| Morale was extremely low, placing much pressure on elected Staff Union leaders. | Моральный дух является чрезвычайно низким, в результате чего избранные руководители Союза персонала испытывают на себе большое давление. |
| To his predecessor, His Excellency Joseph Deiss, I wish to express our gratitude for his extremely skilful presidency. | Его предшественнику, Его Превосходительству Йозефу Дайссу, я хочу выразить нашу признательность за его чрезвычайно искусную деятельность на посту Председателя. |
| I'm giving you the opportunity to say something now before this gets extremely serious not just for your wife, 'but for you too, sir.' | Я даю вам возможность сказать что-нибудь до того, как это станет чрезвычайно серьезным не только для вашей жены, но и для вас, сэр. |
| It was suggested that the matter might be more easily resolved if a case of alleged transboundary harm was submitted to arbitration or judicial decision, but it would be extremely difficult to resolve the issue through negotiation. | Была выдвинута идея о том, что этот вопрос можно было бы более легко решить, если бы дело о предполагаемом трансграничном ущербе представлялось на арбитражное или судебное разбирательство, и что было бы чрезвычайно сложным урегулировать этот вопрос посредством переговоров. |
| And the engineering report had nothing on the top of it, soit was an extremely difficult document for us. | Этот отчет был вообще без какого-либо грифа и подписей или"шапок". Поэтому нам было чрезвычайно трудно работать сним. |
| The level of insecurity and direct targeting of humanitarian workers render the delivery of humanitarian assistance extremely difficult. | Из-за отсутствия должной безопасности и нападений на сотрудников гуманитарных организаций оказание гуманитарной помощи представляет крайне сложную задачу. |
| New Zealand was also extremely disappointed at the decision of the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test, and urged it to implement its commitments under the Six-Party Talks, return to active membership in the Treaty and resume cooperation with IAEA. | Новая Зеландия также крайне разочарована решением Корейской Народно-Демократической Республики провести ядерные испытания и настоятельно призывает эту страну выполнить свои обязательства, взятые на себя в рамках шестисторонних переговоров, вернуться к активному членству в Договоре и возобновить сотрудничество с МАГАТЭ. |
| The concept of operations and force requirements shared with the troop-contributing countries on 17 August were developed within an extremely short time frame, against the backdrop of a fragile cessation of hostilities and a fluid situation on the ground. | Концепция операций и потребности в силах, с которыми предоставляющие войска страны были ознакомлены 17 августа, были определены в крайне сжатые сроки на фоне неустойчивого прекращения боевых действий и нестабильного положения на местах. |
| Article 7 stipulates that the State implements the policy on water resources tax exemption and reduction and fee reduction for areas with difficult socio-economic conditions and areas with extremely difficult socio-economic conditions. | Статья 7 гласит, что государство проводит политику, направленную на освобождение от платы за водопользование и снижение размеров платежей для районов, находящихся в сложных и крайне сложных социально-экономических условиях. |
| The inter-ethnic confrontations between the various religious groups have reached extremely dangerous levels and have taken over a large part of the country. | Крайне опасные масштабы приобрела межконфессиональная конфронтация, охватившая значительную часть территории страны. |
| Well, they're obviously taking very good care of you, because you look extremely well. | Наверняка они очень хорошо о вас заботятся, ведь вы прекрасно выглядите. |
| The Panel had a difficult and very delicate mission that had to be carried out and completed in extremely adverse and hazardous circumstances in a sensitive region where the susceptibilities and ambitions of the belligerents have reduced the life of the local populations to insecurity and uncertainty. | Перед Группой стояла трудная и очень щекотливая задача, решать которую пришлось в чрезвычайно трудных и опасных условиях, существующих в этом сложном регионе, где эмоции и амбиции противоборствующих сторон привели к тому, что местное население вынуждено жить в условиях отсутствия безопасности и стабильности. |
| Dr. Daniels is extremely busy... | Доктор Дэниэлс очень занят. |
| Well, this is all extremely shocking. | Это все конечно очень шокирует. |
| And, of course, all of them are finicky, compulsively tidy, stubborn and extremely stingy with money. | И все они, конечно, очень мелочны маниакально-опрятны, упрямы и ужасно скупы. |
| It was the view of experts that the Meeting provided an extremely fruitful exchange of views. | По мнению экспертов, на Совещании состоялся исключительно плодотворный обмен мнениями. |
| This taskforce supported by the fund-raising "Think Tank" has agreed to set extremely ambitious targets for 2010. | Эта целевая группа, действующая при поддержке «мозгового центра» по сбору средств, договорилась установить на 2010 год исключительно высокие цели. |
| The independent expert's meeting with three members of parliament representing the minority clans of Somalia was extremely useful to understand the situation of Somalia from their perspective. | Встреча независимого эксперта с тремя членами парламента, представляющими сомалийские кланы меньшинств, была исключительно полезной для понимания положения в Сомали с их точки зрения. |
| Despite continued attempts by the United Nations to assess the conditions and relief needs of populations in the Nuba mountains, access to the area in 1994 remained extremely difficult owing to insecurity and lack of clearances. | Несмотря на непрерывно предпринимаемые Организацией Объединенных Наций попытки провести оценку условий жизни и потребностей в чрезвычайной помощи населения горного района Дар-Нуба, проникнуть в этот район в 1994 году было по-прежнему исключительно трудно в силу отсутствия безопасности и соответствующих разрешений. |
| Meanwhile, we wish to express our deep appreciation to the countries that are contributing bravely to the efforts of the United Nations Protection Force under extremely difficult conditions. | Тем не менее мы хотим выразить нашу глубокую признательность тем странам, которые мужественно вносят свой вклад в усилия Сил Организации Объединенных Наций по охране в исключительно трудных условиях. |
| We think that regular meetings of the Secretary-General of the United Nations with leaders of regional organizations are extremely relevant. | Считаем весьма актуальными регулярные встречи Генерального секретаря ООН с руководством региональных организаций. |
| The United Nations Political Office in Bougainville is extremely modest in terms of resources and personnel, as the representative of Singapore pointed out. | Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, как отмечал представитель Сингапура, располагает весьма скромными ресурсами и немногочисленным персоналом. |
| But, having been able to distil from the debate a relatively high level of common elements among us as regards vision, political analysis and priorities for action, I am extremely hopeful about this Summit process and its results. | Тем не менее, с учетом того, что в ходе состоявшегося обсуждения нам удалось выработать сравнительно большое число общих элементов, касающихся общей концепции, политического анализа и приоритетных мер, я настроен весьма оптимистично по поводу процесса организации данной встречи и ее результатов. |
| Mr. GARVALOV said that Burundi should be given credit for having succeeded in preparing its periodic report and submitting it to the Committee, despite the extremely serious situation prevailing in the country. | Г-н ГАРВАЛОВ считает необходимым поставить Бурунди в заслугу то обстоятельство, что она сумела подготовить свой периодический доклад и представить его Комитету, несмотря на то, что на ее территории царит весьма тяжелая ситуация. |
| The participants welcomed the strengthening of the Quick Response Desk and the upgrading of the urgent action database, which improved coordination among the various mandates when sending communications and was extremely helpful in identifying trends through the automatic collection of specific data on communications sent. | Участники дали позитивную оценку мерам по укреплению Секции быстрого реагирования и усовершенствованию базы данных о незамедлительных действиях, которые позволили улучшить координацию между различными мандатами при рассылке материалов и оказались весьма полезными при определении тенденций посредством автоматизированного сбора конкретных данных о направленных сообщениях. |
| 3.1 The complainant points out that Djilali Hanafi was subjected to extremely serious ill-treatment. | 3.1 Заявитель указывает, что Джилали Ханафи был подвергнут издевательствам крайней степени жестокости. |
| In El Salvador, according to the extremely preliminary information available, at least 100 persons have died and 27,000 have been affected. | В Сальвадоре, согласно имеющимся самым предварительным данным, погибло по крайней мере 100 человек и пострадало 27000. |
| Households with a Nicaraguan head of household account for 6.7 per cent of all poor households and 7.9 per cent of extremely poor households. | На домохозяйства с никарагуанцами во главе приходится 6,7% всех бедных домохозяйств и 7,9% домохозяйств в условиях крайней нищеты. |
| In sub-Saharan Africa, where most of the countries with large numbers of extremely poor people are located, there is also a long-term negative trend in investments. | В странах Африки к югу от Сахары, где расположено большинство стран, значительная часть населения которых проживает в условиях крайней нищеты, также наблюдается долгосрочная негативная тенденция в инвестиционных потоках. |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| From that perspective, Charisma is extremely hazardous. | С этой перспективы, Харизма невероятно опасна. |
| I don't think "extremely" is necessary. | Я не думаю, что "невероятно" это обязательно. |
| That is extremely untrue and incredibly mean. | Это совершенно неверно и невероятно грубо. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| I remember a very superior young man who found three little girls extremely tiresome to deal with. | Я помню самодовольного молодого человека, который считал общество трёх юных дам невероятно скучным. |
| About 746 extremely vulnerable internally displaced families received one-time monetary support from MRA. | Единовременное денежное вспомоществование получили от МБР около 746 семей внутренне перемещенных лиц, находившихся в особо уязвимом положении. |
| In urban areas, priority will be given to returnees and internally displaced persons who lack adequate shelter or support mechanisms, and extremely vulnerable indigenous families. | В городских районах приоритет будет отдан возвращенцам и вынужденным переселенцам, у которых нет необходимого жилья или поддержки, а также находящимся в особо бедственном положении местным семьям. |
| Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
| The majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable in the case of extremely heinous crimes and therefore the Japanese government currently does not have any plans to establish a forum to discuss the death penalty system. | Большинство японцев считает смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления, и поэтому японское правительство в настоящее время не планирует открывать форум для обсуждения системы смертной казни. |
| The list of types of work involving harmful or extremely difficult working conditions and subject to restrictions regarding the employment of women is drawn up by the Council of Ministers. | Список работ с вредными, особо тяжёлыми условиями труда, на которых ограничивается применение труда женщин, утверждается Кабинетом министров Туркменистана. |
| This moment is always extremely dangerous, pathetic. | Такие моменты всегда особенно опасны и трогательны. |
| This is all the more so in view of the extremely sensitive circumstances prevailing in the region as a result of the stalling peace process and the spiralling cycle of violence. | Это особенно актуально ввиду чрезвычайно сложной ситуации, сложившейся в регионе в результате наметившегося тупика в рамках мирного процесса и эскалации насилия. |
| There were certain extremely complex situations that could take the form of a particularly explosive combination involving extremism in various forms, arms production or trafficking, the lack of border controls, mercenary activities and terrorism. | В некоторых случаях складываются чрезвычайно сложные ситуации, которые могут приобретать форму особенно взрывчатой смеси, в которой присутствуют экстремизм самых различных видов, производство или оборот оружия, отсутствие контроля на границах, деятельность наемников и терроризм. |
| In the area of nuclear disarmament, the multilateral efforts of the five nuclear-weapon States remain extremely limited, especially as compared with the commitments undertaken by those States under the Treaty. | Многосторонние усилия пяти обладающих ядерным оружием государств в области ядерного разоружения по-прежнему чрезвычайно ограниченны, особенно по сравнению с обязательствами, которые взяли на себя эти государства согласно названному Договору. |
| For the reasons explained in the preceding paragraph, the data conversion was extremely complex and difficult, in particular owing to the fact that it took place after the beginning of the biennium, and current expenditures, obligations and allotments had to be brought into IMIS. | По причинам, изложенным в предыдущем пункте, процесс преобразования данных был крайне сложен и труден, особенно ввиду того факта, что он осуществлялся после начала двухгодичного периода, и в ИМИС пришлось вводить данные о текущих расходах, обязательствах и выделяемых суммах. |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| Extremely expensive, and I do not have enough | Слишком дорогой, и у меня нет достаточно |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| Your manual overrides are extremely limited in life. | Ручное управление слишком краткосрочно. |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population (children, the elderly, pregnant women, displaced populations) is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения (детей, престарелых, беременных женщин, перемещенных лиц). |
| The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. | Она будет охватывать 20% наиболее бедных из крайне обездоленных лиц, а также сирот и живущих в неблагоприятных условиях детей, лиц в возрасте от 65 лет и старше и лиц с серьезными нарушениями здоровья. |
| People have always been a priority and the most strategic asset for Alcoa worldwide and itâ€s extremely difficult for us to see some people leave the Company. | Персонал компании всегда считался наиболее важным и стратегическим активом Алкоа во всем мире, и нам сейчас совсем непросто расставаться с нашими сотрудниками. |
| As most LLDCs have extremely low trade volumes, the use of railways is discouraged, small and often old trucks are used, and return cargo is more difficult to find for service providers. | Наиболее важным является то, что значительные транспортные издержки при импорте и длительные сроки доставки ввозимых товаров также приведут к повышению издержек производства товаров, предназначенных для экспортных рынков. |
| With regard to the right to housing, one of the major problems was caused by the earthquake in the coffee-growing area where thousands of people lost their homes, and even today their housing situation continues to be extremely precarious. | Что касается права на жилище, то одна из наиболее серьезных проблем в этой области обусловлена последствиями землетрясения в зоне кофейных плантаций, где тысячи людей потеряли жилье и продолжают испытывать крайне серьезные жилищные трудности. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| There's a reality here which is extremely difficult to grasp, now topped by a fascinating new dimension. | ћестную действительность и так ужасно сложно пон€ть. ј теперь открываетс€ еще одна удивительна€ ее сторона. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Thus, harmonizing crime statistics based on legal provisions would be extremely challenging, if not impossible. | Таким образом, согласование статистических данных по уголовным преступлениям на основе лишь правовых положений является в высшей степени сложной задачей, если это вообще возможно. |
| The informal consultations had been more than adequate and the explanation by the Secretariat extremely clear. | Проведение неофициальных консультаций было вполне достаточным, а разъяснения Секретариата являются в высшей степени четкими. |
| As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. | Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
| US losses during the battle were extremely light; unusual for fighting at a time in which other UN offensive forces were paying a heavy price when making similar pushes against the North Korean troops. | Американские потери в ходе битвы были в высшей степени лёгкими, необычными для времени, когда другие американские наступательные силы дорого платили за подобные наступления против северокорейских войск. |
| Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. | По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах. |