| Our experience has shown that highly indebted countries find it extremely difficult to attract private international finance. | Наш опыт показывает, что странам с крупной задолженностью чрезвычайно трудно привлекать частные международные инвестиции. |
| It would have been extremely dangerous to even attempt travel. | Пытаться пройти через нее было бы чрезвычайно опасно. |
| Timelines set out in the agreement are extremely challenging, opening up scope for mutual recrimination if they are not met. | Соблюсти сроки, установленные в соглашении, чрезвычайно непросто, и в случае их несоблюдения возникает поле для взаимных обвинений. |
| If missing children are located, the first problem has been overcome, but the second challenge, to reunite family members living in different countries, sometimes proves extremely difficult, or very time-consuming. | Когда потерянные дети найдены, первая задача решена, однако вторая задача, т.е. воссоединение членов семьи, проживающих в разных странах, порой оказывается чрезвычайно сложной или на ее решение требуется много времени. |
| Gold inlays are the best of all: they are very compatible, extremely long-lasting and offer an ideal margin fit. | Золотые вкладки являются самыми надежными пломбами. Они совместимы с тканями, чрезвычайно долговечны и обеспечивают оптимальное краевое прилегание. |
| The Costa Rica, Colombia and Mexico Sections specifically highlight the historical and ongoing exclusion of indigenous women, which has seen them forced to inhabit remote regions, with extremely limited access to resources and services. | Отделения в Коста-Рике, Колумбии и Мексике особо отмечают, что по-прежнему сохраняется исторически сложившаяся социальная изоляция женщин из числа коренного населения, в результате которой они вынуждены селиться в отдаленных районах, где доступ к ресурсам и услугам крайне ограничен. |
| We in the Pacific are trying our best to do our part, but we find it extremely difficult to access the support from the developed world that is necessary in order for us to structure our development to make solid progress toward sustainability. | Мы в бассейне Тихого океана делаем со своей стороны все, что в наших силах, но нам представляется крайне сложным получить поддержку развитого мира, необходимую нам для того, чтобы организовать наши усилия таким образом, чтобы обеспечить прочный прогресс в направлении к устойчивому развитию. |
| ULF-ELF-VLF: Ultra-low, extremely low and very low frequency network | СНЧ-КНЧ-ОНЧ: Сверхнизкочастотная, крайне низкочастотная и очень низкочастотная сеть |
| The Committee, however, remains extremely concerned at the increase of FGM/C prevalence, including among girls of 0 to 14 years of age, and that this practice is highly prevalent in the Bafata and Gabu regions. | Комитет вместе с тем по-прежнему крайне обеспокоен ростом использования КОЖПО, в том числе у девочек в возрасте от 0 до 14 лет в районах Ба-фата и Габу. |
| After the break-up of the USSR the majority of industrial enterprises were in an extremely unsatisfactory sanitary and technical position, in view of the wearing-out of their equipment, the lack of ventilation installations and the financial obstacles to the introduction of advanced technology. | После распада СССР большинство промышленных предприятий оказались в крайне неудовлетворительном санитарно-техническом состоянии вследствие износа оборудования, недостатка вентиляционного оборудования, финансовых трудностей на пути внедрения передовых технологий. |
| If he is hiding something, he's extremely good at it. | Если он что-то прячет, это у него очень хорошо получается. |
| The very abundance of literature devoted to reservations to treaties testifies to the fact that doctrine is consistently confusing with regard to problems which are highly technical and extremely complex, but of exceptional practical importance. | Само обилие литературы, посвященной оговоркам к международным договорам, свидетельствует о неизменной растерянности науки при решении проблем, которые являются очень техническими и крайне сложными, но представляют собой исключительную практическую важность. |
| The house is extremely well-protected. | Его дом очень надежно защищен. |
| Rural women in Burkina Faso have early pregnancies (60 per cent of all births are to adolescent women - INSD), and extremely closely-spaced and late (until menopause) pregnancies. | В Буркина-Фасо для сельских женщин характерны ранняя беременность (по данным НИСД, 60 процентов рождений детей приходится на женщин в подростковом возрасте), очень частые роды и роды в позднем периоде жизни (до менопаузы). |
| When I was a very young child, I was extremely introverted and very much to myself. | Когда я был совсем маленьким, я был ярко выраженным интровертом и был очень погружен в себя. |
| The resulting dependency ratios are extremely high. | Результатом этого являются исключительно высокие показатели доли иждивенцев. |
| In looking back over the year, I think we would agree that it has been extremely disturbing for most developing nations. | Если мы оглянемся назад, на события прошедшего года, я думаю, мы согласимся с тем, что для большинства развивающихся государств он был исключительно трудным. |
| It was recognized that developing countries and countries with economies in transition present an extremely diverse set of socio-economic and political contexts and represented widely-varying stages of technological development. | Было признано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой представляют собой исключительно разнообразный набор социально-экономических и политических контекстов и находятся на весьма различающихся стадиях технологического развития. |
| Although some thematic debates have proved extremely interesting, the Council has not given the necessary follow-up to the development of positions and proposals expressed on the various matters under consideration. | Несмотря на то что некоторые из тематических дискуссий оказались исключительно интересными, Совет не уделяет необходимого внимания принятию последующих мер в развитие позиций и предложений, высказанных по различным обсуждаемым вопросам. |
| An extremely delicate issue is that relating to the provisions of the new article 54, providing for countermeasures by States other than the injured State. | Исключительно сложным является вопрос, связанный с положениями новой статьи 54, в которой предусматриваются контрмеры, которые могут принимать иные государства, которые не являются потерпевшими государствами. |
| Speakers agreed that this was a phenomenon found in developed and developing countries alike, and that girls were extremely vulnerable to exploitation and abuse. | Ораторы согласились, что с этим явлением сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны и что девушки весьма уязвимы с точки зрения эксплуатации и злоупотреблений. |
| Prison personnel also needed to be specially trained to react appropriately to prisoners with mental disorders in order to avoid incidents, which could sometimes be extremely serious. | Кроме того, следовало бы также обеспечить специальную подготовку для персонала пенитенциарных заведений, которая позволяла бы им эффективным образом реагировать на действия заключенных, страдающих психическими отклонениями, и избегать таким образом инцидентов, которые могут оказаться в определенных случаях весьма серьезными. |
| It is extremely unfortunate that I must come before the Council to offer these sad details and list the hostile acts carried out by Chad against the Sudan and its people. | Я весьма сожалею о том, что мне приходится сообщать Совету эти печальные факты и перечислять враждебные действия, совершенные Чадом против Судана и его народа. |
| An oral report on the Seminar was provided by the French delegation, which was extremely pleased with the results of the Seminar. | Делегация Франции сделала устное сообщение о работе этого Семинара и дала весьма высокую оценку его результатам. |
| As long as such a debate is not initiated the stability of the world trading system will be slight as it will remain built on extremely fragile foundations. | До тех пор, пока такое обсуждение не началось, мировая торговая система будет настабильной, поскольку ее основа будет по-прежнему весьма непрочной. |
| A new programme in Brazil, Bolsa Verde (Green Grant), offered small transfers to extremely poor families to preserve national forests, extractive reserves and sustainable development areas. | Новая программа в Бразилии «Зеленая субсидия» обеспечивала выплату небольших субсидий для семей, живущих в условиях крайней нищеты, в целях сохранения национальных лесов, заповедников, где запрещена добыча полезных ископаемых, и районов устойчивого развития. |
| The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. | Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
| Among the urban extremely poor, the respective rates were 92.1 per cent and 66.1 per cent. | Среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, 92,1% женщин заняты в неформальном секторе, а доля мужчин составляет 66,1%. |
| Elsewhere, the numbers of extremely poor have mostly increased or remained roughly constant, but the rate of poverty has begun to decline. | Во всех других странах численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, в большинстве случаев возросла или осталась почти неизменной, но уровень нищеты начал снижаться. |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| The wheels are right on the corners, it's extremely agile. | Колеса точны на углах, он невероятно подвижный. |
| Serving her third term and extremely influential in the Square Mile. | Уже служит свой третий срок и невероятно влиятельна на территории Лондонского Сити. |
| I would like to express my deepest gratitude to Naomi Clark, this amazing, radiant young woman, for this party, and for her extremely generous donation of ten beautiful and sacred acres where I plan to build my new wellness center. | Я хотела бы выразить свою глубокую признательность Наоми Кларк, этой изумительной, сияющой юной женщине, за эту вечеринку и за её невероятно впечатляющее пожертвование на десять прекрасных и священных акров земли, где я планирую построить мой новый оздоровительный центр. |
| Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants up to a capacity of two million per day, and his negotiations with labor were extremely delicate. | Гэвин Белсон сделал все возможное, чтобы вывести наши фабрики в Китае на выпуск двух миллионов в день, и переговоры с рабочими были невероятно трудны. |
| I can assure you that's extremely unlikely, detective, and if they were I don't recall any dark matter lightning storms before I moved to town. | Я могу гарантировать вам, что это абсолютно невероятно, детектив и даже если они были, я не припомню гроз из темной материи до того, как переехал в город. |
| In 2007 Uzbekistan recorded no cases of such extremely dangerous infections, requiring quarantine, as plague, cholera, tularaemia, haemorrhagic fevers and avian influenza. | В течение 2007 года в республике не зарегистрировано случаев таких карантинных и особо опасных инфекций, как чума, холера, туляремия, геморрагические лихорадки и птичий грипп. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| We're after some extremely violent, well-armed offenders. | Нам нужно поймать особо опасных и хорошо вооруженных преступников. |
| The majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable in the case of extremely heinous crimes and therefore the Japanese government currently does not have any plans to establish a forum to discuss the death penalty system. | Большинство японцев считает смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления, и поэтому японское правительство в настоящее время не планирует открывать форум для обсуждения системы смертной казни. |
| These negotiations are extremely delicate and we can't afford to do anything that might upset the apple cart... | Эти переговоры особо деликатные и мы не можем допустить их срыва... |
| The troops on the ground, particularly those stationed in Beledweyne, were facing extremely challenging conditions. | Воинские контингенты на местах, особенно контингенты, дислоцированные в Беледвейне, несут службу в сложных условиях. |
| The agreement of 23 August 2013 between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea to resume reunions of separated families is extremely welcome. | Следует особенно отметить заключенное 23 августа 2013 года Соглашение между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея о возобновлении воссоединения разделенных семей. |
| Also, the revision of domestic fuel prices, particularly gasoline, which are heavily subsidized and until recently set at extremely low levels (3 cents a litre compared to $1 or more in neighbouring countries), remains a contentious issue. | Кроме того, спорным вопросом остается пересмотр отечественных цен на топливо, особенно бензин, которые сильно субсидируются и до последнего времени устанавливались на крайне низком уровне (З цента за литр, тогда как в соседних странах она составляет 1 долл. и более). |
| The infrastructural and communications limitations, the distribution of thousands of staff throughout the country and the changing political situation rendered the development of a comprehensive and viable security plan extremely challenging and all the more important. | В условиях неразвитости инфраструктуры и системы связи, разбросанности тысяч сотрудников по всей территории страны и изменчивости политической ситуации разработка всеобъемлющего и осуществимого плана охраны была чрезвычайно сложной и особенно важной задачей. |
| Such conferences have proven to be extremely valuable to the United Nations and the world community, particularly in focusing a high degree of public and political attention on important issues and providing the basis for agreement on measures to deal with them. | Такие конференции оказались чрезвычайно полезными для Организации Объединенных Наций и мирового сообщества, особенно в плане фокусирования повышенного внимания общественности и политиков на важных вопросах и обеспечения основы для согласования мер по их решению. |
| We also feel that the scope of such cooperation should be extremely broad - spanning from conflict prevention and resolution to the promotion of socio-economic development, to combating the HIV/AIDS epidemic and eliminating poverty, crime and disease. | Амплитуда такого сотрудничества, по нашему мнению, должна быть предельно широкой - от предотвращения и урегулирования конфликтов до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней и преступности. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| The master's creativity is truly popular» «Alexei Orlovsky is extremely realistic: everything that he creates is familiar, self-experienced, felt by that to which his memory relentlessly returns, using different levels of fixation - from the documentary series to the colored image. | Творчество мастера воистину народно...» «Алексей Орловский предельно реалистичен: все, что он создает в листах, является хорошо знакомым, пережитым, прочувствованным, тем, к чему его память неустанно возвращается, используя разные уровни фиксаций - от документального ряда до образно-цветового. |
| And with all the advanced techniques of disk optimization it has, Disk Defrag 3 remains extremely compact and even easier to use! | Кроме того, усовершенствованный движок позволяет работать программе еще быстрее, а улучшенный дизайн интерфейса делает программу предельно удобной в использовании. |
| He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. | Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| Causing manufacturers to optimize understeer intervention at extremely low coefficients like this may create overly-aggressive systems that compromise oversteer control on more moderate low-coefficient surfaces. | Стимулирование изготовителей к принятию мер по предупреждению сноса при чрезвычайно низких коэффициентах, как в этом случае, может привести к созданию "чрезмерно агрессивных" систем, которые могут снизить эффективность их работы в режиме заноса на поверхностях с не столь низкими коэффициентами трения. |
| Interview notes are often either extremely brief or exclusively focused on knowledge and work history instead of demonstrated skills and competencies. | Отчеты об интервью зачастую либо слишком краткие, либо посвящены исключительно образованию и опыту работы, а не продемонстрированным навыкам и профессиональным качествам. |
| The same principle applies to the policy on families whose land has been rendered extremely hazardous and unfit for habitation. | Этот же принцип действует в политике в отношении семей, чьи земельные участки стали слишком опасными и непригодными на проживания. |
| However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. | Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| I'm extremely nervous. | Я трясусь. Я слишком возбуждена. |
| The UNHCR/ICRC programme for extremely vulnerable individuals has facilitated the return of only a small number of refugees from Yugoslavia to reunite with their families in Croatia. | Программа УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц способствовала возвращению лишь небольшого числа беженцев из Югославии для воссоединения с их семьями в Хорватии. |
| Coupled with the Secretariat's own administrative procedures, these factors made it extremely difficult between 1991 and 1994 to attract, hire on a timely basis and retain the best qualified personnel for backstopping functions. | Эти факторы наряду с собственными административными процедурами Секретариата в период между 1991 и 1994 годом чрезвычайно затруднили привлечение, своевременный набор и удержание наиболее квалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения функций по поддержке. |
| The most common type of palatal consonant is the extremely common approximant, which ranks as among the ten most common sounds in the world's languages. | Наиболее распространённым из палатальных согласных является плавный, который входит в десять самых распространённых звуков в языках мира. |
| She also has taken up cases in which persons suffering from mental handicap or illness or with extremely limited mental competence faced the death penalty, and when capital punishment was imposed for crimes that did not fall within the category of "the most serious crimes". | Она также реагировала на случаи, когда лица, страдающие умственным расстройством или психическим заболеванием, или имеющие ограниченные умственные способности, приговаривались к смертной казни и когда смертный приговор выносился за преступления, не относящиеся к категории "наиболее тяжких преступлений". |
| Middle-income countries, as a group, had the fastest growing population; despite income gains, they were home to two thirds of the world's extremely poor people. | Страны со средним доходом как единая группа показывают наиболее быстрые темпы роста населения; и, несмотря на увеличение доходов, в них проживает две трети беднейшего населения мира. |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| But it says extremely bad luck. | Но оно говорит, что тебе ужасно не повезёт. |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Domestic violence was an extremely difficult area with particular characteristics that could not be compared with those of other acts of violence. | Насилие в семье является в высшей степени сложной областью; его нельзя сравнить ни с какими другими актами насилия. |
| That was an extremely sensitive issue, since delegation of authority, accountability and the creation of an integrated system for the administration of justice in the United Nations were complementary and inseparable elements. | Вопрос этот в высшей степени деликатный, поскольку делегирование полномочий, обеспечение подотчетности и создание комплексной системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций являются взаимодополняющими и неразрывно связанными между собой элементами. |
| The secretariat's activities in respect of the collection and dissemination of statistics on world tungsten consumption, production and trade, as well as the assessment of the situation and outlook on the tungsten market, had proved extremely useful. | Деятельность секретариата по сбору и распространению статистических данных о мировом потреблении и производстве вольфрама, торговле этим товаром, а также по проведению анализа ситуации и перспектив развития рынка вольфрама, являлась в высшей степени полезной. |
| The Government of the Central African Republic, which spends on average only 1.5 per cent of its gross domestic product on public health, is extremely dependent on foreign assistance to meet the basic health needs of its population. | Правительство Центральноафриканской Республики, которое тратит в среднем лишь 1,5 процента своего валового внутреннего продукта на общественное здравоохранение, в высшей степени зависит от иностранной помощи для удовлетворения базовых потребностей своего населения в медицинских услугах. |
| The active participation of all actors involved in the project will be extremely valuable in all its phases, from the responses to the questionnaire to direct participation in the regional consultations leading up to the global international conference. | Активное участие всех субъектов, участвующих в проекте, будет в высшей степени ценным на всех его этапах - от подготовки ответов на вопросник до непосредственного участия в региональных консультациях, итогом которых станет проведение глобальной международной конференции. |