| The business of incarceration is extremely lucrative and virtually recession-proof. | Тюремный бизнес чрезвычайно прибыльный, и практически не подвержен кризисам. |
| Migrant and displaced women are both extremely economically vulnerable groups with specific needs and mechanisms for solution. | Женщины из числа трудящихся-мигрантов и перемещенных лиц являются чрезвычайно уязвимыми с экономической точки зрения группами населения, в отношении которых необходимы конкретные меры и механизмы решения проблем. |
| As a result, inmates had to take turns to sleep on the floor on thin foam mattresses in extremely poor condition. | В результате заключенным приходится спать по очереди на полу на тонких поролоновых матрасах в чрезвычайно тяжелых условиях. |
| Two factors have contributed to the situation: first, the need to meet a predetermined level of budget involving a significant reduction through achieving vacancies and maintaining vacant posts, and secondly, an extremely cumbersome and lengthy procedure for the filling of vacancies. | Это было обусловлено двумя факторами: во-первых, необходимостью не выходить за рамки заданного объема бюджета, предусматривавшего значительное сокращение средств за счет создания и незаполнения вакантных должностей и, во-вторых, чрезвычайно сложной и продолжительной процедурой заполнения вакансий. |
| Evidence-based research and analysis on firearms is extremely difficult, due to the lack of accurate data available at the national and regional levels. | Проводить основанные на фактических данных исследования и анализ по огнестрельному оружию чрезвычайно сложно из-за отсутствия точных данных на национальном и региональном уровнях. |
| Its consequences would be extremely negative. | Ее последствия были бы крайне негативными. |
| We are extremely concerned by the fact that this pivotal agreement is being challenged. | Мы крайне озабочены тем фактом, что это основополагающее соглашение находится под угрозой. |
| However, for a number of reasons these consequences are extremely difficult to quantify. | Вместе с тем, по ряду причин, эти последствия крайне трудно представить в количественном выражении. |
| I am extremely concerned about the remaining prisoners, who have been held in Serbia for 17 months and who may now be forgotten by the world during this time of political turbulence in Serbia proper. | Я крайне обеспокоен судьбой оставшихся заключенных, которые удерживаются в Сербии уже 17 месяцев и о которых мир, возможно, уже забыл в нынешней обстановке политических потрясений, происходящих в самой Сербии. |
| The makeshift camps are extremely overcrowded, and outbreaks of malaria, cholera, typhoid, respiratory infections and other diseases may therefore result. | Временные лагеря крайне переполнены, что может привести к вспышкам малярии, холеры, тифа, респираторно-инфекционных заболеваний и других болезней. |
| The work was extremely valuable and did provide a tool that could be used for comparisons of data, but as noted had considerable shortcomings. | Проделанная работа была очень ценной и обеспечила средства, которые можно использовать для сопоставления данных, однако, как отмечалось, ей были присущи значительные недостатки. |
| How to be able to jump from a high a very high an extremely high diving board. | Как прыгнуть с высокой очень высокой безумно высокой вышки бассейна? |
| Your condition is extremely rare. | Ваш случай очень редкий. |
| Me and Marie-Louise got on extremely well. | Мы с Мари-Луизой были очень привязаны друг к другу. |
| In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. | В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует. |
| The security and safety of peacekeepers working with such dedication under extremely difficult situations and often even sacrificing their lives, must be ensured. | Следует обеспечить безопасность и охрану миротворцев, работающих в исключительно сложных условиях с такой самоотверженностью, а зачастую и жертвуя собственной жизнью. |
| The inquiries conducted by the police services are extremely specific regarding the various aspects of the refugee's life and are punctilious about his previous political activities. | Проверки, проводимые органами полиции, являются исключительно детальными в том, что касается различных аспектов жизни беженца, и тщательными в том, что касается его предыдущей политической деятельности. |
| An exhaustive list was difficult to prepare, however, since the rapid development of modern science and technology made it extremely difficult to predict what hazardous activities might appear in the future. | Однако подробный список составить довольно сложно, поскольку вследствие ускоренного развития современной науки и техники представляется исключительно трудным предсказать, какие наносящие вред виды деятельности могут появиться в будущем. |
| The situation regarding the Mara youth gangs was extremely complex and, in the Committee's view, could not be resolved by judicial means alone or through repressive measures. | Ситуация в отношении молодежных банд Мара исключительно сложна и, по мнению Комитета, не может быть урегулирована только с помощью судебных мер или репрессий. |
| Extremely useful, in our view, is the regular assessment of the unintended impact of enforced sanctions, which allows for distinction between the effects of sanctions and other causes of humanitarian and economic crises in the targeted State. | На наш взгляд, исключительно полезной является регулярная оценка непреднамеренного воздействия принудительных санкций, что позволяет провести различие между воздействием санкций и другими причинами гуманитарных и экономических кризисов в государствах, являющихся объектом санкций. |
| In practical terms, however, the schedule is extremely tight and little potential remains to absorb additional delays or scope changes. | Однако с практической точки зрения этот график является весьма жестким, и в рамках этого графика существуют ограниченные возможности для решения проблем, обусловленных дополнительными задержками или корректировкой объема работ. |
| I realize this is extremely embarrassing. | Я понимаю что это весьма неловко. |
| As many of the experts emphasized, the three-day meeting provided the background for extremely useful and fruitful substantive discussions. | Многие эксперты подчеркнули, что трехдневное совещание позволило провести весьма полезные и плодотворные обстоятельные дискуссии. |
| The representative of the Secretary-General had extremely limited resources to fulfil his mandate, although there were between 20 million and 25 million internally displaced persons in more than 40 countries. | Представитель Генерального секретаря располагает весьма ограниченными ресурсами для выполнения своего мандата, если учесть, что число вынужденных переселенцев составляет от 20 до 25 миллионов человек в более чем 40 странах. |
| Several times, grenades exploded extremely close to Corporal Baldonado but failed to interrupt his continuous firing. | Несколько раз гранаты разрывались весьма близко от капрала Балдонадо, но он не прекращал вести огонь. |
| Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor. | Несмотря на то, что Мьянма достаточно богата природными ресурсами, значительная часть ее населения живет в условиях крайней нищеты. |
| Rather than credit, extremely poor people need social protection programmes that can help them with basic needs. | Люди, проживающие в условиях крайней нищеты, нуждаются не в кредитах, а в программах социальной защиты, которые могут помочь им в удовлетворении их насущных потребностей. |
| Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. | Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| How are the needs of extremely poor people established? | Как определяются потребности населения, живущего в условиях крайней бедности? |
| His inexhaustible bottle was extremely popular, which produced any drink requested by the audience. | Его "бездонная бутылка" была невероятно популярной, она наливала любой напиток по заказу зрителя. |
| DAVID: She's an extremely inquisitive falcon, which can be frustrating for me, because I tend to lose all contact and control with her when she's flying and she sees something amusing. | Она невероятно любопытный сокол, что иногда меня раздражает, потому что я начинаю терять контакт и контроль над ней, если её что-то заинтересует во время полёта. |
| [Imitating Neale] He's eXtremely preoccupied at the moment... but I'll see what I can facilitate. | [Подражая Нилу] Он невероятно сильно сейчас занят... но я проверю, что можно сделать, чтобы ускорить процесс. |
| Extremely proud of all of you, and I'll see you in the morning. | Невероятно горжусь всеми вами, и увидимся завтра утречком! |
| It's an extremely risky business. | Это невероятно рискованная сделка. |
| Due to the grim economic situation informal economy workers and entrepreneurs are extremely vulnerable to different social risks. | В условиях жесткой экономической ситуации работники и предприниматели неформального сектора экономики особо подвержены различным формам социального риска. |
| A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. | Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде. |
| Of particular note, the coated surface is also extremely easy to clean. | Следует особо отметить, что поверхность с таким покрытием очень легко чистить. |
| The competence of the Militia is limited by the legal criteria in the criminal provisions, which only allows the Militia to act against infringements that cause "large scale" or "extremely large scale" damages. | Сфера компетенции органов милиции ограничивается предусмотренными в уголовном законодательстве правовыми критериями, согласно которым органы милиции могут принимать меры только в отношении нарушений, причиняющих ущерб в "крупных" или "особо крупных" размерах. |
| We wish to pay a special tribute to Mr. Sukehiro Hasegawa, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, who was unable to attend this meeting, and to the entire staff of the United Nations Office in Timor-Leste for continuing their work under extremely difficult conditions. | Мы хотели бы особо воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти гну Сукэхиро Хагэсаве, который не смог присутствовать на этом заседании, и всему персоналу Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, продолжающему работать в чрезвычайно трудных условиях. |
| Markets had been extremely volatile since the beginning of the third quarter of 2000, the technology sector being the most volatile. | С начала третьего квартала 2000 года на рынках наблюдается высокий уровень нестабильности, особенно на рынке акций технологических компаний. |
| Many respondents in the larger countries, especially those with decentralized accounting systems, find it extremely difficult to collect the data. | Многие респонденты в более крупных странах, особенно в странах с децентрализованными системами учета, сталкиваются с большими трудностями при сборе данных. |
| Although extremely harmful at any age, such violence is particularly insidious when experienced at a young age. | Хотя такое насилие оказывает чрезвычайно пагубное воздействие в любом возрасте, оно особенно опасно, если подвергнуться ему в молодом возрасте. |
| Mr. KULLA (Albania) stated that Albania, which had always condemned Serbian aggression, was extremely concerned by the ethnic cleansing being carried out by the Federal Army of Yugoslavia in the context of the war of aggression that it was waging against Croatia. | Г-н КУЛА (Албания) говорит, что Албания, которая всегда выступала против сербской агрессии, особенно озабочена "этнической чисткой", которая происходит в армии Союзной Югославии в рамках агрессивной войны, которую она ведет против Хорватии. |
| 'Veerabhadra's growing popularity...''... and influence in this province made...''... people of Narsimha's caste...''... especially Nagamani Reddy extremely jealous.' | 'Растущая популярность Вирабадры...''... и его влияние в этой провинции...''... вызывали сильную зависть у людей из касты Нарасимхи...''... особенно у Нагамани Редди.' |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| Those fleeing to the second floor and on the roof were extremely roughly taken away by riot police wearing masks. | В конце концов с теми, кто успел забраться на второй этаж и на крышу дома, предельно жёстко разобрался ОМОН в масках». |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| A couple of reports were extremely short, and two reports were excessively long. | Несколько докладов были чрезмерно краткими, а два доклада излишне обширными. |
| Ms. Chanet (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the current procedure for follow-up on concluding observations was extremely cumbersome and long-drawn-out. | Г-жа Шане (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что нынешняя процедура осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями является чрезмерно громоздкой и затянутой. |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| However, the methodology prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако методология позволяет исключить влияние на окончательный результат слишком высоких или низких показателей индексов с помощью специальной статистической модели, используемой при обработке данных. |
| Second, the submissions that were received were often extremely detailed and could not be reproduced in extenso in the limited space of the present report. | Во-вторых, во многих случаях полученные материалы были слишком подробными, чтобы их можно было воспроизвести без сокращений в настоящем докладе, объем которого ограничен. |
| I bought without too many expectations, but I was wrong: It is an extremely addictive game, fun, diverse and visually spectacular. | Я купил, не слишком много ожиданий, но я был неправ: Это очень интересная игра, веселье, разнообразные и визуально впечатляющий. |
| As he once admitted, he had to leave the national team because of the extremely tense competition between him and more successful boxers such as Artur Beterbiev. | По собственному признанию, уйти из сборной ему пришлось из-за слишком высокой конкуренции со стороны более удачливых Матвея Коробова и Артура Бетербиева. |
| Though these agents are not as effective as traditional soaps, they are extremely mild, which makes them quite literally easy on the eyes and perfect for a baby's sensitive but presumably not-too-dirty skin. | Хотя эти вещества не были столь же эффективны как обычное мыло, они необычайно мягкие, что делает их в буквальном смысле слова «приятными для глаз» и подходящими для ухода за чувствительной детской кожей, которая, предположительно, не является слишком грязной. |
| Workers and their families who are affected by job instability or insecurity are extremely vulnerable. | Трудящиеся и их семьи, не уверенные в своем будущем из-за нестабильности рынка труда, являются одной из наиболее уязвимых групп населения. |
| The elaboration and practical implementation of an overall concept of peacekeeping activities is an extremely pressing issue that can be settled only within the framework of the United Nations. | Одним из наиболее актуальных вопросов, который можно решить лишь в рамках Организации Объединенных Наций, является разработка и практическое осуществление всеобъемлющей концепции миротворческой деятельности. |
| In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. | Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
| Equipped with an ineffective and obsolete purification system, Talco emits around 22,000-23,000 tons of pollutants into the atmosphere annually, including more than 200 tons of hydrogen fluoride, which is extremely dangerous and harmful to both human health and the environment. | Оборудованное неэффективной и устаревшей системой очистки, ГУП «Талко» ежегодно выбрасывает в атмосферу около 22000 - 23000 тонн загрязняющих веществ, в том числе более 200 тонн наиболее опасного и вредного для здоровья людей и окружающей среды фтористого водорода. |
| (a) Ukrainian scientists are participating in the Interball project, an extremely large-scale international project directed towards research of the ionosphere; | а) украинские ученые принимают участие в наиболее масштабном международном проекте по изучению ионосферы - "Интербол"; |
| The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. | Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| To Daedalus, it makes you extremely annoying. | Для Дедала ты ужасно надоедливый. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. | Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
| The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. | Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной. |
| We also believe that the active involvement of other Member States in this process will be extremely useful for the comprehensive, all-round examination of various issues raised in the report. | Мы также считаем, что активное участие других государств-членов в этом процессе будет в высшей степени полезным для всеобъемлющего и всестороннего изучения различных вопросов, поднятых в докладе. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |
| The Committee is extremely troubled to find that amputation and flagellation, and corporal punishment generally, are still accepted and practised, for this is contrary to article 7 of the Covenant. | Комитет в высшей степени обеспокоен фактом существования обычая и практики ампутаций и избиения плетью, а также телесных наказаний в более общем плане, что противоречит положениям статьи 7 Пакта. |