| The mission carried out its activities in an extremely challenging environment, which included tight security and logistics constraints. | Миссия осуществляла свою деятельность в чрезвычайно сложных условиях, обусловленных, в частности, строгими мерами безопасности и логистическими ограничениями. |
| However, the security situation is still extremely precarious and the destroyed national capacity will take some time to recover. | Однако положение в области безопасности по-прежнему чрезвычайно нестабильно, и, для того чтобы восстановить утраченный национальный потенциал, потребуется определенное время. |
| Preparing for closure in conjunction with handling an extremely heavy workload which includes the start of numerous cases in 2009 poses particular challenges for the Tribunal. | Подготовка к завершению работы Трибунала в сочетании с выполнением чрезвычайно большого объема работы, включающего начало нескольких дел в 2009 году, создает особые проблемы для Трибунала. |
| I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
| Our debate has as its subject a certain attack - effective and extremely dramatic in its immediate and long-term consequences - against the ethical code of any democratic civilization, and especially against the commandment that "You shall not kill". | Темой нашего обсуждения является определенное нападение - эффективное и чрезвычайно драматичное по своим немедленным и долговременны последствиям - нападение на этические нормы любой демократической цивилизации, и в особенности на заповедь «Не убий». |
| I remain extremely concerned about the continuing violence in Darfur. | Меня по-прежнему крайне тревожит сохраняющееся в Дарфуре насилие. |
| The Committee is extremely concerned about widespread torture and ill-treatment of children by the representatives of law enforcement in detention facilities and closed institutions, including solitary confinement being imposed on them for up to seven days. | Комитет крайне обеспокоен широким распространением пыток и жестокого обращения с детьми со стороны правоохранителей в местах содержания под стражей и в закрытых учреждениях, включая использование одиночного заключения на срок до семи дней. |
| The desire to acquire an anti-missile "shield" while dismantling the "sheath" where the nuclear "sword" is kept is extremely dangerous. | Стремление обзавестись противоракетным "щитом" и одновременно демонтировать "ножны", в которых хранится ядерный "меч", крайне опасно. |
| Families residing in the country's mountainous regions or in areas which are traditionally backward from the social and economic points of view, etc., find themselves in an extremely unfavourable position. | В крайне неблагоприятное положение попали семьи, проживающие в горных регионах страны, в традиционно отсталых в социальном и экономическом плане регионах и т.д. |
| And getting a hold of that was extremely difficult and laborious. | И получить его было крайне сложно и трудоемко. |
| This extremely hardy species can survive for more than a day out of water. | Это очень выносливый вид акул, они могут жить без воды более суток. |
| And thank you for the extremely thorough search. | И спасибо за очень тщательный обыск. |
| Beyond Pluto, space is a cocktail of extremely dilute gas and dust, mostly just hydrogen and helium left over from the universe's beginning at the Big Bang. | За Плутоном в пространстве только пыль и очень разряженный газ, в основном водород и гелий, оставшиеся с самого Начала времён, после Большого взрыва. |
| UNOPS indicated that in some specific cases the recruitment process was very complex and that it was sometimes extremely difficult to find candidates that were accepted by all parties involved. | ЮНОПС указало, что в некоторых особых случаях процесс набора персонала очень сложен и что иногда чрезвычайно трудно найти кандидатов, приемлемых для всех заинтересованных сторон. |
| We're both extremely beautiful. | Мы обе - очень красивые. |
| Given the still recent conflict and persisting divisions, these are all extremely courageous steps. | Ввиду недавнего конфликта и сохраняющихся различий эти мероприятия можно охарактеризовать как исключительно смелые шаги. |
| In cases of extremely grave offences against the internal security of the State. | в случае исключительно серьезных посягательств на внутреннюю безопасность государства. |
| The establishment of humanitarian information centres has proved extremely useful in managing information at the field level on behalf of the humanitarian assistance community. | Создание гуманитарных информационных центров оказалось исключительно полезным с точки зрения управления информацией на местах от лица сообщества организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
| The most recent reports indicate extremely heavy fighting between the Serbian police and armed groups, believed to be KLA, resulting in the loss of dozens of lives. | В самых последних сообщениях говорится об исключительно тяжелых боях между сербской полицией и группами вооруженных лиц, предположительно из состава ОАК, в результате чего имеются десятки убитых. |
| It is, however, difficult, if not impossible, for anyone who is not extremely familiar with a particular country's diamonds to recognize the origin of diamonds by physical inspection. | Однако представляется трудным, если и вообще невозможным, для любого человека, который не имеет исключительно хороших знаний об алмазах из какой-то определенной страны, отличить источник происхождения алмазов с помощью визуальной инспекции. |
| The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. | Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах. |
| If you do that, I'll be extremely grateful towards you. | Я буду весьма признателен, если ты её заберёшь. |
| My business partner, she sorts out all the legal side and she's very particular, extremely fussy. | Моя партнёрша по бизнесу, она занимается всеми правовыми вопросами и в этом она весьма скурпулёзна, и чрезвычайно суетлива. |
| The capital flows had led to an overvaluation of exchange rates, an increase in foreign debt servicing, and very high growth coupled with current account deficits, which had made Latin American countries extremely vulnerable to any cessation in capital flows. | Приток капитала привел к завышению валютных курсов, увеличению бремени обслуживания задолженности и весьма высоким темпам экономического роста при дефиците по текущим счетам, в результате чего страны Латинской Америки оказались чрезвычайно уязвимыми к любым нарушениям в притоке капитала. |
| The Group of Experts was extremely supportive of the idea of enhancing synergy, cooperation and coordination between the United Nations programme in public administration and finance, the United Nations funds and programmes, the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. | Группа экспертов весьма активно поддержала идею укрепления взаимодействия, сотрудничества и координации между Программой Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, фондами и программами Организации Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и бреттон-вудскими учреждениями. |
| (c) Accessible health treatment and rehabilitation services for children with disabilities are extremely limited in the hinterland; | с) крайней ограниченности доступных для детей-инвалидов медицинских и реабилитационных услуг в глубинке; |
| A further objective was to reduce chronic malnutrition among children and guarantee food security for groups who were at risk or extremely poor. | Наряду с этим стоит задача снизить остроту проблемы хронического недоедания среди детей и гарантировать продовольственную безопасность для населения, относящегося к группе риска или проживающего в условиях крайней нищеты. |
| The Security Council remains concerned about the extremely fragile humanitarian situation in the Sahel region where at least 20 million people remain at risk of food insecurity and nearly 5 million children are at risk of acute malnutrition. | Совет Безопасности по-прежнему испытывает озабоченность по поводу исключительно нестабильной гуманитарной ситуации в Сахельском регионе, где по крайней мере 20 миллионам человек по-прежнему угрожает нехватка продовольствия, а почти 5 миллионов детей стоят перед угрозой острого недоедания. |
| According to a recent survey, 47 per cent of Namibians were relatively poor and 13 per cent were extremely poor. | Вместе с тем, согласно данным недавнего исследования, 47% намибийцев живут в условиях относительной бедности, а 13% - в условиях крайней нищеты. |
| Seventy-one per cent of extremely poor and indigent people live in rural areas of the country (835,000 out of a national total of approximately 1,175,000 extremely poor people). | 71% из тех, кто живет в условиях крайней бедности или нищеты, является жителями сельских районов страны (835 тыс. из общего числа жителей страны, живущих в условиях крайней бедности, - их численность составляет приблизительно 1 млн. 175 тыс. человек). |
| I've always dreamed that one day I'd have a band member who shared my vision of creating extremely likeable music. | Я всегда мечтал, что однажды в моей группе будет человек, который сможет разделить мое видение создания невероятно привлекательной музыки. |
| That is extremely untrue and incredibly mean. | Это совершенно неверно и невероятно грубо. |
| It's an extremely attractive investment, guys. | Это невероятно привлекательное вложение. |
| These repairs were extremely successful. | Ремонт был невероятно успешным. |
| I went on a psychopath spotting course, and I am now acertified - and I have to say, extremely adept - psychopathspotter. | Я пошёл на курс по выявлению психопатов, и сейчас ясертифицированный и, должен отметить, невероятно способный, диагност психопатов. |
| In extremely heavy travel periods and when the rail line is out of service for any reason, buses use that route number. | В особо напряженные периоды и когда железнодорожное полотно линии по каким-либо причинам не работает, вдоль линии запускается автобусный маршрут с этим номером. |
| In urban areas, priority will be given to returnees and internally displaced persons who lack adequate shelter or support mechanisms, and extremely vulnerable indigenous families. | В городских районах приоритет будет отдан возвращенцам и вынужденным переселенцам, у которых нет необходимого жилья или поддержки, а также находящимся в особо бедственном положении местным семьям. |
| In that letter, the Secretary-General stated that he intended to use the Department's budget for the biennium 2010-2011 to meet critical needs in other extremely high-threat locations. | В этом письме Генеральный секретарь заявил о намерении использовать бюджет Департамента на двухгодичный период 2010 - 2011 годов для удовлетворения важнейших потребностей в других особо опасных местах службы. |
| We're after some extremely violent, well-armed offenders. | Нам нужно поймать особо опасных и хорошо вооруженных преступников. |
| He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. | Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
| The number of acts of violence that continue to be perpetrated, particularly against women and children, is extremely worrying. | Число продолжающих иметь место актов насилия, особенно в отношении женщин и детей, вызывает большую тревогу. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| An extremely popular lecturer, Friedrich also wrote prolifically, producing 31 volumes on political history, government, and philosophy and editing another 22 (then the second most in Harvard's history). | Будучи особенно популярным лектором, Фридрих написал 31 том работ по политической истории правительства, философии и отредактировал другие 22 (в том числе вторую по значимости историю Гарварда). |
| This extremely low age is particularly discriminatory vis-à-vis women, especially when it is recalled that the Juvenile Code sets 13 years as the age at which a person is considered to be an adolescent. | Эта весьма низкая планка носит особенно дискриминационный характер в отношении женщин, принимая во внимание то, что в Кодексе прав детей и подростков подростковым считается возраст начиная с тринадцати лет. |
| The provisional nature of decisions, policies, programmes, projects and measures, which are not sustainable and whose results are not evaluated, and the extremely high turnover of staff, in particular prison wardens. | В пенитенциарных заведениях принимаются текущие и стратегические решения, программы и меры временного характера, не дающие устойчивых результатов и по их итогам не проводится надлежащей оценки; помимо этого в этих заведениях наблюдается чрезвычайно высокая текучесть кадров, особенно тюремных надзирателей. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| Since we still have little clue as to just how strong he is, we need to be extremely cautious. | Так как мы понятия не имеет, насколько он силен, нам нужно быть предельно осторожными. |
| Extremely fast, straightforward installation thanks to the unique PRO clic! | Предельно простая и быстрая укладка благодаря уникальному профилю PRO clic! |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
| The commodity price boom ended in mid-2008 as supply began to respond to the extremely high prices and demand fell owing to the slowdown in the world economy. | Резкое повышение цен на сырьевые товары закончилось в середине 2008 года, когда предложение стало реагировать на чрезмерно высокие цены, а спрос снизился вследствие спада в мировой экономике. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| While IEC was extremely confident that issuance of such cards would take less than five minutes for each, a large number of voters were still finding the formality preceding the issuance of the cards not only cumbersome but also slow and difficult. | И хотя НКВ выразила твердую уверенность в отношении того, что выдача таких удостоверений будет занимать не более пяти минут на человека, многие избиратели по-прежнему считают, что процедура, предшествующая выдаче таких удостоверений, является не только обременительной, но и чрезмерно затянутой и сложной. |
| She was extremely involved in Ethan's treatments and got a lot of attention for it. | Она слишком усердно занималась лечением Итана и уделяла этому очень много времени. |
| Further, the beds in the 2nd District Police Station were extremely narrow, and the cleanliness of the establishment's communal sanitary facilities left a lot to be desired. | Кроме того, койки во втором районном полицейском участке были слишком узкими, а чистота в общих санитарных помещениях этого участка оставляет желать лучшего. |
| And I have come to realize that your friendship is extremely oppressive. | И теперь я начинаю понимать, что дружба с тобой слишком угнетает. |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| Extremely high values of Bass may cause jarring on speakers that are not designed to handle them. | Слишком высокие значения Bass могут вызвать дребезжание неспособных воспроизводить глубокие басы динамиков. |
| Educating girls is an extremely effective way to achieve economic growth and is a top-ranked social investment. | Образование девочек является исключительно эффективным путем обеспечения экономического роста и относится к числу наиболее важных социальных инвестиций. |
| The most shocking situation is without doubt that of women prisoners, particularly those who are extremely poor. | В наиболее тяжелом положении, несомненно, находятся женщины, которые содержатся в тюрьмах, в том числе женщины из беднейших слоев населения. |
| The region is characterized by some of the longest standing and largest refugee situations in the world, produced by internal conflicts for which solutions remained extremely elusive. | Данный регион характеризуется рядом наиболее длительных и масштабных беженских ситуаций в мире, возникших в результате внутренних конфликтов, урегулирование которых по-прежнему является исключительно трудным делом. |
| Germany also recognizes that the extremely high external debt burden used to be one of the most devastating legacies of Nicaragua's past and has considerably hampered the process of economic revival. | Германия также признает тот факт, что исключительно большие размеры внешней задолженности являются для Никарагуа одним из наиболее губительных наследий прошлого, в значительной мере препятствовавшим процессу экономического восстановления. |
| Furthermore, the addendum contains a number of vague expressions, such as "the gravest cases" or "extremely serious cases", which leave room for arbitrary decisions by the authorities. | Кроме того, в Добавлении содержится ряд расплывчатых формулировок, включая "наиболее тяжкие случаи" или "крайне тяжкие случаи", которые создают возможность для вынесения государственными органами произвольных решений. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. | Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| UNICEF and SC UK were extremely concerned about the motives of CEAWAC and the consequences of its activities. | ЮНИСЕФ и СДСК были в высшей степени озабочены мотивами и последствиями действий КИСПЖД. |
| As is its atmosphere, Antarctica's terrestrial environment is extremely vulnerable to the effects of human activity. | Наземная окружающая среда Антарктики, как и ее атмосфера, в высшей степени чувствительна к последствиям деятельности человека. |
| The Viet Nam Women's Union and other mass organizations play an extremely positive role in protecting their members' legitimate rights and interests. | Союз вьетнамских женщин и другие массовые организации играют в высшей степени положительную роль в деле защиты законных прав и интересов своих членов. |
| Despite this extremely challenging environment, Pakistani law enforcement agencies have acted with restraint. They maintain high standards of professional conduct and uphold human rights in dealing with militants. | Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, пакистанские правоохранительные органы проявляют сдержанность, действуя в высшей степени профессионально и уважая права человека радикальных элементов. |
| One entity, called the Federation of Bosnia and Herzegovina, is extremely decentralized, with 10 cantons, each of which has full legislative power; and another entity, called the Republic of Srpska, is centralized, and legislative powers are only at the entity level. | Одно Образование, именуемой Федерацией Боснии и Герцеговины, является в высшей степени децентрализованным и насчитывает 10 кантонов, каждый из которых обладает полной законодательной властью; а другое Образование, именуемое Республикой Сербской, является централизованным, а законодательные полномочия имеются лишь на уровне Образования. |