| Worldwide indicators show that we have made extremely fast progress in political stability. | Мировые показатели свидетельствуют о том, что нам удалось чрезвычайно быстро добиться прогресса в обеспечении политической стабильности. |
| The first meeting of the Tripartite Committee, which took place on 7 October and which is reflected in the Secretary-General's report, was extremely useful. | Первое заседание Трехстороннего комитета состоялось 7 октября, и в докладе Генерального секретаря оно оценивается как чрезвычайно полезное. |
| These horrible acts, whose extremely grave consequences affected more than 80 nations, including Paraguay, which lost two of its nationals, have definitively changed the international context in which this new century is beginning. | Эти ужасающие акты, чрезвычайно тяжелые последствия которых затронули более 80 государств, в том числе и Парагвай, потерявший двух своих граждан, определенно изменили ту международную атмосферу, в которой начинается новое столетие. |
| This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. | Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей. |
| I'm extremely excited to be given the opportunity to come and speak to you today about what I consider to be the biggest stunt on Earth. | Я чрезвычайно рад предоставленной мне возможности встретиться с вами и поговорить о том, что я склонен считать величайшим трюком на Земле. |
| Arms embargoes have, however, proved to be extremely difficult to enforce. | Вместе с тем практика подтверждает, что обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия крайне сложно. |
| Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. | Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
| At present, it is extremely difficult to estimate the required resources for the establishment and the annual operational costs of THE PEP Clearing House, since the scope, concept, content and the value-added services to be provided have not yet been determined and decided upon. | ЗЗ. В настоящее время крайне трудно оценить потребности в ресурсах для создания и покрытия ежегодных оперативных расходов координационного центра ОПТОСОЗ, поскольку его сфера охвата, концепция, информационное наполнение и оказываемые им дополнительные услуги еще не согласованы и не определены. |
| Ms. Loza (Nicaragua) said that Nicaragua, like the rest of the world, was going through an extremely difficult time as the result of the world economic and financial crisis. | Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, в результате мирового финансово-экономического кризиса Никарагуа сейчас переживает крайне трудный период. |
| Furthermore, application procedures for being allowed to construct places of worship - churches, mosques, prayer halls, synagogues, temples etc. - can be extremely complicated; in some cases they have been delayed over decades. | Наряду с этим процедуры получения разрешений на строительство мест отправления религиозных культов - церквей, мечетей, молельных домов, синагог, храмов и т.д., - могут быть крайне сложными и в ряде случаев могут длиться десятилетиями. |
| I'm an extremely eligible bachelor in England. | В Англии я для многих очень подходящий холостяк. |
| Even the slightest contact with some of those plants could be extremely dangerous. | Даже малейший контакт с некоторыми из этих растений, может быть очень опасным. |
| [Very large and extremely intense typhoon number 28 is] | Очень сильный тайфун ожидается 28 декабря у острова Окинава |
| Badakhshan and Yagnobi were two extremely ancient languages that had been the subject of many studies and could be studied at school, but did not have the status of official languages. | Бадахшанский язык и язык ягноби, два очень древних языка, неоднократно становились объектом исследований и могут изучаться в школе, однако не имеют статуса официальных. |
| That is why we must be extremely careful not to yield in a fight which some consider already lost nor to give into the temptation to be defeatist. | Именно поэтому мы должны быть очень внимательными, с тем чтобы не опускать руки в этой борьбе, которую многие уже считают проигранной, и не поддаваться пораженческим настроениям. |
| Unfortunately, some staff organizations had displayed an extremely negative attitude which could only impair the prospects for fruitful dialogue. | К сожалению, некоторые организации персонала проявляют исключительно негативное отношение, которое может лишь повредить перспективам продуктивного диалога. |
| The Western Asia region has always experienced a low level of natural water availability, especially in arid or extremely arid climatic zones. | В регионе Западной Азии всегда наблюдался низкий уровень природных водных ресурсов, особенно в засушливых и исключительно сухих климатических зонах. |
| These now number seven, several of which are extremely active: for instance, in April 1993, an average of over 100 applications were being received daily concerning exports to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | В настоящее время таких комитетов насчитывается семь, и деятельность некоторых из них носит исключительно активный характер: например, в апреле 1993 года ежедневно принималось в среднем более 100 заявок, касающихся экспорта в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
| An extremely delicate issue is that relating to the provisions of the new article 54, providing for countermeasures by States other than the injured State. | Исключительно сложным является вопрос, связанный с положениями новой статьи 54, в которой предусматриваются контрмеры, которые могут принимать иные государства, которые не являются потерпевшими государствами. |
| However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. | Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
| This classification is extremely useful and very solid, from a conceptual point of view. | Эта классификация является чрезвычайно полезной и весьма обоснованной с концептуальной точки зрения. |
| Ludendorff was extremely suspicious of the Social Democrats and leftists, whom he blamed for the humiliation of Germany through the Versailles Treaty. | Людендорф также весьма подозрительно относился к социал-демократам и левым, которых он обвинял в унижении Германии за заключение Версальского мира. |
| We believe that it is extremely appropriate that the beginning of the process for the celebration of the fiftieth anniversary is taking place at this time. | Нам представляется весьма уместным, что начало процессу празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций закладывается в эти дни. |
| The past year has been an extremely difficult one in terms of the number of natural disasters that have affected many States, as a result of which hundreds of thousands of people have died. | Прошедший год был весьма тяжелым с точки зрения количества стихийных бедствий, обрушившихся на ряд государств, в результате которых погибли сотни тысяч людей. |
| The draft resolution confirms the mandate that resolution 49/28 gives the Secretariat to continue its extremely useful activity aimed at achieving wider acceptance and rational and consistent application of the provisions of the Convention. | Проект резолюции также подтверждает конкретизированный в прошлогодней резолюции 49/28 мандат Секретариата Организации Объединенных Наций на продолжение его весьма полезной деятельности, направленной на более широкое признание, а также рациональное и последовательное осуществление положений Конвенции. |
| It is estimated that 70 per cent of the 1.4 billion extremely poor (defined as those living on less than $1.25 per day), in the developing world, live in rural areas. | Согласно оценкам, 70 процентов от 1,4 миллиарда людей, живущих в условиях крайней нищеты (то есть на меньше, чем 1,25 долл. США в день) в развивающихся странах, проживает в сельской местности. |
| However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. | Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
| It is to cater for those whose income fall below one dollar a day, those considered extremely poor, orphans or those who are 65 years and above and those with severe disabilities among others. | Она разработана, в частности, в интересах тех, чей доход составляет менее одного доллара США в день, кто считается достигшим крайней степени нищеты, сирот и лиц в возрасте 65 лет и старше, а также лиц с сильно ограниченными физическими возможностями. |
| It is estimated that 41% of all the people who are totally uneducated are extremely poor. | Среди населения, не получившего никакого образования, 41 процент составляют лица, живущие в крайней бедности. |
| Within the total, China and other parts of Eastern Asia have demonstrated that it is possible to reduce substantially the number of extremely poor people relatively quickly. | Среди этой общей группы Китай и другие страны Восточной Азии продемонстрировали возможность значительного сокращения численности населения, живущего в условиях крайней нищеты, в относительно короткие сроки. |
| An extremely valuable ruby necklace is a pretty good one. | Невероятно дорогое рубиновое ожерелье - довольно неплохой повод. |
| Thank you. Mr President, tonight I'm extremely proud to welcome our guests from the nation's energy suppliers. | Благодарю, господин Президент... в этот вечер, мне невероятно приятно представить Вам наших особых гостей из Международного Сообщества Поставщиков Энерго-ресурсов. |
| I can assure you that's extremely unlikely, detective, and if they were I don't recall any dark matter lightning storms before I moved to town. | Я могу гарантировать вам, что это абсолютно невероятно, детектив и даже если они были, я не припомню гроз из темной материи до того, как переехал в город. |
| In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
| Accum was instrumental in the conception and design of this extremely successful gasworks. | Аккум преуспел в проектировании и планировании работы этого невероятно успешного предприятия. |
| They also appreciate the precursor role of UNDCP in certain countries where the drug problem, in terms of production and transit, is extremely acute. | Они также высоко оценивают превентивную роль ЮНДКП в ряде стран, в которых проблема наркомании носит особо острый характер в том, что касается производства и транзита наркотиков. |
| The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. | Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
| A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. | Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде. |
| MRA also covered the accommodation rent for 71 extremely vulnerable internally displaced families. | За счет средств МБР выплачивается арендная плата 71 семьи внутренне перемещенных лиц, находящейся в особо уязвимом положении. |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |
| Most were extremely concerned about their current conditions in Serbia, particularly with the approach of winter. | Большинство из них были особо озабочены нынешними условиями жизни в Сербии, особенно в преддверии наступления зимы. |
| The campaign took place in spite of the extremely challenging security situation, especially in Badghis Province. | Кампания была проведена несмотря на крайне нестабильную ситуацию, особенно в провинции Бадгиз. |
| The situation is particularly serious in peri-urban and informal urban settlements, where coverage is extremely low and untreated human waste threatens the water supply and human health. | Положение в области санитарии особенно серьезно на городских окраинах и в неформальных городских поселениях, где показатели охвата чрезвычайно низкие и необработанные продукты жизнедеятельности человека создают угрозу для водоснабжения и состояния здоровья человека. |
| The local judicial community has been extremely reluctant to apply these laws, especially Serbian criminal law, which is viewed to have been part and parcel of the revocation of Kosovo's prior autonomous status and an instrument of oppression since then. | Местные судебные чиновники крайне неохотно идут на применение этих законов, особенно законов сербского уголовного права, которые, как считается, играли важнейшую роль в отмене ранее существовавшего автономного статуса Косово и служили орудием угнетения в последующий период. |
| In addition, the Ministry of Environmental Protection and Natural Resources of Georgia in cooperation with OSCE has decontaminated rocket fuelled reservoirs at Meria airfield left by Russian armed forces (extremely poisonous substances - "Samin" and "Melange"). | Кроме того, министерство по охране окружающей среды и природным ресурсам Грузии в сотрудничестве с ОБСЕ провело дегазацию емкостей с ракетным топливом на Мерийском аэродроме, оставленных российскими вооруженными силами (особенно ядовитые вещества - «Самин» и «Меланж»). |
| Please be extremely careful when running MHDD first times. | Пожалуйста, будьте предельно внимательны, когда работаете с MHDD первые несколько раз. |
| He refused to exit the vehicle, ma'am, and he was extremely disrespectful. | Он отказался покинуть транспортное средство, мэ'эм. и он был предельно не уважителен. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
| While the inflation level is not considered extremely high for a high growth economy such as China's, it has surpassed the Government's 3 per cent target. | Инфляция не считается чрезмерно высокой для такой быстрорастущей экономики, как в Китае, однако ее уровень превысил установленный правительством целевой показатель в З процента. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| The Committee recommends that the State party review its school and academic system with a view to combining academic excellence and child-centred promotion of capacities and to avoiding negative consequences engendered by an extremely competitive environment. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свою систему школьного и высшего образования, с тем чтобы увязать высокие учебные требования с акцентом на раскрытие способностей детей, избегая при этом негативных последствий чрезмерно высокой конкуренции. |
| The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. | Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов. |
| Yes, that would be extremely strange. | Да, это было бы слишком необычно. |
| More must be done to ensure that births were attended by qualified personnel because infant mortality was extremely high, and so was maternal mortality. | Следует сделать больше, для того чтобы уход за новорожденными обеспечивал квалифицированный персонал, поскольку уровень младенческой, а также материнской смертности слишком высок. |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| Consequently, if, within the responding countries, there was one extremely high value absorption factor, but the rest fell into approximately the same range, the single extreme absorption factor had a disproportionate impact on the average overall absorption rate. | Предлагаемое изменение объясняется прежде всего тем, что результат применявшегося ранее подхода, состоявшего в расчете среднего арифметического процентных показателей, т.е. относительного понятия, слишком сильно зависел от экстремальных величин коэффициентов покрытия расходов по отдельным странам. |
| The strategy, which focused special attention on extremely needy and socially marginalized children, had been elaborated in cooperation with government and local authorities, non-governmental organizations and relevant international partners. | Эта стратегия, в которой особое внимание уделяется наиболее нуждающимся и социально маргинализированным детям, была разработана в сотрудничестве с государственными и местными органами, а также с соответствующими неправительственными организациями и международными учреждениями. |
| It should define extreme poverty in all its dimensions and describe the fate of those who are extremely poor. | В ней должны быть дано определение глубокой нищеты во всех ее аспектах и прослежена судьба наиболее обездоленных людей. |
| Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. | Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| As most LLDCs have extremely low trade volumes, the use of railways is discouraged, small and often old trucks are used, and return cargo is more difficult to find for service providers. | Наиболее важным является то, что значительные транспортные издержки при импорте и длительные сроки доставки ввозимых товаров также приведут к повышению издержек производства товаров, предназначенных для экспортных рынков. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| Only at extremely high temperatures - over 100 million degrees Celsius, or almost ten times hotter than the sun - do the nuclei move so rapidly that they overcome their repulsion and fuse. | Только при экстремально высоких температурах - более 100 миллионов градусов по Цельсию, или почти в десять раз горячее, чем солнце - ядра двигаются настолько быстро, что они преодолевают их отталкивание. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| They're extremely difficult to control, but nearly impossible for most interrogators to detect. | Это ужасно сложно контролировать, и почти невозможно заметить. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| It's an extremely pleasant feeling... as if we could be part of different worlds. | Это в высшей степени приятное чувство... ощущать себя частью других миров . |
| Such practices pointed to an extremely discriminatory and abusive legal environment and should be addressed as a matter of urgency. | Такая практика говорит о существовании в высшей степени дискриминационных и жестоких правовых условий, и с этим необходимо срочно что-то делать. |
| Domestic violence was an extremely difficult area with particular characteristics that could not be compared with those of other acts of violence. | Насилие в семье является в высшей степени сложной областью; его нельзя сравнить ни с какими другими актами насилия. |
| I would also like to thank Ambassador Mahbubani for the efforts made by his team with a view to improving the working methods of the Council, as well as for his complete and extremely relevant statement. | Я хотел бы также поблагодарить посла Махбубани за усилия, предпринятые его группой в целях улучшения методов работы Совета, а также за его полное и в высшей степени уместное выступление. |
| The Government of the Central African Republic, which spends on average only 1.5 per cent of its gross domestic product on public health, is extremely dependent on foreign assistance to meet the basic health needs of its population. | Правительство Центральноафриканской Республики, которое тратит в среднем лишь 1,5 процента своего валового внутреннего продукта на общественное здравоохранение, в высшей степени зависит от иностранной помощи для удовлетворения базовых потребностей своего населения в медицинских услугах. |