| Such convictions were extremely rare because Senegalese culture placed emphasis on various informal mechanisms to encourage conciliation and the resolution of disputes without involving the courts. | Подобные случаи чрезвычайно редки, поскольку в сенегальской культуре особое внимание уделяется различным неофициальным механизмам, поощряющим примирение и разрешение споров без привлечения суда. |
| Sara Anderson from AOL Radio referred to This Is War's "extremely progressive rock sound with killer choruses"; saying the album clearly takes inspiration from experimental Pink Floyd to melodic M83. | Сара Андерсон из AOL Radio говорит, что This Is War - «звук чрезвычайно прогрессивного рока с хором», говоря, что альбом явно черпает вдохновение от экспериментальных Pink Floyd и мелодичных M83. |
| Such an approach would also probably be extremely critical of the unequal power relations that almost inevitably exist between "donors" and recipients, as well as between "donors" and those who profit financially from transplantation surgery. | Такой подход, по-видимому, был бы также чрезвычайно критичным в отношении неравного соотношения сил, почти неизбежно существующего между «донорами» и реципиентами, а также между «донорами» и лицами, извлекающими финансовую прибыль из хирургических операций по пересадке органов. |
| However, private debt levels in the United Kingdom are extremely high and, as a result, the United Kingdom total public and private sector debt has reached 380 per cent of GDP, which is the second highest in the world after Japan. | Тем не менее уровень негосударственной задолженности в Соединенном Королевстве чрезвычайно высок, в результате чего общая государственная и негосударственная задолженность Соединенного Королевства достигла 380 процентов ВВП, заняв второе место в мире после Японии. |
| Milky latex of the tree is extremely poisonous and can cause blindness, severe skin irritation and poisoning (when ingested) with humans and animals. | Млечный сок растения чрезвычайно ядовит и может вызвать слепоту, серьёзные поражения кожи и отравления (при попадании внутрь) у людей и животных. |
| The Chairman said that progress in eradicating poverty remained extremely slow. | Председатель говорит, что прогресс в деле ликвидации нищеты по-прежнему остается крайне медленным. |
| The capacity to control borders remains extremely low. | Крайне слабым остается потенциал в области пограничного контроля. |
| Received support and examined the non-residential premises, which were extremely run, won the tender on a competitive basis and on its own to make repairs, design. | Получив поддержку и обследовавшие нежилые помещения, которые были крайне запущены, выиграли тендер на конкурсной основе и своими силами сделали ремонт, дизайн. |
| (b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. | Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой. |
| Western Europe remains mired in either recession or at best extremely low growth conditions. | Западная Европа никак не может выбраться из трясины недавнего экономического спада, в лучшем случае - из обстановки крайне низких темпов роста. |
| In addition, five soldiers arrested during the same period were allegedly still being held by the National Gendarmerie in extremely distressing conditions. | Кроме того, пятеро военнослужащих, арестованных в тот период, до сих пор содержатся под стражей в здании национальной жандармерии в очень тяжелых условиях. |
| At the previous meeting, one delegation had made defamatory, false and extremely regrettable accusations against Uganda and its Government. | Г-жа Калема заявляет также, что на предыдущем заседании одна из стран выдвинула против Уганды и ее правительства клеветнические, ложные и очень досадные обвинения. |
| In that regard, the arbitration to be undertaken in the preparatory process is extremely sensitive and it is therefore essential to help the Ivorians to rebuild the trust that has been lost between them. | В этой связи в ходе подготовительного процесса очень большое значение будет иметь арбитраж и поэтому важно помочь ивуарийцам восстановить утраченное ими доверие. |
| We found that synthesizing accurate DNA in large pieces was extremely difficult. | Оказалось, что синтезировать ДНК большими кусками, без ошибок, очень сложно. |
| When we then find something very important, like the bonesof a human ancestor, we begin to excavate it extremely carefullyand slowly, using dental picks and fine paintbrushes. | Когда мы находим что-нибудь очень важное, например, костипредка человека, мы начинаем раскопки с огромной осторожностью иочень медленно, используя зубочистки и маленькие кисточки. |
| The approach has been extremely successful but not without needing additional efforts and compromises. | Данный подход оказался исключительно успешным, однако потребовал дополнительных усилий и компромиссов. |
| Stability and improved economic and social conditions in Timor-Leste are extremely relevant not only for the region, but also for all members of the Community of Portuguese-Speaking Countries. | Стабилизация обстановки и улучшение экономических и социальных условий в Тиморе-Лешти исключительно важны не только для региона, но и для всех членов Сообщества португалоговорящих стран. |
| The current Financial Regulations and Rules of the United Nations are highly rigid and extremely restrictive as they relate to procurement, and are presently being reviewed with a view to simplifying them. | Нынешние финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, касающиеся закупок, носят исключительно жесткий и ограничительный характер, и в настоящее время они пересматриваются в целях их упрощения. |
| The speaker explained that the country had experienced an extremely difficult decade of conflict, sanctions and economic crisis, which had a direct and negative effect on society, especially on children. | Представитель делегации указал, что страна пережила исключительно трудное десятилетие, отмеченное вооруженными конфликтами, санкциями и экономическим кризисом, которые имели самое прямое негативное воздействие на общество в целом и особенно на детей. |
| It further submits that the State party imposes and implements capital punishment in extremely rare cases and that the issue is currently being debated in its Parliament. | Оно далее заявляет, что случаи вынесения и приведения в исполнение смертных приговоров в государстве-участнике являются исключительно редкими и что этот вопрос в настоящее время обсуждается в Парламенте. |
| But this is only part of the overall, very complex, highly mobile and extremely contradictory picture of developments. | Но это лишь часть общей, весьма сложной, необычайно подвижной и во многом противоречивой картины развития событий. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| Despite a substantial arsenal of laws against discrimination in employment, litigation is extremely rare, not least because it is so hard for victims to assemble evidence of discrimination. | Несмотря на богатый арсенал юридических средств борьбы с дискриминацией в сфере труда, случаи разбирательства спорных дел весьма редки, в частности потому, что потерпевшим очень трудно собрать доказательства, подтверждающие факт дискриминации. |
| It thanked the secretariat for the work done and considered that these data constituted an extremely interesting database in the context of the exchange of experience between countries. | Она поблагодарила секретариат за выполненную работу и сделала вывод о том, что эти сведения служат весьма полезной информационной базой для обмена опытом между странами. |
| In the face of the economic crisis and the crisis in values from which our society is currently suffering, the Peruvian family is confronted with extremely difficult situations, including poverty and violence. | Перуанский народ в условиях экономического кризиса и переоценки ценностей, которые переживает наше общество, сталкивается с весьма серьезными трудностями, борется с нищетой и насилием. |
| Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
| The third section concerned productive projects, especially on behalf of 100,000 extremely poor families. | Третье направление - это выполнение проектов по созданию производств, в частности для трудоустройства 100000 семей, живущих в крайней нищете. |
| At least it would be extremely rare. | По крайней мере, это большая редкость. |
| Close to two-thirds of all employed women in developing countries work as contributing family workers or as workers on their own account, typically in forms of employment that are extremely vulnerable and lack job security and benefits. | Почти две трети всех работающих женщин в развивающихся странах трудятся в качестве неоплачиваемых домашних работников или заняты индивидуальной трудовой деятельностью, при этом формы занятости, как правило, характеризуются крайней уязвимостью и отсутствием гарантированности работы и каких-либо льгот и пособий. |
| She would also appreciate more information on anti-poverty programmes and employment schemes that increased the access of extremely poor women to food, and on programmes for the most disadvantaged rural women living in remote areas. | Оратор также хотела бы получить более подробную информацию о программах борьбы с нищетой и схемах повышения занятости, которые способствуют расширению доступа к продовольствию для живущих в крайней нищете женщин, а также о программах для наименее обеспеченных сельских женщин, проживающих в отдаленных районах. |
| The wheels are right on the corners, it's extremely agile. | Колеса точны на углах, он невероятно подвижный. |
| The unique metal was as strong as the steel of the Dwarves, extremely malleable, and resistant to injury by metal weapons. | Этот уникальный металл был таким же прочным, как сталь гномов, невероятно ковким и устойчивым к повреждениям металлическим оружием. |
| I've always dreamed that one day I'd have a band member who shared my vision of creating extremely likeable music. | Я всегда мечтал, что однажды в моей группе будет человек, который сможет разделить мое видение создания невероятно привлекательной музыки. |
| Does it matter to any of you that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout that could prolong my life? | Кого-нибудь из вас вообще волнует, что это невероятно действенный кардиотренажер, который может продлить мою жизнь? |
| I went on a psychopath spotting course, and I am now acertified - and I have to say, extremely adept - psychopathspotter. | Я пошёл на курс по выявлению психопатов, и сейчас ясертифицированный и, должен отметить, невероятно способный, диагност психопатов. |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| I wish to especially mention the experts who worked extremely hard to make the Plan a reality. | Я хотела бы особо упомянуть экспертов, которые работали не покладая рук для того, чтобы этот план стал реальностью. |
| Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
| The competence of the Militia is limited by the legal criteria in the criminal provisions, which only allows the Militia to act against infringements that cause "large scale" or "extremely large scale" damages. | Сфера компетенции органов милиции ограничивается предусмотренными в уголовном законодательстве правовыми критериями, согласно которым органы милиции могут принимать меры только в отношении нарушений, причиняющих ущерб в "крупных" или "особо крупных" размерах. |
| Well-being of extremely vulnerable individuals attended. | Обеспечение благополучия особо уязвимых беженцев. |
| All table fields with extremely strange filling are checked again. | Все особенно странно заполненные поля таблиц проверяются снова. |
| The HR Committee was especially concerned at information about the extremely high number of deaths in custody. | КПЧ особенно озабочен информацией о исключительно высоком числе смертных случаев во время содержания под стражей. |
| The situation of human rights defenders, especially in the eastern part of the country, remains extremely worrying. | По-прежнему вызывает серьезную тревогу положение правозащитников, особенно в восточном регионе страны. |
| The infrastructural and communications limitations, the distribution of thousands of staff throughout the country and the changing political situation rendered the development of a comprehensive and viable security plan extremely challenging and all the more important. | В условиях неразвитости инфраструктуры и системы связи, разбросанности тысяч сотрудников по всей территории страны и изменчивости политической ситуации разработка всеобъемлющего и осуществимого плана охраны была чрезвычайно сложной и особенно важной задачей. |
| The Committee is concerned at the extremely high level of chronic and persistent malnutrition in the State party, which undermines the right to life and survival of children, particularly among the rural and indigenous population. | Комитет обеспокоен чрезвычайно высоким уровнем хронического и постоянного недоедания в государстве-участнике, которое подрывает право детей на жизнь и выживание, особенно среди сельского и коренного населения. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| Extremely nervous, wannabe yalies. | предельно взволнованных, желающих учиться в Йеле. |
| Although Uganda attached great value to human rights, it could not help but notice the extremely generous allocation of resources for human rights activities contained in the Secretary-General's proposed programme budget. | Хотя Уганда придает важное значение обеспечению прав человека, она не может не отметить, что в предлагаемом Генеральным секретарем бюджете по программам предусматривается выделить на эти цели чрезмерно большой объем ресурсов. |
| The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
| Extremely obese patients can get a fat embolus. | У чрезмерно полных пациентов может развиться жировая эмболия. |
| In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact. | Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми. |
| On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. | В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. | Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
| Simply doing this by brute force - accelerating in the shortest route to the destination and then matching the planet's speed - would require an extremely large amount of fuel. | Прямолинейный подход к подобной задаче - попытка ускорения по самому короткому маршруту к цели и изменение скорости у цели - потребовал бы слишком больших объёмов топлива. |
| If you set an extremely long duration, the deposit price can be way more than the actual value of the item. | Учтите, что если вы назначите слишком долгий период времени, величина залога может превысить цену лота. |
| We have seen too many times that once societies have imploded and State institutions have disintegrated, picking up the pieces becomes extremely difficult and a nearly impossible task. | Слишком часто мы видели, что после взрыва обществ и распада государственных институтов складывать их по частям бывает очень трудно и почти невозможно. |
| Middle-income countries, as a group, had the fastest growing population; despite income gains, they were home to two thirds of the world's extremely poor people. | Страны со средним доходом как единая группа показывают наиболее быстрые темпы роста населения; и, несмотря на увеличение доходов, в них проживает две трети беднейшего населения мира. |
| Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
| Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. | Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне. |
| (a) Ukrainian scientists are participating in the Interball project, an extremely large-scale international project directed towards research of the ionosphere; | а) украинские ученые принимают участие в наиболее масштабном международном проекте по изучению ионосферы - "Интербол"; |
| And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. | Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| You know, I think your wife had to open it for you because you're extremely sick. | Думаю, поскольку ты ужасно болен, твоя жена должна открыть его для тебя. |
| They're extremely difficult to control, but nearly impossible for most interrogators to detect. | Это ужасно сложно контролировать, и почти невозможно заметить. |
| people who would benefit most of all are professors I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, | Ц наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажетс€, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному что есть что, - стоит его прин€ть. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Support from United Nations special procedures and the exchange of information had been extremely useful, particularly for the preparation of country visits. | Поддержка со стороны специальных процедур Организации Объединенных Наций и обмен информацией оказались в высшей степени полезными, в особенности при подготовке страновых поездок. |
| Such practices pointed to an extremely discriminatory and abusive legal environment and should be addressed as a matter of urgency. | Такая практика говорит о существовании в высшей степени дискриминационных и жестоких правовых условий, и с этим необходимо срочно что-то делать. |
| Well, even in Utah, only the men get to have more than one spouse, which, I've come to realize, is extremely sexist. | Даже в Юте, только мужчины добиваются того, чтобы иметь больше чем одного супруга, что я расцениваю как сексизм в высшей степени. |
| Ms. Moreira said the Special Rapporteur's reference to the criminalization of immigration was extremely relevant. | Г-жа Морейра считает в высшей степени важным указание Специального докладчика на явление криминализации иммиграции. |
| An extremely well controlled study is Saikia & Mohanty's study of indigenous/tribal Bodo children in Assam, India. | В высшей степени корректно провели исследование Саикия и Моханти, которые изучали положение детей, принадлежащих к коренному населению/ племени бодо, в Ассаме, Индия. |