| The global environment is extremely dynamic and complex, requiring an ability to respond effectively to change. | Обстановка в мире является чрезвычайно переменчивой и сложной, а это означает, что необходимо эффективно адаптироваться к изменениям. |
| In this respect, Tuvalu is actively participating in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, and we are extremely grateful to all the nations that have joined us in resolving this threat. | В связи с этим Тувалу принимает активное участие в осуществлении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, и мы чрезвычайно признательны всем тем государствам, которые присоединились к нам в попытках устранить эту угрозу. |
| Mr. Raffaelli outlined that the nine Minsk Group countries had asked him to convey to the Chairman in Office of the CSCE their unanimous feeling that a CSCE presence in the region would be extremely useful in efforts to find a peaceful solution of the conflict. | Г-н Рафаэлли отметил, что девять стран Минской группы обратились к нему с просьбой сообщить действующему Председателю СБСЕ об их единодушном мнении о том, что присутствие СБСЕ в этом регионе было бы чрезвычайно полезным для усилий по нахождению мирного урегулирования этого конфликта. |
| Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. | В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
| GT Taw was an extremely successful tap we'd been running on a KGB phone line underground in central Moscow. | ДжиТи Тау было чрезвычайно успешным прослушивающим устройством которое мы подключили к подземной телефонной линии КГБ в центре Москвы. |
| Burundi is one of only four countries in the world whose hunger levels are rated "extremely alarming" by the Institute. | Бурунди входит в число тех четырех стран мира, в которых уровень голода оценивается этим институтом как «крайне тревожный». |
| However, given the historical and contemporary context of land tenure in Liberia, which has favoured the Americo-Liberian hegemony, its progress through the House and the Senate is likely to be extremely contentious and very slow. | Однако с учетом исторической и современной реальности в отношении землевладения в Либерии, которая благоприятствует американо-либерийской гегемонии, его прохождение через палату представителей и сенат, по-видимому, будет крайне спорным и очень медленным. |
| Turning to the question regarding confessions made by detainees under the emergency legislation, he said that the courts had been extremely reluctant to convict on the basis of confessions alone. | Переходя к вопросу о признаниях, сделанных лицами, содержащимися под стражей в соответствии с чрезвычайным законодательством, он говорит, что суды крайне неохотно выносят обвинительные приговоры на основе одних лишь признаний. |
| At the same time, as an active participant in the activities in question, Poland was extremely concerned at the growing number of violent attacks on United Nations and associated personnel. | В то же время, активно участвуя в этой деятельности, Польша крайне обеспокоена ростом числа сопровождающихся насилием нападений на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал. |
| Table shows number of respondents indicating the principle to be: 5 - Extremely relevant 3 - Relevant 1 - Not very relevant. | В таблице указано число респондентов, давших принципу соответствующий рейтинг (5 - крайне актуален; 3 - актуален; 1 - неактуален). |
| And this shows that the concept of developing countries is extremely doubtful. | Это доказывает, что концепция развивающихся стран очень сомнительна. |
| But I find your evilness extremely annoying. | А я нахожу твою зловредность очень надоедливой. |
| During the 1980s, Europe became the largest computer games market (as opposed to console games) in the world, and the extremely popular Commodore 64, Atari 8-bit, and Sinclair ZX Spectrum computers dominated. | В течение 1980-х годов в Европе сформировался крупнейший рынок компьютерных (но не консольных) игр, на котором доминировали очень популярные тогда компьютеры Commodore 64 и Sinclair ZX Spectrum. |
| Although R136a3 has a Wolf-Rayet spectral type dominated by intense emission lines of helium and nitrogen, usually indicating a highly evolved star that has lost its outer layers, R136a3 is actually an extremely young star. | Несмотря на то, что в спектре R136a3 доминируют интенсивные линии излучения гелия и азота, обычно характерные для звёзд на поздних стадиях эволюции, теряющих внешние слои, R136a3 является очень молодой звездой. |
| The chronicler Thomas Walsingham was present for much of the revolt, but focused his account on the terror of the social unrest and was extremely biased against the rebels. | Застал большую часть восстания хронист Томас Уолсингем, который очень боялся социальных потрясений и был поэтому настроен против повстанцев. |
| The current situation regarding trade relations is extremely disturbing. | Нынешняя ситуация, сложившаяся в сфере торговых отношений, носит исключительно серьезный характер. |
| Because in addition to having a short half-life, sarin's also extremely volatile, making storage a challenge. | Потому что в добавок к короткой полужизни, зарин также исключительно изменчив, что делает его хранение испытанием. |
| I'm also extremely jealous and slow to forgive. | Еще я исключительно ревнива и с трудом прощаю. |
| We were pleased by the work of the Scientific and Legal Subcommittee during its thirty-first and thirty-third sessions; its recommendations will prove extremely useful for the work of the Committee. | У нас вызывает чувство удовлетворения работа, проделанная Научно-техническим и Юридическим подкомитетами на их, соответственно, тридцать первой и тридцать третьей сессиях; вынесенные Подкомитетами рекомендации принесут исключительно большую пользу Комитету в его работе. |
| Soya beans and soya products are an extremely valuable source of antioxidants, such as isoflavones, phytosterols, saponins and phenolic acids, which protect the body against free radicals. | Соя и продукты из нее это исключительно богатый источник антиокислителей, среди прочих - изофлавонов, фитоэстролов, сапонин и феноловых кислот, которые защищают организм от вредного воздействия свободных радикалов. |
| I'm beginning to find the chatter that accompanies your companionship extremely useful. | Я начинаю находить беседы, которые происходят в вашей компании, весьма полезными. |
| The dialogue was extremely fruitful and productive. | Эти переговоры прошли весьма плодотворно и продуктивно. |
| Thanks to our very prudent and proactive policies, we have been extremely careful about being a party to any conflict. | Благодаря нашей весьма осторожной и активной политике нам удавалось избежать втягивания в какой-либо конфликт. |
| This working paper concluded that human rights and international solidarity constituted an extremely broad area of research that still aroused controversy and lacked deep analysis and study in the judicial and other fields. | В указанном рабочем документе содержался вывод о том, что права человека и международная солидарность представляют собой весьма обширную область для исследования и что этот вопрос является предметом разногласий и не подвергался глубокому анализу и изучению в юридической и других областях. |
| The Government Diamond Office is generally functioning smoothly and has coped extremely well with significant setbacks, such as the fire and subsequent damage to the digital database. | Государственное управление по алмазам в целом функционирует без сбоев и весьма успешно справлялось с возникавшими серьезными трудностями, такими как пожар и повреждение цифровой базы данных. |
| History has also repeatedly shown the need to be extremely cautious about using new doctrines to justify military intervention in the name of overriding necessity. | История также неоднократно подтверждала необходимость крайней осторожности в использовании новых доктрин для оправдания военного вмешательства во имя первостепенной необходимости. |
| The absence of social safety nets means that young people have to make a living under extremely poor conditions and continue to be in poverty even when they are employed. | Отсутствие систем социальной защиты означает, что молодежи приходится зарабатывать на жизнь в условиях крайней нищеты и продолжать жить в нищете даже после трудоустройства. |
| The incidence of extreme poverty fell by 4.02 per cent in 2005-2006 in rural areas but by 1.47 per cent in urban areas, reflecting a marked improvement in living standards among the extremely poor in urban as compared to rural areas. | Масштабы крайней нищеты сократились на 4,02% в 2005-2006 годах в сельских районах и всего лишь на 1,47% в городских районах, что свидетельствует о резком улучшении условий жизни крайне бедных людей в городах по сравнению с жителями сельских районов. |
| b. Till end of 2010, there will be 20% reduction in the number of families who are extremely poor and are led by women. The level of employment for these women will increase by 20%. | Ь) снижение на 20 процентов до конца 2010 года количества возглавляемых женщинами семей, живущих в условиях крайней нищеты; повышение уровня занятости среди этих женщин на 20 процентов; |
| The Special Rapporteur noted the extremely devout attitude perceptible in Tibet, the full scale and extent of which has not, perhaps, been sufficiently appreciated so far. | Специальный докладчик смог констатировать обстановку крайней религиозности в Тибете, масштабы и значение которой, возможно, еще недостаточно осознаются. |
| Mako, metalbending is extremely difficult. | Мако, магия Металла - невероятно сложная техника. |
| So he'd have been extremely susceptible to catching anything flying around. | Значит, он был невероятно восприимчив ко всему, что летает вокруг. |
| And despite their extremely small sizes, they have these incredible properties. | Несмотря на невероятно малые размеры, они обладают поразительными свойствами. |
| As a result, the territorial fresh water and marine ecosystems are becoming extremely untenable because, in Antarctica's incredibly harsh climate, growth is slow, and recovery from such disturbances can take a long time. | В результате этого территориальные запасы пресной воды и морские экосистемы становятся совершенно непригодными потому, что в невероятно жестоком антарктическом климате рост замедлен, и оздоровление от такого ущерба может занимать долгое время. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. | И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
| Concerning the cooperation with ICRC, the Minister stressed that this is extremely helpful and underlined its assistance for the improvement of prison conditions. | В отношении сотрудничества с МККК министр подчеркнул его чрезвычайную полезность и особо отметил оказываемую МККК помощь в области улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| The Costa Rica, Colombia and Mexico Sections specifically highlight the historical and ongoing exclusion of indigenous women, which has seen them forced to inhabit remote regions, with extremely limited access to resources and services. | Отделения в Коста-Рике, Колумбии и Мексике особо отмечают, что по-прежнему сохраняется исторически сложившаяся социальная изоляция женщин из числа коренного населения, в результате которой они вынуждены селиться в отдаленных районах, где доступ к ресурсам и услугам крайне ограничен. |
| The majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable in the case of extremely heinous crimes and therefore the Japanese government currently does not have any plans to establish a forum to discuss the death penalty system. | Большинство японцев считает смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления, и поэтому японское правительство в настоящее время не планирует открывать форум для обсуждения системы смертной казни. |
| This waiver was proposed on the grounds that the procurement was extremely urgent and was approved by the Headquarters Contracts Committee in June 1996 on condition that contracts for subsequent development phases be put to competitive bidding. | Такой отказ был предложен в связи с особо срочной необходимостью и одобрен Комитетом по контрактам штаб-квартиры в июне 1996 года при условии, что контракты на последующие этапы разработки будут размещаться на основании торгов. |
| This is attributable to the increasing number of cases, especially as some of them are extremely voluminous. | Это обусловлено ростом числа дел и, особенно, тем фактом, что некоторые из них чрезвычайно объемны. |
| Those families live in extremely harsh conditions, resulting in many deaths, especially among small children and the elderly. | Условия жизни этих семей являются исключительно тяжелыми, в результате чего смертность среди них высока, особенно среди малолетних детей и лиц пожилого возраста. |
| It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. | Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
| Hegghammer wrote that there is nothing particularly new or uniquely worrying about the magazine's content, and its connection to AQAP is likely weak: Without signals intelligence it is extremely difficult to determine the precise nature of the link between the editors and the AQAP leadership. | Томас Хеджхаммер считает, что в журнале нет ничего особенно нового или сильно беспокоящего, а его связь с Аль-Каидой крайне маловероятна: «Без точных разведданных сложно сказать, имеет ли этот журнал какое-либо отношение к Аль-Каиде. |
| Corruption by the leaders of unaccountable regimes was particularly abhorrent because it stole resources from the very people those leaders were supposed to serve and made it extremely difficult for societies to emerge from despair, poverty and conflict. | Особенно отвратительными являются случаи коррупции среди руководителей режимов, которые не подчиняются никакому контролю, поскольку они разворовывают ресурсы, принадлежащие народу, служить которому эти руководители призваны, и создают препятствия, преодолеть которые очень сложно обществу, охваченному отчаянием, бедностью и конфликтами. |
| Please be extremely careful when running MHDD first times. | Пожалуйста, будьте предельно внимательны, когда работаете с MHDD первые несколько раз. |
| Despite a certain upturn in economic growth rates, poverty was still widespread, and in many parts of the continent, extremely acute. | Несмотря на некоторое увеличение темпов экономического роста, по-прежнему широко распространена нищета, проб-лема которой в некоторых странах континента стоит предельно остро. |
| I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. | Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
| The Security Council must be extremely balanced and cautious in considering the matter of giving United Nations peacekeepers the ability to make independent use of coercive force against troops of the Democratic Republic of the Congo and other countries. | В том что касается наделения миротворцев Организации Объединенных Наций полномочиями по осуществлению самостоятельных силовых действий в целях принуждения к миру иностранных вооруженных группировок на территории ДРК, считаем, что решения Совета Безопасности должны быть предельно выверены. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| Bullen left Scorn in 1995, but Harris continued to release albums under the Scorn moniker, exploring dark and minimalist industrial hip-hop territory, with a focus on extremely low and loud bass frequencies. | Буллен покинул Scorn в 1995 году, однако Мик Харрис продолжал издавать альбомы под псевдонимом Scorn, исследуя территории минималистического, индустриального хип-хопа, фокусируясь на чрезмерно низких и мощных басовых частотах. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| However, comprehensive and regular control of current standards is extremely difficult and costly owing to an overly large number of substances to be monitored. | Однако в комплексе и регулярно контролировать нынешние стандарты крайне сложно и обременительно с финансовой точки зрения из-за чрезмерно большого числа подконтрольных веществ. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. | Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов. |
| However, there are problems in the country regarding the access of persons with limited capacities to social services, whose reorganization is extremely slow. | Однако в Украине существуют проблемы с доступом людей с ограниченными возможностями к объектам социальной сферы, их архитектурное переоборудование осуществляется слишком медленными темпами. |
| Metal Sickness called it extremely catchy and one of their darkest songs yet, alongside "Talisman" portraying a more mature side of the band. | Metal Sickness назвал песню слишком броской и одной из самых тёмных песен группы, наряду с «Talisman». |
| Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. | Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
| Decision-makers tend to think that there has been too much "speculative" research and not enough into the issues - inevitably urgent and extremely relevant - that are of concern to them. | Лица, принимающие решения, склонны считать, что проводится слишком много "теоретических" исследований и недостаточно изучаются вопросы, которые неизбежно являются срочными и весьма актуальными и которые имеют к ним непосредственное отношение. |
| Given that the resolution of the Sub-Commission was raising some extremely thorny issues in the Preparatory Committee for the World Conference, it would be preferable, in the interests of achieving a consensus, not to enter into too much detail regarding the precise nature of the compensation. | С учетом того, что резолюция Подкомиссии ставит перед Подготовительным комитетом Всемирной конференции по борьбе против расизма чрезвычайно трудные вопросы, в интересах достижения консенсуса было бы целесообразнее не добиваться слишком большой точности в вопросе о характере компенсаций. |
| Here the European precedents are extremely clear. | В этой связи наиболее полное представление дают прецеденты в рамках европейской системы. |
| The strategy, which focused special attention on extremely needy and socially marginalized children, had been elaborated in cooperation with government and local authorities, non-governmental organizations and relevant international partners. | Эта стратегия, в которой особое внимание уделяется наиболее нуждающимся и социально маргинализированным детям, была разработана в сотрудничестве с государственными и местными органами, а также с соответствующими неправительственными организациями и международными учреждениями. |
| For its part, Pakistan was willing to accommodate the most vulnerable groups, i.e., the wounded, the disabled, extremely sick persons and orphans. | Со своей стороны Пакистан готов принять наиболее уязвимые группы, а именно раненых, инвалидов, тяжелобольных и сирот. |
| The Special Rapporteur on the right to food was concerned by signs of regression in the realization of the right to food and that food insecurity remains a reality for millions of Bangladesh's extremely poor, including farmers and landless labourers. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание выразил обеспокоенность в связи с признаками ухудшения положения в области реализации права на питание102 и в связи с тем, что отсутствие продовольственной безопасности остается реальностью для миллионов наиболее бедных жителей Бангладеш, включая фермеров и безземельных работников103. |
| And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. | Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| Chief Webber. I'm extremely sorry, | Доктор Веббер, мне ужасно жаль, но... |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| people who would benefit most of all are professors I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, | Ц наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажетс€, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному что есть что, - стоит его прин€ть. |
| A - Long That guy is super fast, extremely accurate, and terribly fierce. | А Лонг, этот парень очень быстрый, невероятно точный и ужасно яростный. |
| Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. | Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Owing to these reasons, the United States is not qualified to point its finger at China's extremely limited number of nuclear tests. | В силу этих причин Соединенные Штаты не вправе указывать пальцем на в высшей степени ограниченное количество китайских ядерных испытаний. |
| US losses during the battle were extremely light; unusual for fighting at a time in which other UN offensive forces were paying a heavy price when making similar pushes against the North Korean troops. | Американские потери в ходе битвы были в высшей степени лёгкими, необычными для времени, когда другие американские наступательные силы дорого платили за подобные наступления против северокорейских войск. |
| The secretariat's activities in respect of the collection and dissemination of statistics on world tungsten consumption, production and trade, as well as the assessment of the situation and outlook on the tungsten market, had proved extremely useful. | Деятельность секретариата по сбору и распространению статистических данных о мировом потреблении и производстве вольфрама, торговле этим товаром, а также по проведению анализа ситуации и перспектив развития рынка вольфрама, являлась в высшей степени полезной. |
| But coming up with an approach that gains broad international support will prove extremely difficult. | Но разработка реформистского подхода, который получил бы широкую международную поддержку, будет делом в высшей степени сложным. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |