The multiplicity of State regulations and industry codes makes understanding and usage extremely difficult. | Из-за большого числа государственных норм и отраслевых кодексов чрезвычайно трудно разобраться в них и применять их на практике. |
We are also extremely sensitive to the risk of industrial pollution expected as a result of our economic growth. | Мы также чрезвычайно остро осознаем опасность прогнозируемого промышленного загрязнения среды в результате нашего экономического роста. |
According to the State party, a finding by the Committee that there has been a violation in this case would be extremely difficult to reconcile with this conclusion. | Согласно государству-участнику заключение Комитета о том, что в данном деле было допущено нарушение прав, было бы чрезвычайно трудно согласовать с этим выводом. |
We find the Commission to be extremely active and energetic and we believe that it adds a great deal to all of the United Nations efforts in Guinea-Bissau. | Мы полагаем, что она чрезвычайно активна и энергична и что она значительным образом способствует продвижению всех усилий Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау. |
The Committee notes the extremely negative impact of the armed conflict on children and that it has created conditions in which even a minimal implementation of the Convention is difficult. | Комитет отмечает чрезвычайно отрицательное воздействие вооруженного конфликта на детей и указывает на то, что он привел к появлению таких условий, при которых затруднено даже минимальное осуществление Конвенции. |
This limitation affects an extremely small number of women. | Данное ограничение затронет крайне незначительное количество женщин. |
Above all, care and treatment would be extremely difficult to pay for. | Нам будет крайне тяжело обеспечить уход за больными и их лечение с финансовой точки зрения. |
The campaign took place in spite of the extremely challenging security situation, especially in Badghis Province. | Кампания была проведена несмотря на крайне нестабильную ситуацию, особенно в провинции Бадгиз. |
This means that UNAMID - which represents a significant investment made by the international community in the search for peace in Darfur - will continue to be extremely vulnerable in the months ahead. | А это означает, что ЮНАМИД, которая представляет собой существенный вклад международного сообщества в усилия, направленные на достижение мира в Дарфуре, в последующие месяцы будет по-прежнему находиться в крайне уязвимом положении. |
In the absence of such unified systems it is extremely difficult and laborious, if not impossible, to link different registers, which is absolutely central to register-based statistics production. | Первейшим условием разработки статистики на основе регистров является увязка различных регистров, которая в отсутствие таких унифицированных идентификационных систем становится крайне сложной, трудоемкой либо вовсе невыполнимой задачей. |
And all of a sudden, this plastic bag was extremely beautiful to me. | Так, совершенно неожиданно, этот полиэтиленовый пакет стал для меня очень красивым. |
Moreover, according to some reports received by the Committee, asylum-seekers were in an extremely vulnerable situation since they were often returned under the procedure applicable to illegal immigrants. | Кроме того, согласно некоторым полученным Комитетом сведениям, просители убежища находятся в очень тяжелом положении, поскольку их зачастую высылают по процедуре, установленной для нелегальных иммигрантов. |
The Special Rapporteur is alarmed that this condition, which is extremely uncommon in adults and should never be fatal or even cause serious injury as it is easily treatable, would rapidly lead to the death of U Naymeinda. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что подобное заболевание, которое очень редко встречается у взрослых и никогда не должно приводить к смертельному исходу или тяжелым последствиям, так как оно хорошо поддается лечению, могло так быстро спровоцировать смерть У Наймейнда. |
The report is very extensive and its compilation was extremely work-intensive, reflecting the vast agenda the Security Council had to deal with during the past 12 months, without, however, providing us with much insight into and analysis of, the Council's deliberations. | Доклад очень обширный, и его подготовка требовала крайне напряженной работы; в нем отражена широкая повестка дня Совета Безопасности, которую ему необходимо было выполнить за последний год, однако он не содержит глубокого анализа деятельности Совета. |
are extremely, extremly clean. | чтобы вы очень постарались отчистить ваш разум. |
Governor Carl Gutierrez reportedly stated subsequently that the negotiations "went extremely, extremely well" and that the congressional subcommittee could hold hearings in summer 1996. | Губернатор Карл Гутьеррес неоднократно говорил о том, что переговоры проходили "хорошо, исключительно хорошо" и что подкомитет конгресса сможет провести слушания летом 1996 года. |
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful. | С началом плугового земледелия, роль мужчины стала исключительно значимой. |
Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. | Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека. |
He welcomed the suggestion to set up a database on technologies, as such a database would certainly be extremely useful. | Оратор приветствует предложение создать базу данных о технологиях, поскольку такая база данных будет, несомненно, исключительно полезной. |
In Germany, more than 50 per cent of women, compared to only 40 per cent of men, rate climate change brought about by global warming as extremely or very dangerous. | В Германии более 50 процентов женщин по сравнению с лишь 40 процентами мужчин считают изменение климата в результате глобального потепления исключительно или очень опасным явлением. |
The definition of terrorism provided in the Anti-Terrorism Proclamation was extremely vague. | Определение терроризма, приводимое в Постановлении о борьбе с терроризмом, весьма туманно. |
While these cases are extremely rare, a recent small object, 2008 TC3, was discovered that impacted the Earth the next day. | Хотя подобные случаи весьма редки, недавно был обнаружен малый объект 2008 ТС3, который на следующий день столкнулся с Землей. |
On the whole, the report contained extremely useful information that showed that the Government, despite difficult circumstances, was taking measures to apply international human rights standards. | ЗЗ. Доклад в целом содержит весьма полезную информацию, свидетельствующую о том, что правительство, несмотря на сложную обстановку, осуществляет меры по применению международно-правовых норм в области прав человека. |
The Committee, chaired by UNMIN Chief Arms Monitor, continues to meet regularly and has proved to be an extremely valuable forum for solving problems and for maintaining mutual confidence and constructive relations, even when difficulties are encountered. | Комитет под председательством главного наблюдателя за вооружениями по-прежнему регулярно проводит свои заседания и оказался весьма ценным форумом для решения проблем и сохранения взаимного доверия и конструктивных взаимоотношений даже в случае возникновения трудностей. |
These mechanisms have proved to be extremely useful for eliminating duplication or overlap in the work programmes of the various organizations, for ensuring that the organizations are not working at cross purposes, and for developing joint programmes for the future. | Использование этих механизмов оказалось весьма целесообразным и дало возможность избежать дублирования и параллелизма в осуществлении программ работы различных организаций и обеспечило также то, что организации работают по различным, не пересекающимся направлениям и разрабатывают совместные программы на будущее. |
These are mostly chronically extremely poor people who have no access to basic housing. | Это преимущественно люди, постоянно живущие в крайней нищете, которые не имеют возможности удовлетворить базовые потребности в жилье. |
Vulnerable civilians cannot recover their dignity if they are left in extremely poor conditions as a result of armed conflict. | Уязвимые гражданские лица не могут вновь обрести свое достоинство, если они находятся в условиях крайней нищеты в результате вооруженного конфликта. |
Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. | Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
About 85 per cent of IDPs stay with host families that are already extremely poor, and the remainder live in spontaneous IDP settlements in Dungu and Irumu territories. | Около 85 процентов внутренне перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях, которые и без того уже живут в крайней нищете, а остальные проживают в спонтанно создаваемых поселениях для внутренне перемещенных лиц в территориях Дунгу и Ируму. |
(c) CARITAS Georgia supplies extremely poor families with basic commodities and runs the Orphan Children's House at Kaspi housing 56 orphan children. | с) отделение Организации "Каритас", действующее в Грузии, снабжает основными товарами семьи, живущие в условиях крайней нищеты, а также обеспечивает функционирование детского дома в Каспи, в котором проживают 56 детей-сирот. |
"extremely dangerous" plan I would come up with. | "невероятно опасная" затея, которую я бы мог придумать. |
That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
You know, first we're friends for many years, and then briefly we are friends with benefits, extremely excellent benefits. | Ну, знаешь, сначала мы многие годы дружим, а затем вдруг становимся друзьями с привилегиями, невероятно потрясающими привилегиями. |
There's an extremely large dead seal right by this dinghy. | Прямо за яликом лежит невероятно большой мёртвый тюлень. |
The Council's work focused on 19 conflicts, some of them extremely complex and far-reaching. | Работа Совета была сконцентрирована на 19 конфликтах, некоторые из которых представляли собой невероятно сложные проблемы с далеко идущими последствиями. |
Furthermore, a residence permit may be granted for individual cases of an extremely serious nature. | Кроме того, вид на жительство может быть предоставлен при наличии особо тяжелых личных обстоятельств. |
Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. | И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
At the same time, States are moving towards establishing the individual penal responsibility of those who commit extremely grave international crimes, through the creation of special courts and the forthcoming establishment of an international criminal court. | В то же время государства продвигаются в направлении установления индивидуальной уголовной ответственности тех, кто совершает особо тяжкие международные преступления, через создание специальных судов и предстоящее создание международного уголовного суда. |
Well-being of extremely vulnerable individuals attended. | Обеспечение благополучия особо уязвимых беженцев. |
In order for damages to be considered to be an extremely large in scale, damages must exceed 1000 times the MTI - or roughly USD 3,500. | Особо крупным считается ущерб, более чем в 1000 раз превышающий ННМД, т.е. США. |
Access to the formal justice system, especially in rural areas, is extremely limited. | Доступ к формальной системе правосудия, особенно в сельских районах, остается крайне ограниченным. |
For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. | Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
Ms. Medal (Nicaragua) welcomed the recommendations contained in the report, which were extremely pertinent, particularly concerning the role of the United Nations. | Г-жа Медаль (Никарагуа) поддерживает изложенные в докладе рекомендации, которые являются совершено обоснованными, особенно в том, что касается роли Организации Объединенных Наций. |
We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. | Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается. |
Global poverty reduction has been driven by the success of East Asia and the Pacific and South Asia, notably China, where the number of extremely poor people fell from 377 million to 212 million between 1990 and 2001. | Глобальное сокращение масштабов нищеты объясняется успешным экономическим развитием Восточной Азии и Тихого океана и Южной Азии, особенно Китая, где численность людей, живущих в крайней нищете, в период с 1990 по 2001 год сократилась с 377 миллионов до 212 миллионов. |
Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
But as last week's high-level discussions on the Millennium Development Goals made extremely clear, many of the challenges we face reach beyond single nations and even single regions. | Но как предельно ясно показали состоявшиеся на прошлой неделе дискуссии высокого уровня по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, выходят далеко за пределы одних государств и даже одних регионов. |
If every variable submitted by a user required two forms of biometric validation (such as a retinal scan and a fingerprint), you would have an extremely high level of accountability. | Если каждая переменная, вводимая пользователем, будет требовать две биометрические проверки (например, сканирование сетчатки глаза и отпечатки пальцев), то вы получите предельно высокую достоверность данных. |
Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. | Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
It says he was extremely arrogant, always looking for new experiences. | Там сказано, что он был чрезмерно заносчив, всегда искал новых впечатлений. |
However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. | Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. | Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа. |
No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. | Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
I bought without too many expectations, but I was wrong: It is an extremely addictive game, fun, diverse and visually spectacular. | Я купил, не слишком много ожиданий, но я был неправ: Это очень интересная игра, веселье, разнообразные и визуально впечатляющий. |
Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
They all seem to be extremely (in some cases obsessively) curious about why they, in particular, have been successful. | Они все очень (в некоторых случаях даже слишком) пекутся о том, почему они, в частности, стали успешными. |
The main reason for the proposed change is that the previous approach - by taking an average of percentages, a relative concept - produced a result that was sensitive to any extremely low or high value in the absorption factor of an individual country. | Предлагаемое изменение объясняется прежде всего тем, что результат применявшегося ранее подхода, состоявшего в расчете среднего арифметического процентных показателей, т.е. относительного понятия, слишком сильно зависел от экстремальных величин коэффициентов покрытия расходов по отдельным странам. |
The state of health of the most vulnerable sectors of the population (children, the elderly, pregnant women, displaced populations) is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения (детей, престарелых, беременных женщин, перемещенных лиц). |
As already mentioned, in those cases life expectancy lessened considerably and maternal and child mortality rates were extremely high, South Asia being a point in case. | Как уже отмечалось, в этих случаях средняя продолжительность жизни значительно сокращается, а уровень материнской и детской смертности резко возрастает, причем наиболее характерным примером здесь служит Южная Азия. |
It recognized that international terrorism posed an extremely serious threat to the universally recognized concept of human rights and fundamental freedoms in addition to the threat to the security and territorial integrity of States. | Оно признало, что международный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз общепринятой концепции прав человека и основных свобод, а также безопасности и территориальной целостности государств. |
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. | Она будет охватывать 20% наиболее бедных из крайне обездоленных лиц, а также сирот и живущих в неблагоприятных условиях детей, лиц в возрасте от 65 лет и старше и лиц с серьезными нарушениями здоровья. |
At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
"Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
The informal consultations had been more than adequate and the explanation by the Secretariat extremely clear. | Проведение неофициальных консультаций было вполне достаточным, а разъяснения Секретариата являются в высшей степени четкими. |
The Chairperson said that the recent field visit of the Peacebuilding Commission to Burundi had been extremely productive. | Председатель говорит, что недавняя выездная миссия делегации Комиссии по миростроительству в Бурунди оказалась в высшей степени продуктивной. |
My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. | Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
It's a transformative disease That makes people predatory and extremely dangerous, but we have An idea about how to get us all out of here tonight. | Это преобразующее заболевание которое делает людей хищными и в высшей степени опасными, но у нас есть идея как выбраться отсюда. |
It would also be extremely helpful if those agencies which had not yet done so established focal points to facilitate coordination between the United Nations system and indigenous representatives. | Было бы в высшей степени желательно, чтобы органы, которые еще не создали таких механизмов, содействовали координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и представителями коренных народов. |