| In narcotics there resides an extremely powerful potential for the erosion of human dignity. | Чрезвычайно мощный потенциал для эрозии человеческого достоинства покоится в наркотиках. |
| Finally, participants reiterated the value of the Group of Friends, which brings together Member States with an extremely rich collection of experiences in security sector reform. | Наконец, участники подтвердили ценность Группы друзей по реформе сектора безопасности, где вместе собираются государства-члены с чрезвычайно богатым и разнообразным опытом проведения такой реформы. |
| In fact, it's extremely muddled! | Ситуация далеко не проста, она чрезвычайно запутана. |
| The Government considers that to use the term "indigenous" to exclude other ethnic groups is, in the particular context of Guyana, extremely insensitive and may increase ethnic insecurities. | Правительство считает, что использовать термин "коренные" в качества термина, исключающего другие этнические группы, чрезвычайно опасно, поскольку это может вести к дестабилизации межэтнических отношений. |
| It would be extremely difficult to put an end to the "slopping-out" system before 2010, when the prison-renovation programme was due to be completed. | Будет чрезвычайно сложно положить конец устаревшей системе удаления нечистот до 2010 года, когда должна быть завершена программа переоборудования тюрем. |
| It is well known that when United States helicopter intruded our territory last December, its solution turned out extremely complicated with armistice mechanism paralysed. | Как хорошо известно, когда в декабре прошлого года на нашу территорию вторгся американский вертолет, урегулирование этого инцидента оказалось крайне сложным делом вследствие того, что оказался парализован механизм перемирия. |
| If the number of updates for a certain variable during a fixed time period is extremely high or low the reason of this has to be examined. | Если число внесенных изменений для конкретного показателя в зафиксированном периоде времени является крайне высоким или низким, возникает необходимость в изучении причины такой ситуации. |
| Not surprisingly, small island developing States were wary of becoming overly dependent on a sector extremely sensitive to environmental degradation and economic shocks. | Неудивительно, что малые островные развивающиеся государства настороженно относятся к своей чрезмерной зависимости от сектора, крайне подверженного воздействию таких факторов, как ухудшение состояния окружающей среды и экономические потрясения. |
| Japanese authorities instructed the Resolution and Collection Corporation of Japan to impose an extremely discriminatory and unfair demand on Chongryon, persistently turning down its sincere and reasonable proposals to redeem debts, thus unilaterally blocking all avenues for debt settlement. | Японские власти дали указания Корпорации Японии по урегулированию и взысканию предъявить к Чонгрион крайне дискриминационные и несправедливые требования, постоянно отвергая ее искренние и разумные предложения по погашению долгов и блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности. |
| High local emissions are supported by one study that showed extremely high concentrations of PFOS in wood mice collected in the immediate vicinity to 3M's fluorochemical plant in Antwerpen, Belgium. | Большой объем локальных выбросов подтверждается одним из исследований, в ходе которого крайне высокие концентрации ПФОС были обнаружены в организме лесных мышей, отловленных в непосредственной близости от завода компании «ЗМ» по производству фторированных соединений в Антверпене, Бельгия. |
| This is a mystery that has really been extremely hard to elucidate. | Это одна из тех тайн, на которые очень сложно пролить свет. |
| The extent to which a young person is economically dependent, independent or depended on within the household can change extremely rapidly. | То, в какой степени молодой человек экономически является зависимым, независимым или частично зависимым дома, может очень быстро измениться. |
| Faced with this dangerous escalation, we call on all of the parties to demonstrate a great deal of restraint at this extremely difficult and delicate time. | Перед лицом этой опасной эскалации мы призываем все стороны проявлять крайнюю сдержанность в это очень сложное и трудное время. |
| It was extremely difficult for law enforcement agencies to bring a case to a successful conclusion because of the lack of an adequate legal framework. | Правоохранительным органам очень трудно доводить дела до логического конца по причине отсутствия адекватной законодательной базы. |
| At the same time, all members had agreed on certain fundamental points: the death penalty should be applied only in exceptional circumstances and subject to strict preconditions; and its scope of application should be extremely limited. | В то же время все члены согласились по некоторым основополагающим пунктам: смертная казнь должна применяться лишь в исключительных обстоятельствах и при условии соблюдения строгих условий; и сфера применения ее должна быть очень ограниченной. |
| Finally, the Working Group notes that the authorities placed an extremely high sum as bail money for the release of Mr. Kaboudvand (150 million toman equivalent to US$ 150,000). | Наконец, Рабочая группа отмечает, что властями была назначена исключительно крупная сумма залога за освобождение г-на Кабудванда из-под стражи (150 млн. туманов, что соответствует 150000 долл. США). |
| The United Nations Online Network in Public Administration and Finance (UNPAN), which was the world gateway for the exchange of information on the subject, could perform an extremely useful function for Member States. | Онлайновая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов (ЮНПАН), которая является всемирным порталом для обмена информацией по этому вопросу, может выполнять исключительно важную функцию для государств-членов. |
| The application of this safeguard in recent years has focused on the use of the death penalty for crimes that are not intentional and that do not have lethal or other extremely grave consequences. | Применение данной меры защиты в последние годы особо часто упоминается в контексте вынесения смертных приговоров за преступления, которые не являются преднамеренными и которые не влекут за собой смертельного исхода или иных исключительно тяжких последствий. |
| I pay tribute to the Governments of Uganda and Burundi for their determination to demonstrate the African Union's solidarity with the people of Somalia and commend AMISOM forces and their outgoing Force Commander for the excellent work done under extremely difficult conditions. | Я выражаю признательность правительствам Уганды и Бурунди за их решимость продемонстрировать солидарность Африканского союза с народом Сомали и выражаю признательность силам АМИСОМ и покидающему свой пост Командующему Силами за великолепную работу, которую они проделали в этих исключительно трудных условиях. |
| Mr. Castellani (Observer for the World Customs Organization (WCO)), noting that his organization's work and that of the Commission were complementary, said that cooperation between them had been extremely valuable. | Г-н Кастеллани (Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО)), отмечая, что работа его организации и работа Комиссии имеют взаимодополняющий характер, говорит, что сотрудничество между ними было исключительно ценным. |
| In fact, the Board's recommendations in this area are extremely general. | Что касается рекомендаций Комиссии в этой области, то они имеют весьма общий характер. |
| Most of these objectives are extremely diffuse and difficult to measure. | Большинство этих задач весьма размыты и с трудом поддаются оценке. |
| Such incidents could provoke a chain reaction with extremely negative consequences for a settlement in the province. | Такого рода инциденты способны спровоцировать цепную реакцию с весьма негативными последствиями для урегулирования в крае. |
| More specifically, the social protection available to economically vulnerable categories of workers is extremely unreliable, in terms of the risks associated with unemployment, maternity, and occupational illness and accident. | Если говорить конкретнее, то меры социальной защиты, которыми располагают экономически уязвимые категории трудящихся, представляются весьма ненадежными в смысле защиты от рисков, связанных с потерей работы, беременностью и рождением ребенка, а также профессиональными заболеваниями и несчастными случаями на производстве. |
| The ratifications in September 2006 of the Rome Statute to the Court by the Governments of Chad and Montenegro are extremely encouraging. | В качестве весьма ободряющего события следует указать на ратификацию после сентября 2006 года Римского статута Международного уголовного суда правительствами Чада и Черногории. |
| HRW considered that an extremely weak witness protection programme exacerbates this problem. | По мнению ОНПЧ, эта проблема усугубляется крайней слабостью программы обеспечения защиты свидетелей36. |
| Examples include extremely poor people, who are not likely to join associations, or stigmatized persons. | Речь может идти о людях, живущих в крайней нищете, которые обычно не вступают в ассоциации, или стигматизированных людях. |
| For example, in 2008, 24 per cent of people in developing countries were still extremely poor, living on less than $1.25 a day. | Так, в 2008 году 24 процента жителей развивающихся стран по-прежнему проживали в крайней нищете, менее чем на 1,25 долл. США в день. |
| What should be the approach to extremely poor populations in needs assessments to enable them to survive? | Как наладить контакт с живущими в крайней нищете слоями населения и обеспечить их выживание в условиях, позволяющих определить потребности той или иной группы? |
| The incidence of poverty remains extremely high, with 76.2% per cent of the population living below the poverty line of US$ 1 per day, with severe poverty estimated at 52% per cent. | Чрезвычайно высок показатель распространения нищеты: 76,2 процента населения живут за чертой бедности, которая составляет 1 долл. США в день, показатель же крайней нищеты составляет 52 процента. |
| It's a very special item, extremely valuable. | Это очень важная вещь, невероятно дорогая. |
| And despite their extremely small sizes, they have these incredible properties. | Несмотря на невероятно малые размеры, они обладают поразительными свойствами. |
| You are such a robust personality, I can't help but find you extremely appealing on every level. | Ты такой надёжный человек, и я нахожу тебя невероятно привлекательным по всем статьям. |
| And right now, I mean, besides the fact that I smell like an All-You-Can-Eat seafood platter, I'm extremely happy. | А прямо сейчас, не считая тот факт, что я воняю как тарелка всех морепродуктов, я невероятно счастлив. |
| My daughter, it was for your own good, as to lose what we already have, that is extremely sad. | чем ты его заметишь. это невероятно грустно. что у нас на ужин. |
| The State party justified the temporary derogation by the escape, from a maximum security prison, of 78 prisoners considered to be extremely dangerous, in whose trials a large number of Guatemalan citizens were involved as witnesses or against whom many citizens had filed complaints. | Государство-участник обосновало такое временное отступление побегом из тюрьмы усиленного режима 78 заключенных, считавшихся особо опасными, чьи судебные процессы проходили с участием значительного числа гватемальских граждан, выступавших в качестве свидетелей, и в чей адрес многие граждане подали жалобы. |
| We're after some extremely violent, well-armed offenders. | Нам нужно поймать особо опасных и хорошо вооруженных преступников. |
| It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
| In extremely advanced cases, the data inputted by a user is immediately converted to the necessary type via CAST without any verification. | В особо запущенных случаях, данные, полученные после ввода пользователя, сразу приводятся к нужному типу через CAST, без какой-либо проверки. |
| However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. | Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
| The Committee is especially concerned about the extremely low literacy rate among women belonging to certain ethnic groups. | Комитет особенно обеспокоен крайне низкими показателями грамотности среди женщин, принадлежащих к определенным этническим группам. |
| We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. | Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается. |
| It was extremely difficult to meet the demands of the population, especially in the areas of education, health care, housing, sanitation, basic infrastructure and services, while providing, at the same time, the resources to meet its obligations. | Стране крайне сложно удовлетворять требования своего населения, особенно в сферах образования, здравоохранения, жилищного строительства, санитарии, базовой инфраструктуры и услуг, выделяя при этом ресурсы на выполнение своих обязательств. |
| He is also extremely pleased with the Hazard Team's performance and recommends the incorporation of similar units within Starfleet. | Пикар также особенно рад успехами Команды опасности и посылает в адмиралтейство предложение на создание аналогичных отрядов на других кораблях Звёздного флота. |
| The program was extremely unpopular in the west, where most of Canada's oil is produced. | Программа была крайне непопулярна в Западной Канаде, особенно в Альберте, где добывались основные объёмы канадской нефти. |
| It also measures atomic and nuclear cross sections of antiprotons on various targets at extremely low energies. | Она также измеряет атомные и ядерные сечения антипротонов на предельно низких энергиях. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| Orwell commented in New Leader in 1947: The important thing to do with these people - and it is extremely difficult, since one has only inferential evidence - is to sort them out and determine which of them is honest and which is not. | В 1947 году Оруэлл так прокомментировал деятельность «криптокоммунистов» в издании «New Leader»: Важнейшее, что нужно сделать относительно этих людей - и это предельно сложно, имея неотчетливые доказательства - разделить их по принципу, кто из них искренен, а кто - нет. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| It was first released to Radio Disney on October 14, 2005 to promote the Disney Channel Original Movie Twitches, but later grew to become extremely popular, which led to a mainstream release on February 25, 2006. | Впервые она была выпущена для «Disney Channel Original Movies» Twitches на Radio Disney (Октябрь 2005), но потом его популярность росла и он стал чрезмерно популярным и в итоге был выпущен в феврале 2006 года. |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| The hostile international environment in which they find themselves not only frustrates their economic and social development but also renders the strengthening of the democratic process extremely difficult. | Та недружелюбная международная обстановка, в которой они оказываются, не только срывает их экономическое и социальное развитие, но и чрезмерно затрудняет укрепление демократического процесса. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| You're blabbering is getting extremely noisy. | Ты слишком много болтаешь. |
| Which, judging from these, must have been extremely compromising. | Которые, судя по всему, были слишком компрометирующими. |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| We have seen too many times that once societies have imploded and State institutions have disintegrated, picking up the pieces becomes extremely difficult and a nearly impossible task. | Слишком часто мы видели, что после взрыва обществ и распада государственных институтов складывать их по частям бывает очень трудно и почти невозможно. |
| That approach would seem advisable because of the extremely short time-frame for the first session. | Такой подход представляется наиболее предпочтительным ввиду крайне ограниченной продолжительности первой сессии. |
| However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. | Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
| The Special Rapporteur on the right to food was concerned by signs of regression in the realization of the right to food and that food insecurity remains a reality for millions of Bangladesh's extremely poor, including farmers and landless labourers. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание выразил обеспокоенность в связи с признаками ухудшения положения в области реализации права на питание102 и в связи с тем, что отсутствие продовольственной безопасности остается реальностью для миллионов наиболее бедных жителей Бангладеш, включая фермеров и безземельных работников103. |
| Concerning the Doha Development Agenda, the cost of failing to conclude the negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable developing countries, and the EU would do its utmost to secure an early resumption of negotiations. | Что касается Дохинской повестки дня в области развития, то провал переговоров обернется очень большими издержками, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран, и ЕС намерен приложить все возможные усилия для скорейшего возобновления переговоров. |
| Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. | Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне. |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| Due to its high reactivity, caesium hydroxide is extremely hygroscopic. | Будучи очень реакционноспособным веществом, гидроксид цезия имеет экстремально высокую гигроскопичность. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Support from United Nations special procedures and the exchange of information had been extremely useful, particularly for the preparation of country visits. | Поддержка со стороны специальных процедур Организации Объединенных Наций и обмен информацией оказались в высшей степени полезными, в особенности при подготовке страновых поездок. |
| Arcimboldo, making a start from concetti, painted metaphorical and fantastic pictures, extremely typical for manneristic art. | Арчимбольдо, отталкиваясь от concetti, писал метафорически-фантастические картины, в высшей степени типичные для маньеристского искусства. |
| My delegation is extremely pleased to have been a witness, on 25 September, of the adoption of the principles of good-neighbourly relations and cooperation between the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda and Uganda. | Моя делегация в высшей степени удовлетворена тем, что 25 сентября она стала свидетелем принятия принципов добрососедских отношений и сотрудничества между Демократической Республикой Конго, Бурунди, Руандой и Угандой. |
| The extremely grave accusations made against Spain - that it supposedly participated with financing and logistical support in an attempted coup d'état in Equatorial Guinea last March - are unacceptable in every respect. | Выдвинутые против Испании в высшей степени серьезные обвинения в том, что она якобы участвовала в финансировании и материально-техническом обеспечении попытки государственного переворота в Экваториальной Гвинее в марте этого года, являются абсолютно недопустимыми. |
| The Acting Executive Director acknowledged that despite a number of assessments, reviews and studies, by mid-1998 the Centre was still experiencing serious problems and faced an extremely uncertain future. | Исполняющий обязанности Директора-исполнителя признал, что несмотря на ряд оценок, обзоров и исследований, в середине 1998 года Центр по-прежнему испытывал серьезные трудности, а его будущее было в высшей степени неопределенным. |