| He has developed an extremely delicious brew of alcohol called Lawless Heaven, which he starts to make for the Vanetti family. | Разработал рецепт чрезвычайно вкусного ликёра под названием Лоулесс Хэвэн, который начал изготавливать для семьи Ванетти. |
| The discussions at those meetings had been extremely useful. | Состоявшиеся в ходе этих совещаний обсуждения были чрезвычайно полезными. |
| The results, as reflected in the participant questionnaires, have been extremely positive. | Как явствует из вопросника, заполненного участниками, результаты были чрезвычайно полезными. |
| Extremely difficult to achieve, mind you. | Но чрезвычайно трудно достижимо, замечу. |
| The wormhole's neutrino levels are extremely erratic. | Уровень нейтрино чрезвычайно хаотичен. |
| Under the able leadership of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan much has already been achieved to this end under extremely difficult circumstances. | Под умелым руководством Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану достигнут существенный прогресс в этом направлении в крайне сложных условиях. |
| The items under consideration were extremely significant, and a vote must be held as soon as possible. | Рассматриваемые вопросы имеют крайне важное значение, и голосование необходимо провести в самое ближайшее время. |
| In this connection, any attempts to exert external pressure or dictates and, above all, the threat of the imposition of military strikes, are unacceptable and extremely counterproductive. | В этой связи являются неприемлемыми и крайне контрпродуктивными любые попытки оказания внешнего давления или диктата и, прежде всего, угроза нанесения военных ударов. |
| (c) Income inequality within and among many countries has been rising and has reached an extremely high level, invoking the spectre of heightened tension and social conflict; | с) неравенство доходов между странами и внутри многих стран возросло и достигло крайне высокого уровня, что приводит к усилению напряженности и социальным конфликтам; |
| I noted that there were approximately 400 children in detention, and my conversations with some of them indicated that they were extremely hard and bitter after the experience, thus feeding the cycle of violence. | Я отметила, что под стражей содержится около 400 детей, и в ходе моих бесед с некоторыми из них выяснилось, что они крайне ожесточены и озлоблены после того, что им довелось пережить в заключении, и это ведет к сохранению порочного круга насилия. |
| All this new electrical work can be extremely flammable. | Все это новое электрическое оборудование может быть очень опасным. |
| Basically, if you take an extremely sick patient and you give them a bypass, they get a little bit better. | В общем, если взять очень больного пациента и сделать ему шунтирование, ему станет немного легче. |
| Heroin withdrawal is an extremely painful process. | Героиновая ломка, это очень болезненный процесс. |
| I made Pedro extremely talkative. | Педро стал очень разговорчивым. |
| On New Year's Day, over a toast he confided to a Japanese diplomat: "My men have done something very wrong and extremely regrettable." | Вот выдержка из тоста, который он предложил японскому дипломату: «Мои люди сделали что-то очень неправильное и достойное сожаления.». |
| These brief accounts had proved extremely useful, as at times they provided the only basic reference enabling people wishing to obtain further information to contact the ICRC. | Эти краткие отчеты оказались исключительно полезными, поскольку иногда они были единственным основным источником справочной информации, позволяющей лицам, которые стремятся получить дополнительную информацию, связаться с МККК. |
| As we stated last February, this transition from peacekeeping to a sustainable development framework represents an extremely significant and positive milestone in the history of Timor-Leste. | Как мы отмечали в феврале этого года, этот переход от миротворчества к усилиям в сфере устойчивого развития представляет собой исключительно важную и позитивную веху в истории Тимора-Лешти. |
| In United Nations practice, this is extremely rare; the exception thus constituted by this reference to an as yet unwritten study means that the General Assembly is taking development of the right to education very seriously. | В практике ООН это исключительно редкий случай; исключение, каковым является упоминание об этом будущем исследовании, означает, что Генеральная Ассамблея очень серьезно относится к развитию права на образование. |
| Transit time for goods of landlocked developing countries is extremely long because of their long distance, difficult terrain, road and railway conditions and inefficiency of transit transport. | Транзитные перевозки товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сопряжены с исключительно большими затратами времени в силу протяженности маршрутов, сложного рельефа местности, неудовлетворительного состояния автомобильных и железных дорог и плохой организации транзитных перевозок. |
| An approach to centralizing enterprise storage facilities through the implementation of storage area network (SAN) technologies has proven to be extremely cost-effective by making possible the drastic reduction in the number of LAN servers deployed and requiring maintenance. | Благодаря созданию возможностей для резкого сокращения числа установленных и требующих обслуживания ЛС-серверов исключительно рентабельным оказался подход, предусматривающий централизацию информационных хранилищ путем внедрения технологии сетей хранения данных (СХД). |
| Additionally, Reason could run on average spec computers and was extremely competitively priced. | Кроме того, Reason запускался даже на средних по производительности компьютерах и имел весьма привлекательную цену. |
| Malaysia is extremely encouraged by the leadership of the World Health Organization (WHO) in pushing the NCD agenda forward. | Малайзия весьма воодушевлена той руководящей ролью, которую играет Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в продвижении вперед программы борьбы с НИЗ. |
| The Council has established an extremely successful and useful partnership with regional organizations, including the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, which are ready to assume their responsibilities. | Совет установил весьма успешное и полезное партнерство с региональными организациями, в частности, Европейским союзом и Организацией Североатлантического Договора, которые готовы выполнить свои обязательства. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| His delegation was extremely concerned about the overexploitation and looting of the land and maritime resources of the Non-Self-Governing Territories, and the transformation of those Territories into dumping grounds for toxic waste. | Кубинская делегация весьма обеспокоена разграблением и хищнической эксплуатацией сухопутных и морских ресурсов несамоуправляющихся территорий, а также превращением этих территорий в своеобразную «свалку» токсичных отходов. |
| For example, in 2008, 24 per cent of people in developing countries were still extremely poor, living on less than $1.25 a day. | Так, в 2008 году 24 процента жителей развивающихся стран по-прежнему проживали в крайней нищете, менее чем на 1,25 долл. США в день. |
| Of the total number of extremely poor workers, 63.2 per cent are unskilled labourers and 23.3 per cent are farmers or agriculture and livestock workers. | Лица, проживающие в условиях крайней нищеты, в основном относятся к категории неквалифицированных рабочих, а еще 23,3% из них являются фермерами, сельскохозяйственными рабочими и рыбаками. |
| The recruitment of women police officers could be a useful means of encouraging a preventive rather than a repressive attitude towards extremely poor women. | Включение женщин в состав сотрудников полиции может оказаться полезной мерой в плане поощрения превентивной, а не репрессивной деятельности в отношении женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Various vulnerable groups, including mainly extremely poor households, families engaged in small- and medium-sized agricultural production, agricultural labourers, children, breastfeeding mothers and elderly persons are confronted with food insecurity. | Различные уязвимые группы, к которым относятся преимущественно семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, и семьи, занимающиеся мелким и средним сельскохозяйственным производством, работники, занятые в сельском хозяйстве, дети, кормящие матери и лица пожилого возраста, страдают от отсутствия продовольственной безопасности. |
| The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. | Эта программа носит целевой характер, предусматривая выплату домашним хозяйствам, живущим в условиях крайней нищеты, дотаций, обеспечивающих надежные и эффективные с точки зрения затрат средства к существованию. |
| The anime has shown the monster to be extremely formidable. | Происхождение от демона делает его невероятно сильным. |
| I took part in research related to extremely dangerous bioengineering... | Я принимал участие в невероятно опасных биотехнологических исследованиях... |
| I had one and it was extremely delicious, like pudding inside a pillow made of sugar. | Я взял один и он был невероятно вкусный, как пудинг внутри подушки из сахара |
| But he had an ability to pick out very precise, quite contrasting and extremely fascinating characters and situations. | НО ОН умел НЗХОДИТЬ В ЖИЗНИ интересные, очень ТОЧНЫЕ, очень контрастные и невероятно интересные персонажи и ситуации. |
| 'With our suits under way, 'I decided to go for some tailor-made shoes as well...''... which turned out to be extremely good fun! | Пока наши костюмы доводили до ума, я решил поискать ещё и обувь на заказ что оказалось невероятно весело! |
| Women and girls who have left behind their homes and community structures of protection tend to be extremely vulnerable to attack. | Женщины и девочки, покинувшие свои дома и защищавшие их общинные структуры, становятся особо уязвимыми объектами нападения. |
| My expectations were extremely low, to be honest. | Да я особо ничего и не ждала. |
| Authorities believe that this suspect is extremely dangerous... | Власти утверждают, что подозреваемый особо опасен... |
| In the framework of the "Juntos" (Together) programme, 460,000 extremely poor families had received assistance in the areas of food, health and education. | В рамках программы «Вместе» 460 тысячам особо бедных семей была оказана помощь в области продовольствия, здравоохранения и образования. |
| It was extremely difficult to address all high-priority issues at once. | Рассматривать одновременно все особо приоритетные вопросы чрезвычайно сложно. |
| They are extremely rare and costly, when they come up for sale. | Они чрезвычайно редкие и дорогостоящие, особенно когда их выставляют на продажу. |
| Reconciliation efforts are likely to foster improved security and thus humanitarian access, particularly in southern Somalia and in Mogadishu where the operational environment is extremely volatile. | Вероятно, что усилия по примирению будут способствовать улучшению положения в плане безопасности, а значит и доступа для гуманитарной помощи, особенно на юге Сомали и в Могадишо, где оперативная обстановка отличается крайней нестабильностью. |
| We feel that there is no possibility of furthering social development, particularly in poor countries where resources are extremely limited, unless this new challenge is effectively addressed. | По нашему мнению, нельзя обеспечить социальный прогресс, особенно в бедных странах, ресурсы которых крайне ограничены, если эта новая огромная проблема не будет успешно разрешена. |
| We want the Organization to remain extremely active in its initiatives to restore peace, particularly in the Middle East and in Africa, to all areas where conflicts today have become chronic and are steadily worsening. | Мы хотим, чтобы Организация продолжала активно осуществлять свои инициативы по восстановлению мира, особенно на Ближнем Востоке и в Африке, во всех районах мира, где конфликты приобрели сегодня хронический характер и становятся все более серьезными. |
| The Panel also finds that some wells, particularly wells that were seeping or gushing oil, experienced an accumulation of extremely hard coke around the well-heads during the blow-out period. | Группа также отмечает, что в период выбросов вокруг устья некоторых скважин, особенно скважин, из которых нефть сочилась или вытекала, накопилось большое количество твердого нагара. |
| Please be extremely careful when running MHDD first times. | Пожалуйста, будьте предельно внимательны, когда работаете с MHDD первые несколько раз. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| Orwell commented in New Leader in 1947: The important thing to do with these people - and it is extremely difficult, since one has only inferential evidence - is to sort them out and determine which of them is honest and which is not. | В 1947 году Оруэлл так прокомментировал деятельность «криптокоммунистов» в издании «New Leader»: Важнейшее, что нужно сделать относительно этих людей - и это предельно сложно, имея неотчетливые доказательства - разделить их по принципу, кто из них искренен, а кто - нет. |
| An overly exaggerated or extremely low demonstration of egocentric bias could be an indicator of mental illness. | Чрезмерно высокая или чрезмерно низкая демонстрация эгоцентрического искажения может быть показателем психического заболевания. |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| Extremely fast motorization has led to unacceptable levels of road fatalities and injuries worldwide. | Чрезмерно быстрая автомобилизация во всем мире привела к недопустимому повышению уровня смертности и травматизма на дорогах. |
| Mr. Chairman, thank you for giving me the opportunity today to express the concern of the International Committee of the Red Cross (ICRC) regarding the extremely broad definition of "offence" as contained in article 2 of the draft Convention. | Я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне сегодня возможность от имени делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) выразить нашу озабоченность по поводу чрезмерно широкого определения преступления по смыслу рассматриваемой Конвенции, которое приводится в статье 2 проекта. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Sometimes such systems also impose extremely punitive measures for the commission of even minor crimes. | Кроме того, в подобных системах порой предусматриваются слишком суровые меры наказания за совершение даже мелких преступлений. |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. | Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| (b) According to the most recent census of 1989, which is the only official source, the number of people having declared Serbian and Montenegrin nationality is extremely small (as the memorandum is forced to admit), i.e. 100 persons in all. | Ь) согласно результатам последней переписи населения за 1989 год, являющейся единственным официальным источником, число лиц, причисливших себя к сербам и черногорцам, является слишком незначительным (что были вынуждены признать составители меморандума) - всего 100 человек. |
| To use all the material to best advantage a complete analysis of the information by a trained analyst would be extremely beneficial. | Для наиболее эффективного использования всех материалов было бы крайне полезно провести полный анализ такой информации квалифицированным аналитиком. |
| We are especially distressed by the extremely low number of refugee returns, which are the most useful indicator for assessing the situation in the province. | Особенно удручают крайне низкие показатели возвращения беженцев, а ведь они - наиболее показательны для оценки ситуации в крае. |
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
| The relationship among national reconciliation, justice, truth and reconstruction in the transitional post-conflict phase is extremely complex, and the most effective and appropriate mix of policy measures is different for each specific case. | Взаимосвязь между национальным примирением, обеспечением справедливости, установлением истины и восстановлением на переходном постконфликтном этапе является исключительно сложной, и наиболее эффективное и приемлемое сочетание стратегических мер в каждом конкретном случае различно. |
| Risky behaviours start early among most-at-risk adolescents, who possess extremely low levels of knowledge about HIV/AIDS and access to prevention, treatment, care and support services. | Наиболее подверженные риску подростки вступают на рискованный путь в раннем возрасте, почти не имея представления о ВИЧ/СПИДе и доступа к услугам в области профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Support from United Nations special procedures and the exchange of information had been extremely useful, particularly for the preparation of country visits. | Поддержка со стороны специальных процедур Организации Объединенных Наций и обмен информацией оказались в высшей степени полезными, в особенности при подготовке страновых поездок. |
| It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. | Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
| That was an extremely sensitive issue, since delegation of authority, accountability and the creation of an integrated system for the administration of justice in the United Nations were complementary and inseparable elements. | Вопрос этот в высшей степени деликатный, поскольку делегирование полномочий, обеспечение подотчетности и создание комплексной системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций являются взаимодополняющими и неразрывно связанными между собой элементами. |
| With data on the current status of total production extremely uncertain in several countries, forecasts of aggregate output for the transition economies as a whole are virtually impossible to make with any degree of confidence. | Так как данные о нынешнем состоянии производства в целом для некоторых стран являются в высшей степени ненадежными, практически невозможно с какой-либо степенью уверенности дать прогноз в отношении совокупного объема производства по группе стран с переходной экономикой. |
| From this presentation, it appeared that it would be extremely difficult for both the UNECE and the WHO to obtain greater support for THE PEP through their regular budgets. | Судя по представленной информации, и ЕЭК ООН, и ВОЗ будет в высшей степени сложно обеспечить более значительную финансовую поддержку для ОПТОСОЗ из своих регулярных бюджетов. |