| This commitment has been the source of our country's extremely proactive HIV/AIDS prevention programme. | Эта приверженность легла в основу чрезвычайно инициативной программы профилактики ВИЧ/ СПИДа, проводимой в нашей стране. |
| Furthermore, as a practical matter, the distinction between the two types of acts was extremely difficult to draw and could considerably restrict the possibility of a State being held responsible for committing an internationally wrongful act. | Кроме того, с практической точки зрения различие между двумя видами деяний провести чрезвычайно сложно и оно может значительно ограничить возможность привлечения государства к ответственности за совершение международно-противоправного деяния. |
| And, while calculating the size of the financial sector is extremely difficult due to its opaqueness and complexity, official US statistics indicate that financial firms accounted for roughly one-third of American corporate profits in 2006. | И в то время, как рассчитать размер финансового сектора чрезвычайно трудно из-за его непрозрачности и сложности, официальная статистика США указывает на то, что финансовые фирмы составили примерно одну треть американской корпоративной прибыли в 2006 году. |
| While the general situation remains extremely weak in terms of State consideration of minorities and minority issues, some promising practice was in evidence in the MDG reports and PRSPs, including: | Хотя общая ситуация в том, что касается внимания, уделяемого государствами меньшинствам и их проблемам, остается чрезвычайно неудовлетворительной, в докладах о выполнении ЦРДТ и ДССН обозначены некоторые меры, которые могут дать положительные результаты, включая: |
| Although extremely diverse in nature, all Gutai art highlights the method in which it is made. | Несмотря на чрезвычайно разнообразную природу, все искусство «Гутай» обращено на метод, в котором оно сотворено. |
| The Government feels it is extremely disappointing that the SGP makes only extraordinary membership available to women. | Правительство крайне разочаровано тем, что ГРП предоставляет женщинам лишь право исключительного членства. |
| Measured against the commitments embodied in the six-point plan, the overall situation in Syria remains extremely serious, and there has been only small progress on some issues. | В сопоставлении с обязательствами, сформулированными в шестипунктном плане, общая ситуация в Сирии остается крайне серьезной: достигнут лишь небольшой прогресс по некоторым вопросам. |
| World Bank data on Serbia and Montenegro indicated that 77 per cent of disabled persons living in the country were extremely poor and that only 13 per cent of them had access to employment. | По данным Всемирного банка, касающимся Сербии и Черногории, 77% инвалидов, проживающих в стране, являются крайне бедными и всего лишь 13% из них имеют работу. |
| Our aim is not to lay down a definition of the state of poverty, which would be an extremely complex exercise on account of its multiple facets. | Нами не ставится задача разработать определение нищеты, что представляется крайне сложным вопросом в связи с его многогранностью. |
| But if so, for article 13 to single out that neutral factor as a basis for non-attribution is extremely odd. | Но даже при этом выделение в статье 13 этого нейтрального фактора в качестве основания для неприсвоения кажется крайне неуместным. |
| I was extremely dexterous in my youth. | Я был очень ловок в юности. |
| Members of this family are extremely well paid, even inside here. | Члены этой семьи очень хорошо зарабатывают, даже здесь. |
| The Chairman said that the report, which was the fruit of lengthy meetings and exchanges of views, had been extremely carefully worded to reflect facts on the ground. | Председатель говорит, что доклад, появившийся в результате длительных совещаний и обмена мнениями, очень тщательно проработан и отражает ситуацию на местах. |
| This is an extremely unstable situation. | Тут очень нестабильная ситуация. |
| And I'm an extremely impatient woman. | И я очень нетерпеливая женщина. |
| Furthermore, the process of installing PPUs had proven to be extremely violent. | Кроме того, процесс внедрения ОПП сам по себе оказался исключительно кровопролитным. |
| The MDG experience has been extremely successful for Mexico and has had positive repercussions at different levels, over and above the meeting of targets. | Опыт работы по достижению ЦРДТ был исключительно успешным для Мексики и оказал положительное влияние на различных уровнях, далеко за пределами усилий по выполнению целевых показателей. |
| I have found the discussions to be extremely interesting and very important, relating, for instance, to conferences dealing with energy security and military doctrines. | Я счел эти обсуждения исключительно интересными и очень важными, например относительно конференций по безопасности в области энергетики и по военным доктринам. |
| I would like to express my deep gratitude to my Special Representative, the UNAMIR Force Commander, and all UNAMIR personnel, for their outstanding performance in the pursuance of UNAMIR's mandate under the extremely dangerous conditions in Rwanda. | ЗЗ. Я хотел бы выразить мою глубокую благодарность моему Специальному представителю, Командующему Силами МООНПР и всему персоналу МООНПР за их самоотверженные усилия по осуществлению мандата МООНПР в исключительно опасных условиях в Руанде. |
| Most countries faced energy problems and were unlikely to have sufficient resources to construct large dams. Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. | С энергетическими проблемами сталкивается большинство стран, и, как правило, они не располагают достаточными ресурсами для строительства крупных плотин. Мини-ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
| While significant, the gains achieved in West Africa are extremely fragile and vulnerable to reversal. | Успехи, достигнутые в Западной Африке, значительны, но при этом весьма высока опасность дестабилизации и отступления с уже завоеванных позиций. |
| This is an extremely sad commentary on the state of development cooperation. | Это весьма печальный показатель состояния сотрудничества в целях развития. |
| It should be noted that the execution of a number of interesting projects in the field of international cultural cooperation continues to be extremely problematic. | Следует отметить, что осуществление многих интересных проектов, касающихся международного сотрудничества в сфере культуры, все еще оказывается весьма сложным. |
| Mr. O'Flaherty said that while the development of an action plan on trafficking was very welcome, it had been extremely surprising to hear that the Government was not aware of any trafficking incidents. | Г-н О'Флаэрти говорит, что, хотя разработка плана действий по борьбе с торговлей людьми весьма приветствуется, очень странно было узнать, что правительству неизвестно о каких-либо случаях торговли людьми. |
| That course of action would have an extremely adverse effect on the whole approach to multilateral cooperation in the field of space exploration. | Это весьма негативно скажется на всей совокупности направлений многостороннего сотрудничества в области освоения космического пространства. |
| Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. | Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи. |
| The new system of social assistance requires a specific identification method for extremely poor households, which will be the beneficiaries of this assistance. | Новая система социальной помощи требует принятия конкретного метода выявления домохозяйств, которые живут в условиях крайней бедности и которые будут являться получателями этой помощи. |
| The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
| The recruitment of women police officers could be a useful means of encouraging a preventive rather than a repressive attitude towards extremely poor women. | Включение женщин в состав сотрудников полиции может оказаться полезной мерой в плане поощрения превентивной, а не репрессивной деятельности в отношении женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| This is the conclusion that emerges from the testimony of a well-educated person who, having spent many years in poverty-stricken areas with extremely poor families, offers a striking list of the inappropriate responses they generally encounter: | Именно такой вывод можно сделать на основании свидетельств одного образованного человека, который с учетом многолетнего опыта жизни в охваченных бедностью районах вместе с семьями, пребывающими в условиях крайней нищеты приводит любопытный перечень вариантов неадекватного обращения, с которым эти люди обычно сталкиваются: |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| The place to which we journey tonight is extremely dangerous. | Место, куда мы сегодня отправимся - невероятно опасно. |
| As for Reg, he's becoming extremely popular with the crew. | Что до Реджа, он стал невероятно популярным у команды. |
| That is an extremely bold statement, young Mr Ruskin. | Это невероятно дерзкое заявление, молодой мистер Рескин |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| It was extremely difficult to address all high-priority issues at once. | Рассматривать одновременно все особо приоритетные вопросы чрезвычайно сложно. |
| In that context, we would like to acknowledge our extremely productive partnership with UNICEF. | В связи с этим мы хотели бы особо отметить наше исключительно плодотворное сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
| The grounds for dissolution of a trade union are contained in article 231 (2) of the Labour Code: "Dissolution may be ordered only in cases of extremely serious violation of the law or the Constitution", and in article 232, which reads: | Основания роспуска профсоюзных организаций перечислены в пункте 2 статьи 231 Трудового кодекса: "Решение о роспуске может быть принято только в случае особо грубого нарушения законов или Конституции"; а также в статье 232 Трудового кодекса: |
| On 8 February 2004, the people and the cantons accepted the federal popular initiative "Life imprisonment for extremely dangerous, non-reformable criminals". | На референдуме 8 февраля 2004 года народ и кантоны проголосовали за "Пожизненное заключение для признанных особо опасными и не поддающимися исправлению правонарушителей". |
| We wish to pay a special tribute to Mr. Sukehiro Hasegawa, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, who was unable to attend this meeting, and to the entire staff of the United Nations Office in Timor-Leste for continuing their work under extremely difficult conditions. | Мы хотели бы особо воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти гну Сукэхиро Хагэсаве, который не смог присутствовать на этом заседании, и всему персоналу Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, продолжающему работать в чрезвычайно трудных условиях. |
| He is extremely grateful to all those - especially the WHO Department of Reproductive Health and Research - who provided indispensable advice regarding this annex. | Он чрезвычайно признателен всем тем - особенно Департаменту репродуктивного здоровья и исследования ВОЗ, - который оказал неоценимую консультативную помощь при подготовке этого приложения. |
| The goal of cutting by half the number of people that survives on less than a dollar a day by 2015 is therefore extremely crucial for the United Nations family, particularly for us in the developing world. | Поэтому достижение цели сокращения к 2015 году вдвое числа людей, вынужденных жить менее, чем на один доллар в день, имеет для семьи Объединенных Наций чрезвычайно важное значение, особенно для населения развивающихся стран. |
| Unfortunately, many returnees - particularly in rural areas and locations where returnees are a small minority - find themselves in extremely precarious conditions. | К сожалению, многие возвращающиеся лица - особенно в сельских районах и в местах, в которых возвращающиеся лица составляют незначительное меньшинство, - оказываются в крайне тяжелых условиях. |
| The secondary sector is similarly underdeveloped in Djibouti owing to extremely high production costs (particularly those relating to energy), a limited domestic market, a shortage of skilled labour and a scarcity of natural resources. | Вторичный сектор также плохо развит в Джибути по причине чрезвычайно высокой стоимости производства (особенно энергетической), узкого внутреннего рынка, определенной нехватки квалифицированной рабочей силы и редких запасов природных ресурсов. |
| The fundamental requirement to deploy units with self-sustaining capability will also be reiterated, particularly since newly deployed battalions will be located in extremely austere sites for a minimum of six months. | Кроме того, будет вновь указано на необходимость того, чтобы страны направляли полностью самообеспечиваемые подразделения, особенно с учетом того обстоятельства, что вновь прибывающие батальоны будут находиться в исключительно тяжелых условиях в течение не менее шести месяцев. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| Extremely fast, straightforward installation thanks to the unique PRO clic! | Предельно простая и быстрая укладка благодаря уникальному профилю PRO clic! |
| Vacancy announcements often contain extremely detailed lists of substantive functions which may be incomprehensible to most external applicants. | Объявления о вакансиях зачастую содержат чрезмерно подробный перечень основных функций, которые могут быть непонятны для большинства внешних кандидатов. |
| Although Uganda attached great value to human rights, it could not help but notice the extremely generous allocation of resources for human rights activities contained in the Secretary-General's proposed programme budget. | Хотя Уганда придает важное значение обеспечению прав человека, она не может не отметить, что в предлагаемом Генеральным секретарем бюджете по программам предусматривается выделить на эти цели чрезмерно большой объем ресурсов. |
| While the inflation level is not considered extremely high for a high growth economy such as China's, it has surpassed the Government's 3 per cent target. | Инфляция не считается чрезмерно высокой для такой быстрорастущей экономики, как в Китае, однако ее уровень превысил установленный правительством целевой показатель в З процента. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth. | Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. |
| As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. | Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
| And I have come to realize that your friendship is extremely oppressive. | И теперь я начинаю понимать, что дружба с тобой слишком угнетает. |
| Lastly, he requested more information with regard to article 4 of the Convention, which had been covered extremely briefly in the periodic report. | И наконец, он обращается с просьбой о предоставлении большей информации о статье 4 Конвенции, о чем в периодическом докладе сказано слишком скупо. |
| Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. | Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
| Segmenting banking systems can protect extremely vulnerable parts of the economy from external shocks. | Сегментирование банковских систем может обеспечить защиту наиболее уязвимых звеньев экономики от внешних потрясений. |
| He added that the hosting of this workshop in Accra is extremely beneficial to Ghana as it begins the preparation of its third national communication, the preparation and prioritization of its NAMAs, and the preparation of its first biennial update report (BUR). | Он добавил, что проведение данного совещания-практикума в Аккре чрезвычайно полезно для Ганы, поскольку она приступает к подготовке своего третьего национального сообщения, подготовке своих НАМА и выделению наиболее приоритетных среди них и подготовке своего первого двухгодичного доклада, содержащего обновленную информацию (ДОД). |
| Despite the efforts of the UNHCR/ICRC Programme for Extremely Vulnerable Individuals to facilitate the return of refugees in this category, only a very small number of refugees from the Federal Republic of Yugoslavia have been reunited with their families in Croatia. | Несмотря на усилия по содействию возвращению беженцев этой категории, предпринимаемые в рамках программы УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц, лишь весьма незначительное число беженцев из Союзной Республики Югославии смогли воссоединиться со своими семьями в Хорватии. |
| In the province of Muyinga, and specifically in the commune of Giteranyi, the Norwegian Council for Refugees has planned to build 900 homes for repatriated and extremely vulnerable persons. | Следует отметить, что в провинции Муйинга, точнее в коммуне Гитерануй, Норвежский совет по делам беженцев (НСБ) запланировал строительство 900 жилищ для репатриантов и наиболее уязвимых лиц. |
| Of course, in the domain of public health this risk is extremely high: one of the most prominent risks is the overlap between horizontal policies and vertical policies. | Наиболее явно такие риски проявляются в том случае, когда происходит дублирование горизонтальных мер политики и вертикальных мер политики. |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| He's extremely nervous and he's asked me to go with him. | Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его. |
| I have heard that the Bishop is extremely fond of Queen cake, so I will need you to prepare me some rose water, Minnie. | Я слышала, епископ ужасно любит пирог Королевы, так что мне понадобится, Минни, чтобы ты приготовила мне немного розовой воды. |
| Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. | Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
| Extremely stubborn and suspicious. | Ужасно упрям и недоверчив. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Algeria was extremely concerned by events which were impeding the establishment of a just and lasting peace in Western Sahara. | Алжир в высшей степени обеспокоен событиями, которые тормозят установление прочного и справедливого мира в Западной Сахаре. |
| The informal consultations had been more than adequate and the explanation by the Secretariat extremely clear. | Проведение неофициальных консультаций было вполне достаточным, а разъяснения Секретариата являются в высшей степени четкими. |
| My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. | Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
| With regard to the ICTR, the overall record is also extremely positive, although we regret that 13 accused have yet to be brought to justice. | Что касается МУТР, то в целом результаты его деятельности в высшей степени положительны, хотя, к нашему сожалению, 13 обвиняемых все еще скрываются от правосудия. |
| It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. | Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |