| It has been a turning point both in the history of the Venetian printing press, who used to be extremely powerful. | Это был поворотный момент в истории... венецианского печатного дела, которое всегда было чрезвычайно мощным. |
| The regional programme is not as well positioned to understand the challenges and address or finance the specific needs of the extremely vulnerable Small Island Developing States in the Caribbean. | Региональная программа также не располагает необходимыми возможностями для понимания проблем и удовлетворения или финансирования конкретных потребностей находящихся в чрезвычайно уязвимом положении малых островных развивающихся государств Карибского бассейна. |
| But from a more specific operational humanitarian perspective, the report is also extremely relevant to UNHCR and its partners, particularly as it sets out a few objectives which, if achieved, would provide crucial support to humanitarian action. | Однако доклад имеет чрезвычайно важное значение для УВКБ и его партнеров и с точки зрения более конкретной оперативной гуманитарной перспективы, благодаря, в частности, тому, что в нем поставлены цели, достижение которых обеспечит решающую поддержку гуманитарным действиям. |
| Some interest was expressed in this proposal, but the contrary view was also expressed that strict liability should not apply to carriage of extremely dangerous goods, military or similar goods. | Был выражен некоторый интерес к этому предложению, однако было высказано также противоположное мнение о том, что принцип строгой ответственности не должен применяться к перевозке чрезвычайно опасных грузов и грузов военного или аналогичного характера. |
| However, two points must be noted - first this applies only to large scale mining which is extremely rare in Guyana. The second point is that the communities may challenge this decision in court and the court has the power to overrule the Ministers' decisions. | Однако здесь следует отметить два момента: во-первых, это касается только крупномасштабной разработки полезных ископаемых, которая в Гайане является чрезвычайно редким явлением; во-вторых, общины могут оспорить это решение в суде, и суд уполномочен отменять решения министров. |
| In many African countries, formal vocational preparation is high on the policy agenda but youth unemployment rates are often extremely high. | Во многих африканских странах организованное профессионально-техническое обучение стоит в числе важнейших государственных задач, однако уровень безработицы среди молодежи зачастую крайне высок. |
| It is extremely difficult for militia to operate in East Timor, beyond criminal activity. | Боевикам крайне трудно действовать в Восточном Тиморе, помимо занятия преступной деятельностью. |
| In this connection, any attempts to exert external pressure or dictates and, above all, the threat of the imposition of military strikes, are unacceptable and extremely counterproductive. | В этой связи являются неприемлемыми и крайне контрпродуктивными любые попытки оказания внешнего давления или диктата и, прежде всего, угроза нанесения военных ударов. |
| They are, by their very nature, highly dependent on oceans and seas for the livelihoods of their people, while also remaining extremely vulnerable to sea-level rise and the adverse effects of climate change, pollution and other stresses on oceans and marine resources. | В силу своей природы они сильно зависят от морей и океанов, выступающих источником средств к существованию для их жителей, а также крайне уязвимы в плане повышения уровня моря и пагубных последствий изменения климата, загрязнения и других факторов стресса, воздействующих на океаны и морские ресурсы. |
| The Committee, however, remains extremely concerned at the increase of FGM/C prevalence, including among girls of 0 to 14 years of age, and that this practice is highly prevalent in the Bafata and Gabu regions. | Комитет вместе с тем по-прежнему крайне обеспокоен ростом использования КОЖПО, в том числе у девочек в возрасте от 0 до 14 лет в районах Ба-фата и Габу. |
| In an extremely suspicious play... the Raiders win! | И после очень подозрительного броска, Рэйдеры побеждают. |
| We are extremely pleased that the Millennium Development Goals, which provide each of our countries with a set of focused benchmarks for addressing critical development issues, have been maintained in full. | Нам очень приятно, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые предусматривают для каждой из наших стран свод целевых показателей для решения важнейших вопросов в области развития, были полностью сохранены. |
| This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. | Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю. |
| A similar pattern can be observed in education, where enrolment rates are high in primary education and extremely low in secondary education and there are striking differences between enrolment levels among the urban and rural populations. | Аналогичную картину можно наблюдать в сфере образования, где высокими являются показатели охвата начальным образованием и очень низкими - показатели охвата средним образованием, при этом существует большая разница в показателях охвата городского населения и сельского населения. |
| Extremely well, thank you, Bough. | Очень хорошо, спасибо. |
| Although the issue of cloning was extremely urgent, "consensus later" was still preferable to "vote now". | Хотя вопрос клонирования носит исключительно срочный характер, все же подход "консенсус потом" предпочтительнее, чем "голосование сейчас". |
| In my view, the report of the Secretary-General is very good, comprehensive, timely and extremely useful. | На мой взгляд, доклад Генерального секретаря очень хороший, всеохватывающий, своевременный и исключительно полезный. |
| Its practice of inviting stakeholders, such as financial contributors, as well as troop-contributing countries, to a number of its meetings was held to be extremely valuable by two participants. | По мнению двух участников, исключительно ценной является используемая Группой практика приглашения заинтересованных сторон, таких, как финансовые доноры, а также страны, предоставляющие войска, на некоторые свои заседания. |
| This cooperation and assistance was especially welcomed in view of the audit having to be performed from Amman during an extremely difficult time as a result of the crisis in the Middle East. | Эти содействие и помощь были особенно ценны с учетом того, что данную ревизию приходилось проводить из Аммана в исключительно трудный период вследствие кризиса на Ближнем Востоке. |
| If this could, as the Secretary-General suggests, lead to the establishment of a joint coordination mechanism, that would be extremely valuable in moving DDRRR forward, addressing problems and providing a basis for outside support of the process. | Если бы в результате, как указывает Генеральный секретарь, удалось создать совместный механизм координации усилий, это стало бы исключительно полезным вкладом в обеспечение продвижения вперед процесса РДРРР, в решение имеющихся проблем и в создание основ для мобилизации внешней поддержки на цели продолжения этого процесса. |
| This year's report, like the report last year, is again extensive and has been extremely work-intensive in its compilation. | Доклад этого года, как и доклад за прошлый год, вновь является весьма объемным и весьма интенсивным с точки зрения его составления. |
| In that connection, the extremely encouraging results of the high-level meeting held by the Group of Seven in Naples in July 1994 were worthy of note. | В этой связи уместно отметить весьма положительные результаты, достигнутые Встречей на высшем уровне семи наиболее развитых государств, состоявшейся в Неаполе в июле прошлого года. |
| Some representatives noted that government administrations encountered difficulties in gaining access to the standards, which were extremely expensive, and raised the question of whether the very principle of the cooperation should be reconsidered and whether reference should be made to standards for mandatory application. | Некоторые представители отметили, что правительственным органам трудно получить тексты стандартов, которые являются весьма дорогостоящими, и задались вопросом о том, не следует ли пересмотреть сам принцип такого сотрудничества и следует ли ссылаться на стандарты, обязательные для применения. |
| Extremely critical in this respect is, of course, the principle of balanced representation of all regional groups of United Nations Member States on the reformed Security Council. | В этой связи весьма важным является принцип сбалансированного представительства в новом составе Совета Безопасности всех региональных групп государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Justice Strauss, you are about to find your drab, legal beagle existence transformed into something mind-blowing, and yet extremely classy, when you become the exciting new face of the next Count Olaf production. | Судья Штраус, скоро вы поймете, что ваша серая юридическая-шмиридическая жизнь превратится в нечто умопомрачительное, но при этом весьма элегантное, ведь скоро вы станете новым участником следующей пьесы Графа Олафа. |
| Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. | Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек. |
| Provide social safety nets such as food aid to those affected by climate and natural disasters and those living in extremely poor situations | создавать сети социальной защиты и предоставлять продовольственную помощь тем, кто пострадал от климатических и стихийных бедствий и живет в условиях крайней нищеты. |
| While poverty rates range from around 2 per cent to more than 60 per cent, middle-income countries are home to 64 per cent of the world's extremely poor. | Ходя показатели нищеты варьируются от примерно 2 процентов до более чем 60 процентов, на страны со средним уровнем дохода приходится 64 процента населения мира, живущего в крайней нищете. |
| In evaluating Nicaragua's compliance with the Convention, it was important for the Committee to be mindful of socio-economic conditions in the country, particularly poverty and extreme poverty, which his Government viewed as an extremely grave violation of human rights. | При оценке соблюдения Никарагуа положений конвенции Комитету важно помнить о социально-экономических условиях в стране, в частности, о нищете и крайней нищете, что рассматривается правительством его страны в качестве вопиющего нарушения прав человека. |
| The idea is to identify as extremely poor any group whose number is limited so that the society does not find it unmanageable to deal with their problems. | Идея состоит в том, чтобы выделить в группу лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, ограниченное число лиц, с тем чтобы общество сочло этот контингент разумным и достаточно ограниченным для решения их проблем. |
| If pneumonia caused your guy's respiratory failure, then your man would have been extremely contagious. | Если причина дыхательной недостаточности твоего парня - пневмония, то он должен быть невероятно заразен. |
| 'Cause you are extremely confident out there on that stage. | Потому что ты невероятно спокоен на сцене. |
| A ship, when entering the conduit, is immediately accelerated to an extremely high-warp velocity. | Судно, попадая в такой канал немедленно ускоряется до невероятно высокой варп скорости. |
| That is extremely untrue and incredibly mean. | Это совершенно неверно и невероятно грубо. |
| Pulse is... extremely elevated... | Пульс... невероятно учащен... |
| For this group of nations, recent developments have been extremely negative. | Недавние события имели особо негативное воздействие на эту группу стран. |
| It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. | Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
| Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. | Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
| Revision concerning the life imprisonment of extremely dangerous criminals, entry into force scheduled for 1 July 2008; | внесение изменений в положения, касающиеся пожизненного заключения особо опасных преступников, вступление в силу планируется 1 июля 2008 года; |
| Protected areas in Tanzania are extremely varied, ranging from sea habitats over grasslands to the top of the Kilimanjaro, the tallest mountain in Africa. | Особо охраняемые природные территории Танзании довольно разнообразны, начиная от морских территорий и заканчивая лугами Килиманджаро - высочайшей горы Африки. |
| The embargo against Cuba has had an extremely adverse impact, in particular in the area of health care. | Эмбарго в отношении Кубы имеет чрезвычайно отрицательное воздействие, особенно в сфере здравоохранения. |
| '... especially Nagamani Reddy extremely jealous.' | '... особенно у Нагамани Редди.' |
| These children are extremely vulnerable to exploitation and abuse, especially since an estimated 75 per cent of the households are headed by girls. | Эти дети оказываются крайне уязвимыми с точки зрения эксплуатации и злоупотреблений, особенно в связи с тем, что, по оценкам, 75 процентов таких домашних хозяйств возглавляются девочками. |
| Improved logistical management has also been of benefit, as has intermittent presumptive treatment - a measure with which we have performed extremely well. | Свою пользу также принесли усовершенствование управления процессом материально-технического обеспечения и периодические профилактические осмотры, с которыми мы справляемся особенно хорошо. |
| Conversion of the military industry gives rise to extremely difficult economic and social problems that have to be dealt with, particularly as they relate to the elimination of chemical and bacteriological weapons. | Конверсия военной промышленности требует решения чрезвычайно сложных экономических и социальных проблем, особенно при уничтожении ядерного и химического оружия. |
| With high standards of security, accuracy and working complexity of resources all the interfaces are extremely simple and convenient. | При высоких стандартах безопасности, точности и сложности работы ресурсов, все интерфейсы предельно просты и удобны. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| One-day trip along the National park Tikal has something in common with adventures of Indiana Jones, but in extremely «light» form. | Однодневный маршрут по Национальному парку Тикаль (Tikal) в чем-то перекликается с приключениями Индианы Джонса, но в предельно щадящей форме «light». |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| It says he was extremely arrogant, always looking for new experiences. | Там сказано, что он был чрезмерно заносчив, всегда искал новых впечатлений. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. | Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| 15-year-old male, extremely combative. | Юноша, 15 лет, чрезмерно агрессивен. |
| This part of the world has inherited an extremely difficult legacy. | Слишком тяжелое наследие досталось этой части света. |
| We recognize that the measures taken by the administration of President Barack Obama represent a positive step, but they are extremely low-profile and limited, and do not contribute in any way to dismantling the criminal embargo policy. | Мы признаем, что меры, принятые администрацией президента Барака Обамы, являются позитивным шагом, однако они слишком осторожны и ограничены и отнюдь не способствуют прекращению преступной политики блокады. |
| Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. | Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| (b) According to the most recent census of 1989, which is the only official source, the number of people having declared Serbian and Montenegrin nationality is extremely small (as the memorandum is forced to admit), i.e. 100 persons in all. | Ь) согласно результатам последней переписи населения за 1989 год, являющейся единственным официальным источником, число лиц, причисливших себя к сербам и черногорцам, является слишком незначительным (что были вынуждены признать составители меморандума) - всего 100 человек. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. | Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. | Она будет охватывать 20% наиболее бедных из крайне обездоленных лиц, а также сирот и живущих в неблагоприятных условиях детей, лиц в возрасте от 65 лет и старше и лиц с серьезными нарушениями здоровья. |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Yes, extremely helpful. | Да, ужасно помогли. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Another key issue was the question of coordination with the United Nations development funds and programmes; the reforms already undertaken in that area seemed to be extremely positive. | Еще одним важнейшим вопросом является вопрос координации с фондами и программами развития Организации Объединенных Наций, и уже проведенные реформы в этой области представляются в высшей степени позитивными. |
| It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. | Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
| Mr. Mukongo said that international terrorism was an extremely serious issue which required concerted action by the international community, whose participation in the struggle against terrorism depended on the commitment of each State to respect and apply fully at the national level the relevant international conventions. | Г-н МУКОНГО говорит, что международный терроризм является в высшей степени серьезным вопросом, требующим совместных действий со стороны международного сообщества, участие которого в борьбе с терроризмом зависит от приверженности каждого государства уважению и полному применению на национальном уровне соответствующих международных конвенций. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that his earlier remarks had been made in the conviction that extremely competent candidates were to be found in the developing world. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что свое пред-ложение он сделал в связи с тем, что в развивающихся странах имеются в высшей степени профессионально пригодные кандидаты. |
| In terms of island biodiversity inheritances, these range from some of the richest on Earth, with extremely high levels of endemism, to some of the poorest, with little or no endemism. | Биоразнообразие островов может быть как в высшей степени богатым, с высокой степенью эндемизма, так и крайне бедным, практически без какого-либо эндемизма. |