| Despite the loss his tennis was of an extremely high quality. | Несмотря на проигрыш, его теннис был чрезвычайно высокого качества. |
| Thus, the Maldives is extremely vulnerable to all the external shocks impacting the global economy. | Поэтому Мальдивы чрезвычайно уязвимы для всех внешних потрясений, сказывающихся на глобальной экономике. |
| Establishing that intent, in conjunction with the education policies described above, would, however, in any case often be extremely difficult to do. | Однако установление такого намерения, в соответствии с изложенной выше политикой в области образования, будет зачастую в любом случае чрезвычайно затруднительным. |
| Despite the progress being made, however, 1.7 million people are still living in extremely difficult conditions in camps for internally displaced persons, and that has to be a major concern. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, 1700000 человек по-прежнему живут в чрезвычайно трудных условиях в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и на эту проблему должно быть в первую очередь обращено наше внимание. |
| CEJIL reported that, although Guatemala is a middle-income country, the rates of malnutrition, poverty, and lack of access to health and education are extremely high. | ЦПМП сообщил, что, хотя Гватемала является страной со средними доходами, уровни недоедания, нищеты и отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию и образованию являются чрезвычайно высокими. |
| Highly advanced marking systems have been introduced in the production of currency, making counterfeiting extremely difficult. | Самые современные системы маркировки используются в изготовлении денежных знаков, что крайне затрудняет их подделку. |
| The Government recognises that illegal sterilisation is an extremely serious matter which constitutes a violation of women's human rights. | Правительство признает, что незаконная стерилизация представляет собой крайне серьезную проблему и является нарушением прав человека женщин. |
| Beyond that, there are new and extremely dangerous threats, such as terrorism linked to the proliferation of radiological and other types of weapons. | Помимо этого возникли новые и крайне опасные угрозы, такие как терроризм, связанный с распространением радиологического и других видов оружия. |
| We also share the Secretary-General's view of the importance of putting an end to the culture of impunity by bringing to trial the perpetrators of extremely serious international crimes. | Мы также разделяем мнение Генерального секретаря о важном значении пресечения культуры безнаказанности посредством передачи в руки правосудия тех, кто совершил или совершает крайне серьезные международные преступления. |
| On the economic front, the euro-zone economy performed extremely well in 2006, and most experts predict that economic growth in 2007 will be faster in Europe than in the United States, notwithstanding Germany's hefty increase in value-added tax. | Экономика еврозоны была крайне успешной в 2006 г., и большинство экспертов предсказывают, что экономический рост в 2007 году в Европе будет более быстрым, чем в Соединённых Штатах, несмотря на значительное увеличение НДС в Германии. |
| It is extremely useful to speak Russian today. | В наши дни очень полезно знать русский. |
| Polonium is extremely unstable and highly toxic if ingested. | Полоний чрезвычайно нестабилен и очень токсичен при попадании внутрь. |
| We have extremely flammable gas. | Тут очень воспламеняющийся газ. |
| Despite the wealth of Africa's cultural heritage and the numerous advantages it offers, the sector of preservation and re-evaluation of Africa's cultural heritage is only the subject of occasional projects with extremely limited funds. | Несмотря на богатое культурное наследие Африки и большие выгоды, которые оно может дать, в целях сохранения и обогащения культурного наследия Африки лишь очень редко осуществляются различные проекты, на которые выделяются весьма ограниченные средства. |
| It's extremely dangerous, is what it is. | Скорее, очень опасно. |
| It was further confirmed that the pilot inventory undertaken by CEB had indeed been extremely helpful in showing how the activities of the system were contributing to the accomplishment of the goals and in identifying areas in which enhanced efforts were required. | Далее было отмечено, что «пробная инвентаризация», проведенная КССР, действительно является исключительно полезной, поскольку демонстрирует то, как деятельность системы способствует достижению целей, и указывает на те области, где требуется активизация усилий. |
| The State party asserts that, although the present case is an extremely tragic one, the fact that detention must be weighed against an alleged perpetrator's right to personal freedom and a fair trial cannot be overlooked. | Государство-участник утверждает, что, хотя рассматриваемый случай исключительно трагичен, нельзя не принимать во внимание тот факт, что рассматривая вопрос о возможности проведения задержания необходимо учитывать право предполагаемого правонарушителя на личную свободу и справедливое разбирательство дела в суде. |
| However, as has been highlighted on numerous occasions, it is extremely difficult for us to continue to carry such a burden, which is so acutely disproportionate to the size of the country and its population. | Однако, как это уже неоднократно подчеркивалось, нам исключительно трудно и далее в одиночку нести такое бремя, столь непропорциональное размеру нашей страны и численности ее населения. |
| In budgetary matters, "an enormous amount of money is being processed, the expertise and detailed information on its application and use rests within the executive, extremely complex financial instruments are used, and pressures to use shortcuts to respond to crises are compelling". | Что касается бюджетной сферы, то "здесь вращаются огромные денежные средства, специалисты и подробная информация об использовании этих средств находятся в органах исполнительной власти, используются исключительно сложные финансовые инструменты и оказывается большое давление с целью использования упрощенных методов для выхода из кризисных ситуаций"21. |
| The increased needs of the domestic population for health-care services are further augmented by the needs for treatment of the large, extremely vulnerable refugee population and other users of health-care services who do not take part in the formation of funds for health care. | Возросшие потребности населения страны в медицинских услугах дополнительно увеличиваются в связи с необходимостью медицинского обслуживания многочисленного и исключительно уязвимого контингента беженцев и других пользователей медицинскими услугами, которые не участвуют в формировании фондов системы здравоохранения. |
| These generated products are extremely easy for end-users to master. | Создаваемые с их помощью материалы весьма просты для понимания конечными пользователями. |
| The volume and performance of goods transport by inland waterway was still extremely low, in particular, on the Nemunas River in 2000. | В 2000 году объем и эффективность грузовых перевозок по внутренним водным путям, в частности по реке Неман, все еще находились на весьма низком уровне. |
| Participation in international workshops and expert meetings on gender statistics is cited by many countries as being extremely beneficial to their programme development. | Участие в международных семинарах-практикумах и совещаниях экспертов по вопросам гендерной статистики является, по мнению многих стран, весьма полезным для разработки их программы. |
| However, her delegation was extremely concerned about the failure of the Secretariat to provide an oral budget statement to Member States in time to allow for sufficient review before adoption. | Вместе с тем, ее делегация весьма озабочена тем, что Секретариат своевременно не представил государствам-членам устного заявления, что обеспечило бы достаточное время для его рассмотрения до принятия. |
| It is in general extremely difficult to make any clear-cut prediction about a positive or negative impact of the enlargement of the EU resulting from the accession of the transition economy countries to it. | В целом однозначный прогноз о позитивном или негативном влиянии расширения ЕС за счет присоединения к нему стран с транзитивной экономикой сделать весьма затруднительно. |
| Both conditional and unconditional transfers aim explicitly at bolstering the nutrition, health and education of children of extremely poor families. | Условные и безусловные трансферты прямо направлены на улучшение питания, здравоохранения и образования детей в семьях, живущих в условиях крайней нищеты. |
| The absence of social safety nets means that young people have to make a living under extremely poor conditions and continue to be in poverty even when they are employed. | Отсутствие систем социальной защиты означает, что молодежи приходится зарабатывать на жизнь в условиях крайней нищеты и продолжать жить в нищете даже после трудоустройства. |
| Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. | Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
| ODA flows to South-Central Asia also more than doubled over the seven-year period, largely because of the increase in assistance to Afghanistan; however, the flows remain small relative to the number of extremely poor people in that part of Asia. | Приток ОПР в южную часть Центральной Азии также увеличился более чем в два раза за истекший семилетний период, главным образом в силу роста объемов помощи Афганистану; однако данные потоки финансовых средств остаются небольшими относительно числа людей, живущих в условиях крайней нищеты в этой части Азии. |
| Some 83 per cent of the population lives below the poverty line, with 12 per cent being extremely poor and 5 per cent completely destitute. The United Nations Development Programme Human Development Index ranked Tajikistan 103rd out of 162 countries in 2001.2 | США. Примерно 83 процента населения проживает ниже черты бедности, 12 процентов находятся в условиях крайней нищеты, а 5 процентов вообще лишены каких-либо средств к существованию1. |
| Yes, because our planet is extremely generous, our oceans are full of great wealth. | Да. Потому что наша планета невероятно щедра, океаны полны богатств. |
| I've liaised with the history faculty, they're extremely excited, and they've organised for a dozen or so students to observe this afternoon. | Мы связались с факультетом истории, они невероятно взволнованы и пришлют около десятка студентов для наблюдения сегодня днем. |
| A new double deck widebody has proved to be extremely expensive and complex to develop, even for the remaining aerospace giants Boeing and Airbus, although the massive Airbus A380, a similar concept to the MD-12, was later brought to fruition. | Разработка нового двухпалубного самолёта оказалась невероятно сложной и дорогостоящей даже для авиационных гигантов Boeing и Airbus, хотя ещё более крупный Airbus A380 был успешно разработан и внедрён в производство. |
| The physical properties of crusts, such as high mean porosity and extremely high mean surface area, as well as their incredibly slow rates of growth, are instrumental in allowing for the adsorption of large quantities of economically important metals from seawater onto the crust surfaces. | Физические свойства корок, как-то их высокая средняя пористость и крайне высокая средняя площадь поверхности, а также их невероятно медленные темпы роста способствуют поглощению больших количеств экономически значимых металлов из морской воды и отложению их в виде корковых напластований. |
| By day it is the ideal venue to savour a business lunch, whereas in the evening the restaurant becomes an extremely atmospheric and romantic place, overlooking the lake and opposite dramatic Monte Brè. | В дневное время это идеальное место для делового обеда, в то время как вечером ресторан превращается в невероятно романтическое место, откуда открываются потрясающие виды на озеро и гору Monte Bré. |
| To attain this goal, we must be extremely vigilant in the threefold domain of nuclear weapons, chemical weapons and ballistic technologies. | Достижение этой цели требует от нас быть особо бдительными в отношении трех аспектов: ядерного оружия, химического оружия, баллистических технологий. |
| While its Constitution contains no provisions concerning capital punishment, the Cuban Penal Code prescribes it, along with other penalties, for a given set of offences considered to be of an extremely serious nature. | Хотя в ее Конституции не содержится положений, касающихся смертной казни, в кубинском Уголовном кодексе она предусмотрена наряду с другими наказаниями за совершение установленного комплекса преступлений, рассматриваемых в качестве особо тяжких. |
| Article 20 of the Declaration provides that such acts of abduction, as well as the act of altering or suppressing documents attesting to their true identity, shall constitute an extremely serious offence, which shall be punished as such . | Статья 20 Декларации устанавливает, что подобные акты похищения детей, так же как и "подделка или уничтожение документов, удостоверяющих их подлинную личность, являются преступлением особо тяжкого характера, которое подлежит наказанию как таковое". |
| For supplementary leave purposes, employees working in arduous or hazardous conditions or performing extremely strenuous work or work hazardous to health are workers who: | Для целей дополнительного отпуска к работникам, которые работают в трудных или опасных условиях либо выполняют особо тяжелую работу или работу, опасную для здоровья, относятся работники, которые: |
| You're flagged Retired Extremely Dangerous. | У вас статус Особо Опасного Пенсионера. |
| The K-500 series has been developed for extremely heavy applications where the sliding door may weigh up to 1.200 kilos. | Серия K-500 разработана для использования в особенно тяжёлых конструкциях, где вес двери может достигать 1200 кг. |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| Moreover, in the field of formation and education, especially as regards children, the contributions of their parents are fundamental, extremely helpful and efficacious. | Кроме того, в области воспитания и образования, особенно когда это касается детей, принципиально важным, исключительно полезным и продуктивным является помощь их родителей. |
| In an environment without law and order, humanitarian efforts have proved extremely difficult, especially in Liberia, where the escalation of the country's civil war in March 2003 resulted in a humanitarian crisis of immense proportions. | В такой атмосфере беззакония оказалось чрезвычайно трудным осуществлять гуманитарную деятельность, особенно в Либерии, где в результате эскалации гражданской войны в марте 2003 года возник острейший гуманитарный кризис. |
| The initiative had been extremely successful, particularly for the girls who had been tutored. | Эта инициатива привела к положительным результатам, особенно для девушек, посещавших эти занятия. |
| With high standards of security, accuracy and working complexity of resources all the interfaces are extremely simple and convenient. | При высоких стандартах безопасности, точности и сложности работы ресурсов, все интерфейсы предельно просты и удобны. |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. | Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
| Extremely fast motorization has led to unacceptable levels of road fatalities and injuries worldwide. | Чрезмерно быстрая автомобилизация во всем мире привела к недопустимому повышению уровня смертности и травматизма на дорогах. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. | Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
| That would be extremely calculating of me, wouldn't it? | Это было бы слишком расчетливо с моей стороны, правда? |
| It was expected to close on May 27, but due to extremely high ticket sales, was extended by two weeks. | Релиз должен был состояться 24 сентября, но из-за слишком большого количества предзаказов выход перенесли на два дня позже. |
| He's turned the helmet control regulator up to 10 I keep it at cool 5 easily enogh for my brain capacity, but... ten is a way too much for Julien extremely limited mind | Он включил регулятор шлема на 10, даже я держал его на 5 для моего разума это нормально, но 10 будет слишком опасно для его запредельно возбужденного ума |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| This is one of the extremely sore points that have harmed the credibility of the international Organization over the past few years. | Это - один из наиболее болезненных моментов, серьезно подорвавших доверие к международной Организации за последние годы. |
| The relationship among national reconciliation, justice, truth and reconstruction in the transitional post-conflict phase is extremely complex, and the most effective and appropriate mix of policy measures is different for each specific case. | Взаимосвязь между национальным примирением, обеспечением справедливости, установлением истины и восстановлением на переходном постконфликтном этапе является исключительно сложной, и наиболее эффективное и приемлемое сочетание стратегических мер в каждом конкретном случае различно. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| The Institute, for its part, is implementing strategies to improve the quality of life in this population sector, and for 2006 it has the goal of implementing nine women's training and production centres in extremely poor municipalities. | Со своей стороны, Институт разрабатывает стратегии, направленные на улучшение качества жизни этой категории населения, и в 2006 году было намечено открыть в наиболее бедных районах 9 женских учебно-производственных центров. |
| The two most controversial methods include violent shaking, known as "teltulim", and forcing detainees to sit in extremely uncomfortable positions for long periods of time, known as "shabah". | Двумя наиболее спорными являются метод с применением сильной тряски, называемый "телтулим", и метод, при котором заключенных заставляют длительное время сидеть в крайне неудобном положении, носящий название "шабах". |
| The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. | Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| Chief Webber. I'm extremely sorry, | Доктор Веббер, мне ужасно жаль, но... |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
| Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. | Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
| There's a reality here which is extremely difficult to grasp, now topped by a fascinating new dimension. | ћестную действительность и так ужасно сложно пон€ть. ј теперь открываетс€ еще одна удивительна€ ее сторона. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Love, for me, is an extremely violent act. | Любовь для меня - в высшей степени насильственный акт. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| Excessive dependence on a limited number of commodities makes these countries extremely vulnerable to events which take place in international commodity markets and are outside their control. | Чрезмерная зависимость от ограниченного числа видов сырьевых товаров делает эти страны в высшей степени уязвимыми по отношению к изменениям, происходящим на международных товарных рынках и не поддающимся контролю с их стороны. |
| The Commission's open and frank exchange of views with the Government and other stakeholders had also been extremely instructive. | Открытый и искренний обмен мнениями между членами Комиссии и представителями правительства и другими заинтересованными лицами оказался в высшей степени конструктивным. |
| The Government stated that the resources available to the Angolan authorities for meeting the thousands of requests to trace those who disappeared as a result of the war were extremely limited. | Правительство заявило, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении ангольских властей для удовлетворения тысяч просьб о поисках исчезнувших в результате войны лиц, являются в высшей степени ограниченными. |