| Microsleep episodes become extremely dangerous when they occur in situations which demand constant alertness, such as driving a motor vehicle or working with heavy machinery. | Явление микросна становится чрезвычайно опасным, когда оно происходит в ситуациях, требующих постоянного внимания, например, во время управления транспортными средствами или при работе с тяжёлой техникой. |
| The problem is that Poland's unjustified lack of confidence is leading to an extremely unpleasant form of intolerance toward others. | Проблема заключается в том, что неоправданная нехватка уверенности Польши в себе ведёт к чрезвычайно неприятной форме нетерпимости к другим. |
| Experience has shown that the cost of witness protection is extremely high. | Как показывает опыт, расходы, связанные с обеспечением защиты свидетелей, являются чрезвычайно высокими. |
| Statistics indicate that there is an extremely high proportion of inter-ethnic couples (over 40 per cent). | Статистические данные показывают, что доля межэтнических браков является чрезвычайно высокой, составляя свыше 40%. |
| In that respect, my country would like to stress its support for and gratitude to the Uruguayan contingent, which is now trying to carry out its humanitarian mission in Ituri and Bunia under extremely difficult conditions. | В этой связи моя страна хотела бы подчеркнуть свою поддержку и признательность уругвайскому контингенту, который в настоящий момент в чрезвычайно трудных условиях пытается выполнить в Итури и Буниа свою гуманитарную миссию. |
| Moreover, they also make routine governance extremely difficult. | Кроме того, они крайне затрудняют обычное управление. |
| Getting essential supplies to United Nations troops in far-flung, volatile areas has also been extremely difficult. | Кроме того, крайне затруднена доставка предметов первой необходимости для войск Организации Объединенных Наций в отдаленных друг от друга районах с неустойчивой ситуацией. |
| WHO reported that the health conditions of female prisoners in general were extremely difficult and poor. | ВОЗ сообщала, что состояние здоровья женщин-заключенных в целом было крайне тяжелым и плохим. |
| ULF-ELF-VLF: Ultra-low, extremely low and very low frequency network | СНЧ-КНЧ-ОНЧ: Сверхнизкочастотная, крайне низкочастотная и очень низкочастотная сеть |
| Infrastructure remains extremely weak and a single washed-out road can cut off large communities. | Инфраструктура по-прежнему развита крайне слабо, и одна размытая дождем дорога может отрезать от остального мира крупные населенные пункты. |
| It is a "Kitchen Delight"... and it is extremely appropriate, for I am thoroughly delighted. | Это - "Кухонный восторг", и название очень соответствует, поскольку я в полном восторге. |
| All right, it's 2:30 and I am extremely pressed for time. | Ладно, сейчас 14:30, а я очень ограничена во времени. |
| This is an extremely unstable situation. | Тут очень нестабильная ситуация. |
| There are two short, linear incised wounds that are extremely superficial. | Две очень поверхностные короткие резаные раны. |
| It is of an extremely rare type, it's not been used since the Great War. | Это очень редкая разновидность, которая применялась во время первой Мировой войны. |
| Specifically, three extremely serious incidents have occurred in only the past few days. | В частности, следует отметить, что лишь за последние несколько дней имело место три исключительно серьезных инцидента. |
| They were detained there in harsh conditions and were subjected to extremely brutal treatment. | Их держали там в тяжелых условиях и подвергали исключительно жестокому обращению. |
| It further submits that the State party imposes and implements capital punishment in extremely rare cases and that the issue is currently being debated in its Parliament. | Оно далее заявляет, что случаи вынесения и приведения в исполнение смертных приговоров в государстве-участнике являются исключительно редкими и что этот вопрос в настоящее время обсуждается в Парламенте. |
| The experience was extremely rewarding. | Семинар оказался исключительно полезным. |
| Because sanctions were highly likely to impact the rights of an individual so targeted, the standard for inclusion should be extremely high. | С учетом того, что санкции будут, несомненно, ущемлять права лица, на которого они направлены, для внесения этого человека в режимный перечень должен применяться исключительно высокий стандарт. |
| The representative of Egypt expressed his appreciation for the work of DITE, noting that its activities were extremely beneficial to Egypt. | Представитель Египта дал положительную оценку работе ОИТП, отметив, что его деятельность является весьма полезной для Египта. |
| The latter had been extremely timely in guiding reforms currently under way and providing an opportunity to exchange views on the way ahead. | ОИП оказался весьма своевременным с точки зрения получения ориентиров для осуществляющихся сейчас реформ и предоставления возможности провести обмен мнениями о дальнейших направлениях действий. |
| He could thus compile and analyse an additional group of extremely interesting perspectives on this issue, which were of great benefit to this report, at practically no additional cost to the United Nations. | Таким образом он смог собрать и проанализировать дополнительную группу крайне интересных идей в связи с данным вопросом, которые оказались весьма полезными для настоящего доклада, причем без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций. |
| The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, is widely recognized as having played an extremely useful role in the process of dialogue and consultation necessary to the restoration of institutions in the Republic. | В целом признается, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н ульд Абдалла сыграл весьма полезную роль в процессе диалога и необходимых консультаций для восстановления государственных учреждений. |
| In fact, that philosophy was extremely problematical in itself, particularly when it was a case of the treatment of minorities, of whatever kind, or of political dissidents. | Фактически эта философия сама по себе является весьма проблематичной, в частности когда речь идет о режиме обращения с меньшинствами, какими бы они не были, или с политическими диссидентами. |
| Of this 26.9 per cent of poor people, 69.5 per cent were extremely poor. | Из этих 26,9% бедного населения 69,5% составляли лица, живущие в условиях крайней бедности. |
| Consequently, over a third of the overall population is moderately or extremely food insecure, with pockets of acute malnutrition in remote areas where distribution of aid remains a challenge. | Поэтому более одной трети всего населения живет в условиях средней или крайней продовольственной нестабильности, причем в отдаленных районах, где наблюдаются проблемы с распределением помощи, имеются группы населения, страдающие от острого недоедания. |
| According to the poverty reduction strategy paper, 68 per cent of the population lives below the poverty line and 26 per cent is extremely poor. | Как указано в документе о стратегии смягчения проблемы нищеты, 68 процентов населения живут за чертой бедности, а 26 процентов - в крайней нищете. |
| Job-creation programmes should set aside a number of jobs for the extremely poor. | Все проекты по созданию новых рабочих мест должны выделять часть мест лицам, живущим в условиях крайней нищеты. |
| page 18. As in other latitudes, the repercussions of the neo-liberal model are most dramatic in rural areas, 39 per cent of whose population is extremely poor and 34 per cent poor. | Как и в других регионах, наиболее ощутимые последствия неолиберальная модель имеет для сельской местности, где 39% населения живет в условиях крайней нищеты, а еще 34% - в условиях бедности. |
| Rosberg was a key element of Peugeot's extremely competitive sportscar squad in the early 1990s. | Также Росберг был ключевым элементом в механизме команды Peugeot, которая была невероятно конкурентоспособной в начале 90-х. |
| I've always dreamed that one day I'd have a band member who shared my vision of creating extremely likeable music. | Я всегда мечтал, что однажды в моей группе будет человек, который сможет разделить мое видение создания невероятно привлекательной музыки. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| Though Gayle was extremely beautiful, she was also extremely shy. | Хотя Гейл была невероятно красива, она также была невероятно застенчива |
| I was going for extremely harsh. | Я собираюсь быть невероятно суровой. |
| The enhanced role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in briefing the Security Council has been found to be extremely useful and relevant. | Особо полезной и насущной была сочтена более активная роль Управления по координации гуманитарных вопросов в информировании Совета Безопасности. |
| My reasons for saying that the Korean question is extremely sensitive are as follows: | Причины, по которым я говорю, что корейский вопрос является особо чувствительным, являются следующими: |
| He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. | Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
| Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
| The Demir Kapija special institution accommodates 348 persons with severe and extremely severe mental disabilities in two departments, as follows: | В спецучреждении Демир Капия содержатся 348 лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами, распределенных следующим образом: |
| For instance, in Ghana today, social protection programmes such as the Livelihood Empowerment Against Poverty project, which supports extremely poor households with monthly cash transfers. | В настоящее время в Гане реализуются такие программы социальной защиты, как, например, проект борьбы с нищетой, в рамках которого домохозяйства, особенно бедные, получают помощь в виде ежемесячных денежных переводов. |
| Something that is extremely helpful to the patients is the fact that relatives can visit them from 8 A.M. to 6 P.M... | Для лечебного процесса особенно полезно то, что родственники пациентов могут навещать их с восьми утра до шести вечера. |
| While access has frequently been impeded in the past, current international presence and monitoring arrangements, particularly in countries of origin and on the edges of ongoing conflicts, are extremely fragile, both for lack of cooperation by the authorities as well as for security reasons. | Хотя и в прошлом такой доступ зачастую был сопряжен с трудностями, нынешнее международное присутствие и договоренности о мониторинге, особенно в странах происхождения и на границах продолжающихся конфликтов, являются исключительно хрупкими, как из-за нежелания властей сотрудничать, так и по соображениям безопасности. |
| Nevertheless those attainments should not cause sight to be lost of the fact that throughout the world, particularly in Africa and South-East Asia, in regions affected by conflicts in particular, children lived through extremely difficult conditions day by day. | Однако эти достижения не должны заслонять тот факт, что сегодня во многих регионах мира, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии, в частности в районах, затронутых этническими конфликтами, дети постоянно находятся в исключительно трудных условиях. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| Balabanov aspired to make the film extremely realistic, to the point of naturalism. | Балабанов стремился снять фильм предельно реальный - до натурализма. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. | Если кто-либо спросит вас пароль root, - будьте предельно осторожны. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
| This means that the range of the funding requirement for the triennium 2009 - 2011 is extremely broad. | Именно поэтому мы имеет слишком большой разброс значений по финансовым потребностям на трехлетний период 20092011 годов. |
| It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. | Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
| However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. | В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
| (b) According to the most recent census of 1989, which is the only official source, the number of people having declared Serbian and Montenegrin nationality is extremely small (as the memorandum is forced to admit), i.e. 100 persons in all. | Ь) согласно результатам последней переписи населения за 1989 год, являющейся единственным официальным источником, число лиц, причисливших себя к сербам и черногорцам, является слишком незначительным (что были вынуждены признать составители меморандума) - всего 100 человек. |
| For too long, Europe and Japan have subordinated the quest for full employment to other goals, whether extremely low inflation (Europe) or avoiding the costs of a bubble economy (Japan). | Слишком долго Европа и Япония подчиняли поиски полной занятости другим целям, независимо от того, насколько чрезвычайно низкой была инфляция (Европа), или избегая цены экономического пузыря (Япония). |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. | Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Humanitarian organizations worked with new local partners and enhanced the use of cash transfers, vouchers and employment schemes to reach the most vulnerable people in areas where access was extremely limited. | Гуманитарные организации работали с новыми местными партнерами и более активно использовали денежные переводы, талоны и различные схемы занятости с целью обеспечить охват наиболее уязвимых категорий граждан в районах крайне ограниченного доступа. |
| The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. | Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
| The two most controversial methods include violent shaking, known as "teltulim", and forcing detainees to sit in extremely uncomfortable positions for long periods of time, known as "shabah". | Двумя наиболее спорными являются метод с применением сильной тряски, называемый "телтулим", и метод, при котором заключенных заставляют длительное время сидеть в крайне неудобном положении, носящий название "шабах". |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| And, of course, all of them are finicky, compulsively tidy, stubborn and extremely stingy with money. | И все они, конечно, очень мелочны маниакально-опрятны, упрямы и ужасно скупы. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The Prison Service is extremely conscious of the plight of victims and the potentially devastating consequences of some offences. | Управление пенитенциарных заведений в высшей степени осознает всю тяжесть положения потерпевших и разрушительные последствия некоторых преступлений. |
| The Council finds it extremely relevant and important to increase the participation of both genders in the democratic decision-making processes. | Совет считает задачу содействия обеспечению активного участия мужчин и женщин в демократических процессах принятия решений в высшей степени важной и актуальной. |
| The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. | Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
| Alarmed at the instability and unpredictability generated by many economies through the untrammelled movement of capital resulting from the globalization of finances, and its extremely negative impact on the full enjoyment of all human rights by the peoples of those countries, | будучи встревожена нестабильностью и непредсказуемостью положения в экономике многих стран в результате беспрепятственного движения капитала, обусловленного глобализацией финансовой деятельности, и его в высшей степени отрицательными последствиями для осуществления в полном объеме всех прав человека народами этих стран, |
| On the positive side, continued support is expected from the Federal Reserve Bank, which committed itself to maintaining an extremely accommodative monetary stance until the unemployment rate declines to 6.5 per cent. | Что касается позитивных факторов, ожидается неизменная поддержка со стороны Федерального резервного банка, который заявил о твердом намерении проводить в высшей степени благоприятную денежную политику до тех пор, пока уровень безработицы не снизится до 6,5 процента. |