| The provision of HIV prevention, treatment, care and support services to all who need them is an extremely ambitious goal that has seldom, if ever, been achieved, even in high-income countries. | Обеспечение профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки для всех, кто в этом нуждается, является чрезвычайно амбициозной целью, которая едва ли может быть достигнута, даже в странах с высоким доходом. |
| The briefings presented by Mr. Jean-Marie Guéhenno and Ms. Amy Smythe at the beginning of our discussion were extremely useful, because both speakers refused to employ the jargon sometimes used in this field. | Брифинги, представленные гном Жан-Мари Геэнно и г-жой Эми Смайт в начале наших дискуссий, были чрезвычайно полезными, потому что оба оратора отказались говорить на профессиональном языке, который иногда используется в этой области. |
| Yet as we diversify our economy into service-oriented sectors, we once again face a new set of challenges from developed countries, challenges that make it extremely difficult for us to advance development by expanding into the international business sector. | Однако сейчас, когда мы диверсифицируем нашу экономику в ориентированные на услуги секторы, мы вновь сталкиваемся с новыми проблемами со стороны развитых стран, проблемами, которые чрезвычайно осложняют для нас продвижение вперед процесса развития на основе его расширения и охвата им сектора международного бизнеса. |
| In that connection, his Government was extremely concerned at the steady decline in official development assistance and in the resources available for development in general. | В этой связи его правительство чрезвычайно обеспокоено неуклонным снижением объема официальной помощи в целях развития, а также объема ресурсов, выделяемых на цели развития в целом. |
| That would be extremely worrying. | Это было бы чрезвычайно тревожно. |
| Those consequences have in time developed into their own separate and extremely dangerous problems that exponentially threaten already fragile international relations. | Эти последствия со временем переросли в отдельные крайне опасные проблемы, которые все больше ставят под угрозу и без того хрупкие международные отношения. |
| Our human losses - every third Belarusian perished in the Second World War - are comparable only to the extent of the Holocaust losses, hence Belarus' extremely sensitive and responsible approach to all issues of disarmament and security. | Наши людские потери - а во время второй мировой войны погиб каждый третий белорус - по своим масштабам сопоставимы только с потерями Холокоста, и поэтому Беларуси присущ крайне чувствительный и ответственный подход ко всем проблемам разоружения и безопасности. |
| The question Is it an extremely insensitive explosive article? (box 40 of Figure 10.3) is answered by series 7 tests and any candidate for Division 1.6 should be assessed against each of the eleven types of test comprising the series. | На вопрос Является ли это взрывное изделие крайне нечувствительным? (клетка 40 рис. 10.3) отвечают испытания серии 7, и любое изделие для включения в подкласс 1.6 должно оцениваться по одиннадцати типам испытаний, входящим в серию. |
| There is no evident coercion in Karambi, nor is there likely to be, given that the inhabitants were all displaced persons whose previous houses had been destroyed or who were otherwise extremely vulnerable. | Да и вряд ли это могло быть, учитывая, что все жители являются вынужденными переселенцами, дома которых были разрушены, или которые попали в крайне уязвимое положение по каким-либо иным причинам. |
| As long as ships' engines run on these extremely "dirty" final products of the refining chain, ships will accumulate sludges that, according to international regulations, can only be disposed of in port reception facilities and/or burned in approved incinerators. | До тер пор, пока судовые двигатели работают на этих крайне «грязных» конечных продуктах процесса крекинга, на судах будет накапливаться смесь, которая в соответствии с международными нормами может удаляться только с использованием специальных портовых сооружений и/или сжигаться в утвержденных камерах. |
| Marty is extremely generous, big-hearted man. | Марти очень великодушный, добрый человек. |
| In addition, five soldiers arrested during the same period were allegedly still being held by the National Gendarmerie in extremely distressing conditions. | Кроме того, пятеро военнослужащих, арестованных в тот период, до сих пор содержатся под стражей в здании национальной жандармерии в очень тяжелых условиях. |
| On one side there was the extremely rapid development of technology and on the other side the slow evolution of the law governing these matters. | С одной стороны, имеет место очень стремительное развитие технологии, а с другой стороны - медленное развитие законодательной базы, регулирующей эти вопросы. |
| They examined lowland and foothill forests with extremely interesting fauna and flora and then made a month-long trip to the mountains near Zuvand Depression, where they collected abundant entomological materials. | Там они экскурсировали в интереснейших по фауне и флоре низменных и предгорных лесах, а затем совершили месячную экскурсию в горы - в Зувандскую котловину, где сделали очень богатые энтомологические сборы. |
| During the protracted negotiations in the sessions of the preparatory committee, as well as in the May informals, our deliberations were very fruitful and, at the same time, difficult and extremely strenuous, with the pace of progress often getting bogged down. | Состоявшиеся в рамках продолжительных переговоров в период сессий подготовительного комитета, а также майских неофициальных консультаций дискуссии были очень плодотворными, но в то же время проходили в очень сложной и крайне напряженной обстановке, порой резко замедлявшей их ход. |
| These issues make negotiations for relief access to affected populations extremely problematic. | В связи с этими вопросами проведение переговоров в отношении обеспечения доступа пострадавшего населения к чрезвычайной помощи является исключительно проблематичным. |
| At present this seems inherently extremely unlikely, because the objections are just as serious today as when the Commission formulated them 10 years ago. | В настоящее время это по своей природе кажется исключительно маловероятным, поскольку сегодня возражения настолько же серьезны, как и 10 лет тому назад, когда Комиссия их сформулировала. |
| Moreover, the extremely high rate of urbanization and the lack of appropriate land management on a national scale have intensified competition and conflict among land and water users. | Кроме того, исключительно большие масштабы урбанизации и отсутствие надлежащей практики управления землепользованием в национальных масштабах усиливают конкуренцию и конфликты между земле- и водопользователями. |
| As far as training material is concerned the representative of the Customs referred to manuals prepared by the right holders free of charge as containing extremely useful product information. | Что касается учебных материалов, представитель таможенных органов отметил, что учебные руководства, подготовленные правообладателями на безвозмездной основе, содержат исключительно полезные сведения об их продукции. |
| The Paris Club has extremely close ties with IMF, as is apparent from the observer status of IMF at the Club's meetings, which take place behind closed doors. | Между Парижским клубом и МВФ существуют исключительно тесные связи: они проявляются в предоставлении статуса наблюдателя, которым пользуется МВФ на конфиденциальных совещаниях Парижского клуба. |
| Mr. EL SHAFEI said he was gratified by the fact that Gabon was represented by a delegation of an extremely high level. | Г-н ЭШ-ШАФЕЙ также выражает удовлетворение в связи с тем, что Габон представлен делегацией весьма высокого уровня. |
| I believe the Prosecutor has given us today some extremely useful information on page 2 of her statement, where she speaks of the cases of 62 suspects whom the ICTY does not intend to indict and who presumably would never be transferred to The Hague. | Я считаю, что Обвинитель сегодня предоставила некоторую весьма полезную информацию, содержащуюся на странице 2 ее выступления, где она говорит о делах 62 подозреваемых, которым МТБЮ не намеревается предъявлять обвинительные заключения и которые, очевидно, никогда не будут переданы в Гаагу. |
| The increasing use of geographical information systems allows the combined analysis of natural resources and socio-economic information which is proving extremely valuable; however, efforts are needed to improve networking and updating of information at the national and provincial levels. | Все более широкое применение географических информационных систем позволяет осуществлять весьма ценный комплексный анализ информации о природных ресурсах и данных социально-экономической статистики, однако необходимо прилагать усилия с целью улучшения взаимодействия и обновления информации на национальном и провинциальном уровнях. |
| And, yes, they are extremely serious. | И они весьма серьёзны. |
| The eventual achievement of the global elimination of nuclear weapons will require the development of extremely rigorous verification arrangements in order to provide the very high level of confidence and assurance that will be necessary. | Для достижения конечной цели ликвидации ядерного оружия во всем мире потребуется разработка чрезвычайно строгих механизмов контроля в целях обеспечения весьма высокой степени уверенности и необходимой гарантии. |
| I must confess that there were difficult moments when I was extremely appreciative for your kind support and encouragement. | Признаюсь, у меня возникали трудные моменты, когда я с крайней признательностью воспринимала вашу любезную поддержку и подмогу. |
| The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. | Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
| Abuses that took place mostly in the past but that still take place today as a result of both corruption and a lack of human rights training have helped to create a situation in which many people are extremely vulnerable in the presence of public officials. | Тому обстоятельству, что многие лица оказываются в положении крайней уязвимости перед действиями государственных должностных лиц, способствуют злоупотребления, обусловленные как коррупцией, так и недостаточной подготовкой в области прав человека, которые характерны больше для прошлого, но имеют место и в настоящее время. |
| How is justice administered, from your point of view, with regard to the extremely poor sectors of the population? | Как, с вашей точки зрения, осуществляется отправление правосудия в отношении тех слоев населения, которые живут в условиях крайней бедности? |
| According to the poverty reduction strategy paper, 68 per cent of the population lives below the poverty line and 26 per cent is extremely poor. | Как указано в документе о стратегии смягчения проблемы нищеты, 68 процентов населения живут за чертой бедности, а 26 процентов - в крайней нищете. |
| It's a very short, very chic, extremely flattering summer dress. | Очень короткое, модное, невероятно хорошо сидящее летнее платье. |
| The place to which we journey tonight is extremely dangerous. | Место, куда мы сегодня отправимся - невероятно опасно. |
| Well, I've always heard it referred to as being of... Extremely valuable. | Я слышала не раз, как его называли невероятно ценным. |
| Hugely viral video. Extremely popular. | Невероятно массовый ролик. Чрезвычайно популярный. |
| Extremely rare vintage motorcycle. | Невероятно редкий винтажный мотоцикл. |
| For children with extremely severe difficulties, it is planned to include them into development groups at pre-school institutions. | Что касается детей с особо сложными проблемами, то планируется зачислять их в группы развития при дошкольных образовательных учреждениях. |
| Nonetheless, the Committee is extremely concerned at the very poor health situation of children and the unavailability of health-care services in the State party for them. | Тем не менее Комитет особо обеспокоен крайне низким уровнем охраны здоровья детей и отсутствием в государстве-участнике служб здравоохранения для них. |
| National authorities stressed the extremely good inter-ethnic and inter-faith relations and tolerance in all regions. | Власти особо отмечают исключительно добрые межэтнические и межрелигиозные отношения и толерантность во всех областях страны. |
| Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
| BelOMA-MMW named after S.I. Vavilov is the extremely sophisticated optomechanical and optoelectronic equipment (space, topographic, multispectral apparata, photogrammetric systems and complexes, cine-theodolite equipment, gyrostabilized sights, sights for armoured vehicles, laser guidance devices, industrial portable and stationary film projectors). | ММЗ имени С.И.Вавилова - особо сложная оптико-механическая и оптико-электронная аппаратура (космические, топографические, спектрозональные, фотограмметрические системы и комплексы; кинотеодолитная техника; бронетанковые, гиростабилизированные прицелы, приборы лазерного наведения; промышленные передвижные и стационарные киноустановки). |
| Doctors warn that this particular strain is extremely dangerous in children under 5 and especially to the elderly. | Врачи сообщают, что эта форма гриппа особенно опасна для детей до пяти лет и пожилых людей. |
| This discussion would be extremely useful if we want to strengthen the effectiveness of the United Nations with respect to the challenges that humankind faces, particularly in the area of international peace and security. | Такие дискуссии могли бы быть чрезвычайно полезными, если мы действительно намерены повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в плане реагирования на вызовы, с которыми сталкивается человечество, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
| The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, which in 1998 stood at 60.5 per cent in rural areas and 27.6 per cent in urban areas. | Комитет особенно обеспокоен крайне высоким показателем неграмотности среди женщин, который в 1998 году составлял 60,5 процента в сельских районах и 27,6 процента в городах. |
| (m) The institutional capacity of the Paraguayan State to give effect to the advances made in international commitments, particularly as regards gender cross-cutting, is extremely rudimentary. | м) Институциональный потенциал Республики Парагвай для развития успехов, достигнутых в международных обязательствах, особенно в сфере гендерной интеграции, остается на рудиментарном уровне. |
| These and other international conferences, especially those of the 1990s, have been extremely instrumental in creating a greater awareness in the field of social development. | Эти и другие международные конференции, особенно конференции, проведенные в 90-е годы, принесли огромную пользу для повышения уровня информированности общественности о проблемах в области социального развития. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. | Если кто-либо спросит вас пароль root, - будьте предельно осторожны. |
| Contrasts, which become visible under the extremely bright and blinding light, as well as the game of light and shade, highlight the density of the deadly water mass. | Контрасты, возникающие под предельно ярким, ослепительным освещением, заостренная игра светотени позволяют особо выделить плотность, неподъемность водной массы. |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| And it most certainly does not reduce the incidence of violence of any sort because as it turns out, extremely aggressive, violent people think very highly of themselves. | И оно определенно не уменьшает количество насилия любого рода потому что выходит так, что чрезмерно агрессивные, опасные люди очень высокого о себе мнения. |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. | Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| UNOPS management recognizes imprest accounting as a very large and extremely troubling, risk area. | Руководство ЮНОПС признает, что ведение учета авансов представляет собой слишком большую и крайне проблемную область. |
| Lastly, he requested more information with regard to article 4 of the Convention, which had been covered extremely briefly in the periodic report. | И наконец, он обращается с просьбой о предоставлении большей информации о статье 4 Конвенции, о чем в периодическом докладе сказано слишком скупо. |
| We have seen too many times that once societies have imploded and State institutions have disintegrated, picking up the pieces becomes extremely difficult and a nearly impossible task. | Слишком часто мы видели, что после взрыва обществ и распада государственных институтов складывать их по частям бывает очень трудно и почти невозможно. |
| Yet, the extremely bloody battles of Ramillies (1706) and Malplaquet (1709) proved to be Pyrrhic victories for the allies, as they had lost too many men to continue the war. | Тем не менее, крайне тяжелые и кровопролитные сражения при Рамильи (1706) и Мальплаке (1709) привели к так называемым «пирровым победам» для союзников, так как они потеряли слишком много солдат. |
| It should define extreme poverty in all its dimensions and describe the fate of those who are extremely poor. | В ней должны быть дано определение глубокой нищеты во всех ее аспектах и прослежена судьба наиболее обездоленных людей. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| With the BA large blow moulding systems we have once more realized an innovative concept comprising many advantages along with an extremely efficient design, which continues the high quality standard of the BA range. | В выдувных установках серии ВА компания BEKUM в очередной раз реализовала инновационную концепцию со многими преимуществами в сочетании с наиболее рациональной конструкцией, которая с успехом продолжает стандарты качества и выпускаемой продукции серии BA. |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| We need to be continually engaged and to collaborate so that never again does humanity live the extremely painful moments that it lived after 11 September. | Мы должны прилагать неустанные усилия и сотрудничать для того, чтобы никогда больше человечеству не пришлось испытать эти в высшей степени мучительные моменты, которые оно пережило после 11 сентября. |
| Domestic violence was an extremely difficult area with particular characteristics that could not be compared with those of other acts of violence. | Насилие в семье является в высшей степени сложной областью; его нельзя сравнить ни с какими другими актами насилия. |
| It's a transformative disease That makes people predatory and extremely dangerous, but we have An idea about how to get us all out of here tonight. | Это преобразующее заболевание которое делает людей хищными и в высшей степени опасными, но у нас есть идея как выбраться отсюда. |
| We also believe that the active involvement of other Member States in this process will be extremely useful for the comprehensive, all-round examination of various issues raised in the report. | Мы также считаем, что активное участие других государств-членов в этом процессе будет в высшей степени полезным для всеобъемлющего и всестороннего изучения различных вопросов, поднятых в докладе. |
| Extremely menacing vibrations were all around us. | В высшей степени опасные вибрации были кругом вокруг нас. |