи сливаются в одну полосу. |
| That approach would seem advisable because of the extremely short time-frame for the first session. | Такой подход представляется наиболее предпочтительным ввиду крайне ограниченной продолжительности первой сессии. |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения. |
| This area is extremely dangerous. | Эта область наиболее уязвима. |
| All non-renewable, it's all extremely capital intensive and it's probably the most invaluable raw natural resource we've ever discovered. | Она не возобновляема и чрезвычайно капиталоемкая, и это наверняка наиболее бесценное сырое натуральное вещество мы, когда-либо открыли. |
| Solar ultraviolet radiation at the Earth's surface was extremely variable and the most important parameter under cloudless conditions was solar elevation, which determined diurnal, seasonal and geographical variations. | Сила солнечного ультрафиолетового излучения на поверхности Земли очень сильно варьируется, и наиболее важным параметром в условиях безоблачности является высота Солнца, которая определяет суточные, сезонные и географические вариации. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| The informal consultations had been more than adequate and the explanation by the Secretariat extremely clear. | Проведение неофициальных консультаций было вполне достаточным, а разъяснения Секретариата являются в высшей степени четкими. |
| The Chairperson said that the recent field visit of the Peacebuilding Commission to Burundi had been extremely productive. | Председатель говорит, что недавняя выездная миссия делегации Комиссии по миростроительству в Бурунди оказалась в высшей степени продуктивной. |
| We believe that what we are expected to adopt here in Cairo is extremely consistent with the Dakar and Tunis Declarations on this subject. | По нашему мнению, то, что мы ожидаем принять здесь в Каире, в высшей степени созвучно с Дакарской и Тунисской декларациями, посвященными этому вопросу. |
| By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. | Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
| And this is extremely reassuring because Africa is thus building bulwarks against meddling by outsiders with their solutions that are divorced from African realities. | И это в высшей степени обнадеживает, потому что Африка таким образом отходит от практики вмешательства и решений извне, которых чужды африканским реалиям. |