| It is necessary that there be a constant flow of entrepreneurial firms capable of extremely rapid growth. | Должен сохраняться постоянный поток предпринимательских фирм, способных к чрезвычайно быстрому росту. |
| In some countries, SMEs are extremely active in R&D and in developing new and innovative products. | В некоторых странах МСП чрезвычайно активны в сфере НИОКР и в разработке новой и инновационной продукции. |
| We are at a crucial, extremely dangerous point in the Middle East crisis. | В настоящее время на Ближнем Востоке сложилась чрезвычайно опасная ситуация. |
| That the south Korean army tries today to represent the "UNC" side is just an extremely unreasonable insistence, and it is an undeniable fact for anyone that we, the signatory party, can not recognize it. | Нынешние попытки южнокорейской армии представлять другую сторону - "КООН" - являются не чем иным, как чрезвычайно неразумными притязаниями, и никто не может отрицать тот факт, что мы, сторона подписавшая Соглашение, не можем согласиться с этими притязаниями. |
| A trilogy The Initiate (1920-32) by Cyril Scott was extremely popular and reprinted several times. | Трилогия теософа Сирила Скотта «The Initiate» (1920-1932) была «чрезвычайно популярна» и неоднократно переиздавалась. |
| For this reason the offer of employment for those persons is extremely limited. | Поэтому предложения работы для таких лиц крайне ограничены. |
| Moreover, the resources of the Office of Administration of Justice, other than the Registries, are extremely limited, consisting of five staff members, including the Executive Director. | Кроме того, в отличие от секретариатов Управление по вопросам отправления правосудия располагает крайне ограниченными ресурсами в виде пяти сотрудников, включая Исполнительного директора. |
| Some of the children present at the meeting complained that the language of the recommendations had been extremely hard to follow and that some of their key proposals had not been included. | Несколько подростков, присутствовавших на совещании, заявили, что текст рекомендаций крайне трудно понять и что часть важнейших предложений, выдвинутых ими, остались неохваченными. |
| today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; | а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю; |
| And best of all, despite extremely wide low-profile tyres, it has a comfortable ride as well. | И самое главное, что несмотря на крайне широкие низкопрофильные шины, у неё весьма плавный ход. |
| The complement system has the potential to be extremely damaging to host tissues, meaning its activation must be tightly regulated. | Система комплемента может быть очень опасной для тканей хозяина, поэтому её активация должна хорошо регулироваться. |
| Moreover, according to some reports received by the Committee, asylum-seekers were in an extremely vulnerable situation since they were often returned under the procedure applicable to illegal immigrants. | Кроме того, согласно некоторым полученным Комитетом сведениям, просители убежища находятся в очень тяжелом положении, поскольку их зачастую высылают по процедуре, установленной для нелегальных иммигрантов. |
| The value of the merchanting service is extremely difficult to measure in practice, given that the goods concerned never cross the borders of the country of residence of the merchant. | Стоимость посреднической услуги на практике измерить очень сложно, поскольку соответствующие товары никогда не пересекают границ страны, резидентом которой является посредник. |
| While most of these theoretical future elements have extremely short half-lives and thus no expected practical applications, he also hypothesized the existence of stable super-heavy isotopes of certain elements in an island of stability. | Хотя большинство из этих теоретических будущих элементов имеют очень короткий период полураспада и, следовательно, не ожидалось их практическое применение, он также выдвинул гипотезу о существовании стабильных сверхтяжелых изотопов некоторых элементов и целого острова стабильности. |
| I'm... extremely hurt. | Мне... очень больно. |
| The Committee shares the serious concern of the State party relating to the extremely large number of abandoned children becoming de facto orphans because of the rising number of families experiencing difficulties due to socio-economic circumstances. | Комитет разделяет серьезную обеспокоенность государства-участника, связанную с исключительно большим числом брошенных детей, которые фактически становятся сиротами, поскольку растет число семей, испытывающих трудности, обусловленные социально-экономическими обстоятельствами. |
| Meanwhile, we wish to express our deep appreciation to the countries that are contributing bravely to the efforts of the United Nations Protection Force under extremely difficult conditions. | Тем не менее мы хотим выразить нашу глубокую признательность тем странам, которые мужественно вносят свой вклад в усилия Сил Организации Объединенных Наций по охране в исключительно трудных условиях. |
| In fact, when used as a mechanism for low-level community dispute resolution, involving matters of a minor nature that can be dealt with expeditiously, it can be extremely effective. | На практике она может быть исключительно эффективной при ее использовании в качестве механизма разрешения на низовом общинном уровне конфликтов по мелким вопросам, которые могут быть оперативно урегулированы. |
| In Liberia, the situation is extremely murky due to the difficulty of managing conflicts between rival factions, despite the initiatives of the United Nations, the Organization of African Unity (OAU) and the African countries in the area. | В Либерии ситуация исключительно мрачная ввиду трудного урегулирования конфликтов между враждующими группировками, несмотря на инициативы Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства (ОАЕ) и африканских стран данного региона. |
| 4.12 Extremely weighty reasons are therefore required to restrict the press' right and duty to inform and provide information and ideas on all matters of public interest, even if there has been possible recourse to a degree of exaggeration or even provocation. | 4.12 Поэтому должны существовать исключительно серьезные основания для ограничения права и обязанности прессы информировать, сообщать сведения и высказывать свои мнения, пусть даже с некоторой долей преувеличения или резкости, по всем интересующим общественность вопросам. |
| This kind of interaction would be extremely effective for the development of an early warning system and preventive diplomacy. | Такое взаимодействие было бы весьма полезным для развития системы раннего предупреждения конфликтов и превентивной дипломатии. |
| The Committee expresses concern that while the State party has a flourishing economy, the budgetary allocations for social sectors and especially for the health sector remain extremely limited. | Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на процветающую экономику государства-участника, бюджетные ассигнования на социальные секторы, особенно на сектор здравоохранения, являются весьма скудными. |
| You found it extremely interesting, didn't you, dear? | Ты нашла его весьма интересным, не так ли, милая? |
| This is an extremely handy tool for customs detection purposes and is able to display right factors on which further customs controls can be based. | Эта система представляет собой весьма полезный инструмент таможенного досмотра, и она способна высвечивать на экране нужные данные, на основе которых таможенниками могут приниматься последующие меры. |
| His delegation considered that in spite of the fact that negotiations at the Conference would be extremely difficult and intense, the prospects for success were excellent if countries refrained from attempts to impose their views and demonstrated the necessary degree of political will. | Делегация Венесуэлы считает, что, несмотря на то, что переговоры на Конференции будут весьма трудными и напряженными, существует хорошая возможность для достижения удовлетворительного результата, если страны откажутся от попыток навязать свое мнение и продемонстрируют достаточную степень политической воли. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. | Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика. |
| The draft guiding principles have the potential to be a useful lobbying tool for civil society organizations to encourage States to realize fully the rights of extremely poor persons. | Проект руководящих принципов перспективен с точки зрения использования его организациями гражданского общества в качестве средства оказания давления на государства, с тем чтобы они обеспечивали полную реализацию прав лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| (a) Supporting the extremely poor in returning to the labour market requires a sustained and long-term effort. | а) чтобы помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, вернуться на рынок труда, надо предпринимать непрерывные и долгосрочные усилия. |
| It was recognized that the extremely poor were excluded from the economy and that there was a need to expand space for those living in poverty in all areas of the economy and in political, social and cultural life. | Было признано, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, исключены из сферы экономической деятельности и что необходимо расширять возможности людей, живущих в условиях нищеты, во всех сферах экономической деятельности, а также в политической, социальной и культурной жизни общества. |
| He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man. | Он не знал, выживет или умрёт. Это невероятно мужественный человек. |
| Rosberg was a key element of Peugeot's extremely competitive sportscar squad in the early 1990s. | Также Росберг был ключевым элементом в механизме команды Peugeot, которая была невероятно конкурентоспособной в начале 90-х. |
| I was extremely lucky that I found Dr. Burzynski. | Я невероятно повезло, что я нашёл др. Буржински. |
| This is an extremely dangerous machine. | Это невероятно опасная машина. |
| It is an extremely impossible job, And anything less and you're not doing it properly. | Это невероятно тяжелая работа, а Вы с ней не справляетесь. |
| The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. | Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
| The discipline of the prison became extremely strict following another prison break-out, in June 1995, of 13 prisoners, only 2 of whom had been recaptured. | Особо строгий режим был введен после того, как в июне 1995 года из тюрьмы бежало 13 заключенных, из которых властям удалось поймать лишь двоих. |
| Of particular note, the coated surface is also extremely easy to clean. | Следует особо отметить, что поверхность с таким покрытием очень легко чистить. |
| National authorities stressed the extremely good inter-ethnic and inter-faith relations and tolerance in all regions. | Власти особо отмечают исключительно добрые межэтнические и межрелигиозные отношения и толерантность во всех областях страны. |
| In extremely advanced cases, the data inputted by a user is immediately converted to the necessary type via CAST without any verification. | В особо запущенных случаях, данные, полученные после ввода пользователя, сразу приводятся к нужному типу через CAST, без какой-либо проверки. |
| This moment is always extremely dangerous, pathetic. | Такие моменты всегда особенно опасны и трогательны. |
| Health systems remain extremely weak, especially in rural areas. | Развивающиеся страны имеют очень слабую инфраструктуру, особенно в сельских районах. |
| The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. | Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах. |
| Guidance from Member States would be extremely useful, with regard to both the intergovernmental process and Secretariat support, particularly in the context of the wider reform proposals for the Organization introduced by the Secretary-General. | Указания государств-членов будут исключительно полезными в отношении как межправительственного процесса, так и секретариатской поддержки, особенно в контексте представленных Генеральным секретарем предложений по проведению более широкой реформы Организации. |
| Economic growth was neither a necessary nor a sufficient condition for adopting specific measures for human development, although it would be extremely helpful for implementing those measures, and especially for sustaining them over any period. | Экономический рост не является ни необходимым, ни достаточным условием для принятия конкретных мер в интересах развития человека, несмотря на его чрезвычайную полезность для осуществления этих мер, и особенно для придания им устойчивости на какую-либо перспективу. |
| He refused to exit the vehicle, ma'am, and he was extremely disrespectful. | Он отказался покинуть транспортное средство, мэ'эм. и он был предельно не уважителен. |
| This form of communication is extremely efficient, but makes two kinds of errors possible: thread interference and memory consistency errors. | Данная форма коммуникации является предельно эффективной, но делает возможным возникновение ошибок двух разновидностей: вмешательство в поток (thread interference) и ошибки консистентности памяти (memory consistency errors). |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
| The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| Basalt tile is extremely expensive. | Плитки из базальта чрезмерно дороги. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| They were wearing extremely expensive suits for high school teachers. | Для школьных учителей они слишком дорого одеты. |
| On the other hand, if decision-making and funding of planning activities are completely decentralized, investment decisions and budgets will be extremely diverse. | С другой стороны, при полной децентрализации процесса принятия решений и финансирования планируемой деятельности инвестиционные решения и бюджеты будут слишком разными. |
| It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. | Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства. |
| Temporal distortion is extremely severe. | Временное искажение слишком сильно. |
| Climate change has become an extremely difficult issue in Africa, where crops are destroyed because there is either too much rain or too little rain, too much wind or too much sunshine. | Это явление стало чрезвычайно сложной проблемой в Африке, где урожаи уничтожаются по причине слишком большого или слишком малого количества осадков, слишком сильных ветров или палящего солнца. |
| Here the European precedents are extremely clear. | В этой связи наиболее полное представление дают прецеденты в рамках европейской системы. |
| The strategy, which focused special attention on extremely needy and socially marginalized children, had been elaborated in cooperation with government and local authorities, non-governmental organizations and relevant international partners. | Эта стратегия, в которой особое внимание уделяется наиболее нуждающимся и социально маргинализированным детям, была разработана в сотрудничестве с государственными и местными органами, а также с соответствующими неправительственными организациями и международными учреждениями. |
| The problem is most acute in the region around Pogradec, where faecal contamination is extremely high. | Эта проблема наиболее остро стоит в районе Поградеца, где фекальное загрязнение является крайне высоким. |
| And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. | Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
| page 18. As in other latitudes, the repercussions of the neo-liberal model are most dramatic in rural areas, 39 per cent of whose population is extremely poor and 34 per cent poor. | Как и в других регионах, наиболее ощутимые последствия неолиберальная модель имеет для сельской местности, где 39% населения живет в условиях крайней нищеты, а еще 34% - в условиях бедности. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Owing to these reasons, the United States is not qualified to point its finger at China's extremely limited number of nuclear tests. | В силу этих причин Соединенные Штаты не вправе указывать пальцем на в высшей степени ограниченное количество китайских ядерных испытаний. |
| Later in the series, Lestat offhandedly mentions that he is frightened of women and finds them extremely and egregiously distracting. | Позже в серии он упоминает, что боится женщин и находит их в высшей степени отвлекающими. |
| It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. | В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
| The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. | Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
| In terms of island biodiversity inheritances, these range from some of the richest on Earth, with extremely high levels of endemism, to some of the poorest, with little or no endemism. | Биоразнообразие островов может быть как в высшей степени богатым, с высокой степенью эндемизма, так и крайне бедным, практически без какого-либо эндемизма. |