| She has a habit of making mistakes and blunders when she is nervous, despite being an extremely talented and hardworking servant. | У неё есть привычка делать ошибки, когда она нервничает, несмотря на то, что она чрезвычайно талантлива и трудолюбива. |
| Corneal ulcers are extremely painful due to nerve exposure, and can cause tearing, squinting, and vision loss of the eye. | Язвы роговицы являются чрезвычайно болезненными из-за воздействия на нерв, и может быть причиной слезоточения, косоглазия и потери зрения глазом. |
| However, while a strong Cabinet and national leadership team has been put into place by President Johnson Sirleaf, capacity at levels below Deputy Minister and Assistant Minister is extremely low. | Однако, хотя президент Джонсон-Серлиф сформировала сильный кабинет и группу национальных лидеров, ее возможности на уровне ниже заместителя и помощника министра являются чрезвычайно ограниченными. |
| While Security Council missions in the field provide an opportunity unequivocally and publicly to broadcast the positions and decisions of the Council, should they not also - given their political impact on the protagonists - become an extremely useful tool for preventive diplomatic action? | В то время как выездные миссии Совета Безопасности предоставляют возможность для недвусмысленного и публичного оповещения о позициях и решениях Совета, не следует ли их также - с учетом их политического воздействия на стороны в конфликтах - превратить в чрезвычайно полезный инструмент превентивных дипломатических мер? |
| From this dataset you actually learn that retired Europeanfamilies are extremely patient with survey takers. | По нему вы видите, что европейские семьи пенсионноговозраста чрезвычайно терпеливо относятся к тем, кто проводитопрос. |
| Newly independent South Sudan has very modest institutions and extremely low human development indicators. | Южный Судан, недавно обретший независимость, отличается весьма скромным уровнем развития государственных институтов и крайне низкими показателями развития людских ресурсов. |
| The agenda for the Commission allowed member States to address extremely complex but very interesting issues at the centre of international trade. | Повестка дня Комиссии позволяет государствам-членам обсудить крайне сложные, но очень интересные вопросы, имеющие центральное значение для международной торговли. |
| The probability of accidents with potentially serious radiological consequences referred to above shall be kept extremely small by virtue of the design of the system. | Крайне низкая вероятность аварий с вышеупомянутыми потенциально серьезными радиологическими последствиями обеспечивается за счет конструкции системы. |
| This is extremely progressive. | Эта величина крайне прогрессивна. |
| As previously reported, the Anguilla Country Poverty Assessment project published in 2010 found that no one in the population was reported to be extremely poor or indigent. | Как сообщалось ранее, согласно выводам, сделанным в рамках проекта по оценке масштабов нищеты в Ангилье и опубликованным в 2010 году, в территории нет людей, которых можно было бы отнести к категории крайне бедных или полностью неимущих. |
| If the girl is a genetic there's no guarantee that she is... extracting stem cells from such a young child is extremely dangerous and could prove fatal. | Если девочка генетически подойдёт... а гарантий этому нет... забор стволовых клеток у столь юного организма очень опасен и может быть фатальным. |
| Making the metal is extremely dangerous. | Изготовление металла очень опасно. |
| There are two short, linear incised wounds that are extremely superficial. | Две очень поверхностные короткие резаные раны. |
| The recipe to make those films is to take advantage of the fact that proteins are extremely smart at what they do. | В рецепте, как сделать плёнку, используется тот факт, что белки сами по себе работают очень умно. |
| Being extremely conservative, we estimate the overall effect on the economy if only $5 or $10 of the increase is attributed to the war. | Опять же, делая очень скромные оценки, мы признаем влияние на общие показатели экономического роста увеличения цены нефти, только если ее прирост не менее чем на 5-10 долларов обусловлен войной в Ираке. |
| Without regional organizations, the task of the United Nations in achieving its objectives would be extremely difficult. | Без региональных организаций задача Организации Объединенных Наций по достижению ее целей была бы исключительно трудной. |
| While extremely complex, unilateral acts of States were also important in international relations. | Односторонние акты государств исключительно сложны и имеют важное значение в международных отношениях. |
| While the number of responses remained relatively limited, they proved to be extremely useful and gave an indication of the broad range of actions being undertaken in the countries. | Хотя количество откликов по-прежнему было относительно ограниченным, они оказались исключительно полезными и свидетельствовали о широком круге мероприятий, проведенных в странах. |
| The Special Rapporteur was struck by the extremely poor choice of location for the refugee village, in terms of the distance to the nearest settlement and, particularly, the infertile and arid land. | Специальный докладчик была поражена исключительно плохим выбором места для деревни беженцев с точки зрения удаленности от ближайшего населенного пункта и, в особенности, ее размещения на неплодородных и засушливых землях. |
| We take this opportunity once again to hail the personnel and troops of AMIS for their selflessness and the heroic work which they undertook in extremely difficult circumstances. | Мы вновь пользуемся этой возможностью, чтобы выразить огромную благодарность гражданскому и военному персоналу МАСС за проявляемую самоотверженность и героический труд в исключительно сложных условиях. |
| Deeply concerned that the international financial crisis has acquired extremely worrying dimensions, posing a severe threat to world economic development, | будучи глубоко обеспокоена тем, что международный финансовый кризис приобрел весьма тревожные масштабы, создав серьезную угрозу для мирового экономического развития, |
| For countries in transition to a market economy, in particular, it was extremely useful to have precise rules and regulations in that field. | В частности, для стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, весьма важно наличие точных норм и положений в этих областях. |
| Investment in research and development in the Caribbean small island developing States is fairly minimal and accounts for an average of 0.13 per cent of GDP, leading to extremely limited domestic development of technologies. | Инвестиции в НИОКР в СИДС Карибского бассейна весьма незначительны и составляют в среднем 0,13 процента от ВВП, что ведет к крайне ограниченному развитию отечественных технологий. |
| With respect to the facts, it is now established that there have been a great many acts of violence and that it is extremely difficult, if not impossible, to clarify all of them. | Что касается фактов, то известно, что акты насилия были весьма многочисленны, и очень сложно и даже невозможно пролить свет на все эти акты. |
| Peter Capaldi's Doctor is pretty recognisable, the author captures his "ornery portrayal extremely well", and the Twelfth Doctor's intellect as well as his sarcastic side with the "lashings of the amusing fish-out-of-water Time Lord" is portrayed accurately. | Доктор Питера Капальди весьма узнаваем, автор поймал его «своенравное изображение персонажа очень хорошо», и интеллектуальная, равно как и саркастическая стороны Двенадцатого Доктора с «обилием остроумного обескураживания» отображены очень точно. |
| History has also repeatedly shown the need to be extremely cautious about using new doctrines to justify military intervention in the name of overriding necessity. | История также неоднократно подтверждала необходимость крайней осторожности в использовании новых доктрин для оправдания военного вмешательства во имя первостепенной необходимости. |
| Except in extremely urgent cases the request for suspension and the annulment appeal must be made in one and the same application. | За исключением случаев крайней необходимости, ходатайство о приостановлении и обжалование на предмет отмены вынесенного решения должны фигурировать в одном и том же документе. |
| In Bangladesh, for example, the extremely low case fatality rate from diarrhoea following the devastating floods of last year was at least partially attributable to the impact of UNICEF-supported communication campaigns aimed at increasing the knowledge and practice of rehydration therapy. | Например, в Бангладеш чрезвычайно низкие показатели смертности от диарейных заболеваний после разрушительных наводнений в прошлом году по крайней мере частично объясняются воздействием осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ кампаний в области коммуникации, направленных на улучшение теоретических знаний и практических навыков в области регидратационной терапии. |
| Access to credit on easy terms should constitute a basic right of the extremely poor. | Доступ к кредитам на благоприятных условиях следует относить к основным правам лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| (a) Supporting the extremely poor in returning to the labour market requires a sustained and long-term effort. | а) чтобы помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, вернуться на рынок труда, надо предпринимать непрерывные и долгосрочные усилия. |
| Its lightweight sweptwing design makes it extremely manoeuvrable and agile. | Облегченная конструкция крыльев делает его невероятно маневренным. |
| Among other things, REBOL has an unique property: the extremely small size of the applications that you can develop with the language. | Помимо всего прочего, у REBOL есть уникальное свойство: невероятно маленький размер приложений, которые могут быть разработаны с его помощью. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| These repairs were extremely successful. | Ремонт был невероятно успешным. |
| The dinner was an extremely satisfying experience for the directors: a welcome night of camaraderie, humor and mutual admiration of one another's work. | Ужин оказал на режиссёров невероятно благоприятное впечатление благодаря дружеской ночной атмосфере, разбавленной юмором и взаимным восхищением работ друг друга. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| One point strongly emphasized during the Seminar was that the limited statistical data available made it extremely difficult to carry out effective and meaningful research. | В ходе семинара особо подчеркивалось, что имеющиеся ограниченные статистические данные существенно затрудняют проведение эффективных и продуктивных исследований. |
| Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
| On the eve of the tenth anniversary of the Peace Agreement, the issue of handing over to the Bosnian authorities responsibility for the situation in the country and encouraging them to adopt decisions on the basis of consensus - which was already mentioned - remains extremely relevant. | В преддверии десятилетия Мирного соглашения особо актуальным остаются вопрос передачи боснийским властям ответственности за положение в стране и их стимулирование к принятию решений на основе консенсуса, о чем здесь уже говорилось. |
| Whether he had Dixon's help or not, he is a credible link to an extremely dangerous fugitive. | Помог ему Диксон или нет, он возможное контактное лицо особо опасного беглеца. |
| In some countries, contraceptive use is extremely low, especially among married adolescents, and access to safe abortion is limited. | В некоторых странах применение контрацептивов является крайне низким, особенно среди состоящих в браке подростков, а доступ к безопасным средствам прерывания беременности - ограниченным. |
| The death penalty is the harshest punishment that deprives criminals of their physical life, which is imposed for the most serious crime on an extremely limited basis. | В ней смертная казнь как высшая мера наказания законом, лишающего преступника физической жизни, применяется лишь в крайне ограниченном случае, при особенно тяжелом преступлении. |
| As a major link between the capital cities of England and Scotland, the Flying Scotsman was an extremely long and heavy train, especially in the days before road and air transport became common. | Связывая столицы Англии и Шотландии, составы Flying Scotsman были чрезвычайно длинными и тяжелыми, особенно до развития автомобильного и воздушного транспорта. |
| The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, which in 1998 stood at 60.5 per cent in rural areas and 27.6 per cent in urban areas. | Комитет особенно обеспокоен крайне высоким показателем неграмотности среди женщин, который в 1998 году составлял 60,5 процента в сельских районах и 27,6 процента в городах. |
| When he and Kono first started dating, the Five-0 team were extremely suspicious of him, particularly Steve and Chin - the former due to his father's history with the yakuza and the latter due to him seeing Kono as a younger sister. | Когда Адам и Коно впервые начали встречаться, команда с подозрением относилась к нему, особенно Стив и Чин - первый из-за истории своего отца с якудзой, а второй из-за того, что он считал Коно младшей сестрой. |
| WHS ProStation is extremely stable and robust. | Платформа WHS ProStation предельно стабильна и надежна. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| Their style is extremely abrasive, characterised by industrial rhythms, use of screamed vocals, samples of both noise and synthesizers, and nihilistic lyrics. | Стиль их музыки предельно жёсткий, характеризуемый индустриальными ритмами, использованием скриминга, шумовыми и синтезаторными семплами и нигилистической лирикой. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. | Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
| Bullen left Scorn in 1995, but Harris continued to release albums under the Scorn moniker, exploring dark and minimalist industrial hip-hop territory, with a focus on extremely low and loud bass frequencies. | Буллен покинул Scorn в 1995 году, однако Мик Харрис продолжал издавать альбомы под псевдонимом Scorn, исследуя территории минималистического, индустриального хип-хопа, фокусируясь на чрезмерно низких и мощных басовых частотах. |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| However, comprehensive and regular control of current standards is extremely difficult and costly owing to an overly large number of substances to be monitored. | Однако в комплексе и регулярно контролировать нынешние стандарты крайне сложно и обременительно с финансовой точки зрения из-за чрезмерно большого числа подконтрольных веществ. |
| Nevertheless, many of its economic indicators had not reached the level of the pre-crisis period, and the social costs of rapid transformation were extremely high. | Тем не менее многие из ее экономических показателей не достигли уровня докризисного периода, а социальные издержки быстрых преобразований были слишком большими. |
| Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. | Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств. |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| For too long, Europe and Japan have subordinated the quest for full employment to other goals, whether extremely low inflation (Europe) or avoiding the costs of a bubble economy (Japan). | Слишком долго Европа и Япония подчиняли поиски полной занятости другим целям, независимо от того, насколько чрезвычайно низкой была инфляция (Европа), или избегая цены экономического пузыря (Япония). |
| As one of the States experiencing extremely harmful consequences from the use of these types of weapons, Yugoslavia has actively joined international efforts aimed at eliminating them. | Как одно из государств, подвергшихся наиболее пагубным последствиям в результате применения этого вида оружия, Югославия активно включилась в международные усилия, направленные на его уничтожение. |
| Educating girls is an extremely effective way to achieve economic growth and is a top-ranked social investment. | Образование девочек является исключительно эффективным путем обеспечения экономического роста и относится к числу наиболее важных социальных инвестиций. |
| The region is characterized by some of the longest standing and largest refugee situations in the world, produced by internal conflicts for which solutions remained extremely elusive. | Данный регион характеризуется рядом наиболее длительных и масштабных беженских ситуаций в мире, возникших в результате внутренних конфликтов, урегулирование которых по-прежнему является исключительно трудным делом. |
| The union of these subsets of the extremely income poor, human development poor and socially excluded could then demonstrably deal with the most vulnerable sections of the population. | Благодаря объединению этих подгрупп лиц, страдающих от крайне низкого уровня дохода и развития человеческого потенциала и от социального отчуждения, можно затем, очевидно, переходить к решению проблем наиболее уязвимых групп населения. |
| The Policy Dialogue calls for greater policy attention to be paid to the extremely poor and most vulnerable groups, including indigenous peoples and those living in remote areas. | Программный диалог требует от политиков уделять больше внимания крайне бедным и наиболее уязвимым группам, включая коренные народы и людей, живущих в отдаленных районах. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| He's extremely nervous and he's asked me to go with him. | Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| It looks horrible and extremely contagious... | Выглядит ужасно и крайне заразно... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The question is extremely vital and we are the ones to answer it. | Вопрос в высшей степени насущный - ответить на него должны мы с вами. |
| The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. | Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
| The international community should not succumb to the temptation of reopening a debate which had been long closed, since that would be extremely counter-productive. | Международное сообщество не должно поддаться соблазну возобновить давно завершавшееся обсуждение вопроса, поскольку это будет в высшей степени контрпродуктивно. |
| There are an estimated 9 to 15 million mines strewn across the country, making access to areas beyond town perimeters extremely difficult and disrupting all aspects of relief and reconstruction. | По имеющимся оценкам, по всей стране установлено от 9 до 15 млн. мин, что в высшей степени затрудняет доступ к пригородным районам и практически сводит на нет все попытки оказания чрезвычайной помощи и проведения восстановительных работ. |
| Mr. Meechoo-Arrth (Thailand) observed that the Department had done extremely well in managing the complex challenges of conducting 18 peace missions around the globe within the last 12 months. | Г-н Мичу-Аррт (Таиланд) замечает, что Департамент действовал в высшей степени успешно при решении сложных задач проведения 18 миссий по поддержанию мира за последние 12 месяцев. |