| It is vital that these extremely sensitive negotiations take place against a background of continuing and satisfactory progress. | Чрезвычайно важно, чтобы эти исключительно щекотливые переговоры состоялись на фоне постоянного удовлетворительного прогресса. |
| The descriptions our sources gave us of the technical features required by such facilities are highly detailed and extremely accurate. | Наши источники представили весьма подробные и чрезвычайно точные данные, касающиеся технических параметров работы таких лабораторий. |
| All seven cases listed above in which solitary confinement lasted for more than six weeks involved the investigation of extremely wide-ranging and complex drug cases. | Все семь вышеуказанных случаев, когда продолжительность одиночного заключения превышала шесть недель, касались расследования чрезвычайно крупных и крайне сложных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
| Ms. Downing, endorsing the draft decision, said that the Practice Guide was an extremely useful resource that had the potential to be of great assistance to practitioners and other stakeholders. | Г-жа Даунинг, поддерживая проект решения, говорит, что Практическое руководство является чрезвычайно полезным доку-ментом, который может стать хорошим подспорьем для лиц, занимающихся практической деятельностью, и других заинтересованных сторон. |
| All of that has culminated in the Georgian parliament's declaration of a state of war. Croatia is also extremely concerned by the introduction of large numbers of Russian troops into the conflict area of South Ossetia, Georgia, and now into the Abkhazia region of Georgia. | Все это привело к тому, что грузинский парламент объявил состояние войны. Хорватия также чрезвычайно озабочена введением большого количества российских войск в зону конфликта в Южной Осетии, Грузия, а теперь и в Абхазский район Грузии. |
| This is extremely grave and necessitates a stand by the international community. | Это крайне серьезно и заставляет международное сообщество занять определенную позицию. |
| This clearly shows that the United States pursues an extremely hostile policy towards these countries - an unprecedented case in the history of contemporary international relations. | Это наглядно показывает, что Соединенные Штаты проводят политику крайне враждебного отношения к этим странам, что является беспрецедентным случаем в истории современных международных отношений. |
| According to the Visa Waiver Program of the US Government, the risk is extremely low that Liechtenstein passports could be counterfeited or used as fraudulent travel documents by terrorists. | В соответствии с программой безвизового въезда правительства Соединенных Штатов существует крайне незначительная опасность того, что паспорта Лихтенштейна могут подделываться или использоваться в качестве подложных проездных документов террористами. |
| Outbreaks of war and inter-factional fighting in the south continually disrupted relief operations during the year and, as a result, deliveries had to be on an ad hoc basis, whether by air, barge or road, because of the extremely hazardous security conditions. | В течение года спорадические вооруженные столкновения и междоусобная борьба на юге страны по-прежнему создавали затруднения для операций по оказанию чрезвычайной помощи, в результате чего поставки приходилось осуществлять на специальной основе - с помощью авиационного, речного или дорожного транспорта ввиду крайне сложных условий в области безопасности. |
| Households are classified as relatively poor if 60 per cent or more of their total expenditure goes to food and extremely poor if the proportion is 80 per cent or more. | Домашние хозяйства классифицируются как относительно бедные, если 60 и более процентов от общих расходов уходит на еду, и считаются крайне бедными, если эта доля составляет или превышает 80 процентов. |
| But the process is also extremely resource demanding. | В то же время этот процесс требует очень больших ресурсов. |
| Initially, infant mortality and acute malnutrition rates were extremely high. | Изначально, уровни детской смертности и недоедания были очень высоки. |
| In the OVA, she becomes much like Rachel, being extremely fashionable and manipulative with men. | В OVA она становится похожей на Рэйчел, очень модной и манипулятивной по отношению к мужчинам. |
| It's very new technology - it just came out about a year ago - that allows you to film at extremely high speeds in low light. | Это совершенно новая технология - она появилась примерно год назад - и она позволяет снимать с очень высокой скоростью при низкой освещенности. |
| They are not the only "universal soldiers" - the Ministry of Transport to approve the Council's compositions are extremely similar, and they are not only members of the GAP. | Они не только "универсальный солдат" - Министерство транспорта утвердить Совет композиции очень похожи, и они являются не только члены ГАП. |
| The fragility of the world economic recovery was also reflected in its extremely weak employment creation. | Неустойчивый характер восстановления мировой экономики также находит отражение в исключительно слабых темпах создания рабочих мест. |
| The situation regarding the Mara youth gangs was extremely complex and, in the Committee's view, could not be resolved by judicial means alone or through repressive measures. | Ситуация в отношении молодежных банд Мара исключительно сложна и, по мнению Комитета, не может быть урегулирована только с помощью судебных мер или репрессий. |
| This is an important problem in a number of States parties because teaching human rights, and particularly the elimination of racial discrimination, at school is extremely sensitive and requires a suitable approach. | В ряде государств-участников это является серьезной проблемой, поскольку преподавание в школах вопросов, связанных с правами человека, и особенно с ликвидацией расовой дискриминации, является исключительно деликатной темой и требует надлежащего подхода. |
| We take this opportunity once again to hail the personnel and troops of AMIS for their selflessness and the heroic work which they undertook in extremely difficult circumstances. | Мы вновь пользуемся этой возможностью, чтобы выразить огромную благодарность гражданскому и военному персоналу МАСС за проявляемую самоотверженность и героический труд в исключительно сложных условиях. |
| The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". | Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения". |
| This is extremely useful to Member States in appreciating the complexity of the issues handled by the Court. | Эта информация весьма полезна для государств-членов, учитывая сложный характер вопросов, которыми занимается Суд. |
| Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. | Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
| It will be extremely difficult to carry out the CTC's tasks in this new phase solely by using today's means and methods. | Задачи, стоящие перед КТК на новом этапе, как представляется, будет весьма сложно решить одними лишь нынешними средствами и методами. |
| The capital flows had led to an overvaluation of exchange rates, an increase in foreign debt servicing, and very high growth coupled with current account deficits, which had made Latin American countries extremely vulnerable to any cessation in capital flows. | Приток капитала привел к завышению валютных курсов, увеличению бремени обслуживания задолженности и весьма высоким темпам экономического роста при дефиците по текущим счетам, в результате чего страны Латинской Америки оказались чрезвычайно уязвимыми к любым нарушениям в притоке капитала. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| The majority of the children come to the homes because their parents are extremely poor and cannot look after them. | Большинство детей попадают в детские дома по причине крайней бедности их родителей, неспособных обеспечить за ними надлежащий уход. |
| What must be researched and remedied are the causes of terrorism, which frequently originate in despair, hopelessness, social injustice and the growing gulf between the super-rich and the extremely poor - problems that will be corrected when there is political will. | Что необходимо исследовать и устранять, так это причины терроризма, в основе которых часто лежат отчаяние, безнадежность, социальная несправедливость и растущая пропасть между супер-богачами и людьми, живущими в условиях крайней нищеты, т.е. проблемы, которые будут устранены при наличии политической воли. |
| Specific protections are needed for marginalized groups in war, natural disasters, resource grabs and economic crisis, including extremely poor, elderly, rural women, migrant women among others. | Особая защита в условиях военных действий, природных бедствий, захвата природных ресурсов и экономического кризиса требуется для маргинализованных групп населения, включая, в том числе, людей, живущих в крайней нищете, пожилых, сельских женщин и женщин-мигрантов. |
| It is obvious that the issues reflected in francophone treatises were extremely interesting for the poet, whose work from the beginning thematically and figuratively had been clearly directed to the theme of love, at least in the marriage. | Очевидно, что круг рассмотренных во франкоязычных трактатах вопросов был чрезвычайно интересен для поэтессы, чьё творчество с самого начала тематически и образно было ясно направлено на тему любви, по крайней мере в браке. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| Hers is lit up like a Christmas tree, meaning her memory cells are extremely active. | У нее она сияет как рождественская елка, а значит, что ее клетки памяти невероятно активны. |
| I was found on the church steps in an extremely old carpetbag, which held me and all my worldly possessions, so... | Меня нашли на ступеньках церкви в невероятно старом саквояже, в котором лежал я и всё моё мирское имущество, так что... |
| It was supposed to be a jubilation celebration, but with this Reverend Tammy person, I'm just saying, her voice - extremely grating. | Это должен был быть праздник радости но с этой Преподобной Тэмми... просто её голос... невероятно скрипучий. |
| Matching a donor and a recipient is extremely complicated. | Подобрать подходящего донора невероятно сложно. |
| It's an extremely rare high-atomic numbered element. | Это невероятно редкий элемент с большим количеством атоомов. |
| Any technical assistance which the Centre for Human Rights might provide in that connection would be extremely useful. | В этой связи техническая помощь, которую может оказывать Центр по правам человека, будет особо полезной. |
| Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. | И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
| Accommodation of persons with severe and extremely severe mental disabilities | Размещение лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами |
| Persons who at the time of the adoption have pending or unserved sentences for premeditated crimes and persons convicted for premeditated serious and extremely serious crimes against the person | лиц, имеющих на момент усыновления непогашенную или неснятую судимость за умышленные преступления, а также лиц, осуждавшихся за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления против человека |
| Whether he had Dixon's help or not, he is a credible link to an extremely dangerous fugitive. | Помог ему Диксон или нет, он возможное контактное лицо особо опасного беглеца. |
| At the same time, the Government's current institutional capacity remains extremely limited in many aspects, particularly the delivery of basic social services. | В то же время имеющийся у правительства институциональный потенциал по-прежнему крайне ограничен во многих аспектах, особенно в предоставлении базовых социальных услуг. |
| Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. | Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
| He wished to thank, in particular, the Advisory Committee and the Committee for Programme Coordination for their extraordinary efforts in reviewing the budget proposals and presenting their recommendations to the Fifth Committee under extremely difficult circumstances. | Он хотел бы поблагодарить особенно Консультативный комитет и Комитет по программе и координации за то, что, несмотря на крайне сложные условия, они предприняли беспрецедентные усилия к тому, чтобы рассмотреть бюджетные предложения и представить свои рекомендации Пятому комитету. |
| Economic growth was neither a necessary nor a sufficient condition for adopting specific measures for human development, although it would be extremely helpful for implementing those measures, and especially for sustaining them over any period. | Экономический рост не является ни необходимым, ни достаточным условием для принятия конкретных мер в интересах развития человека, несмотря на его чрезвычайную полезность для осуществления этих мер, и особенно для придания им устойчивости на какую-либо перспективу. |
| The situation is particularly serious in informal settlements, where coverage is extremely low and untreated human waste is contaminating the water supply and the environment, with severe impacts on human health. | Ситуация особенно серьезна в неформальных поселениях, где показатель охвата жителей такими услугами чрезвычайно низок, а необработанные экскременты заражают воду и окружающую среду, что крайне негативно сказывается на здоровье людей. |
| Our tests are extremely accurate in predicting due dates. | Наши тесты предельно аккуратны в выявлении даты зачатия. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| The issue of countermeasures by or against international organizations called for an extremely cautious approach. | К вопросу о контрмерах, принимаемых международными организациями или в отношении таких организаций, следует подходить предельно осторожно. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
| Many peoples paid an extremely high price to defeat fascism. | Многие народы заплатили за победу над фашизмом чрезмерно высокую цену. |
| The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Extremely fast motorization has led to unacceptable levels of road fatalities and injuries worldwide. | Чрезмерно быстрая автомобилизация во всем мире привела к недопустимому повышению уровня смертности и травматизма на дорогах. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. | Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов. |
| We recognize that the measures taken by the administration of President Barack Obama represent a positive step, but they are extremely low-profile and limited, and do not contribute in any way to dismantling the criminal embargo policy. | Мы признаем, что меры, принятые администрацией президента Барака Обамы, являются позитивным шагом, однако они слишком осторожны и ограничены и отнюдь не способствуют прекращению преступной политики блокады. |
| Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. | Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств. |
| [The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. | Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
| You're blabbering is getting extremely noisy. | Ты слишком много болтаешь. |
| Mackerel has an extremely high nitrogen content, too high for orchids. | У макрели слишком высокое содержание азота. |
| In France the concept of terroir manifests itself most extremely in the Burgundy region. | Во Франции наиболее отчетливо понятие терруара проявляется в регионе Бургундия. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| To use all the material to best advantage a complete analysis of the information by a trained analyst would be extremely beneficial. | Для наиболее эффективного использования всех материалов было бы крайне полезно провести полный анализ такой информации квалифицированным аналитиком. |
| Thermal pollution affects the lake extremely negatively the lake, resulting in eutrophication and subsequent degradation of the most valuable relict component of a zoo- and phytocenosis complex. | Термальное загрязнение крайне негативно влияет на озеро и ведет к эвтрофикации и последующей деградации наиболее ценного реликтового компонента зоо- и фитоценозного комплекса. |
| In the context of implementing the World Programme for Human Rights Education for the period 2005-2015, Kazakhstan established a national plan of action on human rights education in the Republic, an extremely significant event for our country in the field of formal human rights education. | В рамках реализации Всемирной программы образования в области прав человека на 2005 - 2015 годы в Казахстане был утвержден национальный план действий по образованию в области прав человека в Республике Казахстан, что является наиболее значимым для страны событием в области формального образования по правам человека. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| It looks horrible and extremely contagious... | Выглядит ужасно и крайне заразно... |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Support from United Nations special procedures and the exchange of information had been extremely useful, particularly for the preparation of country visits. | Поддержка со стороны специальных процедур Организации Объединенных Наций и обмен информацией оказались в высшей степени полезными, в особенности при подготовке страновых поездок. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. | Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
| With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. | Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
| Alarmed at the instability and unpredictability generated by many economies through the untrammelled movement of capital resulting from the globalization of finances, and its extremely negative impact on the full enjoyment of all human rights by the peoples of those countries, | будучи встревожена нестабильностью и непредсказуемостью положения в экономике многих стран в результате беспрепятственного движения капитала, обусловленного глобализацией финансовой деятельности, и его в высшей степени отрицательными последствиями для осуществления в полном объеме всех прав человека народами этих стран, |