| Fakhr-uddin was a patron of literature, but also extremely religious. | Малик Фахр уд-Дин был покровителем литературы, а также чрезвычайно религиозным человеком. |
| On 12 January 1995, Attorney-General Michael Ben Yair indicated that the Government's supervision of General Security Service (GSS) investigations was extremely tight. | 12 января 1995 года генеральный прокурор Микаэл Бен Яир заявил, что правительство чрезвычайно пристально следит за ходом расследований, проводимых Службой общей безопасности (СОБ). |
| These are relevant questions, but they are extremely relevant for Pakistan. | Эти вопросы актуальны, но для Пакистана они актуальны чрезвычайно. |
| The secondary sector is similarly underdeveloped in Djibouti owing to extremely high production costs (particularly those relating to energy), a limited domestic market, a shortage of skilled labour and a scarcity of natural resources. | Вторичный сектор также плохо развит в Джибути по причине чрезвычайно высокой стоимости производства (особенно энергетической), узкого внутреннего рынка, определенной нехватки квалифицированной рабочей силы и редких запасов природных ресурсов. |
| The Giant Void (also known as the Giant Void in NGH, Canes Venatici Supervoid, and AR-Lp 36) is an extremely large region of space with an underdensity of galaxies and located in the constellation Canes Venatici. | Гигантский Войд (также известный как Гигантский Войд в NGH, Супервойд Гончих Псов и AR-Lp 36) - чрезвычайно большая область пространства с очень низкой плотностью галактик в созвездии Гончих Псов. |
| For this reason the offer of employment for those persons is extremely limited. | Поэтому предложения работы для таких лиц крайне ограничены. |
| Finally, Croatia is extremely concerned by the humanitarian situation on the ground and the large number of refugees and internally displaced persons. | И наконец, Хорватия крайне озабочена гуманитарной ситуацией на местах и большим числом беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| The province is open to cold Arctic weather systems from the north, which often produce extremely cold conditions in winter. | Область открыта для холодных арктических погодных систем с севера, которые часто приводят к крайне низкой температуре в зимнее время. |
| The question Is it an extremely insensitive explosive article? (box 40 of Figure 10.3) is answered by series 7 tests and any candidate for Division 1.6 should be assessed against each of the eleven types of test comprising the series. | На вопрос Является ли это взрывное изделие крайне нечувствительным? (клетка 40 рис. 10.3) отвечают испытания серии 7, и любое изделие для включения в подкласс 1.6 должно оцениваться по одиннадцати типам испытаний, входящим в серию. |
| He was extremely aggravated. | Он был крайне раздосадован. |
| What was extremely complicated 30 seconds ago is not so now. | Послушайте, то, что было очень сложным 30 секунд назад, сейчас уже не так. |
| "Because of their healing powers,"they are extremely difficult to kill, | Из-за их способностей к излечению их очень сложно убить. |
| The only Intel we have on Alex indicates that while he's extremely private, he does fit the mold of the dashing playboy. | Единственное, что у нас есть на Алекса, что хотя он и очень скрытен, он готовый шаблон крутого плейбоя. |
| Even in the diplomatic service the number was extremely low and women rarely achieved the level of chiefs of missions. | Даже в дипломатических службах число женщин очень мало и они редко достигают уровня глав дипломатических представительств. |
| They have legitimate jobs and families... which make them extremely difficult to catch. | У них есть обычная работа, семьи,... поэтому их очень сложно поймать. |
| Human rights protection mechanisms remain extremely weak, and there is no national human rights institution. | Правозащитные механизмы по-прежнему исключительно слабы, и национального учреждения по правам человека не существует. |
| The extremely difficult conditions of life facing all Gazans in many instances constitute gross violations of human rights and international humanitarian law. | Исключительно трудные условия жизни всех жителей Газы во многих случаях представляют собой грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
| Concerning the substance of the provisions of the Code, his delegation agreed with the Commission's decision to restrict the category of crimes against the peace and security of mankind to so-called "core crimes" generally regarded by the international community as extremely serious offenses. | Что касается существа положений кодекса, то делегация Италии согласна с решением Комиссии ограничить категорию преступлений против мира и безопасности человечества так называемыми "основными преступлениями", которые обычно рассматриваются международным сообществом в качестве исключительно серьезных правонарушений. |
| Action at the global level, including that of the three subsidiary bodies of the Security Council - the "borderless committees"- is extremely valuable in laying down the broad outlines of a universal shield against terrorism. | Действия на международном уровне, включая действия вспомогательных органов Совета Безопасности - «безграничных комитетов», - играют исключительно важную роль в создании широких рамок международного щита против терроризма. |
| Official U.S. PlayStation Magazine described Trigger as "original and extremely captivating", singling out its graphics, sound and story as particularly impressive. | Official U.S. PlayStation Magazine описал Trigger как «оригинальную и исключительно захватываюшую» игру, отметив как особо впечатляющие графику, музыкальное сопровождение и сюжет. |
| And I can tell you that everyone who participates finds the experience extremely rewarding. | И могу вам сказать, что каждый, кто в этом участвовал считает сей опыт весьма полезным. |
| For Tokelau, that had been a very bold and unprecedented move, a radical step given the extremely cautious and conservative approach to the question taken by the elders in previous years. | Для Токелау этот шаг является весьма решительным, беспрецедентным и радикальным, с учетом крайне осторожного и консервативного подхода к этому вопросу, которого придерживались в предыдущие годы старейшины. |
| Most delegations' and observers' reaction to our proposal for the commencement of real interaction between the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on the question of a PPWT was extremely positive. | Реакция на наше предложение по началу реального взаимодействия между Конференцией по разоружению и Комитетом ООН по мирному использованию космоса по проблематике ДПРОК со стороны большинства делегаций и наблюдателей была весьма положительной. |
| Its clarity and detail were unsurpassed and it would prove extremely helpful for both judges and the administrators working with them. | Этот документ отличается исключительной ясностью и четкостью изложения материала и будет служить весьма полезным подспорьем как для судей, так и для адми-нистраторов. |
| He expressed appreciation for the expert work of the UNCITRAL secretariat and the extremely valuable assistance which the International Association of Insolvency Practitioners (INSOL) had provided to it. | Он отдает должное замечательной работе, выполненной секретариатом ЮНСИТРАЛ, и весьма ценной помощи, оказанной ему Международной ассоциацией консультантов по вопросам неплатежеспособности (ИНСОЛ). |
| Rather than credit, extremely poor people need social protection programmes that can help them with basic needs. | Люди, проживающие в условиях крайней нищеты, нуждаются не в кредитах, а в программах социальной защиты, которые могут помочь им в удовлетворении их насущных потребностей. |
| Except in extremely urgent cases the request for suspension and the annulment appeal must be made in one and the same application. | За исключением случаев крайней необходимости, ходатайство о приостановлении и обжалование на предмет отмены вынесенного решения должны фигурировать в одном и том же документе. |
| Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. | Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%. |
| While they constitute approximately 5 per cent of the world's population - 370 millions - indigenous peoples represent around one third of the world's 900 million extremely poor rural people. | Составляя приблизительно 5 процентов населения мира (370 млн. человек), коренные народы представляют примерно треть от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
| Guatemala had high levels of poverty, with some sources saying that 56 per cent of the population was classified as poor, and 15.7 per cent as extremely poor. | В Гватемале широко распространена нищета, согласно некоторым источникам, 56 процентов населения страны живут за чертой бедности, а 15,7 процента - в состоянии крайней бедности. |
| He would be extremely... disturbed... if he knew you'd found her. | Он был бы невероятно... встревожен... если бы узнал, что вы нашли её. |
| DAVID: She's an extremely inquisitive falcon, which can be frustrating for me, because I tend to lose all contact and control with her when she's flying and she sees something amusing. | Она невероятно любопытный сокол, что иногда меня раздражает, потому что я начинаю терять контакт и контроль над ней, если её что-то заинтересует во время полёта. |
| This is an extremely brave man. | Это невероятно мужественный человек. |
| Changnesia is a fascinating and extremely rare disease on the forefront of the psychological landscape. | Ченгнезия - удивительное и невероятно редкое заболевание активно исследующееся психологами в данный момент. |
| His highly technical playing is extremely accurate at very high and challenging tempos, earning him the nicknames "The Atomic Clock" and "Human Drum Machine." | Его высокотехничная игра невероятно точна практически в любом темпе, из-за чего он заслужил прозвище The Atomic Clock («Атомные часы»). |
| The extremely high ratios of inconsistency in August and October 2012 are due to similar incidents which caused reconciliation inconsistencies for 29 registries during two single nightly reconciliation runs. | Особо высокий уровень соотношения несоответствий в августе и октябре 2012 года вызван аналогичными инцидентами, которые вызвали несоответствие сверок для 29 реестров в течение двух ночных прогонов согласований. |
| In that context, we would like to acknowledge our extremely productive partnership with UNICEF. | В связи с этим мы хотели бы особо отметить наше исключительно плодотворное сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
| The Special Rapporteur wishes to note that all of these barriers are further compounded in armed conflict or post-conflict situations, in which State institutions are often extremely fragile, if not non-existent. | Специальный докладчик особо отмечает, что все эти препятствия еще больше усугубляются в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты являются крайне неустойчивыми или не существуют вовсе. |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |
| We wish to pay a special tribute to Mr. Sukehiro Hasegawa, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, who was unable to attend this meeting, and to the entire staff of the United Nations Office in Timor-Leste for continuing their work under extremely difficult conditions. | Мы хотели бы особо воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти гну Сукэхиро Хагэсаве, который не смог присутствовать на этом заседании, и всему персоналу Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, продолжающему работать в чрезвычайно трудных условиях. |
| The reports of continuing human rights abuses, particularly directed at ethnic Pashtuns, remain extremely worrying. | Чрезвычайно тревожными остаются сообщения о продолжающихся нарушениях прав человека, особенно в отношении этнических пушту. |
| Also, the revision of domestic fuel prices, particularly gasoline, which are heavily subsidized and until recently set at extremely low levels (3 cents a litre compared to $1 or more in neighbouring countries), remains a contentious issue. | Кроме того, спорным вопросом остается пересмотр отечественных цен на топливо, особенно бензин, которые сильно субсидируются и до последнего времени устанавливались на крайне низком уровне (З цента за литр, тогда как в соседних странах она составляет 1 долл. и более). |
| Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. | Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
| Mr. KULLA (Albania) stated that Albania, which had always condemned Serbian aggression, was extremely concerned by the ethnic cleansing being carried out by the Federal Army of Yugoslavia in the context of the war of aggression that it was waging against Croatia. | Г-н КУЛА (Албания) говорит, что Албания, которая всегда выступала против сербской агрессии, особенно озабочена "этнической чисткой", которая происходит в армии Союзной Югославии в рамках агрессивной войны, которую она ведет против Хорватии. |
| Global poverty reduction has been driven by the success of East Asia and the Pacific and South Asia, notably China, where the number of extremely poor people fell from 377 million to 212 million between 1990 and 2001. | Глобальное сокращение масштабов нищеты объясняется успешным экономическим развитием Восточной Азии и Тихого океана и Южной Азии, особенно Китая, где численность людей, живущих в крайней нищете, в период с 1990 по 2001 год сократилась с 377 миллионов до 212 миллионов. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| Extremely nervous, wannabe yalies. | предельно взволнованных, желающих учиться в Йеле. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| Bullen left Scorn in 1995, but Harris continued to release albums under the Scorn moniker, exploring dark and minimalist industrial hip-hop territory, with a focus on extremely low and loud bass frequencies. | Буллен покинул Scorn в 1995 году, однако Мик Харрис продолжал издавать альбомы под псевдонимом Scorn, исследуя территории минималистического, индустриального хип-хопа, фокусируясь на чрезмерно низких и мощных басовых частотах. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| You think the sentence extremely lenient. | Считаете, что приговор слишком мягкий. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| They knew extremely well that writings could be forgotten or buried or burnt or destroyed, that cities could pass away. | Они слишком хорошо знали, что рукописи могут быть забыты... погребены, сожжены или уничтожены, что города могут погибнуть. |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| The union of these subsets of the extremely income poor, human development poor and socially excluded could then demonstrably deal with the most vulnerable sections of the population. | Благодаря объединению этих подгрупп лиц, страдающих от крайне низкого уровня дохода и развития человеческого потенциала и от социального отчуждения, можно затем, очевидно, переходить к решению проблем наиболее уязвимых групп населения. |
| Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. | Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
| Germany also recognizes that the extremely high external debt burden used to be one of the most devastating legacies of Nicaragua's past and has considerably hampered the process of economic revival. | Германия также признает тот факт, что исключительно большие размеры внешней задолженности являются для Никарагуа одним из наиболее губительных наследий прошлого, в значительной мере препятствовавшим процессу экономического восстановления. |
| Furthermore, the addendum contains a number of vague expressions, such as "the gravest cases" or "extremely serious cases", which leave room for arbitrary decisions by the authorities. | Кроме того, в Добавлении содержится ряд расплывчатых формулировок, включая "наиболее тяжкие случаи" или "крайне тяжкие случаи", которые создают возможность для вынесения государственными органами произвольных решений. |
| At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust | Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The results of United Nations activity in that field had been extremely successful. | Результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации были в высшей степени удовлетворительными. |
| Well, even in Utah, only the men get to have more than one spouse, which, I've come to realize, is extremely sexist. | Даже в Юте, только мужчины добиваются того, чтобы иметь больше чем одного супруга, что я расцениваю как сексизм в высшей степени. |
| In general, the conditions of detention are still extremely worrying because of overcrowding and the lack or chronic absence of food, sanitary facilities or medical care. | В целом условия содержания под стражей остаются в высшей степени неудовлетворительными по причинам переполненности этих центров и хронической нехватки или отсутствия продуктов питания, санитарных условий или медицинского ухода. |
| It would also be extremely helpful if those agencies which had not yet done so established focal points to facilitate coordination between the United Nations system and indigenous representatives. | Было бы в высшей степени желательно, чтобы органы, которые еще не создали таких механизмов, содействовали координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и представителями коренных народов. |
| The Acting Executive Director acknowledged that despite a number of assessments, reviews and studies, by mid-1998 the Centre was still experiencing serious problems and faced an extremely uncertain future. | Исполняющий обязанности Директора-исполнителя признал, что несмотря на ряд оценок, обзоров и исследований, в середине 1998 года Центр по-прежнему испытывал серьезные трудности, а его будущее было в высшей степени неопределенным. |