| The results, as reflected in the participant questionnaires, have been extremely positive. | Как явствует из вопросника, заполненного участниками, результаты были чрезвычайно полезными. |
| As most Liberians are unable to raise the necessary capital required to pre-finance these costs or indeed any other contracts whose implementation requires pre-financing, the chances of their benefiting significantly from current opportunities in the private sector are extremely limited. | Поскольку большинство либерийцев не в состоянии собрать необходимые средства, чтобы предварительно профинансировать эти расходы или фактически любые другие контакты, требующие предварительного финансирования, шансы на то, что они смогут воспользоваться нынешними возможностями, которые открываются в частном секторе, являются чрезвычайно ограниченными. |
| Upon instructions of my Government, I wish to draw your attention to the extremely serious situation brought about by the aggression of the armed forces of Croatia against the territory and population of Serb Krajina. | По поручению правительства моей страны я хотел бы обратить Ваше внимание на чрезвычайно серьезную ситуацию, сложившуюся в результате агрессии вооруженных сил Хорватии против территории и населения Сербской Краины. |
| Other members questioned the justification for making a machine scale based on PPP and noted that that approach would lead to extremely large changes for many Member States, which would be contrary to the principle of capacity to pay. | Другие члены выразили сомнения в отношении обоснованности использования ППС для построения машинной шкалы и отметили, что для многих государств-членов это выльется в чрезвычайно большие изменения, что будет противоречить принципу платежеспособности. |
| The exhibitions of this genre of art are extremely rare, that can be explained by the nature of the genre. | Выставки этого вида изобразительного искусства чрезвычайно редки (на то есть основания, кроющиеся в самой природе скульптуры). |
| Finding a harmonious solution to the problem of balancing the right to self-determination and the principle of the territorial integrity of States posed an extremely difficult problem. | Нахождение гармоничного решения проблемы сочетания права на самоопределение и принципа территориальной целостности государств представляется крайне сложной проблемой. |
| The highly militarized industry of Belarus was in extremely difficult circumstances. | Высокомилитаризованная промышленность Беларуси находится в крайне тяжелом состоянии. |
| Burundi is one of only four countries in the world whose hunger levels are rated "extremely alarming" by the Institute. | Бурунди входит в число тех четырех стран мира, в которых уровень голода оценивается этим институтом как «крайне тревожный». |
| He considered the eight days' police custody provided for crimes to be an extremely long period that was not in accord with the Committee's usual interpretation of article 9 of the Covenant and the provisions relating to arbitrary detention. | В отношении задержания в течение восьми дней, предусмотренного для преступлений, сэр Найджел Родли считает, что этот срок крайне велик и не соответствует тому, как Комитет обычно толкует статью 9 Пакта и положения, относящиеся к произвольному содержанию под стражей. |
| His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. | Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение. |
| I say that you were extremely fond of the deceased. | Мне известно, что вы очень любили убитого. |
| Like cheap whiskey, it's very nasty and extremely satisfying. | Как дешёвый виски, она очень противна и исключительно насыщенна. |
| Or something very unfortunate will most likely be happening to you extremely soon. | Или что-то очень нехорошее произойдет с тобой в самом недалеком будущем. |
| Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards, the default rate was extremely low. | И хотя получатели ссуд были группой риска, по обычным стандартам, уровень невыполнения кредитных соглашений был очень низким. |
| Many of his buildings feature superficial details inspired by the pointed arches of Gothic architecture, and make use of extremely narrow vertical windows. | Многие из его зданий имеют поверхностные детали, отсылающие к готической архитектуре, и очень узкие вертикальные окна. |
| These and other agencies have provided extremely valuable support to the global community in dealing with today's complex issues and problems. | Эти и другие учреждения оказывают исключительно ценную помощь мировому сообществу в решении стоящих перед ним сегодня сложных вопросов и проблем. |
| The ensuing discussion was extremely rich and diverse, yet focused on key problems of development and lessons learned from past experiences. | Последовавшее затем обсуждение было исключительно оживленным и многоплановым, но при этом было заострено на ключевых проблемах развития и уроках, извлеченных из опыта прошлых лет. |
| I would like to take this opportunity to extend my appreciation to His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral, President of the recently concluded fiftieth session of the General Assembly, for having led the fiftieth session in an extremely effective and professional manner. | Пользуясь возможностью, хотел бы выразить признательность Его Превосходительству г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, Председателю недавно завершившейся пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, который исключительно эффективно и профессионально руководил работой пятидесятой сессии. |
| Mr. AMAT FORES (Cuba) said that the Second Review Conference was taking place at an extremely complex time for the international community, necessitating joint efforts by Governments and concerted action at the multilateral level, to ensure stable and lasting international peace and security. | Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции проходит в исключительно сложное для международного сообщества время, требующее совместных усилий со стороны правительств и согласованных действий на многостороннем уровне в интересах обеспечения стабильного и прочного международного мира и безопасности. |
| For example, in a southern African country, the doctoring was done by providing fiscal incentives in the context of an otherwise very unattractive tax regime with extremely high indirect taxes. | Например, в одной из стран южной части Африки такая попытка устранить недостатки заключалась в предоставлении налоговых льгот в условиях налогового режима с исключительно высокими ставками косвенных налогов, который в противном случае был бы совершенно непривлекателен для инвесторов. |
| Streaming media provides an extremely cost-effective distribution path. | Использование потоковых технологий обеспечивает весьма эффективный с точки зрения затрат маршрут распределения. |
| Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. | Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
| Given that most of those persons no longer have ties, or support in their countries of origin, they are extremely vulnerable and need food aid. | У большинства из них не сохранилось связей или пристанища в стране происхождения, и они находятся в весьма уязвимом положении, нуждаясь в продовольственной помощи. |
| Trade in the health service sector also demonstrates the extremely vulnerable position of poorer, especially least developed countries, which on the one hand suffer from a "brain drain" and on the other do not have access to advanced technologies. | При рассмотрении вопроса о торговле услугами здравоохранения становится очевидным также весьма уязвимое положение более бедных, особенно наименее развитых стран, которые, с одной стороны, страдают от "утечки умов", а с другой - не имеют доступа к передовым технологиям. |
| The trick is that the response can be extremely revealing. | Весь фокус в том, что это слово, которое скажет другой, может быть весьма показательным. |
| In today's world, the economic order and economic structure are extremely irrational and unequal. | В современном мире экономический порядок и структура экономических отношений характеризуются крайней иррациональностью и неравенством. |
| Vulnerable civilians cannot recover their dignity if they are left in extremely poor conditions as a result of armed conflict. | Уязвимые гражданские лица не могут вновь обрести свое достоинство, если они находятся в условиях крайней нищеты в результате вооруженного конфликта. |
| Both conditional and unconditional transfers aim explicitly at bolstering the nutrition, health and education of children of extremely poor families. | Условные и безусловные трансферты прямо направлены на улучшение питания, здравоохранения и образования детей в семьях, живущих в условиях крайней нищеты. |
| WOMEN's customers will be extremely poor females in rural areas who often reside in Internally Displaced Persons (IDP) camps. | Клиентами Фонда ВИМЕН будут живущие в крайней нищете женщины сельских районов, которые нередко проживают в лагерях для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| We are concerned especially about the plight of the extremely poor: indigenous peoples, women, youth, urban poor, persons living with HIV/AIDS and refugees. | Особую озабоченность у нас вызывает тяжелая участь следующих категорий населения, живущих в условиях крайней нищеты: коренных народов, женщин, молодежи, городской бедноты, лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, и беженцев. |
| He also happens to be young, hungry and extremely talented. | А еще так случилось, что он молод, горяч и невероятно талантлив. |
| Well, that's true, because you are extremely awesome. | Это правда, потому что ты невероятно великолепна. |
| He would be extremely... disturbed... if he knew you'd found her. | Он был бы невероятно... встревожен... если бы узнал, что вы нашли её. |
| The so called "Lunar Soul" Extremely ancient. | Так называемая "Лунная душа" Невероятно древняя. |
| It's an extremely risky business. | Это невероятно рискованная сделка. |
| This particularly delicate question was extremely controversial and caused much bitterness and resentment among those who were obliged to surrender their land. | Этот вопрос, требовавший особо осторожного подхода, вызвал ожесточенные споры и послужил причиной для обиды и недовольства, охвативших тех, кто был вынужден отдать часть своей земли. |
| He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. | Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
| Persons who at the time of the adoption have pending or unserved sentences for premeditated crimes and persons convicted for premeditated serious and extremely serious crimes against the person | лиц, имеющих на момент усыновления непогашенную или неснятую судимость за умышленные преступления, а также лиц, осуждавшихся за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления против человека |
| MRA also covered the accommodation rent for 71 extremely vulnerable internally displaced families. | За счет средств МБР выплачивается арендная плата 71 семьи внутренне перемещенных лиц, находящейся в особо уязвимом положении. |
| Although courts have ordered improvements to some super-maximum prisons, conditions remain extremely harsh in many states and often the review procedures for assignment to such facilities are inadequate. | Несмотря на распоряжения судов об улучшении условий в некоторых тюрьмах "особо строгого режима", в тюрьмах многих штатов условия остаются крайне неблагоприятными, а процедуры пересмотра оснований для помещения в такие заведения зачастую неадекватны. |
| Megan, we tread extremely carefully here, understand? | Меган, мы были тут особенно осторожны, понятно? |
| It should be noted that typical women's associations, especially traditional associations, are extremely active and contribute enormously to the implementation of large-scale community projects. | Кроме того, следует отметить, что типично женские организации, особенно традиционные, очень активно работают и вносят большой вклад в осуществление крупных общинных проектов. |
| The security situation in Darfur during the reporting period was extremely volatile, especially in the State of Western Darfur. | Ситуация в плане безопасности в Дарфуре в отчетный период была крайне нестабильной, особенно в штате Западный Дарфур. |
| They also constitute important economic sectors by themselves, as world IS markets are extremely large and are expanding rapidly in response to growing population and climbing income levels, particularly in DCs. | К тому же они сами по себе образуют крупные секторы экономики, поскольку мировые рынки ИУ исключительно велики и быстро расширяются в условиях увеличения численности населения и повышения уровня дохода, особенно в развивающихся странах. |
| (a) Extremely low participation of women in the labour market (12.4 per cent), affecting young women in particular; | а) крайне низкого уровня участия женщин на рынке труда (12,4 процента), особенно среди молодых женщин; |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| The invention relates to extremely safe storage of different objects, in particular cars on parkings and also particularly valuable objects such as historical-archival and archaeological relics, bank gold and currency reserves, including individual safety-deposit boxes, etc. | Изобретение относится к решению проблем создания предельно пожаробезопасного хранения самых разнообразных объектов, в частности, автомобилей в местах их парковки, а также таких особо ценных объектов как историко-архивных и археологических реликвий, банковских золотовалютных резервов, включая индивидуальные банковские ячейки и др. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
| They were wearing extremely expensive suits for high school teachers. | Для школьных учителей они слишком дорого одеты. |
| The Committee finds it particularly regrettable that the extension of the time limit for lodging appeals against expulsion decisions (48 hours) is extremely short. | Кроме того, вызывает сожаление слишком короткий период подачи жалоб на решения о высылке (48 часов). |
| Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. | Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
| Temporal distortion is extremely severe. | Временное искажение слишком сильно. |
| Extremely high values of Bass may cause jarring on speakers that are not designed to handle them. | Слишком высокие значения Bass могут вызвать дребезжание неспособных воспроизводить глубокие басы динамиков. |
| The study also found that the one provider, BRAC Bangladesh, that had targeted poorer segments of the population was able to reach proportionately more extremely poor households. | Также выяснилось, что одному УМФ - BRAC из Бангладеш - в результате целенаправленной работы удалось охватить наиболее бедные слои населения. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| Regarding stigmatization of the poor, the International Federation of Social Workers suggested that certain outward appearances or certain types of behaviour, including theft, aggression and other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or the extremely poor. | В отношении стигматизации малоимущих Международная федерация работников социальной сферы высказалась в том смысле, что некоторые внешние проявления или определенные виды поведения, включая склонность к воровству, агрессивному поведению и другим формам насилия, не являются исключительной особенностью малоимущих или наиболее бедных лиц. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. | Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Participants' evaluations are always very high, and comments are extremely positive. | Ее участники всегда оценивают ее весьма высоко и дают о ней в высшей степени позитивные отзывы. |
| However, cities and municipalities are extremely concerned about the general absence of reference to local government in the final official documents. | Однако городские и муниципальные власти в высшей степени обеспокоены отсутствием упоминания местных органов управления в окончательных текстах официальных документов. |
| We believe that what we are expected to adopt here in Cairo is extremely consistent with the Dakar and Tunis Declarations on this subject. | По нашему мнению, то, что мы ожидаем принять здесь в Каире, в высшей степени созвучно с Дакарской и Тунисской декларациями, посвященными этому вопросу. |
| With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. | Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
| The Government of the Central African Republic, which spends on average only 1.5 per cent of its gross domestic product on public health, is extremely dependent on foreign assistance to meet the basic health needs of its population. | Правительство Центральноафриканской Республики, которое тратит в среднем лишь 1,5 процента своего валового внутреннего продукта на общественное здравоохранение, в высшей степени зависит от иностранной помощи для удовлетворения базовых потребностей своего населения в медицинских услугах. |