| The response to the course was extremely positive and discussions were held with the United Nations Police Commissioner and the Human Rights Unit regarding concrete follow-up action. | Реакция на этот курс была чрезвычайно положительной, и совместно с Комиссаром полиции Организации Объединенных Наций и Группой по правам человека были проведены дискуссии, посвященные принятию конкретных последующих мер. |
| Yes, yes, the outreach programme is an extremely complete programme that works through the media, particularly through regular television programmes, to inform the population of Bosnia and Herzegovina of the Tribunal's work. | Да, информационная программа является чрезвычайно совершенной программой, работающей с привлечением средств массовой информации, в частности обычных телевизионных программ, в целях информирования населения Боснии и Герцеговины о работе Трибунала. |
| (c) Owing to the limitation of the Atlas system, in that it only provides for one consolidated bank account in the general ledger, as opposed to separate bank accounts, it is extremely difficult to match the reconciling items to the various bank statements. | с) из-за недостатков системы "Атлас", связанных с тем, что в ней предусматривается только консолидированный банковский счет в главном регистре, в отличие от отдельных банковских счетов, чрезвычайно трудно свести выверяемые статьи с различными банковскими выписками из различных банковских счетов. |
| Minmi's first single became extremely popular, and was widely accepted and heavily rotated by as many as 20 FM radio stations. | Первый сингл Minmi стал чрезвычайно популярным и был широко принят и достаточно сильно раскручен на 20 FM-радиостанциях. |
| A trilogy The Initiate (1920-32) by Cyril Scott was extremely popular and reprinted several times. | Трилогия теософа Сирила Скотта «The Initiate» (1920-1932) была «чрезвычайно популярна» и неоднократно переиздавалась. |
| Consequently, this occupied area of Lebanon is exposed to all sorts of daily assaults, and life there has become extremely difficult. | В результате оккупации данная территория Ливана ежедневно подвергалась нападениям разного рода, что крайне затрудняло жизнь населения в этих районах. |
| In addition to the fact that justification on the grounds of State sovereignty violates international norms and standards related to freedom of association, the Special Rapporteur is extremely concerned about increased denigration and unfounded accusations against individuals and organizations receiving foreign funding. | ЗЗ. Наряду с тем обстоятельством, что оправдания на основании государственного суверенитета нарушают международные нормы и стандарты, касающиеся свободы ассоциации, Специальный докладчик крайне обеспокоен все более частыми нападками и необоснованными обвинениями отдельных лиц и организаций, получающих иностранное финансирование. |
| What for an alien might be seen as something recreational, setting fire to a truck, derailing a train, is for us obviously an extremely destructive act. | То, что для пришельца может выглядеть как развлечение, например, поджог грузовика, подстроенная железнодорожная авария, для нас совершенно очевидно является крайне деструктивным действием. |
| Ukraine is extremely disadvantaged in its energy-consumption structure, which for years has grown less, rather than more, independent. | Украина имеет крайне невыгодную для себя структуру энергопотребления, которая за годы независимости не только не улучшилась, а наоборот, существенно ухудшилась. |
| In the light of the current situation, for the Disarmament Commission to adequately play its anticipated role, firmly laying the groundwork for substantive deliberations in connection with the reactivation of the work of the Disarmament Commission is extremely vital, if improvement is to be achieved. | В свете сложившейся ситуации для адекватного выполнения Комиссией по разоружению отведенной ей роли крайне важно - если уж мы хотим добиться каких бы то ни было улучшений - заложить прочные основы для обсуждения существа вопросов, касающихся оживления работы Комиссии по разоружению. |
| Very, very, extremely weird science, but... | Очень, очень, очень странная наука, но... |
| The Emergency Relief Coordinator's briefings are extremely useful - in fact, essential - for all of us to have a better understanding of the situation on the ground. | Брифинги Координатора чрезвычайной помощи очень полезны - по сути, необходимы - всем нам для того, чтобы лучше понять ситуацию на месте. |
| It included observations of the extremely short wait times for organs in China compared with other countries, indicating that organs were being procured on demand; the rise in the number of annual organ transplants in China corresponded with the onset of the persecution of Falun Gong. | Отчёт отмечает очень короткий период ожидания органов в Китае по сравнению с другими странами, указывает на то, что органы были получены по заказу, резкий рост числа ежегодных операций по пересадке органов в Китае совпадает с началом преследования Фалуньгун. |
| This activity, which draws lessons from a 360o performance assessment, has been extremely well received by participants and reinforces the competency development message that is so central to the Career Management System. | Эта программа, основанная на выводах полной аттестационной оценки, была очень хорошо принята участниками и подкрепила призыв к повышению квалификации, что является важнейшей задачей Системы формирования кадров. |
| Rural women in Burkina Faso have early pregnancies (60 per cent of all births are to adolescent women - INSD), and extremely closely-spaced and late (until menopause) pregnancies. | В Буркина-Фасо для сельских женщин характерны ранняя беременность (по данным НИСД, 60 процентов рождений детей приходится на женщин в подростковом возрасте), очень частые роды и роды в позднем периоде жизни (до менопаузы). |
| The world-wide networks created by some NGOs already serve as extremely efficient vehicles of South-South cooperation. | Созданные некоторыми НПО всемирные сети уже показали себя как исключительно эффективные инструменты сотрудничества Юг-Юг. |
| One of the sessions in the current meeting would be devoted to peacebuilding, which was an area where parliaments had an extremely helpful role to play. | Одно из заседаний нынешнего мероприятия будет посвящено миростроительству - сфере, в которой парламенты играют исключительно конструктивную роль. |
| extremely difficult and would require a long and time consuming process of negotiation with the risk of having a weak convention at the end | этот вариант представляется исключительно трудноосуществимым, поскольку он предполагает длительный процесс переговоров, чреватый заключением, в конечном счете, малоэффективной конвенции; |
| So what I'm showing you here is that we can make a 2D shape - the B - assemble from a string of components that follow extremely simple rules. | Я пытаюсь показать вам, что мы можем создать двухмерную форму - букву В - собрать её из цепочки компонентов, которые следуют исключительно простым правилам. |
| This new phenomenon would also lead to the construction of bombs, and it is conceivable - though much less certain - that extremely powerful bombs of a new type may thus be constructed. | Можно считать почти достоверным, что это будет достигнуто в ближайшем будущем, Это новое явление способно привести также к созданию бомб, и возможно - хотя и менее достоверно - исключительно мощных бомб нового типа. |
| The Fifth Committee secretariat was extremely small but very able. | Секретариат Пятого комитета состоит из крайне немногочисленного, но весьма компетентного штата сотрудников. |
| Let me thank Ambassador Jeremy Greenstock for his comprehensive report on the work of the Counter-Terrorism Committee and commend him for his extremely effective leadership. | Позвольте мне поблагодарить посла Джереми Гринстока за его всеобъемлющий доклад по работе Контртеррористического комитета и воздать ему должное за его весьма эффективное руководство. |
| Uruguay was a very good example of such cooperation, in that the Government had been extremely open during his visit. | Весьма положительный пример такого сотрудничества подает Уругвай, правительство которого во время визита Специального докладчика продемонстрировало исключительную открытость. |
| In sum, the potential problem of having an insufficient number of Judges has been recognized by both Tribunals as one that could be extremely damaging to the functioning of the Tribunals. | Если резюмировать вышесказанное, то судьи обоих Трибуналов признают, что потенциальная проблема недостаточного количества судей может весьма отрицательно сказываться на функционировании Трибуналов. |
| As a regional organization composed of and representing 25 member States which are also Members of the United Nations, ACS is convinced that possession of observer status in the United Nations General Assembly would be extremely beneficial to it. | Будучи одной из региональных организаций, представляющей 25 входящих в ее состав государств-членов, которые одновременно являются членами Организации Объединенных Наций, АКГ убеждена в том, что статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций будет для нее весьма полезным. |
| However, extremely unequal distribution and access to water and the rights of indigenous peoples to customary water rights in Latin American countries are under increasing pressure. | Однако распределение водных ресурсов и доступ к ним, который характеризуется крайней несправедливостью, все чаще ставит под угрозу исконные права коренных народов на водные ресурсы в странах Латинской Америки. |
| The Security Council remains concerned about the extremely fragile humanitarian situation in the Sahel region where at least 20 million people remain at risk of food insecurity and nearly 5 million children are at risk of acute malnutrition. | Совет Безопасности по-прежнему испытывает озабоченность по поводу исключительно нестабильной гуманитарной ситуации в Сахельском регионе, где по крайней мере 20 миллионам человек по-прежнему угрожает нехватка продовольствия, а почти 5 миллионов детей стоят перед угрозой острого недоедания. |
| Most of the Indian and Mestizo populations of Peru, which amount to over three quarters of the country's total population, are extremely poor, and the Committee notes with concern the precariousness of the health situation of these people. | Большинство перуанских индейцев и метисов, которые составляют более 3/4 населения страны, живут в крайней нищете, и Комитет с беспокойством отмечает шаткое положение этих групп населения в области здравоохранения. |
| Generally speaking, between 1998 and 2001 the percentage of households headed by women declined among the extremely poor population, but increased among the non-indigent poor and non-poor populations. | В целом следует отметить, что в период 1998-2001 годов доля домохозяйств, возглавляемых женщинами и живущих в условиях крайней бедности, сократилась. |
| A denial of that right makes them extremely poor, suffering simultaneously from income poverty, human development poverty and social exclusion. | Отказ в осуществлении этого права переводит их в категорию лиц, находящихся в крайней нищете и страдающих одновременно от нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, нищеты, обусловленной низким уровнем развития человека, и от социальной изоляции. |
| So, the Go board actually represents an extremely complex and chaotic universe. | Таким образом, доска для го символизирует невероятно сложную и хаотичную вселенную. |
| 'Cause you are extremely confident out there on that stage. | Потому что ты невероятно спокоен на сцене. |
| Certain critics felt that, despite the technical limitations of its 32-bit cartridge, the game's graphical quality was still extremely high; GameSpot wrote that "Golden Sun is a throwback to some of the SNES's best." | Некоторые критики считали, что, несмотря на технические ограничения 32-битного картриджа, графическое качество игры невероятно высокое; сайт GameSpot отмечал, что «Golden Sun схожа с самыми популярными играми для SNES». |
| Well, it's the first time I've ever danced to my extremely pretentious fountain. and it's the first time I've ever felt this "satisfied." | Ну, я впервые танцевал в своем невероятно навороченном фонтане и это первый раз, когда я чувствую это удовлетворение. |
| There's an extremely large dead seal right by this dinghy. | Прямо за яликом лежит невероятно большой мёртвый тюлень. |
| Translation into the national languages, as the first step towards ratification, should be considered extremely urgent. | Перевод на национальные языки в качестве первого шага в направлении ратификации следует рассматривать в качестве особо неотложной задачи. |
| Radio, in particular, was an extremely cost-effective means of reaching a wide audience. | Следует особо подчеркнуть, что радио является весьма экономичным средством, позволяющим обеспечить охват широких масс населения. |
| Afghanistan: Care and maintenance of refugees and asylum seekers, assistance to IDPs, capacity building for Extremely Vulnerable Individuals (EVI) (2005). | Афганистан: помощь и поддержка, оказываемые беженцам и ищущим убежища, содействие лицам, перемещенным внутри страны, создание потенциала для особо уязвимых лиц (2005 год). |
| On 8 February 2004, the people and the cantons accepted the federal popular initiative "Life imprisonment for extremely dangerous, non-reformable criminals". | На референдуме 8 февраля 2004 года народ и кантоны проголосовали за "Пожизненное заключение для признанных особо опасными и не поддающимися исправлению правонарушителей". |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |
| Those conditions could be extremely burdensome, particularly if women were involved in economic activities. | Эти условия могут стать чрезвычайно обременительными, особенно если женщины участвуют в какой-либо экономической деятельности. |
| Abortion is still an extremely sensitive issue in Timor-Leste, especially given the traumatic events of recent years. | В Тиморе-Лешти аборт пока еще является исключительно деликатной проблемой, особенно с учетом травмирующих событий последних лет. |
| The world's poor people, and particularly those living in Africa, were extremely vulnerable to the adverse effects of poor chemicals management. | Бедные слои населения мира, особенно в Африке, чрезвычайно страдают от негативных последствий неэффективного регулирования химических веществ. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| The lack of an accurate cost accounting system for conference services, in particular translation services, was a continuing problem which made serious cost benefit analysis of the use of existing United Nations resources extremely difficult. | ЗЗ. Отсутствие системы, позволяющей точно определять расходы на конференционное обслуживание, особенно услуги по переводу, является постоянной проблемой, чрезвычайно затрудняющей проведение серьезного анализа по вопросу об эффективности использования имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Our tests are extremely accurate in predicting due dates. | Наши тесты предельно аккуратны в выявлении даты зачатия. |
| And everything, extremely closely. | И мы будем предельно бдительны. |
| On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
| Orwell commented in New Leader in 1947: The important thing to do with these people - and it is extremely difficult, since one has only inferential evidence - is to sort them out and determine which of them is honest and which is not. | В 1947 году Оруэлл так прокомментировал деятельность «криптокоммунистов» в издании «New Leader»: Важнейшее, что нужно сделать относительно этих людей - и это предельно сложно, имея неотчетливые доказательства - разделить их по принципу, кто из них искренен, а кто - нет. |
| It says he was extremely arrogant, always looking for new experiences. | Там сказано, что он был чрезмерно заносчив, всегда искал новых впечатлений. |
| Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. | Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. | С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
| Her new symbiote is extremely young for the task of healing her. | Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. | Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
| The Walker bullet was too damaged to run conclusive ballistics studies on it, but neutron activation analysis later showed that it was "extremely likely" that it was made by the same manufacturer and for the same rifle make as the two bullets which later struck Kennedy. | Пуля, ранившая Уокера, была слишком деформирована для проведения баллистической экспертизы, но нейтронно-активационный анализ позже показал, что она, «весьма вероятно», сделана тем же производителем и выпущена из той же винтовки, что и те две пули, которые позже поразили Кеннеди. |
| Our nice lady with a handkerchief test Is extremely comprehensive and thorough. | Тест про милую даму с носовым платком является наиболее широким и полным. |
| We are especially distressed by the extremely low number of refugee returns, which are the most useful indicator for assessing the situation in the province. | Особенно удручают крайне низкие показатели возвращения беженцев, а ведь они - наиболее показательны для оценки ситуации в крае. |
| CODENI reports that in the more marginal neighborhoods of cities and in rural communities, thousands of children and adolescents live in precarious structures built in locations which are extremely vulnerable to natural disasters, and lack access to basic services such as potable water. | По ее словам, в наиболее маргинализованных городских районах и в сельских общинах тысячи детей и подростков живут в трущобах, находящихся в местах, крайне уязвимых с точки зрения стихийных бедствий, и не имеют доступа к основным услугам, например к питьевой воде. |
| The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. | Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| You know, I think your wife had to open it for you because you're extremely sick. | Думаю, поскольку ты ужасно болен, твоя жена должна открыть его для тебя. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The Government stated that the resources available to the Angolan authorities for meeting the thousands of requests to trace those who disappeared as a result of the war were extremely limited. | Правительство заявило, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении ангольских властей для удовлетворения тысяч просьб о поисках исчезнувших в результате войны лиц, являются в высшей степени ограниченными. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
| The secretariat's activities in respect of the collection and dissemination of statistics on world tungsten consumption, production and trade, as well as the assessment of the situation and outlook on the tungsten market, had proved extremely useful. | Деятельность секретариата по сбору и распространению статистических данных о мировом потреблении и производстве вольфрама, торговле этим товаром, а также по проведению анализа ситуации и перспектив развития рынка вольфрама, являлась в высшей степени полезной. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that his earlier remarks had been made in the conviction that extremely competent candidates were to be found in the developing world. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что свое пред-ложение он сделал в связи с тем, что в развивающихся странах имеются в высшей степени профессионально пригодные кандидаты. |