| Adaptation is undoubtedly a crucial issue for an extremely vulnerable small atoll island nation like Tuvalu. | Несомненно, адаптация является одним из важнейших вопросов для таких чрезвычайно уязвимых малых атолловых островных государств, каким является Тувалу. |
| If the compensation was for international acts, the mechanism to be established would also have to be international, and the resulting problems could be extremely complex. | Если речь идет о компенсации на международном уровне, то механизм, подлежащий учреждению, должен быть тоже международным, что связано с риском возникновения чрезвычайно сложных проблем. |
| I am extremely grateful to you. | Я вам чрезвычайно благодарен. |
| Her behavior is extremely alarming. | Ее поведение чрезвычайно тревожно. |
| From this dataset you actually learn that retired Europeanfamilies are extremely patient with survey takers. | По нему вы видите, что европейские семьи пенсионноговозраста чрезвычайно терпеливо относятся к тем, кто проводитопрос. |
| The movie you are about to see is extremely unpleasant. | Фильм, который вы начинаете смотреть - крайне неприятный. |
| The monastery is also called "the paradise for meditation" and is noted for its extremely strict rules and standards. | О монастыре говорят, что он «рай для медитации» и известен крайне строгим уставом и правилами. |
| As my previous reports have illustrated, the combination of harsh environmental conditions and extremely poor infrastructure in Darfur will considerably complicate deployment and severely limit the United Nations ability to support personnel. | Как отмечалось в моих предыдущих докладах, сложные природные условия в сочетании с крайне низким уровнем развития инфраструктуры в Дарфуре будут серьезным препятствием для развертывания и сильно ограничат способность Организации Объединенных Наций обеспечить обслуживание развернутого персонала. |
| The detention facility at Giurgiu is a wooden-fenced house with an adjacent yard, with three outdoor lavatories which are in extremely poor condition. | Центр содержания под стражей в Джурджу представляет собой обнесенный деревянным забором дом с прилегающим к нему двором с тремя внешними туалетами, находящимися в крайне запущенном состоянии. |
| I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes, so I'm constantly going up to people in the street and trying to ask people to come and be in one of my photographs or films. | Крайне сложно найти двойников, поэтому я постоянно подхожу к людям на улице и приглашаю их прийти и стать персонажем одной из моих фотографий или фильма. |
| So, in conclusion, these cakes really are selling extremely quickly. | ДЕПАРТАМЕНТ ТОРТОВ И в заключении - эти торты раскупаются очень быстро. |
| I believe that the prior consultations proved to be extremely useful and contributed greatly to the organization of the Commission's work. | Я считаю, что проведенные ранее консультации были очень полезными и во многом способствовали удачной организации работы Комиссии. |
| Then it is extremely fast-acting. | Тогда яд был очень быстродействующим. |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| The second and third generations of charged particles do not occur in normal matter and are only seen in extremely high-energy environments such as cosmic rays or particle accelerators. | Второе и третье поколения заряженных частиц не присутствуют в обычной материи и наблюдаются только в условиях очень высоких энергий. |
| According to JS2, women in Pakistan are considered extremely vulnerable to discrimination and social exclusion. | Как отмечается в СП2, женщины в Пакистане считаются исключительно уязвимыми к дискриминации и социальной маргинализации15. |
| At Algiers, our heads of State or Government, in the course of an extremely honest and open debate, addressed head-on the concerns of Africa's partners about democratization, good governance and respect for human rights. | В Алжире главы государств и правительств наших стран рассматривали в первую очередь - в ходе исключительно откровенных и открытых дебатов - опасения партнеров Африки в отношении демократизации, благого управления и уважения прав человека. |
| Following the five nuclear tests carried out by India earlier this month, Pakistan's action is another extremely serious setback to nuclear non-proliferation and to the prospect of the elimination of nuclear weapons. | После пяти ядерных испытаний, проведенных Индией ранее в этом месяце, эта акция Пакистана является еще одним исключительно серьезным шагом назад в деле обеспечения ядерного нераспространения и осуществления ликвидации ядерного оружия. |
| Extremely ambitious, Imrédy was known to hold right wing views on matters of domestic and social policy. | Будучи исключительно амбициозным, Имреди придерживался правых взглядов по вопросам внутренней и социальной политики. |
| Trinidad and Tobago stated that the Government regarded the protection of the human rights of its children as an extremely serious matter and strongly believed that children were not mini-human beings with mini-human rights. | Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что правительство считает защиту прав человека детей исключительно важным вопросом и что оно уверено в том, что к детям не следует относиться как к недостаточно зрелым людям с ограниченными правами человека. |
| The observations made on this subject by the Advisory Committee were extremely useful. | Весьма полезны замечания, высказанные по этому поводу Консультативным комитетом. |
| The situation is, of course, extremely problematic, as none of those quasi-security groups are accountable for their actions and therefore act with impunity. | Естественно, эта ситуация создает весьма сложные проблемы, поскольку ни одна из этих якобы обеспечивающих безопасность групп не отчитывается в своей деятельности и действует в условиях безнаказанности. |
| Kenya recognizes that there are extremely powerful economic interests that profit from the trade in conventional weapons; however, the other side of the coin shows millions of people dying from unregulated trade of these weapons. | Кения признает, что существуют весьма влиятельные экономические круги, получающие прибыль от торговли обычными вооружениями, однако оборотная сторона медали - это гибель миллионов людей в результате нерегулируемой торговли такими вооружениями. |
| It was an extremely instructive document. | Этот документ является весьма информативным. |
| Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. | Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |
| In other words, the percentage of poor and extremely poor households decreased in absolute terms. | Иными словами, в абсолютном выражении, доля домохозяйств, проживающих в условиях нищеты и крайней нищеты, уменьшилась. |
| It was, however, concerned about widespread societal discrimination against children with disabilities and that accessible health treatment and rehabilitation services for those children were extremely limited in the hinterland. | Тем не менее он выразил обеспокоенность по поводу широкого распространения в обществе дискриминации в отношении детей-инвалидов и крайней ограниченности медицинских и реабилитационных услуг, предоставляемых таким детям в глубинке. |
| It is obvious that the issues reflected in francophone treatises were extremely interesting for the poet, whose work from the beginning thematically and figuratively had been clearly directed to the theme of love, at least in the marriage. | Очевидно, что круг рассмотренных во франкоязычных трактатах вопросов был чрезвычайно интересен для поэтессы, чьё творчество с самого начала тематически и образно было ясно направлено на тему любви, по крайней мере в браке. |
| The Special Rapporteur is extremely concerned that since this amendment was introduced in 2005, at least 17 members of NGOs have been imprisoned based on this article, and hundreds of others questioned by members of the police and security forces. | Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоена тем, что за время, прошедшее после принятия этой поправки в 2005 году, по крайней мере 17 членов неправительственных организаций были отправлены в тюрьму на основании данной статьи, а полиция и силы безопасности подвергали допросам сотни других членов. |
| Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. | В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
| Demonstrating his innocence is extremely complicated. | Доказать его невиновность - это тоже невероятно трудно. |
| But as I say, it is an indus - extremely large and extremely powerful. | Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный. |
| In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
| Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist. | Невероятно поэтично, Томас Деккер, ещё один елизаветинский драматург. |
| I remember a very superior young man who found three little girls extremely tiresome to deal with. | Я помню самодовольного молодого человека, который считал общество трёх юных дам невероятно скучным. |
| Women and girls who have left behind their homes and community structures of protection tend to be extremely vulnerable to attack. | Женщины и девочки, покинувшие свои дома и защищавшие их общинные структуры, становятся особо уязвимыми объектами нападения. |
| The Coordinator congratulated the experts of the Working Group for their decision to address the situation of children of African descent during its eighth session as children are extremely vulnerable to racial discrimination. | Координатор приветствовал решение экспертов Рабочей группы рассмотреть в ходе ее восьмой сессии положение детей африканского происхождения, поскольку дети являются особо уязвимыми по отношению к расовой дискриминации. |
| The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. | Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах. |
| Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. | В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
| MRA also covered the accommodation rent for 71 extremely vulnerable internally displaced families. | За счет средств МБР выплачивается арендная плата 71 семьи внутренне перемещенных лиц, находящейся в особо уязвимом положении. |
| In this regard, the creation of linkages between foreign and domestic investment is extremely helpful. | Особенно полезной в этой связи является увязка иностранных и отечественных инвестиций. |
| The security situation in the country, especially in Abidjan and the west, remains extremely precarious. | Положение в стране в области безопасности, особенно в Абиджане и в западной части, по-прежнему является чрезвычайно нестабильным. |
| Corruption, smuggling of food and vaccines, the circulation of counterfeit medicines, embezzlement, etc., especially in the context of programmes to eradicate poverty, should be condemned as extremely serious crimes punishable under national and international law. | Коррупция, контрабанда продуктов питания, вакцин, появление поддельных лекарств, расхищение финансовых средств и т.д., особенно когда речь идет о программах, связанных с искоренением нищеты, должны рассматриваться как тягчайшие преступления и наказываться как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Guidance from Member States would be extremely useful, with regard to both the intergovernmental process and Secretariat support, particularly in the context of the wider reform proposals for the Organization introduced by the Secretary-General. | Указания государств-членов будут исключительно полезными в отношении как межправительственного процесса, так и секретариатской поддержки, особенно в контексте представленных Генеральным секретарем предложений по проведению более широкой реформы Организации. |
| Mr. YEPES ALZATE (Colombia) thanked Chile for its presentation on the Global Biotechnology Forum and pledged Colombia's support for that important event, which would undoubtedly be extremely beneficial for UNIDO, for developing countries and for the Latin American region in particular. | Г-н ЕПЕС АЛЬСАТЕ (Колумбия) благодарит Чили за представленную информацию о Глобальном форуме по биотехнологии и заявляет о поддержке Колумбией этого важного мероприятия, которое, безусловно, будет исключительно полезно для ЮНИДО, развивающихся стран и особенно для реги-она Латинской Америки. |
| I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. | Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
| Since we still have little clue as to just how strong he is, we need to be extremely cautious. | Так как мы понятия не имеет, насколько он силен, нам нужно быть предельно осторожными. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| The Security Council must be extremely balanced and cautious in considering the matter of giving United Nations peacekeepers the ability to make independent use of coercive force against troops of the Democratic Republic of the Congo and other countries. | В том что касается наделения миротворцев Организации Объединенных Наций полномочиями по осуществлению самостоятельных силовых действий в целях принуждения к миру иностранных вооруженных группировок на территории ДРК, считаем, что решения Совета Безопасности должны быть предельно выверены. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. | Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
| In his opinion, the comprehensive database provided by the secretariat of the Committee confirmed the fact that the number of successfully contested tickets was extremely high. | По его мнению, сведения, содержащиеся в обширной базе данных, представленной секретариатом Комитета, подтверждают наличие чрезмерно большого количества успешно опротестованных штрафов. |
| In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact. | Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми. |
| The Committee recommends that the State party review its school and academic system with a view to combining academic excellence and child-centred promotion of capacities and to avoiding negative consequences engendered by an extremely competitive environment. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свою систему школьного и высшего образования, с тем чтобы увязать высокие учебные требования с акцентом на раскрытие способностей детей, избегая при этом негативных последствий чрезмерно высокой конкуренции. |
| Prolonged and indiscriminate examination of prices is extremely time consuming and not an operational option. | Длительное и бессистемное изучение цен требует слишком больших затрат времени и не представляется возможным на практике. |
| The Secretary-General is extremely concerned by the situation and considers that there has been too much destruction, too many killings, and too many human rights violations. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен нынешней ситуаций и считает, что уже произошло слишком много разрушений, слишком много убийств и слишком много нарушений прав человека. |
| As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. | В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| With some exceptions, many of these poorly designed and unproductive "Pharaonic" schemes proved extremely costly to construct and maintain, and have done more to speed environmental destruction than to increase production. | За некоторыми исключениями, многие из этих непродуманных и неэффективных проектов, напоминающих "египетские пирамиды", потребовали слишком больших затрат на строительство и эксплуатацию и, скорее, способствовали не наращиванию производства, а ускоренному разрушению окружающей среды. |
| This decision will undoubtedly have extremely serious, if not fatal, consequences for those sectors of the population most vulnerable to these three communicable diseases. | Это решение, безусловно, чревато самыми серьезными, а возможно, и фатальными последствиями для тех слоев населения, которые наиболее уязвимы перед этими тремя инфекционными заболеваниями. |
| The early years were extremely difficult, initially in getting the plant to work efficiently and then in selling the soda ash. | В первые годы было чрезвычайно сложно, сначала сделать работу завода наиболее эффективной, а затем, продавать кальцинированную соду. |
| Health care - extremely rare in the areas where employment is found - is usually provided by an auxiliary nurse who has a limited number of medicines for common diseases. | Медицинское обслуживание по месту работы мало распространено, и при этом, как правило, помощь оказывают медсестры, имеющие в распоряжении лишь ограниченный набор медикаментов для лечения наиболее распространенных заболеваний. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| People have always been a priority and the most strategic asset for Alcoa worldwide and itâ€s extremely difficult for us to see some people leave the Company. | Персонал компании всегда считался наиболее важным и стратегическим активом Алкоа во всем мире, и нам сейчас совсем непросто расставаться с нашими сотрудниками. |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| Due to its high reactivity, caesium hydroxide is extremely hygroscopic. | Будучи очень реакционноспособным веществом, гидроксид цезия имеет экстремально высокую гигроскопичность. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Support from United Nations special procedures and the exchange of information had been extremely useful, particularly for the preparation of country visits. | Поддержка со стороны специальных процедур Организации Объединенных Наций и обмен информацией оказались в высшей степени полезными, в особенности при подготовке страновых поездок. |
| UNCITRAL was an extremely effective United Nations body with great potential for helping developing countries and those with economies in transition to integrate into the world economy. | ЮНСИТРАЛ является в высшей степени эффективным органом Организации Объединенных Наций, обладающим огромным потенциалом в деле содействия интеграции в мировую экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. | Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
| In conclusion, he expressed his admiration for the excellent report submitted by the United Kingdom Government, and congratulated the delegation on the extremely frank and stimulating dialogue in which it had engaged. | В заключении, он выражает свое восхищение превосходным докладом, представленным правительством Соединенного Королевства и благодарит делегацию за участие в высшей степени открытом и заинтересованном диалоге. |
| As far as the Sudan and, more particularly, Darfur are concerned, in 2003 we had the largest operation in the world, which was extremely effective. | Что касается Судана и, в частности, Дарфура, то в 2003 году мы провели крупнейшую в мире операцию, которая оказалась в высшей степени эффективной. |