| In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. | По моему опыту, фактически, минимальное вмешательство было чрезвычайно полезным. |
| Mentoring is proving extremely valuable to reduce the risk of start-up failures. | Наставничество зарекомендовало себя как чрезвычайно ценный инструмент, позволяющий уменьшить риск неудачи при открытии собственного дела; |
| We have on several occasions debated what "broadest possible agreement" means, given that it is foreseeable that unanimous consensus among Member States will be extremely difficult to achieve. | Мы неоднократно обсуждали вопрос о том, что же означает «самое широкое, по возможности, согласие» с учетом прогнозов, согласно которым добиться полного консенсуса между государствами-членами будет чрезвычайно сложно. |
| Approximately one third of all poor households are classified as extremely poor. | Примерно каждая третья семья подходит под определение чрезвычайно бедной семьи. |
| The first four tooth pairs are extremely long, forming a rosette to catch slippery prey like fish or squids. | Первые четыре пары зубов были чрезвычайно длинными и образовывали «розетку», удобную для ловли скользкой добычи, такой, как рыба и кальмары. |
| Under the able leadership of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan much has already been achieved to this end under extremely difficult circumstances. | Под умелым руководством Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану достигнут существенный прогресс в этом направлении в крайне сложных условиях. |
| I am also extremely concerned about the continued instability along the shared border, including attacks against Ivorian citizens and the destruction of their homes. | Меня крайне беспокоит также сохраняющаяся нестабильность вдоль границы между двумя странами, включая нападения на ивуарийских граждан и разрушение их домов. |
| Skipping around, focusing on all the wrong things, lack of guidance... these are all extremely dangerous. | Скачки туда-обратно, концентрация не на том, отсутствие контроля... всё это может быть крайне опасно. |
| The security situation in the early days of UNMIK had been extremely fraught, and the detentions had been necessary to protect other members of the communities concerned. | Ситуация в плане обеспечения безопасности в первые годы деятельности МООНК была крайне напряженной, и такие задержания были необходимы для обеспечения защиты других членов затрагиваемых общин. |
| The financial crisis facing the Tribunals is extremely grave and it is of the greatest importance that Member States meet their financial obligations for that ground-breaking effort in full and on time. | Трибуналы сталкиваются с чрезвычайно острым финансовым кризисом, и крайне важно, чтобы государства-члены своевременно и в полном объеме выполняли свои финансовые обязательства по отношению к этим решающим новые по своему характеру задачи органам. |
| The admiral did not even tell his own son, so whoever knew had to be someone extremely close. | Адмирал не сказал даже собственному сыну, так что кто бы это не был, они должны быть очень близки. |
| Faced with this dangerous escalation, we call on all of the parties to demonstrate a great deal of restraint at this extremely difficult and delicate time. | Перед лицом этой опасной эскалации мы призываем все стороны проявлять крайнюю сдержанность в это очень сложное и трудное время. |
| I don't know why more homeless people are showing up in town, but I do know... that we must be extremely careful. | Я не знаю, почему всё больше бездомных людей появляются в городе, но я знаю, что мы должны быть очень осторожны. |
| If we wait 10 years, it is 15 percent per year - extremely difficult and expensive, perhaps impossible. | А если мы протянем ещё 10 лет, то придётся сокращать уже на 15% - очень трудно и накладно, можно сказать, неосуществимо. |
| Hotel Comtur is located in a strategic position, so that it is extremely easy to reach all the most important fairs and events in the region. | Гостиница Comtur («Комтур») находится в очень удобном месте, откуда Вы без труда попадёте на самые известные мероприятия, которые проводятся в Ломбардии. |
| Although much of the West Bank is extremely arid, it is home to significant water resources, including underground deposits. | И хотя большая часть территорий Западного берега это исключительно засушливые земли, на ней находятся значительные водные ресурсы, включая подземные запасы. |
| Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. | Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий. |
| Gravely concerned by these extremely serious incidents, I am obliged to request a prompt investigation of this matter in order to identify who allowed the said NGO to distribute its publications inside the United Nations Commission on Human Rights. | Будучи глубоко озабочен этими исключительно серьезными инцидентами, я вынужден обратиться с просьбой о проведении безотлагательного расследования этого вопроса с целью установить, кто разрешил указанной неправительственной организации распространять свои печатные материалы в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Since the High Commissioner's previous report to the General Assembly, the Field Operation has focused its monitoring activities on alleged violations perpetrated chiefly in the north-west of Rwanda; on the extremely harsh conditions of detention; and on national genocide trials. | В период после представления предыдущего доклада Верховного комиссара Генеральной Ассамблее Полевая операция сосредоточила свою деятельность по наблюдению на предполагаемых нарушениях, совершенных главным образом на северо-западе Руанды; на исключительно суровых условиях содержания под стражей; и на национальных судебных процессах по делам о геноциде. |
| Venezuela would like to recognize the work of the coordinators for today's draft resolutions, as well as the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its extremely valuable support. | Венесуэла хотела бы отдать должное работе координаторов сегодняшних проектов резолюций, а также поблагодарить Отдел по вопросам Мирового океана и морского права за его исключительно ценное содействие. |
| The last topic proposed, risks ensuing from fragmentation of international law, although extremely interesting, did not lend itself to codification. | Последняя предлагаемая тема, а именно риск фрагментации международного права, хотя и является весьма интересной, не поддается кодификации. |
| The document contained well-developed education curricula for nine-month postgraduate programmes in remote sensing and GIS, which could prove extremely useful to participants subsequently to introducing remote sensing courses in their respective academic institutions. | В этом документе содержатся детально проработанные учебные планы девятимесячных программ для аспирантов по дистанционному зондированию и ГИС, которые в дальнейшем могут весьма пригодиться участникам для организации курсов по дистанционному зондированию в родных высших учебных заведениях. |
| Hofmann's general attitude toward abstraction as virtually a moral imperative for the serious painter was also extremely influential. | Весьма влиятельным было отношение Хофманна к абстракции как фактически моральному императиву серьезного художника. |
| Ampallang is an advanced piercing, and the procedure can be extremely painful. | Ампалланг - довольно сложный пирсинг, и процесс прокола может быть весьма болезненным. |
| In the extremely anti-communist States one can hardly imagine such a's why, unlike Europe, there one can see lots of homeless people on the streets. | В большинстве случаев, итогом полугода разработки является весьма посредственный код, который один человек мог бы написать за неделю. |
| Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor. | Несмотря на то, что Мьянма достаточно богата природными ресурсами, значительная часть ее населения живет в условиях крайней нищеты. |
| It was, however, concerned about widespread societal discrimination against children with disabilities and that accessible health treatment and rehabilitation services for those children were extremely limited in the hinterland. | Тем не менее он выразил обеспокоенность по поводу широкого распространения в обществе дискриминации в отношении детей-инвалидов и крайней ограниченности медицинских и реабилитационных услуг, предоставляемых таким детям в глубинке. |
| Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor and faces extreme constraints on its ability to organize basic survival of the family. | Несмотря на то, что Мьянма обладает богатыми природными ресурсами, значительная часть ее граждан живет в условиях крайней нищеты и сталкивается с серьезнейшими трудностями при попытке обеспечить элементарное выживание своих семей. |
| In other cases, it is not easy to assess the best interest of the child, especially when the caretakers provide proper care, affection and education, while the parents live in remote areas and extremely poor conditions. | В других случаях бывает нелегко оценить, что лучше всего отвечает интересам ребенка, особенно, когда попечители обеспечивают надлежащий уход, внимание и обучение, в то время как родители проживают в отдаленных районах в условиях крайней нищеты. |
| The poverty and extreme poverty rates among the indigenous population are extremely high, as is the level of chronic malnutrition, which affects more than 80% of the indigenous population. | Среди коренного населения чрезвычайно высоки уровни бедности и крайней нищеты, как и уровень хронического недоедания, от которого страдает свыше 80% коренного населения. |
| But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. | Но это сочетается с невероятно сильным и вездесущим государством. |
| The upside of all this, however, is that it's extremely fast. | Но самое главное во всём этом, что он невероятно быстрый. |
| The place to which we journey tonight is extremely dangerous. | Место, куда мы сегодня отправимся - невероятно опасно. |
| An extremely powerful weather system is heading towards Scotland, with the Met Office having issued a red weather warning. | На Шотландию надвигается невероятно мощный атмосферный фронт, и метеослужба объявляет штормовое предупреждение. |
| He is heavily armed and should be considered extremely dangerous. | Он вооружен и невероятно опасен. |
| Sir Nigel Rodley asked whether the two-year time limit for filing complaints of police abuse was flexible in extremely grave cases. | Сэр Найджел Родли спрашивает, допускается ли в особо тяжких случаях возможность продления ограниченного двухлетним периодом срока подачи заявлений в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции. |
| To attain this goal, we must be extremely vigilant in the threefold domain of nuclear weapons, chemical weapons and ballistic technologies. | Достижение этой цели требует от нас быть особо бдительными в отношении трех аспектов: ядерного оружия, химического оружия, баллистических технологий. |
| Under article 15 of the Criminal Code, offences are classified according to their nature and the degree of social danger which they represent: offences not representing a great social danger, and less serious, serious, and extremely serious offences. | В соответствии со статьей 15 Уголовного кодекса Республики Узбекистан преступления классифицируются в зависимости от характера и степени общественной опасности, а именно: не представляющие большой общественной опасности, менее тяжкие, тяжкие; особо тяжкие. |
| Decreased atmospheric pressure at higher altitudes has not been demonstrated as extremely dangerous to the eyes of LASIK patients. | Пониженное атмосферное давление на больших высотах над уровнем моря не оказалось особо опасным для глаз пациентов, перенёсших операцию LASIK. |
| Extremely serious offences are deliberate crimes for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty exceeding 10 years or for life. | К особо тяжким относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет либо пожизненное лишение свободы. |
| Turning this extremely dangerous situation around, particularly for the countries of the South, requires that the General Assembly intensify its efforts. | Оздоровление этой чрезвычайно опасной ситуации, особенно в странах Юга, делает необходимой активизацию усилий Генеральной Ассамблеи. |
| Employment is an extremely sensitive matter, especially as far as the first job is concerned. This makes the vocational training and preparation of young people particularly important, since they may have a determining effect on their working life. | Вопрос трудоустройства чрезвычайно сложен, особенно трудно найти работу в первый раз, что придает особую важность образованию и профессиональной подготовке молодых людей, поскольку они могут стать фактором, определяющим их будущую трудовую деятельность. |
| On the other hand, land privatization has also had adverse effects, creating farms on small land plots that cannot benefit from economies of scale and cannot be used effectively, especially at the present, extremely low level of development of agricultural unions and cooperatives. | С другой стороны, приватизация земель имела и отрицательные последствия, создав фермерские хозяйства на небольших земельных участках, которые не могут привести к эффекту масштаба и не могут эффективно использоваться, особенно в настоящее время при крайне низком уровне развития сельскохозяйственных союзов и кооперативов. |
| While observers believe that further harassment of NGOs is constrained by the administration's wariness of international reaction, particularly from the EU, the operating environment for civil-society organizations remains extremely difficult, and they have no opportunities for genuine inclusion in policymaking. | Хотя наблюдатели полагают, что дальнейшие преследования неправительственных организаций будут ограничены из-за озабоченности администрации международной реакцией, особенно со стороны ЕС, операционная среда для формирования гражданского общества остается крайне сложной, и оно не будет иметь реальных прав на принятие участия в выработке политических решений. |
| Ironically, the characteristics of the target groups that make them scientifically very appealing also make it extremely difficult to deal with the cultural implications of the Project for each of the groups. | Так уж получается, что именно те характеристики, которые делают определенные группы населения особенно привлекательными для проведения научных исследований, крайне затрудняют осуществление проекта без вмешательства в культурную жизнь каждой из этих групп. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| And it most certainly does not reduce the incidence of violence of any sort because as it turns out, extremely aggressive, violent people think very highly of themselves. | И оно определенно не уменьшает количество насилия любого рода потому что выходит так, что чрезмерно агрессивные, опасные люди очень высокого о себе мнения. |
| Of course, its investigations were not always successful, but there was no question of impunity and extremely harsh sentences had been handed down to members of the security forces found guilty of carrying out such acts. | Конечно, ее расследования не всегда заканчиваются успешно, но речь не идет о безнаказанности и чрезмерно суровых приговорах, вынесенных членам сил безопасности, признанным виновным в таких преступлениях. |
| In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact. | Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| We recognize that the measures taken by the administration of President Barack Obama represent a positive step, but they are extremely low-profile and limited, and do not contribute in any way to dismantling the criminal embargo policy. | Мы признаем, что меры, принятые администрацией президента Барака Обамы, являются позитивным шагом, однако они слишком осторожны и ограничены и отнюдь не способствуют прекращению преступной политики блокады. |
| Although many of them have not been overly successful in the United States, they remain extremely popular in Canada having much more vitality than their contemporaries from other countries. | Хотя многие из них не слишком преуспели в Соединенных Штатах, они по-прежнему пользуются большой популярностью в Канаде, и гораздо большей жизнеспособностью, чем их современники в других странах... |
| Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. | Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
| As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. | В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
| [The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. | Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения. |
| Bearing all of that in mind, the United Nations is engaged in an extremely detailed operational coordination exercise to identify and concentrate on the most vulnerable populations. | С учетом всего этого Организация Объединенных Наций участвует в самой тесной координации оперативной деятельности, с тем чтобы определить наиболее уязвимые группы населения и сконцентрироваться на удовлетворении их потребностей. |
| In the province of Muyinga, and specifically in the commune of Giteranyi, the Norwegian Council for Refugees has planned to build 900 homes for repatriated and extremely vulnerable persons. | Следует отметить, что в провинции Муйинга, точнее в коммуне Гитерануй, Норвежский совет по делам беженцев (НСБ) запланировал строительство 900 жилищ для репатриантов и наиболее уязвимых лиц. |
| In the banking sector, some of the most important work has been in the countries with economies in transition, where mono-banking and rudimentary financial systems were expected to handle the extremely difficult tasks of enterprise restructuring and shifting incentives. | В банковском секторе определенная часть наиболее важных мероприятий осуществлялась в странах с переходной экономикой, где выполнение чрезвычайно трудных задач реорганизации предприятий и пересмотра системы стимулов должно было лечь на недиверсифицированные и неразвитые финансовые системы. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. | Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| Owing to these reasons, the United States is not qualified to point its finger at China's extremely limited number of nuclear tests. | В силу этих причин Соединенные Штаты не вправе указывать пальцем на в высшей степени ограниченное количество китайских ядерных испытаний. |
| It has spread extremely sensitive technology throughout the world, thus threatening the security of us all even more. | Она распространяла в высшей степени секретную технологию по всему миру, тем самым еще более усугубляя угрозу нашей общей безопасности. |
| I am confident that a further deepening of our cooperation on food will be extremely helpful to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Я уверен, что дальнейшее углубление нашего сотрудничества в вопросах продовольствия будет в высшей степени полезным для наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Recent studies had shown that extremely different approaches were adopted to the regulation of PPPs despite the existence of many texts on the subject at the regional and international levels. | Недавние исследования показали, что, несмотря на наличие на региональном и международном уровнях множества текстов по теме, подходы к регламентированию ПЧП в высшей степени различны. |