| In some of the latter there were pockets of poverty that were extremely difficult to overcome. | В некоторых развитых странах имеются районы сосредоточения малоимущего населения, которые чрезвычайно трудно упразднить. |
| Despite the measures taken by developing countries to enhance the dissemination of information and strengthen regulations and surveillance of financial markets, they remained extremely vulnerable to economic crises and international macroeconomic cycles. | Несмотря на меры, принимаемые развивающимися странами в целях расширения распространения информации и укрепления регулирования на финансовых рынках и наблюдения за положением на них, они по-прежнему чрезвычайно уязвимы для экономических кризисов и циклических колебаний в мировой экономике. |
| Like other delegations, Costa Rica believes that the Secretary-General's statement reflects the chief concerns of members of the Security Council regarding this conflict, whose potential for regional destabilization could lead to an extremely grave situation. | Делегация Коста-Рики, как и другие делегации, считает, что заявление Генерального секретаря отражает главные озабоченности членов Совета Безопасности в связи с этим конфликтом, чреватым региональной дестабилизацией, способной привести к чрезвычайно серьезной ситуации. |
| It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. | Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом. |
| Was there any case law which would show the Committee what was meant by "extremely dangerous" in that context? | Существует ли какое-либо прецедентное право, которое показало бы Комитету, что имеется в виду под словами "чрезвычайно опасные" в этом контексте? |
| Delayed implementation of projects are attributable fundamentally to the extremely poor road infrastructure, which renders the transportation of essential construction materials (mostly available only in the capital) extremely difficult. | Нарушение сроков осуществления проектов объясняется в основном крайне неудовлетворительным состоянием дорожной инфраструктуры, что делает перевозку основных строительных материалов (доступных главных образом только в столице) весьма затруднительной. |
| Measurements of the K values of internal dividing walls are extremely complex and expensive. | Измерение значений коэффициента К внутренних разделительных стенок является крайне сложным и дорогостоящим. |
| Although it is recognized that education is a critical tool for prevention, protection and reconciliation, efforts in this field remain extremely under-resourced. | Хотя признано, что образование является одним из важнейших средств предотвращения, на осуществление усилий в этой области по-прежнему выделяется крайне недостаточный объем ресурсов. |
| Doctors, nurses and the other personnel of the Cuban health system carry out their work under extremely difficult conditions as a result of the lack of the necessary means of caring for patients and curing the ailments from which they suffer. | Врачи, медицинские сестры и другие работники системы здравоохранения Кубы осуществляют свою деятельность в крайне трудных условиях ввиду отсутствия необходимых средств для оказания помощи пациентам и лечения болезней, которыми они страдают. |
| Noting the extremely high rate of illiteracy and dropout among girls in rural areas, she wondered whether the provision of free primary education was not applicable to the inhabitants of rural areas, or whether there were tangible plans to address the dropout rate. | Отмечая крайне высокие показатели неграмотности и отсева из школы среди девочек в сельских районах, оратор спрашивает, применимо ли положение о бесплатном начальном образовании для жителей сельских районов и есть ли реальные планы решения проблемы сокращения числа бросивших школу девочек. |
| The two members of Akdong Musician debuted at an extremely young age. | Оба участника группы Akdong Musician дебютировали в очень молодом возрасте. |
| The debate was held in an extremely constructive atmosphere, thanks to the interactive participation of a large number of delegations. | Обсуждения проходили в очень конструктивной атмосфере благодаря интерактивному участию большого числа делегаций. |
| Everything is extremely tiny there. | Там всё очень крошечное. |
| And by answering that question, I think we can take something extremely powerful away. | И отвечая на этот вопрос, мы можем выделить нечто очень сильное. |
| Hotel Comtur is located in a strategic position, so that it is extremely easy to reach all the most important fairs and events in the region. | Гостиница Comtur («Комтур») находится в очень удобном месте, откуда Вы без труда попадёте на самые известные мероприятия, которые проводятся в Ломбардии. |
| His Government commended the adopted Notes, since they would be extremely useful in planning and carrying out arbitrations. | Австралия весьма высоко оценивает принятый текст, который будет иметь исключительно ценное значение для планирования и проведения арбитражных разбирательств. |
| The Committee is concerned at the absence of a comprehensive national strategy or systemic responses for adolescent health and at the extremely high rate of teenage pregnancies. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей национальной стратегии или систематических действий в области охраны здоровья подростков, а также по поводу исключительно высокого уровня подростковых беременностей. |
| However, there is no doubt in the Rapporteur's mind that all parties to this conflict were responsible for flagrant and extremely serious violations of the norms of international humanitarian law. | Вместе с тем у Докладчика нет сомнений в том, что все стороны конфликта виновны в грубых и исключительно тяжких нарушениях норм международного гуманитарного права. |
| The view was expressed that the issue of late reservations was extremely delicate, as it pertained rather to the progressive development of international law, taking into account the exceptional nature that such reservations ought to have. | Было выражено мнение, что вопрос о последующих оговорках является исключительно деликатным, поскольку он в основном относится к прогрессивному развитию международного права, так как такие оговорки должны формулироваться только в исключительных случаях. |
| In his view, therefore, it would not be useful for the Commission to take a position on the extremely controversial issue of humanitarian intervention involving the use of force. | По его мнению, Комиссии не следовало бы определять свою позицию по исключительно противоречивому вопросу о гуманитарном вмешательстве с использованием силы. |
| In consequence, governmental approval may not be required for religious activities and practices, and the scope of governmental regulation is extremely limited. | В связи с этим для осуществления религиозной деятельности и практики необязательно требуется разрешение государственных органов, и сфера государственного регулирования в отношении этих вопросов весьма ограничена. |
| Owing to the shortage of public funds, however, it was proving difficult to purchase adequate medical supplies, which were extremely expensive in a market economy. | Однако в связи с нехваткой государственных средств весьма трудно осуществлять закупку необходимого медицинского оборудования и медикаментов, которые являются чрезвычайно дорогими в условиях рыночной экономики. |
| It was extremely unusual for ACABQ to delegate to the Secretary-General the authority to enter into commitments while the General Assembly was in session. | Япония считает факт санкционирования Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам принятия Генеральным секретарем обязательств во время сессии Генеральной Ассамблеи делом весьма необычным. |
| Benin's frontiers are reputed to be extremely permeable, as a result of which the country is classified among the purveying, receiving and transit countries for traffic in children. | По оценкам, эти границы весьма прозрачны, и поэтому Бенин считается для торговцев детьми страной, которая принимает, поставляет и перевозит их через свою территорию. |
| Except in the case of the south of Azerbaijan and the villages of Apsheron, where the population is extremely devout, religious customs and beliefs do not directly prevent improvements in the status of women. | Религиозные обычаи и убеждения за исключением юга республики и сел Апшерона, где весьма высок уровень религиозности населения, прямо не мешают улучшению положения женщин. |
| Both formal and informal employment increased among the extremely poor. | Доля лиц, проживающих в крайней нищете и занятых в формальном и неформальном секторах, увеличилась. |
| Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. | Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи. |
| About 85 per cent of IDPs stay with host families that are already extremely poor, and the remainder live in spontaneous IDP settlements in Dungu and Irumu territories. | Около 85 процентов внутренне перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях, которые и без того уже живут в крайней нищете, а остальные проживают в спонтанно создаваемых поселениях для внутренне перемещенных лиц в территориях Дунгу и Ируму. |
| The changes in the minimum eligibility age for Continued Benefits meant great progress in terms of coverage of the extremely poor. | Изменение минимального возраста выхода на пенсию для получения постоянного пособия означало большой прогресс с точки зрения охвата людей, живущих в условиях крайней бедности. |
| Established in October 2012, that programme was designed as a set of public social-assistance activities for the extremely poor with a view to reducing their vulnerability and social exclusion. | Принятая в октябре 2012 года, эта программа задумывалась как комплекс государственных мер по оказанию социальной помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, чтобы уменьшить их уязвимость и социальную отчужденность. |
| Because I find Amy repulsive, and she finds me extremely handsome. | Потому что Эми кажется мне отвратительной, а она думает, что я невероятно привлекательный. |
| He also happens to be young, hungry and extremely talented. | А еще так случилось, что он молод, горяч и невероятно талантлив. |
| So, the Go board actually represents an extremely complex and chaotic universe. | Таким образом, доска для го символизирует невероятно сложную и хаотичную вселенную. |
| Vaiya is extremely cold; where its waters meet the waters of the ocean Belegaer on the northwest of Middle-earth, a chasm of ice is formed: the Helcaraxë. | Вайя описывается как нечто невероятно холодное: там, где его воды сливаются с Белегаэром на северо-западе Средиземья, образовалась ледяная бездна - Хэлкараксэ. |
| Extremely rare vintage motorcycle. | Невероятно редкий винтажный мотоцикл. |
| Sir Nigel Rodley asked whether the two-year time limit for filing complaints of police abuse was flexible in extremely grave cases. | Сэр Найджел Родли спрашивает, допускается ли в особо тяжких случаях возможность продления ограниченного двухлетним периодом срока подачи заявлений в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции. |
| A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. | Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде. |
| The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. | Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах. |
| Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. | Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
| Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. | В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
| Police records, NGO case reports, as well as media coverage reveal extremely high rates of violence within the Swazi society particularly amongst women and children. | Отчеты полиции, доклады НПО, а также сообщения средств массовой информации свидетельствуют о крайне высоком уровне насилия в обществе свази, особенно в отношении женщин и детей. |
| However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. | Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях. |
| The oil issue and the extremely volatile situation prevailing in western Upper Nile are clearly at the core of the armed conflict in the Sudan and have particularly dire consequences for peace. | Центральную роль в вооруженном конфликте в Судане играют, безусловно, события, связанные с нефтяным вопросом, и существование крайне нестабильной обстановки в западной части Верхнего Нила, что имеет особенно серьезные последствия для мирного процесса. |
| At the same time, cancellation of bilateral debt should in no way be viewed as a substitute for official development assistance, which remained extremely vital, particularly to the least developed countries. | В то же время аннулирование двусторонней задолженности ни в коей мере не должно рассматриваться как замена официальной помощи в целях развития, которая по-прежнему имеет жизненно важное значение, особенно для наименее развитых стран. |
| While the earliest Latin translations were extremely faithful to their Greek source, later versions adapted more freely, particularly by the inclusion of additional information from other sources, including Pliny's Historia naturalis, and, most significantly, Isidore of Seville's Etymologies. | Самые ранние латинские переводы стараются точно соответствовать греческому тексту, но более поздние версии адаптировали (изменяли) его более свободно, особенно за счёт включения отрывков из других произведений, в том числе Естественной истории Плиния Старшего, и, наиболее существенно, Этимологий Исидора Севильского. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
| I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. | Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| Extremely fast, straightforward installation thanks to the unique PRO clic! | Предельно простая и быстрая укладка благодаря уникальному профилю PRO clic! |
| Ongoing reports linking high rates of attempted and completed suicide amongst workers in the technology industry with requirements to work extremely long hours are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о том, что количество самоубийств и попыток суицида среди лиц, работающих в отраслях с передовыми технологиями, напрямую связано с тем, что им приходится работать на протяжении чрезмерно длительного времени. |
| The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
| Extremely fast motorization has led to unacceptable levels of road fatalities and injuries worldwide. | Чрезмерно быстрая автомобилизация во всем мире привела к недопустимому повышению уровня смертности и травматизма на дорогах. |
| Basalt tile is extremely expensive. | Плитки из базальта чрезмерно дороги. |
| Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. | По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
| Yes, that would be extremely strange. | Да, это было бы слишком необычно. |
| Prolonged and indiscriminate examination of prices is extremely time consuming and not an operational option. | Длительное и бессистемное изучение цен требует слишком больших затрат времени и не представляется возможным на практике. |
| Ratification is impeded, because the obligations that ensue from this convention on the short term are extremely costly for the Surinamese economy. | Ратификация затруднения тем, что в краткосрочной перспективе вытекающие из этой конвенции обязательства будут иметь слишком серьезные финансовые последствия для экономики Суринама. |
| In the present Guatemala, that for decades has been under the imperial wing, there is extremely, too much poverty. | В сегодняшней Гватемале, десятилетиями находящейся под имперским крылом, нищеты слишком, чрезвычайно много. |
| The higher the value of the parameter, the wider the strokes are; if the strokes are extremely wide, they merge and look like one thick line. | Чем больше значение задано для параметра, тем штрихи шире, но слишком широкие штрихи сливаются в одну полосу. |
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| One of the really important characteristics of the internet is that it's extremely decentralized and that the services on the internet are invented and operated by other network users | Одной из наиболее важных характеристик интернета является его крайняя децентрализованность, и то, что все службы в интернете изобретены и осуществляются разными пользователями сети. |
| Extremely poor rural women are sometimes excluded from the benefits of rural development programs, if these require a financial contribution from participants. | Наиболее бедные женщины в сельской местности зачастую не могут участвовать в программах развития села, если такие программы предусматривают финансовый вклад участников. |
| One hundred eighty-two Taiji residents showing extremely high mercury levels underwent further medical testing to check for symptoms of mercury poisoning. | 182 постоянных жителя Тайдзи с экстремально высокими показателями содержания ртути подверглись дальнейшим медицинским обследованиям для выявления симптомов отравления ртутью. |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Tajikistan is extremely exposed to natural disasters that have plagued the country, causing death, and damaging its housing stock. | Таджикистан в высшей степени подвержен воздействию стихийных бедствий, поражающих страну и несущих с собой смерть и разрушения. |
| The active participation of all actors involved in the project will be extremely valuable in all its phases, from the responses to the questionnaire to direct participation in the regional consultations leading up to the global international conference. | Активное участие всех субъектов, участвующих в проекте, будет в высшей степени ценным на всех его этапах - от подготовки ответов на вопросник до непосредственного участия в региональных консультациях, итогом которых станет проведение глобальной международной конференции. |
| Extremely menacing vibrations were all around us. | В высшей степени опасные вибрации были кругом вокруг нас. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |
| I am extremely worried by the recent charges and counter-charges between Burundi, Rwanda and Zaire, which went so far as to implicate UNHCR and certain non-governmental organizations. | Обвинения, которыми недавно обменялись Бурунди, Руанда и Заир, дошедшие до заявлений о причастности к происходящему Верховного комиссара по делам беженцев и определенных неправительственных организаций, беспокоят меня в высшей степени. |