| Someone extremely dangerous has the president on a leash. | Кто-то чрезвычайно опасный будет держать президента на поводке. |
| Discovery of several large, extremely valuable "special stones" has artificially inflated the average carat price of Liberian diamonds. | Находка нескольких крупных, чрезвычайно дорогих «особых камней» искусственно подняла среднюю цену за карат либерийских алмазов. |
| In subsequent years, I managed to turn the company into an extremely profitable venture and I have joined the league of self-made women millionaires. | В последующие годы мне удалось превратить эту компанию в чрезвычайно выгодное предприятие, и я присоединилась к лиге женщин-миллионеров, добившихся успеха исключительно своими силами. |
| In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. | В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
| Milky latex of the tree is extremely poisonous and can cause blindness, severe skin irritation and poisoning (when ingested) with humans and animals. | Млечный сок растения чрезвычайно ядовит и может вызвать слепоту, серьёзные поражения кожи и отравления (при попадании внутрь) у людей и животных. |
| The problem is most acute in the region around Pogradec, where faecal contamination is extremely high. | Эта проблема наиболее остро стоит в районе Поградеца, где фекальное загрязнение является крайне высоким. |
| While the situation is extremely fluid, humanitarian agencies currently do not have access to approximately 50 per cent of the country, including the northern, eastern and central regions. | Так как ситуация остается крайне нестабильной, гуманитарные учреждения в настоящее время не имеют доступа приблизительно на 50 процентов территории страны, в том числе в северные, восточные и центральные регионы. |
| Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. | В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных. |
| Although it is early to make a comprehensive assessment of the role of the Kosovo Police Service, it should be noted that many officers performed courageously and professionally in extremely difficult conditions. | Хотя еще рано давать всеобъемлющую оценку роли Косовской полицейской службы, следует отметить, что многие сотрудники полиции действовали смело и профессионально в крайне сложных условиях. |
| Last week, Secretary-General Kofi Annan presented some extremely relevant and timely proposals as to the best way to manage the humanitarian crisis that goes hand in hand with this war. Cameroon fully supports those proposals and their implementation. | На прошлой неделе Генеральный секретарь Кофи Аннан представил некоторые крайне актуальные и своевременные предложения о том, как наилучшим образом урегулировать гуманитарный кризис, который развивается параллельно с этой войной. Камерун полностью поддерживает эти предложения и их осуществление. |
| Primates are extremely curious - and humans most of all. | Приматы очень любопытны, и большинство людей тоже. |
| The current prospect for all countries to achieve the poverty reduction and the other Millennium development goals by 2015 appears extremely bleak. | Существующие в настоящее время прогнозы в отношении того, что все страны могут обеспечить сокращение масштабов нищеты и достичь другие цели развития на новое тысячелетие к 2015 году, представляются очень мрачными. |
| Listen, forgers are extremely skilled painters, but for some reason can't break through with their original work. | Слушайте, фальсификаторы - обычно очень искусные художники, которые по какой-то причине не могут пробиться со своими работами. |
| The African railway network, which is 74,775 km in length and located mostly in north and southern Africa, has extremely low density and various technical standards. | Африканская железнодорожная сеть протяженностью 74775 км, пролегающая главным образом в Северной Африке и на юге Африки, имеет очень низкую плотность и различные технические стандарты. |
| Three extremely dangerous tasks. | Три очень опасных задания. |
| The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. | Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится. |
| The countries of the African region continue to receive extremely low levels of ODA and foreign private capital. | Страны африканского региона по-прежнему получают исключительно малые объемы средств по линии ОПР и иностранного частного капитала. |
| The task of adopting legislation in full compliance with international standards will be an extremely difficult task. | Исключительно сложной задачей будет принятие законов, в полной мере соответствующих международным нормам. |
| It was reported that he was accused of carrying out journalistic activities with only a tourist visa, that he was detained in Jayapura prison in extremely difficult conditions and that he was facing up to five years' imprisonment. | Поступило сообщение, что его обвинили в том, что он занимался журналистской деятельностью при наличии лишь туристической визы, что он содержался в тюрьме Джаяпуры в исключительно неблагоприятных условиях и что ему угрожает пятилетний срок тюремного заключения. |
| The elimination or reduction of dangerous substances discharged into water resources is crucial, as these substances endanger human health as well as ecosystems; once they have been released into waters, it is extremely difficult to remove them. | Ликвидация или сокращение сброса опасных веществ в водоемы имеет исключительно важное значение, поскольку эти вещества угрожают как здоровью человека, так и экосистемам; после их попадания в водоемы их удаление связано с исключительными трудностями. |
| The Monitoring Commission's procedures are clearly effective, as they are carried out rapidly and rigorously and result in fines that can be extremely heavy. | Что касается процедур работы Комиссии по наблюдение за осуществлением КБО, то об их эффективности свидетельствует оперативный и строгий порядок их осуществления и то, что в соответствии с ними назначаются штрафы, порой весьма высокие. |
| The volumes, of which he produced only four, were faulted for being incomplete, inaccurate, and extremely tardy. | Он издал тома за четыре года заседаний, но они были раскритикованы как неполные, неточные и весьма запоздалые. |
| The question of training - indeed the very definition of training across the common system - is extremely intricate. | Вопрос подготовки кадров, а по существу и само определение подготовки кадров в масштабах общей системы, - вопрос весьма непростой. |
| The recent growth spurt experienced by some least developed countries was extremely fragile, depending as it did on high commodity prices and, on occasion, extensive FDI for exploiting natural resources. | Недавно продемонстрированный рядом наименее развитых стран быстрый экономический рост носит весьма неустойчивый характер, так как он обусловлен высокими ценами на сырьевые товары, а в ряде случаев - масштабными прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) в разработку месторождений полезных ископаемых. |
| The WRR considered this an extremely disturbing phenomenon, and one which could end up generating a sense of despair among the children of the present generation of immigrants. | КСГП выразил мнение о том, что такое положение является весьма тревожным и что оно может привести к появлению чувства отчаяния среди детей иммигрантов нынешнего поколения. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| In sub-Saharan Africa, the number of the extremely poor almost doubled from 164 million in 1981 to 313 million in 2001. | Число людей, живущих в крайней нищете, в Африке к югу от Сахары за период с 1981 года по 2001 год почти удвоилось - со 164 миллионов до 313 миллионов. |
| Another expert underlined that social exclusion is a central element of extreme poverty in developed countries, where basic social services exist but do not reach the extremely poor due to their exclusion. | Еще один эксперт подчеркнул, что социальное отчуждение является центральным элементом крайней нищеты в развитых странах, в которых основные социальные услуги существуют, но не распространяются на неимущих из-за их отчуждения. |
| The incidence of poverty remains extremely high, with 76.2% per cent of the population living below the poverty line of US$ 1 per day, with severe poverty estimated at 52% per cent. | Чрезвычайно высок показатель распространения нищеты: 76,2 процента населения живут за чертой бедности, которая составляет 1 долл. США в день, показатель же крайней нищеты составляет 52 процента. |
| The draft guiding principles have the potential to be a useful lobbying tool for civil society organizations to encourage States to realize fully the rights of extremely poor persons. | Проект руководящих принципов перспективен с точки зрения использования его организациями гражданского общества в качестве средства оказания давления на государства, с тем чтобы они обеспечивали полную реализацию прав лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Ji Sun, this guy is extremely popular in the company. | Чжи Сон, этот парень невероятно популярен. |
| The place to which we journey tonight is extremely dangerous. | Место, куда мы сегодня отправимся - невероятно опасно. |
| So, is that a birthday present for you or an extremely late mid-life crisis? | Итак, это подарок на твой день рождения или невероятно запоздалый кризис среднего возраста? |
| [Imitating Neale] He's eXtremely preoccupied at the moment... but I'll see what I can facilitate. | [Подражая Нилу] Он невероятно сильно сейчас занят... но я проверю, что можно сделать, чтобы ускорить процесс. |
| The dinner was an extremely satisfying experience for the directors: a welcome night of camaraderie, humor and mutual admiration of one another's work. | Ужин оказал на режиссёров невероятно благоприятное впечатление благодаря дружеской ночной атмосфере, разбавленной юмором и взаимным восхищением работ друг друга. |
| Any technical assistance which the Centre for Human Rights might provide in that connection would be extremely useful. | В этой связи техническая помощь, которую может оказывать Центр по правам человека, будет особо полезной. |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| In urban areas, priority will be given to returnees and internally displaced persons who lack adequate shelter or support mechanisms, and extremely vulnerable indigenous families. | В городских районах приоритет будет отдан возвращенцам и вынужденным переселенцам, у которых нет необходимого жилья или поддержки, а также находящимся в особо бедственном положении местным семьям. |
| One or two examples per title of Russian émigré periodicals - extremely rare newspapers, journals, bulletins, calendars, almanacs, and the like, on a great variety of subjects. | Один - два экземпляра русских эмигрантских периодических изданий - особо редких газет, журналов, вестников, календарей, альманахов и т.п. |
| If we accept extremely worn notes, the reimbursement will be credited to a correspondent bank account during the next banking day after we receive reimbursement from our foreign partner bank. | При принятии особо ветхих банкнот иностранной валюты возмещение на корреспондентский счет банка-контрагента зачисляется в течение следующего банковского дня после получения возмещения от нашего иностранного банка-партнера. |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| The security situation in Darfur during the reporting period was extremely volatile, especially in the State of Western Darfur. | Ситуация в плане безопасности в Дарфуре в отчетный период была крайне нестабильной, особенно в штате Западный Дарфур. |
| Conversion of the military industry gives rise to extremely difficult economic and social problems that have to be dealt with, particularly as they relate to the elimination of chemical and bacteriological weapons. | Конверсия военной промышленности требует решения чрезвычайно сложных экономических и социальных проблем, особенно при уничтожении ядерного и химического оружия. |
| The infrastructural and communications limitations, the distribution of thousands of staff throughout the country and the changing political situation rendered the development of a comprehensive and viable security plan extremely challenging and all the more important. | В условиях неразвитости инфраструктуры и системы связи, разбросанности тысяч сотрудников по всей территории страны и изменчивости политической ситуации разработка всеобъемлющего и осуществимого плана охраны была чрезвычайно сложной и особенно важной задачей. |
| Nevertheless, she shares concerns that the burden on international and civil society organizations is extremely heavy in ensuring these services, especially given the limited financial resources at their disposal. | В то же время она разделяет беспокойство в связи с тем, что при обеспечении этих услуг, особенно в рамках имеющихся в их распоряжении ограниченных финансовых ресурсов, международные организации и организации гражданского общества несут исключительно тяжелое бремя. |
| Please be extremely careful when running MHDD first times. | Пожалуйста, будьте предельно внимательны, когда работаете с MHDD первые несколько раз. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| Ms. Chanet (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the current procedure for follow-up on concluding observations was extremely cumbersome and long-drawn-out. | Г-жа Шане (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что нынешняя процедура осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями является чрезмерно громоздкой и затянутой. |
| It was first released to Radio Disney on October 14, 2005 to promote the Disney Channel Original Movie Twitches, but later grew to become extremely popular, which led to a mainstream release on February 25, 2006. | Впервые она была выпущена для «Disney Channel Original Movies» Twitches на Radio Disney (Октябрь 2005), но потом его популярность росла и он стал чрезмерно популярным и в итоге был выпущен в феврале 2006 года. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| Despite the changeable weather which was this year extremely warm but sometimes was threatening with flooding, summer flowers look perfectly. | Несмотря на непостоянную летную погоду, которая была то чрезмерно теплой, то грозила наводнениями, летние цветы выглядят отлично. |
| While IEC was extremely confident that issuance of such cards would take less than five minutes for each, a large number of voters were still finding the formality preceding the issuance of the cards not only cumbersome but also slow and difficult. | И хотя НКВ выразила твердую уверенность в отношении того, что выдача таких удостоверений будет занимать не более пяти минут на человека, многие избиратели по-прежнему считают, что процедура, предшествующая выдаче таких удостоверений, является не только обременительной, но и чрезмерно затянутой и сложной. |
| On the other hand, if decision-making and funding of planning activities are completely decentralized, investment decisions and budgets will be extremely diverse. | С другой стороны, при полной децентрализации процесса принятия решений и финансирования планируемой деятельности инвестиционные решения и бюджеты будут слишком разными. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| A preparatory commission process, as adopted for example for the Draft Statute for an International Criminal Court, is seen as extremely time-consuming. | Связанный с подготовительной комиссией процесс, использованный, например, в случае проекта статута международного уголовного суда, отнимает слишком много времени. |
| Temporal distortion is extremely severe. | Временное искажение слишком сильно. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
| The smallest and most remote countries include some that do not have any significant domestic sources of productive income and are either entirely or extremely dependent on external rental income and entitlements. | В число самых маленьких и наиболее удаленных стран входят такие, которые не располагают какими-либо значительными внутренними источниками производительных доходов и полностью или в чрезвычайно большой степени зависят от внешних рентных доходов и выплат. |
| He added that the hosting of this workshop in Accra is extremely beneficial to Ghana as it begins the preparation of its third national communication, the preparation and prioritization of its NAMAs, and the preparation of its first biennial update report (BUR). | Он добавил, что проведение данного совещания-практикума в Аккре чрезвычайно полезно для Ганы, поскольку она приступает к подготовке своего третьего национального сообщения, подготовке своих НАМА и выделению наиболее приоритетных среди них и подготовке своего первого двухгодичного доклада, содержащего обновленную информацию (ДОД). |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| This area is extremely dangerous. | Эта область наиболее уязвима. |
| At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust | Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему. |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| These complex emergencies make the realization of global goals for children extremely difficult. | Эти комплексные чрезвычайные ситуации в высшей степени затрудняют реализацию глобальных целей в интересах детей. |
| One speaker argued that foreign finance (excluding foreign direct investment) was not a positive course for development, as it was extremely unstable and, in the medium term, a negative force for growth. | Один из докладчиков заявил, что внешнее финансирование (за исключением прямых иностранных инвестиций) не является позитивным фактором развития, поскольку оно в высшей степени нестабильно и в среднесрочной перспективе является силой, негативно влияющей на рост. |
| For example, the Bahraini Human Rights Association, which consisted exclusively of members of the political opposition, was working extremely effectively on behalf of human rights and collaborating closely with the competent ministries. | Например, Бахрейнская ассоциация по правам человека, куда входят исключительно политические оппозиционеры, ведет в высшей степени эффективную деятельность в пользу прав человека и тесно сотрудничает с соответствующими министерствами. |
| Considering the recent extremely grave aggressions by Thailand, which has gravely threatened peace and stability in the region, I earnestly request you to convene an urgent meeting of the Security Council so as to stop Thailand's aggression. | Принимая во внимание последние в высшей степени агрессивные акты со стороны Таиланда, которые серьезно угрожают миру и стабильности в регионе, обращаюсь к Вам с убедительной просьбой о созыве срочного заседания Совета Безопасности, с тем чтобы остановить агрессию Таиланда. |
| There are an estimated 9 to 15 million mines strewn across the country, making access to areas beyond town perimeters extremely difficult and disrupting all aspects of relief and reconstruction. | По имеющимся оценкам, по всей стране установлено от 9 до 15 млн. мин, что в высшей степени затрудняет доступ к пригородным районам и практически сводит на нет все попытки оказания чрезвычайной помощи и проведения восстановительных работ. |