| What Ben did was warranted and extremely awesome, by the way. | Поступок Бена был оправдан и, кстати, чрезвычайно классным. |
| We thank in particular Mr. Sattar, Secretary of the First Committee, whose experience and serenity have been extremely useful to us. | Мы, в частности, благодарим Секретаря Первого комитета г-на Саттара, чьи опыт и спокойствие были чрезвычайно нам полезны. |
| Growth in Africa is highly concentrated on a relatively narrow range of commodity exports, making many African economies extremely vulnerable to exogenous factors. | Экономический рост в Африке в значительной степени сосредоточен в относительно узком диапазоне экспорта сырьевых товаров, что делает экономику многих африканских стран чрезвычайно уязвимой от внешних факторов. |
| One of the conclusions of the Tokyo Conference was that, while no model of development can simply be transferred from one region to another, South-South cooperation between Asia and Africa would be extremely useful. | Одним из итогов Токийской конференции явился вывод о том, что, хотя ни одна из моделей развития не может быть просто перенесена с одного региона на другой, сотрудничество по линии Юг-Юг между Азией и Африкой было бы чрезвычайно полезным. |
| Also, since patenting higher life forms would involve a radical departure from the traditional patent regime, and since the patentability of such life forms is a highly contentious matter that raises a number of extremely complex issues, clear and unequivocal legislation is required. | И что, поскольку патентование высших форм жизни повлечет за собой радикальный отход от традиционного патентного режима и поскольку патентование таких форм жизни является весьма спорным вопросом, поднимающим ряд чрезвычайно сложных проблем, на этот счет необходимо иметь четкие, недвусмысленные законодательные нормы. |
| Illegal adoption is also an extremely hidden phenomenon. | Крайне скрытым феноменом является и незаконное усыновление. |
| The representative of Burundi said he supported the draft, which was extremely useful. | Представитель Бурунди заявил, что он поддерживает проект, который крайне полезен. |
| The problem became still more complicated due to the fact that a living cell works within an extremely high frequency range - from 30 to 70 billion oscillations per second, but not until recently were there even devices capable of directly measuring them. | Проблема усложнялась еще и тем, что живая клетка работает в диапазоне крайне высоких частот - от 30 до 70 миллиардов колебаний в секунду, но до последнего времени не было даже приборов для их прямого измерения. |
| She also informed the Board that UNCDF faced two major challenges in terms of continued growth and innovation: (a) the extremely limited core funding; (b) the cost recovery policy, where greater flexibility could be introduced, particularly regarding contributions from private sources. | Она также сообщила Совету, что ФКРООН столкнулся с двумя серьезными проблемами в плане дальнейшего роста и инноваций: а) крайне ограниченное основное финансирование; Ь) политика возмещения расходов, которую можно было бы сделать более гибкой, в частности, в отношении взносов из частных источников. |
| unless the context of the original valuation is extremely similar to the context you are interested in. | кроме случаев, когда опорная оценка проводилась в условиях, крайне схожих с теми, которые вас интересуют. |
| I happen to think that the truth is extremely overrated. | Я думаю, что правду очень сильно переоценивают. |
| It's extremely difficult to find a portal into the spiritual world. | Очень трудно найти портал в мир духов. |
| He was extremely thorough. | Он очень тщательно меня красил. |
| Then you have to understand you've just wandered into extremely murky territory here. | Значит, вы понимаете, что вступили на очень темную территорию |
| You then dialled it intermittently over a three-night period to upset the readings from the extremely sensitive instruments and lead Stephen to think it was cause for concern. | Потом звонили на него три ночи подряд, чтобы сбить показатели очень чувствительного прибора и заставить Стивена беспокоиться по этому поводу. |
| Recent events make it evident that Russia is moving its policy into an extremely dangerous military dimension. | Развитие событий в последнее время явно подтверждает, что Россия переводит свою политику в исключительно опасную военную плоскость. |
| The State party asserts that, although the present case is an extremely tragic one, the fact that detention must be weighed against an alleged perpetrator's right to personal freedom and a fair trial cannot be overlooked. | Государство-участник утверждает, что, хотя рассматриваемый случай исключительно трагичен, нельзя не принимать во внимание тот факт, что рассматривая вопрос о возможности проведения задержания необходимо учитывать право предполагаемого правонарушителя на личную свободу и справедливое разбирательство дела в суде. |
| In conclusion, I would like to express my appreciation to all UNAMID personnel and their colleagues from the humanitarian community, who are working in Darfur under extremely difficult conditions. | В заключение я хотел бы выразить мою признательность всему персоналу ЮНАМИД, а также их коллегам из гуманитарного сообщества, которые работают в Дарфуре в исключительно сложных условиях. |
| The past six years performance illustrates that, given the totally voluntary contributions to the primary source of funding for UNEP, the Environment Fund is extremely vulnerable. | Опыт последних шести лет показывает, что, учитывая полностью добровольный характер взносов, составляющих основной источник финансирования ЮНЕП, Фонд окружающей среды является исключительно уязвимым. |
| "Any suggestion that those acts of violence were not directed against the Government of Venezuela but against and in reaction to resolution 748 (1992) is extremely serious and totally unacceptable." | Любое указание на то, что эти акты насилия были направлены не против правительства Венесуэлы, а в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992), носит исключительно серьезный характер и полностью неприемлемо . |
| In fact, the Board's recommendations in this area are extremely general. | Что касается рекомендаций Комиссии в этой области, то они имеют весьма общий характер. |
| He is convinced that with regard to the subject of his study, there already exists sufficient significant conceptual development, as well as extremely valuable historical experiences in diverse latitudes and very useful international instruments already approved by States that have particular relevance today. | Он убежден, что в отношении предмета его исследования уже существуют достаточно значительные концептуальные разработки, а также крайне ценный исторический опыт в различных частях мира и весьма полезные международные документы, одобренные государствами, которые сохраняют свою ценность и по сей день. |
| Unless close attention was paid on a continuous basis to the problems relating to the security of peacekeeping personnel, it would be extremely difficult to find a solution to the protracted staffing crisis in peacekeeping operations. | Без постоянного уделения особого внимания проблемам, связанным с безопасностью миротворческого персонала, весьма проблематичной представляется возможность отыскания выхода из затянувшегося кадрового кризиса в вопросах операций по поддержанию мира. |
| There is an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification... | Перед нами стоит весьма деликатная и неотложная проблема, пагубные последствия которой вызывают такое же беспокойство, как и проблема опустынивания... |
| As well as the traditional and extremely solid feeder troughs manufactured from polymer concrete there is also a stainless steel model available. Stainless steel troughs are used for swill feed and are often positioned slightly raised. | «Bouwimpex» поставляет корыта и желоба для корма в двойном исполнении.Помимо традиционных, весьма прочных корыт из полимербетона возможно исполнение из RVS.Корыта из RVS используются для дачи кормовой каши, чаще всего в «приподнятом» исполнении, возможна поставка корыт заданной длины. |
| We need to work on a two-pronged strategy to integrate extremely poor people into the human rights system. | Мы должны работать над двусторонней стратегией для интеграции людей, живущих в условиях крайней нищеты, в систему прав человека. |
| Three quarters of the extremely poor people in developing countries - over 1 billion people - live in rural areas, and the majority of them are women. | Три четверти от общего числа живущих в условиях крайней нищеты людей в развивающихся странах - более одного миллиарда человек - приходится на сельские районы, и большинство из них - женщины. |
| Moreover, as the issue of nationality and citizenship is at the heart of the crisis in Côte d'Ivoire, the identification period is likely to be extremely tense. | Более того, поскольку вопрос о национальной принадлежности и гражданстве является сердцевиной кризиса в Кот-д'Ивуаре, процесс идентификации населения будет, по всей вероятности, проходить в условиях крайней напряженности. |
| The geographical and sectoral commitment of funds has been extremely uneven, meaning that not even minimum levels of assistance could be guaranteed in certain sectors and that some countries were left critically underfunded. | Географическое и секторальное распределение полученных средств отличается крайней неравномерностью, вследствие чего в некоторых секторах не может быть гарантирован даже минимальный уровень помощи, а для некоторых стран нехватка средств достигла критического уровня. |
| Seventy-one per cent of extremely poor and indigent people live in rural areas of the country (835,000 out of a national total of approximately 1,175,000 extremely poor people). | 71% из тех, кто живет в условиях крайней бедности или нищеты, является жителями сельских районов страны (835 тыс. из общего числа жителей страны, живущих в условиях крайней бедности, - их численность составляет приблизительно 1 млн. 175 тыс. человек). |
| Serving her third term and extremely influential in the Square Mile. | Уже служит свой третий срок и невероятно влиятельна на территории Лондонского Сити. |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| It is a peculiar way to treat children at Christmas time, but I suppose it has produced a nation of extremely efficient and obedient citizens who now rule Europe, so... | Это особый способ обращаться с детьми в рождественское время, но, полагаю, это сделало нацию с невероятно рациональными и послушными гражданами, которые сейчас управляют Европой |
| Well, I've always heard it referred to as being of... Extremely valuable. | Я слышала не раз, как его называли невероятно ценным. |
| It appears to be some kind of extremely ancient calendar, predating even the "Girls of Sumeria." | Похоже на какой-то невероятно древний календарь, даже более древний чем "Шумерские цыпочки". |
| Mr. Ramadan said that in his country the death penalty was applied only in a very few cases to extremely serious crimes. | Г-н Рамадан говорит, что в Ливане смертная казнь применяется крайне редко, только в случаях особо тяжких преступлений. |
| Those rules permit people without valid residence permits to apply for exemption from the maximum-numbers rule if their personal situation is extremely serious. | Эти нормы дают лицам, не имеющим действующего разрешения на пребывание в стране, возможность представить ходатайство о предоставлении им исключения из правила максимальных квот, если они находятся в особо сложном положении. |
| The same applies to insults addressed to detainees or witnesses: some people are extremely sensitive to manifestations of contempt, which arouse in them deep feelings of injustice or discourtesy. | Это относится также к оскорблению обвиняемых или свидетелей, поскольку некоторые лица являются крайне чувствительными к презрительному отношению и особо остро воспринимают несправедливое или невежливое отношение. |
| Under article 12 of the Criminal Code, the acts described in article 181, paragraphs 1 and 2, of that Criminal Code are classified as serious criminal offences, and the acts described in article 181, paragraph 3 are classified as extremely serious criminal offences. | Кроме того, с учетом норм статьи 12 Уголовного кодекса Республики Беларусь предусмотренные частями первой и второй статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь деяния отнесены к категории тяжких преступлений, а частью третьей статьи 181 Уголовного кодекса Республики Беларусь - к категории особо тяжких преступлений. |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| The situation of human rights defenders, especially in the eastern part of the country, remains extremely worrying. | По-прежнему вызывает серьезную тревогу положение правозащитников, особенно в восточном регионе страны. |
| Those conditions could be extremely burdensome, particularly if women were involved in economic activities. | Эти условия могут стать чрезвычайно обременительными, особенно если женщины участвуют в какой-либо экономической деятельности. |
| These initiatives would be especially advantageous for developing countries with large foreign exchange reserves invested in developed countries' financial markets, which currently bring extremely low returns and offer no contribution to economic development. | Такие инициативы имели бы особенно полезный эффект для развивающихся стран, обладающих крупными резервами иностранной валюты, инвестированными в финансовые рынки развитых стран, приносящими в настоящее время крайне низкий доход и не содействующими экономическому развитию. |
| The European Union is extremely concerned at the serious escalation of the conflict between Ethiopia and Eritrea, and in particular deplores the bombings of Asmara airport and Mekelle by each other's forces on 5 and 6 June. | Европейский союз глубоко обеспокоен серьезной эскалацией конфликта между Эфиопией и Эритреей и особенно сожалеет по поводу бомбардировок аэропорта Асмэры и Мэкэле вооруженными силами соответствующих сторон 5 и 6 июня. |
| 'Veerabhadra's growing popularity...''... and influence in this province made...''... people of Narsimha's caste...''... especially Nagamani Reddy extremely jealous.' | 'Растущая популярность Вирабадры...''... и его влияние в этой провинции...''... вызывали сильную зависть у людей из касты Нарасимхи...''... особенно у Нагамани Редди.' |
| Our tests are extremely accurate in predicting due dates. | Наши тесты предельно аккуратны в выявлении даты зачатия. |
| That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| The invention relates to extremely safe storage of different objects, in particular cars on parkings and also particularly valuable objects such as historical-archival and archaeological relics, bank gold and currency reserves, including individual safety-deposit boxes, etc. | Изобретение относится к решению проблем создания предельно пожаробезопасного хранения самых разнообразных объектов, в частности, автомобилей в местах их парковки, а также таких особо ценных объектов как историко-архивных и археологических реликвий, банковских золотовалютных резервов, включая индивидуальные банковские ячейки и др. |
| Extremely nervous, wannabe yalies. | предельно взволнованных, желающих учиться в Йеле. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| JS2 noted that the implementation of the Counter-Terrorism law is considered a clear violation of human rights law, due to extremely loose interpretation of the law whose ambiguous wording gives the authorities a wide scope of power. | В СП2 отмечено, что процесс осуществления Закона о контртеррористической деятельности считается однозначным нарушением правовых норм в области прав человека вследствие чрезмерно вольного толкования его положений, недвусмысленные формулировки которых предоставляют властям широкую свободу действий. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| Basalt tile is extremely expensive. | Плитки из базальта чрезмерно дороги. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| She was extremely involved in Ethan's treatments and got a lot of attention for it. | Она слишком усердно занималась лечением Итана и уделяла этому очень много времени. |
| We recognize that the measures taken by the administration of President Barack Obama represent a positive step, but they are extremely low-profile and limited, and do not contribute in any way to dismantling the criminal embargo policy. | Мы признаем, что меры, принятые администрацией президента Барака Обамы, являются позитивным шагом, однако они слишком осторожны и ограничены и отнюдь не способствуют прекращению преступной политики блокады. |
| You know, maybe check out the new food court at the mall, or the churro spot next to the police station, or really anywhere else extremely public and well-lit. | Знаешь, можно сходить в ресторанный дворик в торговом центре, или поесть чурро рядом с полицейским участком, или еще где-нибудь, где слишком много народу и хорошее освещение. |
| And besides, the tone of her letter is extremely violent. | А, кроме того, тон её письма был слишком напорист. |
| Your manual overrides are extremely limited in life. | Ручное управление слишком краткосрочно. |
| His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. | Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
| To use all the material to best advantage a complete analysis of the information by a trained analyst would be extremely beneficial. | Для наиболее эффективного использования всех материалов было бы крайне полезно провести полный анализ такой информации квалифицированным аналитиком. |
| Health care - extremely rare in the areas where employment is found - is usually provided by an auxiliary nurse who has a limited number of medicines for common diseases. | Медицинское обслуживание по месту работы мало распространено, и при этом, как правило, помощь оказывают медсестры, имеющие в распоряжении лишь ограниченный набор медикаментов для лечения наиболее распространенных заболеваний. |
| It recognized that international terrorism posed an extremely serious threat to the universally recognized concept of human rights and fundamental freedoms in addition to the threat to the security and territorial integrity of States. | Оно признало, что международный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз общепринятой концепции прав человека и основных свобод, а также безопасности и территориальной целостности государств. |
| Experience gleaned over the decades has shown that the United Nations has been able to strike an extremely successful balance between the need for a fuller reflection of the world's linguistic and cultural variety and considerations of ensuring the working efficiency of the machinery of the Organization. | Накопленный за десятилетия опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| Due to its high reactivity, caesium hydroxide is extremely hygroscopic. | Будучи очень реакционноспособным веществом, гидроксид цезия имеет экстремально высокую гигроскопичность. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| people who would benefit most of all are professors I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, | Ц наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажетс€, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному что есть что, - стоит его прин€ть. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| HIV/ AIDS renders individuals and their families extremely vulnerable. | ВИЧ/СПИД делает отдельных людей и их семьи в высшей степени уязвимыми. |
| The IAAC guidelines state that the committee would consist of extremely well qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | Руководящими принципами НККР предусматривается, что в состав комитета будут входить в высшей степени квалифицированные члены, обладающие соответствующим своевременным опытом работы в финансовой области. |
| And to rob a bank on a Marine secure facility, these individuals must be extremely desperate or supremely arrogant. | Чтобы ограбить банк на охраняемой территории базы, эти личности должны быть готовыми на все или в высшей степени самонадеянными. |
| The definitions of genocide, war crimes and crimes against humanity, however, were extremely comprehensive, reflecting the most recent developments in international law and practice. | Вместе с тем определения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности являются в высшей степени полными и отражают самые последние события в области международного права и практики. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |