| First, notwithstanding the design and implementation of extremely costly diversification policies, many developing economies remained extremely fragile because of their dependence on revenues from commodities of agricultural or mineral origin. | Во-первых, несмотря на разработку и осуществление крайне дорогостоящей политики диверсификации, экономика многих развивающихся стран по-прежнему остается чрезвычайно неустойчивой вследствие зависимости от поступлений от реализации сырьевых товаров сельскохозяйственного или минерального происхождения. |
| In light of the above, Ethiopia's reaction to the more recent developments has been inexplicable and extremely dangerous. | В свете вышесказанного реакция Эфиопии на последние события необъяснима и чрезвычайно опасна. |
| The insane and persons suffering from mental retardation or extremely limited mental competence | Лица, потерявшие рассудок, и умственно отсталые лица или лица с чрезвычайно ограниченными умственными способностями |
| The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. | Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов. |
| Type of illness, duration of remission, exacerbations, response to treatment, the selective occurrence of patches of MS in the brain is extremely individual. | Тип течения заболевания, длительность ремиссий, обострений, ответ на лечение, избирательность возникновения бляшек рассеянного склероза в мозге чрезвычайно индивидуальны. |
| The extremely volatile nature of the situation in the Central African Republic must be borne in mind. | Кроме того, важно не терять из виду крайне нестабильный характер обстановки в Центральноафриканской Республике. |
| The Albanian situation is sui generis, as this small country seeks to overcome the economic distortions, poverty and extremely deep contraction of the pre-reform years. | Положение в Албании является единственным в своем роде в том смысле, что эта маленькая страна пытается решить проблемы экономических диспропорций, нищеты и крайне низкого уровня экономической активности, доставшиеся с дореформенных времен. |
| The invaluable contribution of UNICEF to the implementation of child protection in the field, in conditions that are well known to be extremely difficult, is a particular credit to its leaders and staff at headquarters and in the field. | Руководство и сотрудники ЮНИСЕФ в Центральных учреждениях и на местах заслуживают особой признательности за важный вклад в усилия по обеспечению защиты детей на местах в условиях, которые, как хорошо известно, являются крайне сложными. |
| Which is embarrassing coming from an extremely intelligent, fact-based person. | Что крайне неловко признать чрезвычайно умному человеку, привыкшему опираться на факты. |
| The existence of three separate offices in three different countries represents an extremely costly use of resources, creating redundancies and inefficiencies that are no longer affordable. | Существование трех самостоятельных отделений в трех разных странах отражает крайне нерациональное использование ресурсов, порождая их излишки в одном месте и дефицит в другом, образование которых уже нельзя допускать. |
| The Group's report was extremely short because, despite a convergence of views on many matters, consensus was still far away. | Доклад Группы был очень кратким, потому что, несмотря на совпадение взглядов по многим вопросам, до консенсуса еще далеко. |
| Do two extremely small jobs a year make a career? | Две очень маленьких роли за год, это и есть карьера? |
| Second, in cases where the local statisticians or some institutions for their own interest wanted to change some statistical methodology, the existing international standards were extremely useful supporting arguments for the change. | Во-вторых, в тех случаях, когда местные статистические или иные учреждения хотели внести некоторые изменения в статистическую методологию в своих собственных интересах, существующие международные стандарты оказались очень полезными аргументами в пользу изменений. |
| They include less serious, serious, very serious and extremely serious criminal offenses, each of which is subject to a specific range of punishments. | Они включают менее серьезные, серьезные, очень серьезные и крайне серьезные уголовные преступления, каждое из которых подлежит конкретному набору наказаний. |
| We are extremely pleased that the Millennium Development Goals, which provide each of our countries with a set of focused benchmarks for addressing critical development issues, have been maintained in full. | Нам очень приятно, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые предусматривают для каждой из наших стран свод целевых показателей для решения важнейших вопросов в области развития, были полностью сохранены. |
| While extremely complex, unilateral acts of States were also important in international relations. | Односторонние акты государств исключительно сложны и имеют важное значение в международных отношениях. |
| The maximum duration of such leave is two days per child per year, which may be exceeded only in cases of extremely serious illness. | Продолжительность такого отпуска составляет 2 дня на одного ребенка в год и может быть увеличена лишь в случае исключительно тяжелого заболевания. |
| The Committee regrets, however, that the report, which is extremely succinct, was not drawn up in accordance with the Committee's general guidelines on the drafting of initial reports. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доклад, будучи исключительно лаконичным, не был составлен в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки первоначальных докладов. |
| Only by consolidating the political situation and improving security can the international community fully carry out its peacekeeping efforts in that country in the wake of the African Union, which has deployed a peacekeeping force under extremely trying circumstances. | Только улучшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности позволит международному сообществу полностью осуществить свои миротворческие усилия в этой стране после того, как Африканский союз развернул здесь свои миротворческие силы в исключительно сложных условиях. |
| We draw attention to the extremely effective work of the Presidency pro tempore and express our gratitude to the Government and people of Paraguay for the excellent organization of the sixth South American Conference and for the warm hospitality extended to participants. | мы отмечаем исключительно эффективную работу Временного Председателя и выражаем от его имени признательность правительству и народу Парагвая за прекрасную организацию работы шестой Южноамериканской конференции и благодарим их за исключительно теплое гостеприимство, оказанное участникам Конференции; |
| The city is generally safe, the people extremely welcoming and, best of all, the prices relatively cheap. | Город вообще безопасен, люди весьма приветствуя и, лучше всего, цены относительно дешево. |
| In reviewing national implementation reports, the Committee found extremely useful the track changes methodology to indicate changes since the last reporting cycle. | При рассмотрении национальных докладов об осуществлении Комитет признал весьма полезной методологию отслеживания изменений, позволяющую выявлять произошедшие изменения после предыдущего цикла представления отчетности. |
| The Committee expresses concern that while the State party has a flourishing economy, the budgetary allocations for social sectors and especially for the health sector remain extremely limited. | Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на процветающую экономику государства-участника, бюджетные ассигнования на социальные секторы, особенно на сектор здравоохранения, являются весьма скудными. |
| The Federal Government, which was not directly accused, had taken the allegations extremely seriously and ensured that investigations were duly carried out by the prosecution service. | Федеральное правительство, которое не было непосредственно затронуто, весьма серьезно отнеслось к этим обвинениям и следит за надлежащим проведением расследований органами прокуратуры. |
| In that connection, the extremely encouraging results of the high-level meeting held by the Group of Seven in Naples in July 1994 were worthy of note. | В этой связи уместно отметить весьма положительные результаты, достигнутые Встречей на высшем уровне семи наиболее развитых государств, состоявшейся в Неаполе в июле прошлого года. |
| The report of the Secretary-General notes that at least 78 districts of Afghanistan are currently rated as extremely risky. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что по крайней мере 78 округов Афганистана в настоящее время характеризуются как чрезвычайно опасные. |
| However, given the capabilities of at least some of the nuclear Powers to conduct extremely low-yield tests, we shall have to rely considerably on their good faith and responsibility in observing the letter and spirit of a comprehensive test ban. | Однако с учетом того, что по крайней мере некоторые ядерные державы способны проводить испытания на крайне низком уровне мощности, нам придется в значительной степени полагаться на их честный и ответственный подход к соблюдению буквы и духа договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Close to two-thirds of all employed women in developing countries work as contributing family workers or as workers on their own account, typically in forms of employment that are extremely vulnerable and lack job security and benefits. | Почти две трети всех работающих женщин в развивающихся странах трудятся в качестве неоплачиваемых домашних работников или заняты индивидуальной трудовой деятельностью, при этом формы занятости, как правило, характеризуются крайней уязвимостью и отсутствием гарантированности работы и каких-либо льгот и пособий. |
| The relevance of QRW to this requirement was therefore extremely low".As a result of the field missions, it can be added that at least on one occasion, a consultant who did not have the necessary background was provided to a beneficiary country. | По результатам поездок на места, можно добавить, что по крайней мере в одном случае консультант, направленный в страну-бенефициара, не обладал необходимой квалификацией. |
| The highest poverty level, of 79 per cent, is found among the internally displaced, of which 41 per cent are considered "extremely poor". Ibid., p. 94. | Наивысший уровень бедности, составляющий 79%, был отмечен среди перемещенных внутри страны лиц, среди которых 41%, согласно оценкам, относится к категории лиц, живущих в условиях "крайней нищеты" 2/. |
| So he'd have been extremely susceptible to catching anything flying around. | Значит, он был невероятно восприимчив ко всему, что летает вокруг. |
| Now this extremely profitable market is open to all suppliers and investors from across the globe. | Сейчас этот невероятно прибыльный рынок открыт для поставщиков и инвесторов со всего мира. |
| The upside of all this, however, is that it's extremely fast. | Но самое главное во всём этом, что он невероятно быстрый. |
| If I discover that you were somehow involved in freeing this boy, the consequences will be extremely severe. | Если я узнаю, что ты как-то участвовала в освобождении этого мальчика, последствия будут невероятно жестокими. |
| My daughter, it was for your own good, as to lose what we already have, that is extremely sad. | чем ты его заметишь. это невероятно грустно. что у нас на ужин. |
| The acts attributed to Jean-Claude Duvalier are extremely serious. | Деяния, инкриминируемые Жану-Клоду Дювалье, являются особо тяжкими. |
| In extremely heavy travel periods and when the rail line is out of service for any reason, buses use that route number. | В особо напряженные периоды и когда железнодорожное полотно линии по каким-либо причинам не работает, вдоль линии запускается автобусный маршрут с этим номером. |
| In case of an extremely grave crime, he or she shall be given the penalty of reform through labour for an indefinite period or the death penalty and the penalty of confiscation of property. | В случае совершения особо тяжкого преступления лицо приговаривается к исправительным работам на пожизненный срок или к смертной казни с конфискацией имущества. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| in the light of today's extremely rapid technological developments, based on Internet and Smart Card technologies, particularly affecting international transport and trade, | а) нынешних крайне стремительных технологических изменений, обусловленных использованием Интернета и технологий, основанных на смарт-карточках, которые оказывают особо сильное воздействие на международный транспорт и торговлю; |
| While giving credit to those creditors who had agreed to cancel or reschedule the debts of some countries, he pointed out that many developing countries, in particular the least developed among them, still recorded an extremely high level of indebtedness. | Выражая признательность тем кредиторам, которые согласились аннулировать или пересмотреть условия погашения задолженности некоторых стран, он отмечает, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые, по-прежнему имеют очень большую задолженность. |
| They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. | Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| (c) Children continue to work in extremely dangerous conditions, especially in gold mines and as domestic servants, a situation that often exposes girl children to multiple forms of abuse; | с) дети продолжают работать в исключительно опасных условиях, особенно на золотых приисках и в качестве домашней прислуги, причем такое положение зачастую подвергает девочек множественным формам жестокого обращения и надругательства; |
| An extremely popular lecturer, Friedrich also wrote prolifically, producing 31 volumes on political history, government, and philosophy and editing another 22 (then the second most in Harvard's history). | Будучи особенно популярным лектором, Фридрих написал 31 том работ по политической истории правительства, философии и отредактировал другие 22 (в том числе вторую по значимости историю Гарварда). |
| Balabanov aspired to make the film extremely realistic, to the point of naturalism. | Балабанов стремился снять фильм предельно реальный - до натурализма. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| I think it is extremely clear that expanding access to peaceful nuclear energy is possible only if there is strict compliance with the very highest non-proliferation standards. | При этом всем, я думаю, предельно ясно, что расширение доступа к мирному атому возможно только при условии строгого соблюдения самых высоких нераспространенческих стандартов. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| An extremely heavy agenda had been planned for the third regular session, and it was possible that all items would not be covered. | Была запланирована чрезмерно перегруженная повестка дня третьей очередной сессии, в результате чего возникла угроза того, что не все вопросы будут охвачены. |
| C In such a way as to prevent extremely low temperatures from being reached | С. Таким образом, чтобы воспрепятствовать созданию чрезмерно низких температур |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| (a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. | а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания. |
| Sometimes such systems also impose extremely punitive measures for the commission of even minor crimes. | Кроме того, в подобных системах порой предусматриваются слишком суровые меры наказания за совершение даже мелких преступлений. |
| However, there are problems in the country regarding the access of persons with limited capacities to social services, whose reorganization is extremely slow. | Однако в Украине существуют проблемы с доступом людей с ограниченными возможностями к объектам социальной сферы, их архитектурное переоборудование осуществляется слишком медленными темпами. |
| Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. | В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| We are especially distressed by the extremely low number of refugee returns, which are the most useful indicator for assessing the situation in the province. | Особенно удручают крайне низкие показатели возвращения беженцев, а ведь они - наиболее показательны для оценки ситуации в крае. |
| Determining the prevalence and incidence, however, is extremely difficult as fistula usually afflicts the most marginalized - poor, young, often illiterate women and girls living in rural areas - and usually requires clinical screening to diagnose. | Вместе с тем чрезвычайно трудно определить уровни распространенности и заболеваемости, поскольку от свищей обычно страдают наиболее маргинализованные группы (бедные, молодые, нередко неграмотные женщины и девочки, проживающие в сельских районах), а для диагностирования, как правило, необходимо проводить клиническое обследование. |
| This was also followed by having an extremely successful club career with South China where he won eight league titles with them, helping to establish the club as the most successful team in Hong Kong history at the time. | У него также была чрезвычайно успешная клубная карьера, он играл преимущественно за «Саут Чайна» и помог клубу заслужить репутацию наиболее успешной команды в истории Гонконга. |
| Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. | Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне. |
| Of course, in the domain of public health this risk is extremely high: one of the most prominent risks is the overlap between horizontal policies and vertical policies. | Наиболее явно такие риски проявляются в том случае, когда происходит дублирование горизонтальных мер политики и вертикальных мер политики. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. | Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали. |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| Caffau had been searching for extremely metal-poor stars for the past ten years. | Она последние десять лет изучала звёзды с экстремально низкой металличностью. |
| "Extremely Marginal House Calls." | "Экстремально маргинальный голос". |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| The results of United Nations activity in that field had been extremely successful. | Результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации были в высшей степени удовлетворительными. |
| We need to be continually engaged and to collaborate so that never again does humanity live the extremely painful moments that it lived after 11 September. | Мы должны прилагать неустанные усилия и сотрудничать для того, чтобы никогда больше человечеству не пришлось испытать эти в высшей степени мучительные моменты, которые оно пережило после 11 сентября. |
| By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. | Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
| From our perspective, cooperation between the Council, international and regional organizations and Member States can be extremely helpful in addressing the challenges we face in our region. | С нашей точки зрения, сотрудничество между Советом, международными и региональными организациями и государствами-членами может быть в высшей степени полезным при решении проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |