| Limited access to microfinance services and extremely limited supplementary and/or alternative livelihood options are among the issues being addressed by the Programme. | В круг решаемых с помощью программы проблем входят ограниченный доступ к услугам микрофинансирования и чрезвычайно узкий спектр вариантов дополнительных и/или альтернативных средств существования. |
| Am I the only one who thinks this is extremely weird? | Я единственный, кто думает, что это чрезвычайно странно? |
| We realize that, somehow, inaccurate ideas have spread among the United Nations membership, even among Council members, on this extremely useful mechanism. | Мы понимаем, что каким-то образом между членами Организации, и даже среди членов Совета, распространились не совсем точные представления об этом чрезвычайно полезном механизме. |
| In one country office (Papua New Guinea) there was a delay in finding a long-term solution to the issue of the sustainability of UNICEF presence in the country in light of the extremely high cost of doing business there. | В одном страновом отделении (в Папуа-Новой Гвинее) имела место задержка с поиском долгосрочного решения проблемы обеспечения устойчивости присутствия ЮНИСЕФ в этой стране в свете чрезвычайно высокой стоимости ведения там дел. |
| Gold inlays are the best of all: they are very compatible, extremely long-lasting and offer an ideal margin fit. | Золотые вкладки являются самыми надежными пломбами. Они совместимы с тканями, чрезвычайно долговечны и обеспечивают оптимальное краевое прилегание. |
| 'You are armed and you are extremely dangerous. | Он вооружен, и он крайне опасен. |
| The Subcommittee is extremely concerned by information received from credible sources which indicates that corruption is not confined to a given prison or operational level. | Подкомитет крайне обеспокоен полученной из достоверных источников информацией, свидетельствующей о том, что коррупция в системе пенитенциарных учреждений не ограничивается данной тюрьмой или каким-либо конкретным оперативным звеном. |
| You represent a country with which Morocco has extremely positive and friendly relations. | Вы представляете страну, с которой Марокко связывают крайне позитивные и дружеские отношения. |
| This makes for a high level of effectiveness and extremely low fixed costs, a benefit that we pass on to our customers. | Благодаря этому достигается высокий уровень эффективности и крайне низкий уровень фиксированных расходов - это та выгода, которую ощущают наши клиенты. |
| In modern combat conditions, when a locality is saturated with a vast quantity of metal fragments, such a mine detector is of little effectiveness and a mine clearing operation using such a detector is extremely exhausting and requires much time. | В условиях современного боя, когда местность насыщена огромным количеством металлических фрагментов, такой миноискатель мало эффективен, и работа с ним по очистке местности от мин крайне изнурительна и требует продолжительного времени. |
| It replaced the extremely popular and highly successful International Business Companies Act. | Он заменил собой чрезвычайно популярный и очень успешный Закон о международных коммерческих компаниях 1984 года. |
| In shallow, plant-rich pools there may be great fluctuations of oxygen, with extremely high concentrations occurring during the day due to photosynthesis and very low values at night when respiration is the dominant process of primary producers. | В мелководных, богатых растительностью бассейнах могут быть большие колебания большой концентрации кислорода, происходящие из-за фотосинтеза в течение дня и очень низких его значений в ночь, когда дыхание является доминирующим процессом первичных производителей. |
| In theory, such banks should be immune to runs, because the interbank market is supposed to be extremely efficient, and risk would be shifted to investors willing to bear it. | Теоретически такие банки не должны зависеть от циклов, так как предполагается, что межбанковский рынок очень действенен, и риски должен перераспределяться на инвесторов, которые готовы их нести. |
| And by answering that question, I think we can take something extremely powerful away. | И отвечая на этот вопрос, мы можем выделить нечто очень сильное. |
| Nelson laughs at an extremely tall man in a small car, who then humiliates Nelson to teach him a lesson. | Нельсон насмехается над причёской Лизы, но в маленькой машине приезжает очень высокий парень и преподаёт Нельсону урок. |
| The effects of the extremely unfavourable macroeconomic conditions on firms were severe, causing them to make a number of changes. | Влияние исключительно неблагоприятных макроэкономических условий было на деятельность фирм очень сильным, вынудив их пойти на ряд преобразований. |
| Decoding the files is often extremely difficult for law enforcement agencies. | Декодирование файлов является для правоохранительных органов зачастую исключительно трудным делом. |
| The Paris Club has extremely close ties with IMF, as is apparent from the observer status of IMF at the Club's meetings, which take place behind closed doors. | Между Парижским клубом и МВФ существуют исключительно тесные связи: они проявляются в предоставлении статуса наблюдателя, которым пользуется МВФ на конфиденциальных совещаниях Парижского клуба. |
| The Committee agreed to include the paper it received from the Working Group in its report (see paras. 128-194 below), as an extremely useful basis for further discussion. | Комитет согласился включить в свой доклад (см. пункты 128-194 ниже) документ, полученный от Рабочей группы, в качестве исключительно полезной основы будущего обсуждения. |
| Finally, I wish to thank my Special Representative, Ashraf Qazi, for his leadership and the national and international staff of UNAMI, as well as agency personnel, for their dedicated fulfilment of their duties in implementing the UNAMI mandate under extremely difficult conditions. | И наконец, я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю Ашрафу Кази за его умелое руководство и национальному и международному персоналу МООНСИ и других учреждений за их самоотверженные усилия по выполнению своих обязанностей при осуществлении мандата МООНСИ в исключительно сложных условиях. |
| The Service which he supervises has been extremely active. | Работа Службы, руководителем которой он является, была весьма активной. |
| In that connection, it would be extremely helpful if Belgrade could help us with returning the cadastral records. | В этой связи было бы весьма полезным, если бы Белград мог оказать нам помощь в возвращении кадастровых записей. |
| The past year has been an extremely difficult one in terms of the number of natural disasters that have affected many States, as a result of which hundreds of thousands of people have died. | Прошедший год был весьма тяжелым с точки зрения количества стихийных бедствий, обрушившихся на ряд государств, в результате которых погибли сотни тысяч людей. |
| The development of public transport for passengers is problematic, since it does not make a profit and State and municipal budgets have extremely limited financial resources at their disposal. | Развитие пассажирского транспорта общего пользования проблематично, так как оно не приносит прибыли, а государственный и муниципальные бюджеты имеют весьма ограниченные возможности финансирования. |
| At the intergovernmental level, the preparatory process includes consultations between the Bureau of the Preparatory Committee and the executive boards of the World Bank and IMF which have so far proved to be extremely productive and augur very well for a successful outcome of the final event. | На межправительственном уровне подготовительный процесс включал в себя консультации между Бюро Подготовительного комитета и исполнительными советами Всемирного банка и МВФ, причем эти консультации до настоящего времени были исключительно продуктивными и явили собой весьма существенный вклад в достижение успешных итогов будущего мероприятия. |
| While they constitute approximately 5 per cent of the world's population - 370 millions - indigenous peoples represent around one third of the world's 900 million extremely poor rural people. | Составляя приблизительно 5 процентов населения мира (370 млн. человек), коренные народы представляют примерно треть от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
| It should be possible then to appeal to their sense of justice and persuade them to accept the obligations associated with the removal of extreme poverty which makes a small section of the population extremely vulnerable, suffering from the loss of all liberties or freedom of action. | Поэтому этот факт дает возможность взывать к их чувству справедливости и убеждать их в необходимости признать обязательства, связанные с ликвидацией крайней нищеты, из-за которой небольшая прослойка населения находится в крайне уязвимом положении и страдает от утраты всех свобод или свободы действия. |
| Income inequality within rural areas has risen in countries that have high land concentration or are extremely dependent on the export of a single commodity, but has remained constant in countries such as Mozambique and Uganda, where small-scale agriculture is common. | Неравенство доходов в сельской местности повысилось в странах с крупными землевладениями или с крайней зависимостью от экспорта одного сырьевого товара, однако оно осталось неизменным в таких странах, как Мозамбик и Уганда, где распространены мелкие фермерские хозяйства. |
| The Committee expresses concern that information about budget allocation for implementing the rights of children is extremely limited, and that there is no effective mechanism for tracking and monitoring the allocation and impact of resources from national and international sources, from a child's rights perspective. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о крайней ограниченности бюджетных ассигнований на осуществление прав ребенка и об отсутствии эффективного механизма отслеживания и мониторинга - с точки зрения соблюдения прав детей - выделения и эффективности использования ресурсов, поступающих из национального бюджета и международных источников. |
| However, by and large, reaching the extremely poor and destitute remains a challenge for microfinance. | Однако в целом структурам микрофинансирования следует более активно работать над привлечением клиентов из числа лиц, живущих в крайней и абсолютной нищете. |
| The great quantity and diversity of such studies available worldwide make it extremely difficult to provide an exhaustive and comprehensive summary of the work undertaken. | Большое количество и многообразие таких исследований, проведенных во всем мире, делают невероятно сложной задачу по подготовке исчерпывающего и всеохватывающего резюме проделанной работы. |
| So, is that a birthday present for you or an extremely late mid-life crisis? | Итак, это подарок на твой день рождения или невероятно запоздалый кризис среднего возраста? |
| MRS. CARTMAN, I KNOW THIS IS EXTREMELY DIFFICULT, BUT THERE IS HELP OUT THERE FOR PEOPLE LIKE YOU. | Миссис Картман, знаю, что это невероятно сложно но таким людям, как вы можно помочь. |
| You're being extremely brave. | Ты сейчас невероятно смелый. |
| He is heavily armed and should be considered extremely dangerous. | Он вооружен и невероятно опасен. |
| Furthermore, a residence permit may be granted for individual cases of an extremely serious nature. | Кроме того, вид на жительство может быть предоставлен при наличии особо тяжелых личных обстоятельств. |
| The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. | Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
| It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. | Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
| The Special Rapporteur wishes to note that all of these barriers are further compounded in armed conflict or post-conflict situations, in which State institutions are often extremely fragile, if not non-existent. | Специальный докладчик особо отмечает, что все эти препятствия еще больше усугубляются в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты являются крайне неустойчивыми или не существуют вовсе. |
| In Sierra Leone, as part of the UNFPA project for women in crisis, aimed at extremely vulnerable women, activities included counselling and family planning information and services. | В Сьерра-Леоне в рамках проекта ЮНФПА в интересах женщин в условиях кризиса - проекта, ориентированного на женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях, - проводимая деятельность включала в себя предоставление консультативных услуг и информации, а также услуг по планированию численности семьи. |
| Feedback from participants was extremely positive, particularly with regard to the opportunity of meeting colleagues and of discussing common challenges. | Отклики участников были весьма положительными, особенно в отношении возможности встретиться с коллегами и обсудить общие проблемы. |
| The wide experience of UNHCR in international refugee protection might be extremely useful for its involvement in situations of internal displacement since, in many cases, IDPs faced the same suffering and problems as refugees. | Обширный опыт УВКБ по защите международных беженцев может оказаться особенно полезным для решения проблем внутренне перемещенных лиц, поскольку во многих случаях ВПЛ сталкиваются с теми же лишениями и трудностями, что и беженцы. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| The convergence of extremely high HIV rates in sub-Saharan Africa, the epicentre of the HIV pandemic, and disasters, particularly drought, is having a direct impact on household coping mechanisms and food security. | Сочетание крайне высоких коэффициентов заболеваемости ВИЧ в странах Африки к югу от Сахары, которые представляют собой эпицентр пандемии ВИЧ, и бедствий, особенно засухи, оказывает прямое воздействие на механизмы самообеспечения домашних хозяйств и на продовольственную безопасность. |
| The sub-prime mortgage loan problem triggered a drop in some financial institutions' key lines of business, particularly their opaque but extremely profitable derivatives businesses. Some shrinkage of the industry is inevitable. | Проблема ссуд субстандартной ипотеки вызвала спад в ключевых видах деятельности некоторых финансовых учреждений, особенно в их непрозрачных, но чрезвычайно выгодных сделках с производными ценными бумагами. Некоторое сокращение промышленности является неизбежным. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| 15-year-old male, extremely combative. | Юноша, 15 лет, чрезмерно агрессивен. |
| Basalt tile is extremely expensive. | Плитки из базальта чрезмерно дороги. |
| Mr. Chairman, thank you for giving me the opportunity today to express the concern of the International Committee of the Red Cross (ICRC) regarding the extremely broad definition of "offence" as contained in article 2 of the draft Convention. | Я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне сегодня возможность от имени делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) выразить нашу озабоченность по поводу чрезмерно широкого определения преступления по смыслу рассматриваемой Конвенции, которое приводится в статье 2 проекта. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. | С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. | Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
| That would be extremely calculating of me, wouldn't it? | Это было бы слишком расчетливо с моей стороны, правда? |
| It was expected to close on May 27, but due to extremely high ticket sales, was extended by two weeks. | Релиз должен был состояться 24 сентября, но из-за слишком большого количества предзаказов выход перенесли на два дня позже. |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| And though the loss of a loved one is extremely difficult in any case, survivors of suicide tend to have the most difficult grief journey. | И хотя потеря любимого чрезвычайно трудно в любом случае, переживать самоубийство, как правило наиболее трудное испытание. |
| For its part, Pakistan was willing to accommodate the most vulnerable groups, i.e., the wounded, the disabled, extremely sick persons and orphans. | Со своей стороны Пакистан готов принять наиболее уязвимые группы, а именно раненых, инвалидов, тяжелобольных и сирот. |
| The union of these subsets of the extremely income poor, human development poor and socially excluded could then demonstrably deal with the most vulnerable sections of the population. | Благодаря объединению этих подгрупп лиц, страдающих от крайне низкого уровня дохода и развития человеческого потенциала и от социального отчуждения, можно затем, очевидно, переходить к решению проблем наиболее уязвимых групп населения. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| While hakama used to be a required part of men's wear, nowadays typical Japanese men usually wear hakama only on extremely formal occasions and at tea ceremonies, weddings, and funerals. | Хотя хакама раньше являлась обязательной частью одежды самурая, в наши дни типичный японец, как правило, надевает хакама лишь по наиболее официальные случаям, а также во время чайной церемонии, свадьбы и похорон. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| You know, I think your wife had to open it for you because you're extremely sick. | Думаю, поскольку ты ужасно болен, твоя жена должна открыть его для тебя. |
| They're extremely difficult to control, but nearly impossible for most interrogators to detect. | Это ужасно сложно контролировать, и почти невозможно заметить. |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. | Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
| Despite this extremely challenging environment, Pakistani law enforcement agencies have acted with restraint. They maintain high standards of professional conduct and uphold human rights in dealing with militants. | Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, пакистанские правоохранительные органы проявляют сдержанность, действуя в высшей степени профессионально и уважая права человека радикальных элементов. |
| With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. | Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
| Business networks based on barter and other forms of non-monetary transaction are extremely anti-competitive; among other defects, they deter entry; | производственные системы, опирающиеся на бартерную или иные формы безденежных расчетов, являются в высшей степени неконкурентоспособными; среди прочих недостатков они сдерживают создание новых предприятий; |
| The definitions of genocide, war crimes and crimes against humanity, however, were extremely comprehensive, reflecting the most recent developments in international law and practice. | Вместе с тем определения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности являются в высшей степени полными и отражают самые последние события в области международного права и практики. |