| Infrastructure is virtually non-existent outside of the main cities and supply lines are extremely long. | Инфраструктуры за пределами основных городов фактически нет, а пути снабжения чрезвычайно растянуты. |
| But this harmony we achieved is now under attack from a small but extremely dangerous group of individuals | Мы достигли гармонии, но теперь ей угрожает небольшая, но чрезвычайно опасная группа личностей. |
| Erupted in the years 1900-1903 global economic crisis, seized also the tsarist Russia, an extremely negative impact on an already miserable situation of workers of the plant. | Разразившийся в 1900-1903 годах мировой экономический кризис, захвативший и царскую Россию, чрезвычайно негативно сказывался на и без того жалком положении рабочих завода. |
| Replace the definition for "EXPLOSIVE, EXTREMELY INSENSITIVE DETONATING SUBSTANCE (EIDS)" with the following definition: | Заменить определение "ВЗРЫВЧАТОЕ ВЕЩЕСТВО, ДЕТОНИРУЮЩЕЕ, ЧРЕЗВЫЧАЙНО НИЗКОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ (ВВ ДЧНЧ)" следующим определением: |
| That would require extremely you priced those lately? | Для этого понадобятся... чрезвычайно мелкие атомы, а вы знаете, сколько они сейчас стоят? |
| You've put the entire company in an extremely difficult situation. | Вы поставили всю компанию в крайне тяжелое положение. |
| The physical condition of many schools is extremely unsatisfactory with poor sanitary facilities and inadequate or non-existent water supply. | Техническое состояние многих школ является крайне неудовлетворительным из-за нехватки санитарно-технического оборудования и непригодной или отсутствующей системы водоснабжения. |
| Lastly, his delegation congratulated the secretariat on the improvements made to the Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) database, which was extremely useful for monitoring developments in the implementation of UNCITRAL instruments. | В заключение делегация поздравляет секретариат по случаю усовершенствования базы данных по Прецедентному праву по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), которая имеет крайне важное значение для мониторинга последних событий в осуществлении документов ЮНСИТРАЛ. |
| He suddenly became extremely ill. | Ему вдруг стало крайне плохо. |
| Although official nomination is ahead, everything is most likely to follow this course, to say nothing of the fact that, appointed for the end of the New Year holidays, the by-election will be marked by an extremely low turnout. | Хотя официальное выдвижение кандидатов еще впереди, все, скорее всего, так и произойдет, не говоря уже о том, что выборы 10 января, как и предыдущие довыборы в парламент, да еще назначенные прямо под конец новогодних праздников, ознаменуются крайне низкой активностью избирателей. |
| It was a vicious attack, extremely destructive. | Это была жестокая атака, очень разрушительная. |
| There was an extremely wide range of situations in which States acted in some sense jointly in producing an internationally wrongful act. | Существует очень широкий круг ситуаций, при которых государства в известном смысле действуют совместно при совершении международно-противоправного деяния. |
| The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. | Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
| It's extremely rare and expensive. | Он очень редкий и дорогой. |
| It is extremely remote from the main inhabited centres and there is no road between the colony and the closest urban centre, Nukus. Thus, the only public transport is the train. | Она находится очень далеко от основных населенных пунктов, и между колонией и ближайшим городским центром - Нукусом - нет никакой автомобильной дороги. |
| Cambodia's judges sometimes deal with cases involving extremely valuable property. | Камбоджийским судьям иногда приходится рассматривать дела, касающиеся исключительно дорогой собственности. |
| Guaranteeing respect for the safety of peace-keeping personnel was an extremely urgent issue. | Исключительно важное значение придается вопросу уважения и гарантии безопасности персонала операций по поддержанию мира. |
| The response from the public was extremely high with 54% of households completing and returning the forms. | Количество ответов населения было исключительно высоким, поскольку 54% домашних хозяйств заполнили и возвратили формуляры. |
| The security and safety of peacekeepers working with such dedication under extremely difficult situations and often even sacrificing their lives, must be ensured. | Следует обеспечить безопасность и охрану миротворцев, работающих в исключительно сложных условиях с такой самоотверженностью, а зачастую и жертвуя собственной жизнью. |
| The house is extremely well-protected. | Его дом исключительно надежно защищен. |
| We believe that the regular meetings between the Secretary-General and leaders of regional organizations are extremely valuable. | Считаем весьма актуальными регулярные встречи Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с руководством региональных организаций. |
| The court's jurisdiction should be confined to a very limited number of extremely serious crimes, since States would be willing only in exceptional cases to waive their sovereignty in the field of criminal law in favour of an international mechanism. | Суд должен обладать юрисдикцией в отношении весьма ограниченного числа достаточно тяжких преступлений, поскольку государства готовы отказываться от своего суверенитета в уголовных вопросах в пользу международного механизма лишь в исключительных случаях. |
| As a result, in particular, of the increase in the percentage of non-performing loans after two years of sluggish growth, the banks also adopted an extremely prudent lending policy. | В результате этого, в частности в связи с увеличением доли просроченных займов после двух лет медленного экономического роста, банки также стали весьма осмотрительно подходить к кредитованию. |
| The Republic of Panama wishes to reiterate that the question under consideration, being an extremely sensitive domestic issue for the Chinese people, must be resolved through respectful dialogue and mutual understanding; the United Nations can and should encourage that dialogue. | Республика Панама вновь заявляет, что рассматриваемая проблема, являющаяся для китайского народа весьма деликатным внутренним вопросом, должна быть урегулирована посредством диалога, основанного на взаимном понимании и уважении; и Организация Объединенных Наций может и должна содействовать этому диалогу. |
| There was an extremely spirited and productive debate, led by Professor Nishikawa and Dr. Akyuz of UNCTAD. | Под председательством профессора Нисикавы и доктора Акьюза, ЮНКТАД, были проведены весьма оживленные и продуктивные дискуссии. |
| The great challenge is to take the extremely poor population out of this condition, breaking the vicious circle of social exclusion. | Важная задача заключается в том, чтобы помочь вырваться из условий крайней нищеты живущим в таких условиях людям, разорвав порочный круг социальной изоляции. |
| Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. | Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек. |
| It is obvious that the issues reflected in francophone treatises were extremely interesting for the poet, whose work from the beginning thematically and figuratively had been clearly directed to the theme of love, at least in the marriage. | Очевидно, что круг рассмотренных во франкоязычных трактатах вопросов был чрезвычайно интересен для поэтессы, чьё творчество с самого начала тематически и образно было ясно направлено на тему любви, по крайней мере в браке. |
| In 1997, CESCR noted that most of the Indian and Mestizo populations, which amount to over three quarters of Peru's population, are extremely poor and that their health situation is precarious. | В 1997 году КЭСКП отметил, что большинство перуанских индейцев и метисов, которые составляют более трех четвертей населения страны, живут в крайней нищете и что положение этих групп населения в области здравоохранения является шатким131. |
| Global poverty reduction has been driven by the success of East Asia and the Pacific and South Asia, notably China, where the number of extremely poor people fell from 377 million to 212 million between 1990 and 2001. | Глобальное сокращение масштабов нищеты объясняется успешным экономическим развитием Восточной Азии и Тихого океана и Южной Азии, особенно Китая, где численность людей, живущих в крайней нищете, в период с 1990 по 2001 год сократилась с 377 миллионов до 212 миллионов. |
| And now, an extremely close interview with Drake. | А теперь, невероятно близкое интервью с Дрёйком. |
| An extremely valuable one. | А невероятно ценная кость. |
| It's also extremely pure. | А так же невероятно чистый продукт. |
| It's an extremely rare high-atomic numbered element. | Это невероятно редкий элемент с большим количеством атоомов. |
| He's... he's the man who... that jacket, that extremely stylish little jacket is named after. | Он-он мужчина, который... этот пиджак, этот невероятно стильный маленький пиджак назван в его честь. |
| Accommodation of persons with severe and extremely severe mental disabilities | Размещение лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами |
| The competence of the Militia is limited by the legal criteria in the criminal provisions, which only allows the Militia to act against infringements that cause "large scale" or "extremely large scale" damages. | Сфера компетенции органов милиции ограничивается предусмотренными в уголовном законодательстве правовыми критериями, согласно которым органы милиции могут принимать меры только в отношении нарушений, причиняющих ущерб в "крупных" или "особо крупных" размерах. |
| The grounds for dissolution of a trade union are contained in article 231 (2) of the Labour Code: "Dissolution may be ordered only in cases of extremely serious violation of the law or the Constitution", and in article 232, which reads: | Основания роспуска профсоюзных организаций перечислены в пункте 2 статьи 231 Трудового кодекса: "Решение о роспуске может быть принято только в случае особо грубого нарушения законов или Конституции"; а также в статье 232 Трудового кодекса: |
| The next step is the photolithographic transfer of the extremely fine meander structure or electrode structure onto the blank platinum substrate under clean-room conditions (up to Class 1000). | Затем происходит фотолитографическое перенесение чрезвычайно тонкой структуры меандра на платину в условиях особо чистых помещений (до класса 1000). |
| BelOMA-MMW named after S.I. Vavilov is the extremely sophisticated optomechanical and optoelectronic equipment (space, topographic, multispectral apparata, photogrammetric systems and complexes, cine-theodolite equipment, gyrostabilized sights, sights for armoured vehicles, laser guidance devices, industrial portable and stationary film projectors). | ММЗ имени С.И.Вавилова - особо сложная оптико-механическая и оптико-электронная аппаратура (космические, топографические, спектрозональные, фотограмметрические системы и комплексы; кинотеодолитная техника; бронетанковые, гиростабилизированные прицелы, приборы лазерного наведения; промышленные передвижные и стационарные киноустановки). |
| It is extremely costly, in particular, in terms of human suffering. | Оно является особенно «дорогостоящим» с точки зрения человеческих страданий. |
| The infrastructural and communications limitations, the distribution of thousands of staff throughout the country and the changing political situation rendered the development of a comprehensive and viable security plan extremely challenging and all the more important. | В условиях неразвитости инфраструктуры и системы связи, разбросанности тысяч сотрудников по всей территории страны и изменчивости политической ситуации разработка всеобъемлющего и осуществимого плана охраны была чрезвычайно сложной и особенно важной задачей. |
| Repatriation continued to be the preferable solution to the plight of refugees, but the reintegration of returnees in the aftermath of conflict could be extremely problematic, especially in cases where the root causes of the conflicts had not been entirely resolved. | Репатриация по-прежнему является предпочтительным способом улучшения тяжелого положения беженцев, однако реинтеграция репатриантов после конфликта может оказаться чрезвычайно проблематичной, особенно в тех случаях, когда причины, лежащие в основе конфликтов, устранены не полностью. |
| However, the situation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic is extremely fluid, with ongoing hostilities between the respective Governments and rebel groups, especially in Chad. | При этом следует учитывать, что положение в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики является крайне неустойчивым, и там продолжаются боевые действия между правительствами этих стран и группами повстанцев, особенно в Чаде. |
| Colliers also provides support in the due diligence process, creating schemes and solutions of how to deal with distressed properties, which is extremely relevant in today's real estate market for every level of involvement - developers, creditors, potential investors and the end-users. | Colliers также осуществляет поддержку в предварительном юридическом аудите, предлагает схемы и решения способов управления морально и физически устаревшей недвижимости, что особенно важно на сегодняшнем рынке недвижимости для всех заинтересованных сторон - девелоперов, кредиторов, потенциальных инвесторов и конечных пользователей. |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| Since the representative of Belgium will be speaking on behalf of the European Union later in this debate, I will keep my remarks extremely short, not least because of the length of the list of speakers we have today. | Поскольку позднее в ходе данного обсуждения представитель Бельгии выступит от имени Европейского союза, я ограничусь предельно краткими замечаниями, не в последнюю очередь из-за длины сегодняшнего списка ораторов. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact. | Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми. |
| This would, however, be an extremely formalistic view: such statements are made under exactly the same terms and produce exactly the same effects as reservations relating to non-recognition made "within the time limit". | Между тем такой анализ носил бы чрезмерно формальный характер: эти заявления сформулированы в тех же выражениях и имеют точно такие же последствия, что и оговорки о непризнании, сделанные при подписании. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Article 11, paragraph 2 (b), seems to be extremely broad. | Подпункт (Ь) пункта 2 статьи 11 является слишком общим. |
| Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. | В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия. |
| As he once admitted, he had to leave the national team because of the extremely tense competition between him and more successful boxers such as Artur Beterbiev. | По собственному признанию, уйти из сборной ему пришлось из-за слишком высокой конкуренции со стороны более удачливых Матвея Коробова и Артура Бетербиева. |
| Though these agents are not as effective as traditional soaps, they are extremely mild, which makes them quite literally easy on the eyes and perfect for a baby's sensitive but presumably not-too-dirty skin. | Хотя эти вещества не были столь же эффективны как обычное мыло, они необычайно мягкие, что делает их в буквальном смысле слова «приятными для глаз» и подходящими для ухода за чувствительной детской кожей, которая, предположительно, не является слишком грязной. |
| Climate change has become an extremely difficult issue in Africa, where crops are destroyed because there is either too much rain or too little rain, too much wind or too much sunshine. | Это явление стало чрезвычайно сложной проблемой в Африке, где урожаи уничтожаются по причине слишком большого или слишком малого количества осадков, слишком сильных ветров или палящего солнца. |
| The EVI project (for "extremely vulnerable individuals") has met with little success owing to the slow pace of the Government's response. | Проект НУЛ ("наиболее уязвимые лица") осуществляется не очень успешно из-за медленных действий правительства. |
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
| Determining the prevalence and incidence, however, is extremely difficult as fistula usually afflicts the most marginalized - poor, young, often illiterate women and girls living in rural areas - and usually requires clinical screening to diagnose. | Вместе с тем чрезвычайно трудно определить уровни распространенности и заболеваемости, поскольку от свищей обычно страдают наиболее маргинализованные группы (бедные, молодые, нередко неграмотные женщины и девочки, проживающие в сельских районах), а для диагностирования, как правило, необходимо проводить клиническое обследование. |
| The government has already initiated implementation of the short-term action plans with a special allocation of over Taka 1.40 billion to 28 extremely backward and impoverished districts of Bangladesh. | Правительство уже приступило к реализации краткосрочных планов действий, предусматривающих целевое финансирование 28 наиболее отсталых и бедных округов Бангладеш в объеме свыше 1,4 млрд. така. |
| Because of the extremely rough seas-the most difficult that the 532nd EBSR had ever encountered-most supply missions were by night when tidal conditions were most favourable. | Из-за сильного волнения на море - самого сильного, с которым довелось столкнуться 532-му полку, - большинство транспортных перевозок осуществлялось ночью, когда приливные течения были наиболее благоприятными. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| and he's extremely "bummed out." | и он "ужасно устал". |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| The Chairperson said that the recent field visit of the Peacebuilding Commission to Burundi had been extremely productive. | Председатель говорит, что недавняя выездная миссия делегации Комиссии по миростроительству в Бурунди оказалась в высшей степени продуктивной. |
| His Government was extremely pleased that decolonization in both New Caledonia and Tokelau was continuing at a pace acceptable to all. | Его правительство в высшей степени удовлетворено тем, что процесс деколонизации, как в Новой Каледонии, так и в Токелау продолжается удовлетворительными для всех темпами. |
| The extremely grave accusations made against Spain - that it supposedly participated with financing and logistical support in an attempted coup d'état in Equatorial Guinea last March - are unacceptable in every respect. | Выдвинутые против Испании в высшей степени серьезные обвинения в том, что она якобы участвовала в финансировании и материально-техническом обеспечении попытки государственного переворота в Экваториальной Гвинее в марте этого года, являются абсолютно недопустимыми. |
| The people of Gibraltar were extremely conscious of the drive for self-determination and for decolonization, and their Government had maintained a high level of involvement in the work of the United Nations in that field. | Народ Гибралтара в высшей степени сознательно относится к проведению кампании за самоопределение и деколонизацию, и его правительство сохраняет высокий уровень участия в работе Организации Объединенных Наций в этой области. |
| With data on the current status of total production extremely uncertain in several countries, forecasts of aggregate output for the transition economies as a whole are virtually impossible to make with any degree of confidence. | Так как данные о нынешнем состоянии производства в целом для некоторых стран являются в высшей степени ненадежными, практически невозможно с какой-либо степенью уверенности дать прогноз в отношении совокупного объема производства по группе стран с переходной экономикой. |