| On this occasion, more than ever before, what has happened in the last few days is extremely serious. | В данном случае, более чем когда-либо, события последних нескольких дней являются чрезвычайно серьезными. |
| Despite the extremely difficult conditions prevailing at the time, his Government had succeeded to the main international human rights instruments as early as 1993. | Несмотря на сложившиеся в настоящее время чрезвычайно сложные условия, правительство его страны присоединилось в начале 1993 года к основным международным документам по правам человека. |
| These extremely serious practices are targeting the population at a time when the international community's concern for the security of civilians is heightened. | Эти чрезвычайно серьезные действия, объектом которых является население, предпринимаются в то время, когда обеспокоенность международного сообщества безопасностью гражданских лиц нарастает. |
| I'm extremely excited to be given the opportunity to come and speak to you today about what I consider to be the biggest stunt on Earth. | Я чрезвычайно рад предоставленной мне возможности встретиться с вами и поговорить о том, что я склонен считать величайшим трюком на Земле. |
| The exhibitions of this genre of art are extremely rare, that can be explained by the nature of the genre. | Выставки этого вида изобразительного искусства чрезвычайно редки (на то есть основания, кроющиеся в самой природе скульптуры). |
| Post-conflict transitions typically lead to new areas being accessible, which usually harbour pockets of extremely vulnerable populations. | Постконфликтные переходные процессы открывают обычно доступ к новым районам, где проживают, как правило, крайне уязвимые группы населения. |
| Access to detainees, particularly those detained under the Emergency Act, has been extremely difficult. | Доступ к содержащимся под стражей, особенно к арестованным по Закону о чрезвычайном положении, был крайне затруднен. |
| A number of countries have also established specific protections for migrant workers, many of whom are extremely vulnerable to contemporary forms of slavery. | В ряде стран были также учреждены особые меры защиты трудящихся-мигрантов, многие из которых крайне уязвимы перед лицом современных форм рабства. |
| However, we must remember that the international system of non-proliferation is based on extremely fragile political balances, which must be preserved and protected. | Но между тем нам надо помнить, что международная система нераспространения базируется на крайне хрупких политических балансах, которые надо сберегать и защищать. |
| The Advisory Committee notes that the political environment in which the Mission is operating is extremely complex, with three separate peace processes under way simultaneously each with its own timetable. | Консультативный комитет отмечает, что политическая обстановка, в которой действует Миссия, является крайне сложной, в которой протекают три отдельных мирных процесса одновременно, при этом каждый по своему собственному графику. |
| Do not take this ring off, because it would be extremely painful... for your children. | Не снимай кольцо, будет очень больно... твоим детям. |
| In conclusion, I want to say that we have tens of thousands of extremely competent, honest and courageous personnel in the field. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что на местах у нас работают десятки тысяч очень компетентных, честных и мужественных сотрудников. |
| During the verification process, however, KOC was unable to substantiate its basis for this estimate, relying instead on its estimation that the flowlines were in extremely good condition prior to the invasion. | Однако во время проверки "КОК" не смогла обосновать эту оценку, ссылаясь лишь на то, что нефтепроводы были в очень хорошем состоянии до вторжения. |
| Anaphasic energy is extremely unstable. | Анафазная энергия очень нестабильна. |
| The affinity of transferrin for Fe(III) is extremely high (association constant is 1020 M-1 at pH 7.4) but decreases progressively with decreasing pH below neutrality. | Сродство трансферрина очень высокое (1023 M-1 при pH 7,4), но оно прогрессивно снижается с понижением pH ниже нейтральной точки. |
| Given the still recent conflict and persisting divisions, these are all extremely courageous steps. | Ввиду недавнего конфликта и сохраняющихся различий эти мероприятия можно охарактеризовать как исключительно смелые шаги. |
| Fourthly, we recognize the extremely valuable contribution made by groups of friends in drafting Council resolutions. | В-четвертых, мы признаем исключительно ценный вклад групп друзей в работу над резолюциями Совета. |
| It was used only in the case of criminals who had committed extremely serious crimes. | Она используется только в отношении преступников, которые совершили исключительно тяжкие преступления. |
| Today, as a result of intensive cultural assimilation, the population of El Salvador was extremely mixed, and distinguishing one ethnic group from another was difficult. | Сегодня в результате интенсивного процесса культурной ассимиляции население Сальвадора отличается исключительно высокой степенью смешанности, и провести различие между этническими группами представляется затруднительным. |
| Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. | Мини - ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
| The external debt-service burden of the least developed countries remains extremely high and in many cases unsustainable. | Лежащее на наименее развитых странах бремя обслуживания внешней задолженности по-прежнему остается весьма значительным и во многих случаях невыносимо тяжелым. |
| It is well known that the process of nuclear disarmament is extremely complex, costly and multifaceted. | Процесс ядерного разоружения является, как известно, весьма сложным, дорогостоящим и многофакторным. |
| Response to the consultation was extremely positive and revealed a great deal of support for the key principles of stability and continuity with outputs from 2001. | Реакция на эти консультации была весьма позитивной и продемонстрировала значительную поддержку основных принципов стабильности и преемственности с переписными материалами переписи 2001 года. |
| His delegation took the view that the extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether work on the topic could lead to draft articles, but there was certainly room for an analytical discussion of the controversies surrounding the matter. | Делегация оратора придерживается мнения, что крайне спорное толкование сферы применения таких клаузул арбитражными судами по инвестиционным спорам делает весьма сомнительной перспективу завершения работы над этой темой выработкой проектов статей, но аналитическое обсуждение ведущихся вокруг этого вопроса споров, безусловно, вполне уместно. |
| Participants agreed that this kind of open exchange under Chatham House rules between key persons for the negotiations of the comprehensive convention and with the input of distinguished scholars was extremely fruitful and contributed to confidence-building between the negotiators. | Участники согласились с тем, что такого рода открытый обмен мнениями в соответствии с правилами Чатем-хаус между главными лицами, отвечающими за переговоры по всеобъемлющей конвенции, и с участием известных ученых является весьма плодотворным и содействует укреплению доверия между переговорщиками. |
| The number of extremely poor refugees, without sufficient income and adequate housing, is estimated at around 20,000. | Число живущих в условиях крайней нищеты беженцев, не имеющих достаточных доходов и нормальных жилищных условий, оценивается почти в 20000 человек. |
| The High Commissioner indicates that, as at June 2013, there were 206,000 internally displaced persons living in extremely precarious conditions in the State party. | Верховный комиссар указывает, что в государстве-участнике в июне 2013 года насчитывалось 206000 внутренне перемещенных лиц, живущих в условиях крайней нужды. |
| Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. | Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%. |
| In other cases, it is not easy to assess the best interest of the child, especially when the caretakers provide proper care, affection and education, while the parents live in remote areas and extremely poor conditions. | В других случаях бывает нелегко оценить, что лучше всего отвечает интересам ребенка, особенно, когда попечители обеспечивают надлежащий уход, внимание и обучение, в то время как родители проживают в отдаленных районах в условиях крайней нищеты. |
| In the period 1990-2006, more than two million persons joined the ranks of the poor or extremely poor. Moreover, more than 4.2 million persons continue to live below the poverty line, while more than 2.1 million are destitute. | В период 1990-2006 годов более двух миллионов человек оказались в условиях нищеты и крайней нищеты. 82% населения, т.е. более 4,2 млн. людей, по-прежнему живут за чертой бедности, а более 2,1 млн. |
| It's a very special item, extremely valuable. | Это очень важная вещь, невероятно дорогая. |
| This is extremely hard for him to say... | Ему будет невероятно тяжело об этом сказать! |
| I mean, after all, how could there be anything living in these extremely ancient rocks? | Я хочу сказать, что, в конце концов, разве может что-то жить в этих невероятно древних скалах? |
| Hugely viral video. Extremely popular. | Невероятно массовый ролик. Чрезвычайно популярный. |
| It's also extremely pure. | А так же невероятно чистый продукт. |
| We're after some extremely violent, well-armed offenders. | Нам нужно поймать особо опасных и хорошо вооруженных преступников. |
| The grounds for dissolution of a trade union are contained in article 231 (2) of the Labour Code: "Dissolution may be ordered only in cases of extremely serious violation of the law or the Constitution", and in article 232, which reads: | Основания роспуска профсоюзных организаций перечислены в пункте 2 статьи 231 Трудового кодекса: "Решение о роспуске может быть принято только в случае особо грубого нарушения законов или Конституции"; а также в статье 232 Трудового кодекса: |
| Scientific direction - natural and endemic extremely dangerous infections evolution of agents of infectious diseases, elaboration of complex bio-sorptional drugs. | Научное направление - природно-ендемические и особо опасные инфекции, эволюция возбудителей инфекционных болезней, разработка комплексных биосорбционных врачебных препаратов. |
| Where the person's situation is extremely serious (for example, in the case of domestic violence), a residence permit may be granted earlier. | В особо серьезных случаях (например, в случае семейного насилия) вид на жительство может быть предоставлен раньше этого срока. |
| Extremely serious offences are deliberate crimes for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty exceeding 10 years or for life. | К особо тяжким относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет либо пожизненное лишение свободы. |
| It was extremely hard, especially at first. | Тяжело, конечно, бывало, особенно поначалу. |
| Significantly, many of these countries had extremely low literacy rates in the earlier period. | Особенно важно отметить, что в целом ряде таких стран доля грамотного населения в первый рассматриваемый период была крайне мала. |
| Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. | Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
| Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. | Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| It also measures atomic and nuclear cross sections of antiprotons on various targets at extremely low energies. | Она также измеряет атомные и ядерные сечения антипротонов на предельно низких энергиях. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| The issue of countermeasures by or against international organizations called for an extremely cautious approach. | К вопросу о контрмерах, принимаемых международными организациями или в отношении таких организаций, следует подходить предельно осторожно. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| Their style is extremely abrasive, characterised by industrial rhythms, use of screamed vocals, samples of both noise and synthesizers, and nihilistic lyrics. | Стиль их музыки предельно жёсткий, характеризуемый индустриальными ритмами, использованием скриминга, шумовыми и синтезаторными семплами и нигилистической лирикой. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. | Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
| Bullen left Scorn in 1995, but Harris continued to release albums under the Scorn moniker, exploring dark and minimalist industrial hip-hop territory, with a focus on extremely low and loud bass frequencies. | Буллен покинул Scorn в 1995 году, однако Мик Харрис продолжал издавать альбомы под псевдонимом Scorn, исследуя территории минималистического, индустриального хип-хопа, фокусируясь на чрезмерно низких и мощных басовых частотах. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| Interview notes are often either extremely brief or exclusively focused on knowledge and work history instead of demonstrated skills and competencies. | Отчеты об интервью зачастую либо слишком краткие, либо посвящены исключительно образованию и опыту работы, а не продемонстрированным навыкам и профессиональным качествам. |
| However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. | Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| You can't deny that, by comparison, our internal plumbing is extremely high maintenance. | Ты не можешь отрицать, что в сравнении, наша утроба слишком вместительна. |
| Instead of pursuing initiatives that may be overly idealistic or extremely divisive and instead of frittering away valuable time and resources, it may be more appropriate to take a practical approach that might enable us to move forward. | Вместо того чтобы стремиться к осуществлению инициатив, которые могут быть слишком идеалистическими или вызвать серьезные разногласия, и вместо того чтобы растрачивать драгоценное время и ресурсы, более целесообразно занять практическую позицию, которая позволит нам добиться прогресса. |
| In the absence of eyes and ears on the ground, when not only aid personnel but also journalists are prohibited from accessing the most vulnerable areas, the rest of the world has reason to be extremely worried. | В отсутствие на местах очевидцев событий, когда не только гуманитарному персоналу, но и журналистам запретили доступ в наиболее уязвимые районы, весь остальной мир вправе испытывать огромную тревогу. |
| Populations were exposed to extremely serious risks through the contamination of air, land and water, with the most vulnerable populations such as older persons, pregnant women and children facing the gravest dangers. | Население подвергается чрезвычайно серьезным рискам, обусловленным загрязнением воздуха, суши и воды, при этом наиболее уязвимые категории населения, такие как пожилые люди, беременные женщины и дети, подвергаются наибольшей опасности. |
| Furthermore, the addendum contains a number of vague expressions, such as "the gravest cases" or "extremely serious cases", which leave room for arbitrary decisions by the authorities. | Кроме того, в Добавлении содержится ряд расплывчатых формулировок, включая "наиболее тяжкие случаи" или "крайне тяжкие случаи", которые создают возможность для вынесения государственными органами произвольных решений. |
| During this process of transition the Republic has experienced turmoil of various forms - not merely political - initially extremely bloody, the worst episodes occurring during the 11-year dictatorship lasting from 1968 to 1979. | Этот переходный процесс был сопряжен со всякого рода пертурбациями не всегда политического характера, и начало этого периода было отмечено весьма кровавыми потрясениями (наиболее значимые пришлись на 11 лет диктатуры, продолжавшейся с 1968 по 1979 год). |
| These impacts are fuel-specific: for instance, the use of coal as a fuel has a major impact due to extremely high levels of pollutants emissions, whereas natural gas is one of the most environmentally appropriate fossil fuels. | Характер воздействия связан со спецификой используемого топлива: например, при использовании в качестве топлива угля значительность воздействия обусловлена исключительно высоким уровнем выбросов загрязняющих веществ, одним же из экологически наиболее приемлемых видов ископаемого топлива является природный газ. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| It looks horrible and extremely contagious... | Выглядит ужасно и крайне заразно... |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Business networks based on barter and other forms of non-monetary transaction are extremely anti-competitive; among other defects, they deter entry; | производственные системы, опирающиеся на бартерную или иные формы безденежных расчетов, являются в высшей степени неконкурентоспособными; среди прочих недостатков они сдерживают создание новых предприятий; |
| Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. | По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
| Accordingly he felt that "it would be extremely artificial, if not impossible, to draw up different rules of prevention according to the identity of the potential victim objects". | Соответственно, он считал, что «было бы в высшей степени искусственным, если не невозможным, разработать различные превентивные нормы сообразно каждому объекту, который потенциально подвергается угрозе». |
| The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) adopted on 15 April 1992 and 1 December 1993, respectively, has had extremely harmful humanitarian, social and economic repercussions on the daily life of the Libyan population. | Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, принятых соответственно 15 апреля 1992 года и 1 декабря 1993 года, в высшей степени негативно сказалось на повседневной жизни ливийского народа в гуманитарной, социальной и экономической областях. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |