| The kids were amazing: extremely eager and often very bright. | Дети были чудесными: чрезвычайно активны и часто очень умны. |
| It is vital that these extremely sensitive negotiations take place against a background of continuing and satisfactory progress. | Чрезвычайно важно, чтобы эти исключительно щекотливые переговоры состоялись на фоне постоянного удовлетворительного прогресса. |
| We are extremely pleased to be participating in this process, which we believe is long overdue. | Нам чрезвычайно отрадно участвовать в этом процессе, который, по нашему мнению, должен был начаться уже давно. |
| UNEP expertise and our willingness to work as part of larger teams in the United Nations family is increasingly appreciated and countries find it extremely helpful. | Экспертный потенциал ЮНЕП и наша готовность работать в составе расширенных команд, включающих представителей семьи Организации Объединенных Наций, получают все более высокую оценку, и страны находят ее чрезвычайно полезной. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| The Committee is concerned that the number of women in decision-making positions remains extremely low in politics, the judiciary, and the civil service. | Комитет обеспокоен тем, что число женщин на руководящих должностях в политических и судебных органах и на гражданской службе остается крайне низким. |
| In its current environment, it would be next to impossible and extremely costly to integrate the existing multiple service desk technologies across the Secretariat. | В нынешних условиях объединение в единое целое различных имеющихся в Секретариате технологий, применяемых службами поддержки, было бы почти невозможным и крайне дорогостоящим делом. |
| This practice is rare and only followed in very particular cases when the suspect is an extremely dangerous or violent criminal, with the aim to ensure the personal safety of the officers involved in the apprehension. | Это практикуется редко и лишь в тех конкретных случаях, когда подозреваемый является крайне опасным или жестоким преступником, с целью обеспечения личной безопасности сотрудников полиции, участвующих в задержании. |
| The country is facing a famine due to climatic changes, and a great proportion of the population remains extremely insecure because of poverty, the absence of employment opportunities and a lack of access to justice. | Перед страной встает угроза голода ввиду климатических изменений, и значительная доля населения по-прежнему находится в крайне небезопасном положении ввиду нищеты, отсутствия возможностей в плане занятости и недостатка в доступе к правосудию. |
| This trend demonstrates that a number of earthquake victims have found alternatives to living in camps. However, this population remains mobile, with a number of secondary and tertiary movements to informal camps and settlement sites, making precise movements and statistics extremely difficult to verify. | Эта тенденция свидетельствует о том, что ряд жертв землетрясения нашли другие возможности, помимо проживания в лагерях, причем это население продолжает перемещаться в неофициальные лагеря и поселения, что крайне затрудняет проверку их конкретного перемещения и их статистический учет. |
| Others concluded that GRBs occur in other galaxies at cosmological distances and are extremely energetic. | Другие пришли к выводу, что гамма-всплески происходят в других галактиках на космологических расстояниях и сопровождаются очень большими выбросами энергии. |
| Cecily and Gwendolen are perfectly certain... to become extremely great friends. | Сесили и Гвендолин непременно станут очень хорошими подругами. |
| I just think it's an extremely rash and, frankly, unprofessional reaction to a troubled boy. | Я думаю, что Вы поступили опрометчиво и, честно говоря, очень непрофессионально с проблемным мальчиком. |
| Particular attention must be given to the role of women in mediation processes, as the number of female mediators and the number of women participating in formal peace negotiations continues to be extremely low. | Особое внимание стоит уделять роли женщин в посреднических процессах, поскольку количество посредников женского пола и число женщин, участвующих в формальных мирных переговорах, остается очень низким. |
| Her face is extremely disfigured. | Ее лицо очень сильно изуродовано. |
| In terms of phonology, tone sandhi is extremely complex, and helps parse multisyllabic words and idiomatic phrases. | С точки зрения фонологии, имеется исключительно сложный тональный сандхи, который помогает грамматически расчленять многосложные слова и идиоматические фразы. |
| It would be extremely useful for other United Nations agencies and programmes to be involved in the preparatory process. | Участие других учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций в подготовительном процессе будет иметь исключительно важное и полезное значение. |
| ICRC and its National Societies were doing extremely valuable work in disseminating international humanitarian law, providing training on the subject and protecting persons in armed conflicts. | МККК и его национальные общества выполняют исключительно ценную работу по распространению знаний о международном гуманитарном праве, проведению учебных мероприятий по данной тематике и обеспечению защиты людей в вооруженных конфликтах. |
| Concerning the substance of the provisions of the Code, his delegation agreed with the Commission's decision to restrict the category of crimes against the peace and security of mankind to so-called "core crimes" generally regarded by the international community as extremely serious offenses. | Что касается существа положений кодекса, то делегация Италии согласна с решением Комиссии ограничить категорию преступлений против мира и безопасности человечества так называемыми "основными преступлениями", которые обычно рассматриваются международным сообществом в качестве исключительно серьезных правонарушений. |
| We must find a way of ensuring that this crisis does not undermine the functioning of the institution, which, although it consumes less than 1 per cent of budgetary resources, is extremely useful to the international community. | Мы должны найти путь обеспечения того, чтобы этот кризис не подорвал функционирование этого института, который, несмотря на потребление менее 1 процента бюджетных ресурсов, является исключительно полезным для международного сообщества. |
| Both methods are extremely dangerous, as lithium is a highly volatile element. | Оба метода весьма опасны, так как литий является очень летучим элементом. |
| This has an extremely negative impact on the socio-economic situation in the country. | Это оказывает весьма отрицательное воздействие на социально-экономическую обстановку в стране. |
| This had an extremely good impact on the response rate; | Это весьма положительно повлияло на процент ответивших респондентов; |
| It did not seem fair that some countries not only had to bear an extremely heavy economic and social burden for very long periods but also were subjected to deteriorating border security. | Ей представляется несправедливым, что некоторые страны не только вынуждены в течение весьма длительного периода времени нести очень тяжелое экономическое и социальное бремя, но и сталкиваются с проблемой ухудшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ. |
| I wish I could say they were of purely sentimental value, but Sister Monica Joan was not at all sentimental about her relatives and they were extremely rich. | Хотела бы я сказать, что они представляли чисто сентиментальную ценность. но сестра Моника Джоан абсолютно не была сентиментальна по отношению к родственникам, и они были весьма богаты. |
| Currently, three quarters of the world's extremely poor, estimated to be about 800 million people, live in rural areas and depend on commodities and commodity-related jobs for their livelihoods. | В настоящее время три четверти населения мира, живущего в условиях крайней нищеты, - численность которого, согласно оценкам, составляет 800 миллионов человек - проживает в сельских районах и их источники средств к существованию зависят от производства сырья и выполнения работ, связанных с его производством. |
| We are concerned especially about the plight of the extremely poor: indigenous peoples, women, youth, urban poor, persons living with HIV/AIDS and refugees. | Особую озабоченность у нас вызывает тяжелая участь следующих категорий населения, живущих в условиях крайней нищеты: коренных народов, женщин, молодежи, городской бедноты, лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, и беженцев. |
| Income inequality within rural areas has risen in countries that have high land concentration or are extremely dependent on the export of a single commodity, but has remained constant in countries such as Mozambique and Uganda, where small-scale agriculture is common. | Неравенство доходов в сельской местности повысилось в странах с крупными землевладениями или с крайней зависимостью от экспорта одного сырьевого товара, однако оно осталось неизменным в таких странах, как Мозамбик и Уганда, где распространены мелкие фермерские хозяйства. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| page 18. As in other latitudes, the repercussions of the neo-liberal model are most dramatic in rural areas, 39 per cent of whose population is extremely poor and 34 per cent poor. | Как и в других регионах, наиболее ощутимые последствия неолиберальная модель имеет для сельской местности, где 39% населения живет в условиях крайней нищеты, а еще 34% - в условиях бедности. |
| He is extremely charitable and generous in public, but uses insider trading and bribery to grow his firm's enormous wealth. | Он невероятно благотворителен и щедр на публике, но использует инсайдерскую торговлю и взятки, чтобы увеличить капитал своей фирмы. |
| Extremely sophisticated, compressed, carrying several channels at once. | Невероятно сложное, сжатое, несколько каналов одновременно. |
| Pulse is... extremely elevated... | Пульс... невероятно учащен... |
| Now I created the CAO in order to answer questions that have proven extremely challenging to answer from any other vantage point, such as from the ground, or from satellite sensors. | Я создал ВОК с целью ответить на вопросы, на которые оказалось невероятно трудно ответить с любой другой точки зрения, например - с земли или со спутниковых сенсоров. |
| Extremely rare vintage motorcycle. | Невероятно редкий винтажный мотоцикл. |
| In addition to the growing technical sophistication, the Taliban are also capable of constructing extremely large improvised explosive devices. | Помимо применения все более высокотехнологичных методов, «Талибан» также в состоянии изготовлять особо крупные самодельные взрывные устройства. |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| In his many letters addressed to the Committee he complains of having been held under the regime for extremely dangerous prisoners, under which various of his rights were violated. | В многочисленных письмах, направленных Комитету, он жалуется на то, что его содержат в условиях режима для особо опасных преступников, в результате чего некоторые его права оказались нарушены. |
| The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. | Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы. |
| The same applies to insults addressed to detainees or witnesses: some people are extremely sensitive to manifestations of contempt, which arouse in them deep feelings of injustice or discourtesy. | Это относится также к оскорблению обвиняемых или свидетелей, поскольку некоторые лица являются крайне чувствительными к презрительному отношению и особо остро воспринимают несправедливое или невежливое отношение. |
| The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. | Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
| The agreement of 23 August 2013 between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea to resume reunions of separated families is extremely welcome. | Следует особенно отметить заключенное 23 августа 2013 года Соглашение между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея о возобновлении воссоединения разделенных семей. |
| He wished to thank, in particular, the Advisory Committee and the Committee for Programme Coordination for their extraordinary efforts in reviewing the budget proposals and presenting their recommendations to the Fifth Committee under extremely difficult circumstances. | Он хотел бы поблагодарить особенно Консультативный комитет и Комитет по программе и координации за то, что, несмотря на крайне сложные условия, они предприняли беспрецедентные усилия к тому, чтобы рассмотреть бюджетные предложения и представить свои рекомендации Пятому комитету. |
| In an environment without law and order, humanitarian efforts have proved extremely difficult, especially in Liberia, where the escalation of the country's civil war in March 2003 resulted in a humanitarian crisis of immense proportions. | В такой атмосфере беззакония оказалось чрезвычайно трудным осуществлять гуманитарную деятельность, особенно в Либерии, где в результате эскалации гражданской войны в марте 2003 года возник острейший гуманитарный кризис. |
| Approximately 1.3 million people are living in tents and makeshift shelters, and approximately half a million children, many of them unaccompanied or separated from their families, are deemed to be extremely vulnerable. | Примерно 1,3 миллиона человек живут в палатках и временных постройках, и особенно уязвимыми считаются дети, которых насчитывается полмиллиона и многие из которых остались без родительского присмотра или были разлучены с семьями. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| But as last week's high-level discussions on the Millennium Development Goals made extremely clear, many of the challenges we face reach beyond single nations and even single regions. | Но как предельно ясно показали состоявшиеся на прошлой неделе дискуссии высокого уровня по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, выходят далеко за пределы одних государств и даже одних регионов. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| Mr. BRASACK (Germany): As always, I will try to be extremely brief and simple, if possible. | Г-н БРАЗАК (Германия) (перевод с английского): Как всегда, я постараюсь по возможности изъясняться предельно лаконично и незамысловато. |
| Orwell commented in New Leader in 1947: The important thing to do with these people - and it is extremely difficult, since one has only inferential evidence - is to sort them out and determine which of them is honest and which is not. | В 1947 году Оруэлл так прокомментировал деятельность «криптокоммунистов» в издании «New Leader»: Важнейшее, что нужно сделать относительно этих людей - и это предельно сложно, имея неотчетливые доказательства - разделить их по принципу, кто из них искренен, а кто - нет. |
| Many peoples paid an extremely high price to defeat fascism. | Многие народы заплатили за победу над фашизмом чрезмерно высокую цену. |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| Basalt tile is extremely expensive. | Плитки из базальта чрезмерно дороги. |
| There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. | С другой стороны, наметилась тенденция к чрезмерно частому использованию этого термина, в том числе в формулировках, направленных против какого-либо противника, когда предполагается, что его поведение является аморальным, а принадлежащие ему деньги нечестно заработаны. |
| Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. | Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
| I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. | Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| For too long, Europe and Japan have subordinated the quest for full employment to other goals, whether extremely low inflation (Europe) or avoiding the costs of a bubble economy (Japan). | Слишком долго Европа и Япония подчиняли поиски полной занятости другим целям, независимо от того, насколько чрезвычайно низкой была инфляция (Европа), или избегая цены экономического пузыря (Япония). |
| Your manual overrides are extremely limited in life. | Ручное управление слишком краткосрочно. |
| The programme has demonstrated extremely positive results from strengthened capacities of communities to assess, analyse and take actions to address their most urgent problems. | В ходе этой программы были достигнуты весьма позитивные результаты в плане укрепления потенциала общин производить оценку, анализировать и предпринимать меры в целях решения их наиболее неотложных проблем. |
| Educating girls is an extremely effective way to achieve economic growth and is a top-ranked social investment. | Образование девочек является исключительно эффективным путем обеспечения экономического роста и относится к числу наиболее важных социальных инвестиций. |
| Although the reproductive habits of V. togata have not been extensively studied, the species is believed to be one of the most fecund among octopuses in its region and depth level, despite the species possessing large eggs and extremely large spermatophores. | Хотя репродуктивные особенности V. togata недостаточно изучены, вид считается одним из наиболее плодовитым среди осьминогов, распространённых в регионе его обитания и на его глубине. |
| In line with continental Europe and the UK which last year achieved their strongest Mergers & Acquisitions performance in recent history, transaction activity in Central & Eastern Europe was also extremely buoyant. In total 2,527 publicly-disclosed private transactions were completed in the CEE countries last year. | На прошлой неделе в Лондоне журнал International Tax Review (Международное налоговое обозрение) представил результаты конкурса European Tax Awards (Европейский налоговый конкурс), который проводится ежегодно и отмечает наиболее инновационные проекты в области налогообложения. |
| The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. | Она будет охватывать 20% наиболее бедных из крайне обездоленных лиц, а также сирот и живущих в неблагоприятных условиях детей, лиц в возрасте от 65 лет и старше и лиц с серьезными нарушениями здоровья. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| Fine, it's amazing, and I'm extremely jealous of you. | Ладно, тут отлично и я ужасно завидую. |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Owing to these reasons, the United States is not qualified to point its finger at China's extremely limited number of nuclear tests. | В силу этих причин Соединенные Штаты не вправе указывать пальцем на в высшей степени ограниченное количество китайских ядерных испытаний. |
| I am extremely concerned about the recent clashes between SPLA and local tribes in the area. | Я в высшей степени обеспокоен недавними столкновениями между Национально-освободительной армией Судана и местными племенами в этом районе. |
| Because the data are for a relatively small number of years and increasing adherence to the 1988 Convention changes reporting practices, the interpretation of the data is extremely tentative. | Поскольку они охватывают сравнительно небольшое число лет и поскольку расширение круга участников Конвенции 1988 года имеет следствием изменение практики представления информации, интерпретация данных является в высшей степени приблизительной. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |
| The secretariat's activities in respect of the collection and dissemination of statistics on world tungsten consumption, production and trade, as well as the assessment of the situation and outlook on the tungsten market, had proved extremely useful. | Деятельность секретариата по сбору и распространению статистических данных о мировом потреблении и производстве вольфрама, торговле этим товаром, а также по проведению анализа ситуации и перспектив развития рынка вольфрама, являлась в высшей степени полезной. |