| Hallucinations and paranoia are extremely common with PTSD. | Галлюцинации и паранойя чрезвычайно распространены с посттравматическим стрессовым расстройством. |
| This is an extremely low rate of children who leave school. | Данное значение показателя доли детей, выбывших из школы, является чрезвычайно низким. |
| Adrien Begrand of PopMatters called 9.0: Live a "very worthy live album", and complimented the band for gaining success the "old-fashioned way, building a strong reputation as an extremely potent live act". | Адриен Бегранд из PopMatters назвал 9.0: Live «достойным концертным альбомом» и похвалил группу за обретенный успех «добытый по-старинке: построенный на сильной репутации с помощью чрезвычайно мощных живых выступлений». |
| Brilliant minds do matter, but it is often inappropriate and unjust to limit recognition to so few, when so many extremely talented scientists may have contributed to a given breakthrough. | Блестящие умы, действительно, имеют значение, но часто неуместно и несправедливо ограничивать признание столь небольшим количеством людей, когда столько чрезвычайно талантливых ученых, возможно, внесли свой вклад в данное открытие. |
| The views expressed by States in that dialogue should be taken into account so that this extremely valuable exercise of thematic debates may give rise to a constant momentum, strengthening the effectiveness of the Council's action. | Взгляды, высказываемые государствами в ходе этого диалога, следует принимать во внимание, поскольку этот чрезвычайно ценный опыт, связанный с проведением тематических дискуссий, может придать постоянную динамику процессу повышения эффективности работы Совета. |
| It noted that the number of complaints submitted against police officers concerning racist or racially discriminatory acts between 2006 and 2012 was extremely low. | Она отметила, что количество жалоб на расистские или расово дискриминационные поступки полицейских в 2006-2012 годах было крайне мало. |
| Decisions on what should or should not be allowed are comparatively easy when risks are known and extremely high. | Когда риски известны и крайне высоки, принятие решений о том, какую деятельность следует разрешать или запрещать, не вызывает особых трудностей. |
| Therefore, the question of the expansion of the Conference seems to my delegation an extremely critical question. | И поэтому вопрос о расширении Конференции представляется моей делегации как крайне важный вопрос. |
| "Improving the existing mechanisms for helping to stabilize commodity export earnings so as to respond to the real concerns of developing country producers, taking into account that commodity price instability has remained extremely high, with declining trends for a number of commodities;" | "совершенствования существующих механизмов в целях содействия стабилизации поступлений от экспорта сырьевых товаров для удовлетворения реальных интересов производителей в развивающихся странах с учетом того, что нестабильность цен на сырьевые товары остается крайне высокой, а по ряду товаров наблюдается тенденция к их снижению"; |
| Living conditions were extremely poor. | Условия жизни были крайне неудовлетворительными. |
| It is a "Kitchen Delight"... and it is extremely appropriate, for I am thoroughly delighted. | Это - "Кухонный восторг", и название очень соответствует, поскольку я в полном восторге. |
| The Government of Estonia also provided extremely valuable information concerning practice. | Правительство Эстонии также представляет очень ценную информацию по этой практике. |
| Hygiene conditions were extremely poor in some prisons. | Санитарные условия в некоторых тюрьмах были очень плохими. |
| The discussion and dialogue, which took place in a very frank, open and friendly atmosphere, were characterized by all those involved as having proved extremely useful and productive and as having led to a greater understanding and appreciation of each other's perspectives. | Обсуждение и диалог, которые проходили в очень открытой и дружественной атмосфере, были охарактеризованы всеми участниками как чрезвычайно полезные и продуктивные и привели к углублению взаимопонимания в том, что касается позиций всех сторон. |
| I find it... extremely nourishing | Кажется, очень... Превосходно. |
| Yet, although estimates of the financing needs are extremely large, they represent only a relatively small portion of total global savings. | При этом, хотя, по оценкам, финансовые потребности исключительно велики, они все же составляют лишь относительно малую долю в общем объеме мировых накоплений. |
| The resulting dependency ratios are extremely high. | Результатом этого являются исключительно высокие показатели доли иждивенцев. |
| At the same time, prisoners are held in extremely difficult conditions. | В то же время заключенные содержатся в исключительно тяжелых условиях. |
| However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. | Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
| The Open-ended Working Group for SSOD IV is extremely relevant, since the issue of nuclear disarmament is in the interests not only of NAM, but also the rest of the international community. | Деятельность Рабочей группы открытого состава по созыву четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, исключительно актуальна, поскольку решение проблемы ядерного разоружения отвечает интересам не только Движения неприсоединения, но и всего международного сообщества. |
| Prevailing answers "when needed" confirm the conclusion stated before that the approach to diagnostics is extremely different. | В основном присутствуют ответы "при необходимости", что подтверждает приводимый выше вывод о том, что подход к диагностике является весьма различным. |
| They were extremely detailed and very helpful to our understanding of the situation in Afghanistan. | Их заявления носили весьма подробный характер и были весьма полезными для понимания ситуации, сложившейся сегодня в Афганистане. |
| We are in the process of discussing a bilateral preferential trading agreement with Afghanistan. India has also organized an extremely successful industrial exhibition in Kabul in September 2002. | Мы находимся в процессе обсуждения двустороннего преференциального торгового соглашения с Афганистаном. Кроме того, в сентябре 2002 года в Кабуле весьма успешно прошла промышленная выставка, организованная Индией. |
| The Special Rapporteur was extremely gratified by the careful and kind attention focused on the Draft Principles by so many interested parties, and wishes to gratefully acknowledge each contribution offered towards the development of this important work. | Специальный докладчик был весьма удовлетворен тем, что большое число заинтересованных сторон любезно уделили столь пристальное внимание проекту принципов, и хотел бы с признательностью отметить вклад каждого участника в продвижение этой важной работы. |
| UNMISET tries to be extremely active in promoting various forms of useful economic activity and in giving such advice as we think would be appropriate, even in the economic field. | МООНПВТ пытается предпринимать весьма активные усилия в целях содействия различным видам полезной экономической деятельности и предоставления надлежащих консультаций в экономической области. |
| The extreme poverty faced by 80 per cent of the population, recent poor harvests, severe drought, and the collapse of the social safety net, public health, sanitation and educational systems render the achievements of the peace process extremely vulnerable. | В результате крайней нищеты, в условиях которой проживает 80 процентов населения, собранных в последнее время низких урожаев, серьезной засухи и развала систем социального обеспечения, здравоохранения, санитарии и образования достижения мирного процесса поставлены под серьезную угрозу. |
| The Commission had adopted 12 resolutions, of which at least 6 were extremely relevant to the work of the Commission acting as the preparatory committee. | Комиссия приняла 12 резолюций, из которых по крайней мере 6 имеют исключительно большое значение для работы подготовительного комитета. |
| The Committee expresses concern that information about budget allocation for implementing the rights of children is extremely limited, and that there is no effective mechanism for tracking and monitoring the allocation and impact of resources from national and international sources, from a child's rights perspective. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о крайней ограниченности бюджетных ассигнований на осуществление прав ребенка и об отсутствии эффективного механизма отслеживания и мониторинга - с точки зрения соблюдения прав детей - выделения и эффективности использования ресурсов, поступающих из национального бюджета и международных источников. |
| Driven by poverty and hunger, many people were leaving their homes in order to live an extremely precarious life, under conditions identical to those of refugees. | Из-за нищеты и голода большое число лиц покидает свои страны в целях выживания, оказываясь в аналогичных беженцам условиях и состоянии крайней уязвимости. |
| The relevance of QRW to this requirement was therefore extremely low".As a result of the field missions, it can be added that at least on one occasion, a consultant who did not have the necessary background was provided to a beneficiary country. | По результатам поездок на места, можно добавить, что по крайней мере в одном случае консультант, направленный в страну-бенефициара, не обладал необходимой квалификацией. |
| That is extremely untrue and incredibly mean. | Это совершенно неверно и невероятно грубо. |
| This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones. | В течение 5,5 дней это было телевидение приветствий, и люди были невероятно счастливы послать тёплые приветы своим близким. |
| I had one and it was extremely delicious, like pudding inside a pillow made of sugar. | Я взял один и он был невероятно вкусный, как пудинг внутри подушки из сахара |
| The so called "Lunar Soul" Extremely ancient. | Так называемая "Лунная душа" Невероятно древняя. |
| By day it is the ideal venue to savour a business lunch, whereas in the evening the restaurant becomes an extremely atmospheric and romantic place, overlooking the lake and opposite dramatic Monte Brè. | В дневное время это идеальное место для делового обеда, в то время как вечером ресторан превращается в невероятно романтическое место, откуда открываются потрясающие виды на озеро и гору Monte Bré. |
| My expectations were extremely low, to be honest. | Да я особо ничего и не ждала. |
| The enhanced role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in briefing the Security Council has been found to be extremely useful and relevant. | Особо полезной и насущной была сочтена более активная роль Управления по координации гуманитарных вопросов в информировании Совета Безопасности. |
| Sir Nigel Rodley asked whether the two-year time limit for filing complaints of police abuse was flexible in extremely grave cases. | Сэр Найджел Родли спрашивает, допускается ли в особо тяжких случаях возможность продления ограниченного двухлетним периодом срока подачи заявлений в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции. |
| The State party justified the temporary derogation by the escape, from a maximum security prison, of 78 prisoners considered to be extremely dangerous, in whose trials a large number of Guatemalan citizens were involved as witnesses or against whom many citizens had filed complaints. | Государство-участник обосновало такое временное отступление побегом из тюрьмы усиленного режима 78 заключенных, считавшихся особо опасными, чьи судебные процессы проходили с участием значительного числа гватемальских граждан, выступавших в качестве свидетелей, и в чей адрес многие граждане подали жалобы. |
| However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. | Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
| Mr. Saeed (Sudan) noted that the figures cited for maternal mortality were extremely worrisome, especially for developing countries. | Г-н Саид (Судан) отмечает, что показатели, приведенные в отношении материнской смертности, вызывают чрезвычайную тревогу, особенно для развивающихся стран. |
| Nevertheless the consolidation had resulted in some sections which were extremely unwieldy, in particular section 25. | Тем не менее объединение привело к тому, что некоторые разделы являются чрезвычайно громоздкими, особенно раздел 25. |
| He is extremely grateful to all those - especially the WHO Department of Reproductive Health and Research - who provided indispensable advice regarding this annex. | Он чрезвычайно признателен всем тем - особенно Департаменту репродуктивного здоровья и исследования ВОЗ, - который оказал неоценимую консультативную помощь при подготовке этого приложения. |
| Moreover, the non-existence of accountability has led, especially over the past five years, to the Council's unilateral adoption of extremely serious resolutions that have been far removed from the letter and spirit of the Charter. | Более того, отсутствие подотчетности привело, особенно в последние пять лет, к одностороннему принятию Советом чрезвычайно важных резолюций, которые далеко не соответствуют духу и букве Устава. |
| The debate on operational activities had been extremely constructive, and in particular the high-level meeting which had for the first time been devoted to operational activities. | Его делегация положительно оценивает работу сегмента оперативной деятельности, особенно впервые проведенного в его рамках заседания высокого уровня. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| Let me be extremely clear. | Я скажу предельно ясно. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| The term "legal consequences" was extremely vague and had no place in the article, which dealt exclusively with procedural matters. | Термин "правовые последствия" является чрезмерно расплывчатым и не должен фигурировать в статье, посвященной исключительно процедурным вопросам. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. | Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| The Committee finds it particularly regrettable that the extension of the time limit for lodging appeals against expulsion decisions (48 hours) is extremely short. | Кроме того, вызывает сожаление слишком короткий период подачи жалоб на решения о высылке (48 часов). |
| It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. | Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
| The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy of women over 50 years of age and the extremely wide gap in illiteracy between the urban and rural population, as well as the high dropout rates for girls at secondary level. | Комитет обеспокоен высоким показателем неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет и слишком большой разницей между показателями неграмотности среди городских и сельских жителей, а также высоким процентом отсева девочек на уровне среднего образования. |
| It is now very clear that you know each other extremely well, gentlemen. | Теперь ясно, что вы знаете друг друга даже слишком хорошо. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| It should define extreme poverty in all its dimensions and describe the fate of those who are extremely poor. | В ней должны быть дано определение глубокой нищеты во всех ее аспектах и прослежена судьба наиболее обездоленных людей. |
| First, for many countries, reserves are a form of "self-insurance" against potential external shocks, which is a main reason why countries choose to hold reserves in extremely safe, liquid assets. | Во-первых, для многих стран резервы являются одной из форм «самострахования» от потенциальных внешних потрясений, что является главной причиной стремления стран использовать для размещения своих резервов наиболее безопасные, ликвидные активы. |
| The drafting of those documents would no doubt be the Commission's most demanding task, not only because the outcome would have a direct bearing on the efficacy of the Court, but also because it would be an extremely complex process. | Нет никаких сомнений в том, что разработка этих документов будет для нее наиболее трудной задачей не только потому, что от этих документов будет зависеть эффективность работы Суда, но и потому, что их разработка будет представлять собой исключительно сложный процесс. |
| Equipped with an ineffective and obsolete purification system, Talco emits around 22,000-23,000 tons of pollutants into the atmosphere annually, including more than 200 tons of hydrogen fluoride, which is extremely dangerous and harmful to both human health and the environment. | Оборудованное неэффективной и устаревшей системой очистки, ГУП «Талко» ежегодно выбрасывает в атмосферу около 22000 - 23000 тонн загрязняющих веществ, в том числе более 200 тонн наиболее опасного и вредного для здоровья людей и окружающей среды фтористого водорода. |
| In 1999, UNHCR has placed particular emphasis on promoting food security for extremely vulnerable families through the introduction of high-yield seeds and double cropping. | В 1999 году УВКБ уделяет особое внимание вопросам продовольственной безопасности наиболее уязвимых семей, раздавая населению семена высокоурожайных сельскохозяйственных культур и внедряя смешанную культуру растений. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. | Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| As a result, important policy decisions are taken on the basis of extremely noisy signals. | В результате важные стратегические решения принимаются на основе в высшей степени неточной информации. |
| My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. | Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
| Second, having a thorough understanding of the relevant industry and how it is likely to evolve under various remedial scenarios is also extremely helpful. | Во-вторых, в высшей степени полезно также иметь всестороннее представление о соответствующей отрасли и о том, как она может развиваться при различных сценариях применения средств правовой защиты. |
| Despite this extremely challenging environment, Pakistani law enforcement agencies have acted with restraint. They maintain high standards of professional conduct and uphold human rights in dealing with militants. | Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, пакистанские правоохранительные органы проявляют сдержанность, действуя в высшей степени профессионально и уважая права человека радикальных элементов. |
| In that respect, it would be extremely useful for us to adopt a more ambitious interpretation of Chapter VIII of the Charter, which is the legal basis for peacekeeping operations led by regional organizations. | В этом отношении было бы в высшей степени полезно принять более широкую трактовку главы VIII Устава, которая является правовой основой миротворческих операций, проводимых под руководством региональных организаций. |