| He'd be extremely embarrassed if he knew what you found out. | Он был бы чрезвычайно смущен если бы понял, что вы обо всем знаете. |
| The delegation indicated that these visits are extremely beneficial; since these can help them focus attention on issues they might have difficulty addressing. | Делегация указала, что эти посещения являются чрезвычайно полезными, поскольку они помогают сосредоточить внимание на тех вопросах, при решении которых могут возникать трудности. |
| He commended the secretariat for achieving concrete progress in its various capacity-building technical assistance projects despite the extremely difficult field conditions, and urged their expansion to include all the areas of UNCTAD's competences. | ЗЗ. Оратор поблагодарил секретариат за тот конкретный прогресс, которого он, несмотря на чрезвычайно тяжелые условия на местах, добился в осуществлении различных проектов технической помощи в области наращивания потенциала, и призвал охватить ими все те области, которые относятся к ведению ЮНКТАД. |
| The Sudan faces an extremely severe economic shock at a time when it is debarred from the sources of international financial assistance that would normally be available to cushion such adversity. | Судан переживает чрезвычайно серьезные экономические потрясения в ситуации, когда он лишен доступа к источникам международной финансовой помощи, к которым в обычных условиях он мог бы обратиться для смягчения подобных тяжелых последствий. |
| Due to the complexity involved, AD/CVD proceedings in developed importing countries are extremely expensive. | Ввиду сложного процедурного характера разбирательства на предмет введения АД/КП в развитых странах-импортерах являются чрезвычайно дорогостоящими мероприятиями. |
| Forced labourers were reportedly required to work in extremely difficult and dangerous conditions. | По сообщениям, лица, отбывающие трудовую повинность, были вынуждены работать в крайне сложных и опасных условиях. |
| Besides being illegal, the blockade against Cuba has extremely damaging effects on the Cuban people, while also affecting the rights of third countries. | Эта незаконная блокада против Кубы не только оказывает крайне разрушительное воздействие на жизнь кубинского народа, но и затрагивает права третьих стран. |
| His delegation was convinced that the Secretary-General's measures to streamline finances and rationalize structures in order to mitigate the Organization's current budget crisis were extremely significant; however, they should not be allowed to have a negative impact on the work of the Department. | Делегация ОАЕ убеждена в том, что меры Генерального секретаря, направленные на упорядочение расходов и рационализацию структур в целях смягчения остроты нынешнего финансового кризиса в Организации, имеют крайне важное значение, и деятельность Департамента не должна негативно сказываться на этой политике. |
| The United Kingdom, the Netherlands, Finland, Sweden, Denmark and Switzerland provided funding for a special aircraft without which the travels of my Special Adviser in the region - as well as my own mission late in February - would have been extremely complicated and time-consuming. | Соединенное Королевство, Нидерланды, Финляндия, Швеция, Дания и Швейцария выделили финансовые средства на специальный самолет, без которого поездки моего Специального советника по региону, равно как и моя собственная миссия в конце февраля, крайне осложнились и затянулись бы. |
| Extremely high structural unemployment also existed in North Africa and Western Asia, in particular among young people. | Крайне высокий уровень структурной безработицы также отмечается в Северной Африке и Западной Азии, особенно среди молодежи. |
| They're hugely expensive and extremely rare. | Это очень дорого и чрезвычайно редко встречается. |
| You're extremely late. | Вы очень сильно опоздали. |
| Under optimal conditions, bacteria can grow and divide extremely rapidly, and bacterial populations can double as quickly as every 9.8 minutes. | В оптимальных условиях бактерии растут и делятся очень быстро, описан пример морской псевдомонады, популяция которой может удваиваться каждые 9,8 минуты. |
| In South America, ergs are limited by the Andes Mountains, but they do contain extremely large dunes in coastal Peru and northwestern Argentina. | В Южной Америке распространение эргов ограничено горами Андами, но на побережье Перу и в северо-западной части Аргентины встречаются очень большие дюны. |
| The most senior magistrates of the country drew extremely low salaries, and furthermore there were not enough of them to administer justice and fight corruption - there being 375 magistrates for 55 million inhabitants - and they had neither the equipment nor the infrastructures needed. | В этой стране магистраты даже самого высокого уровня получают очень низкую зарплату, к тому же их недостаточно для эффективного отправления правосудия и борьбы с коррупцией. человек, однако это невозможно. |
| It may be an extremely confidential matter. | Это дело может быть исключительно конфиденциальным. |
| The countries of the African region continue to receive extremely low levels of ODA and foreign private capital. | Страны африканского региона по-прежнему получают исключительно малые объемы средств по линии ОПР и иностранного частного капитала. |
| GSCs are extremely competitive partly because they take advantage of localization due to lower labour costs, but more so because such competitiveness comes from a sophisticated management of the chain. | Исключительно высокая степень конкурентоспособности ГПСЦ частично объясняется преимуществами размещения, обусловленными более низкими затратами на рабочую силу, но в большей степени тем, что такая конкурентоспособность является следствием эффективного управления цепью. |
| It had been an extremely sensible decision to include the provisions of draft article 16, which would substantially reduce the possibility of disputes between States and facilitate the implementation of the draft articles. | Решение о включении положений, которые содержатся в проекте статьи 16 и которые позволят существенно уменьшить вероятность возникновения споров между государствами и облегчить претворение в жизнь проектов статей, является исключительно разумным. |
| Soya beans and soya products are an extremely valuable source of antioxidants, such as isoflavones, phytosterols, saponins and phenolic acids, which protect the body against free radicals. | Соя и продукты из нее это исключительно богатый источник антиокислителей, среди прочих - изофлавонов, фитоэстролов, сапонин и феноловых кислот, которые защищают организм от вредного воздействия свободных радикалов. |
| The regional seminars on media development held in the past had been extremely useful. | Проведенные в прошлом региональные семинары по вопросам развития средств массовой информации были весьма полезными. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| Mr. PIKE (South Africa), supported by Mr. GOKHALE (India), said that the expertise that had been built up in relation to apartheid was extremely useful and wondered whether it could be retained within the relevant units of the Secretariat. | Г-н ПАЙК (Южная Африка), которого поддерживает г-н ГОКХАЛЕ (Индия), говорит, что было бы весьма полезно сохранить квалифицированных специалистов, занимавшихся деятельностью в области апартеида, и интересуется, есть ли возможность их использования в соответствующих подразделениях Секретариата. |
| Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. | Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения. |
| PSD aims to be equipped to tap into this high-potential but also extremely competitive market. | ОСЧС ставит своей целью должным образом подготовиться к выходу на этот весьма перспективный рынок, одновременно характеризующийся исключительно высокой степенью конкуренции. |
| History has also repeatedly shown the need to be extremely cautious about using new doctrines to justify military intervention in the name of overriding necessity. | История также неоднократно подтверждала необходимость крайней осторожности в использовании новых доктрин для оправдания военного вмешательства во имя первостепенной необходимости. |
| The number of people living below the poverty line is extremely high. | При этом существуют группы людей, проживающие в крайней нищете в городских трущобах. |
| The Committee expresses concern that information about budget allocation for implementing the rights of children is extremely limited, and that there is no effective mechanism for tracking and monitoring the allocation and impact of resources from national and international sources, from a child's rights perspective. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о крайней ограниченности бюджетных ассигнований на осуществление прав ребенка и об отсутствии эффективного механизма отслеживания и мониторинга - с точки зрения соблюдения прав детей - выделения и эффективности использования ресурсов, поступающих из национального бюджета и международных источников. |
| Employment and income opportunities for the extremely poor have been increased through the use of microcredit and microfinancing. | На основе использования системы микрокредитования и микрофинансирования были значительно расширены возможности, предоставляемые в сфере занятости и получения доходов лицам, живущим в условиях крайней нищеты. |
| The relevance of QRW to this requirement was therefore extremely low".As a result of the field missions, it can be added that at least on one occasion, a consultant who did not have the necessary background was provided to a beneficiary country. | По результатам поездок на места, можно добавить, что по крайней мере в одном случае консультант, направленный в страну-бенефициара, не обладал необходимой квалификацией. |
| This arc of development gives us unprecedented and extremely valuable information about how the scaffolding of vision gets set up. | Этот путь развития даёт нам беспрецедентную и невероятно ценную информацию о том, как поддерживаемое зрение восстанавливается. |
| Among other things, REBOL has an unique property: the extremely small size of the applications that you can develop with the language. | Помимо всего прочего, у REBOL есть уникальное свойство: невероятно маленький размер приложений, которые могут быть разработаны с его помощью. |
| China's stock market has grown extremely large, extremely quickly. | Фондовый рынок Китая вырос до невероятно больших размеров за невероятно короткий срок. |
| It was supposed to be a jubilation celebration, but with this Reverend Tammy person, I'm just saying, her voice - extremely grating. | Это должен был быть праздник радости но с этой Преподобной Тэмми... просто её голос... невероятно скрипучий. |
| It's extremely delicate, so if one of you breaks it, you're paying for it! | Она невероятно хрупкая, Поэтому, если кто-то её разобьёт - будете расплачиваться. |
| In 2007 Uzbekistan recorded no cases of such extremely dangerous infections, requiring quarantine, as plague, cholera, tularaemia, haemorrhagic fevers and avian influenza. | В течение 2007 года в республике не зарегистрировано случаев таких карантинных и особо опасных инфекций, как чума, холера, туляремия, геморрагические лихорадки и птичий грипп. |
| It is therefore extremely regrettable that the Conference on Disarmament still remains paralyzed due to the continued misuse of the consensus rule, despite having reached agreement by consensus in May last year. | В этом контексте особо глубокое сожаление вызывает то, что Конференция по разоружению все еще парализована постоянным злоупотреблением правилом консенсуса, несмотря на достигнутую консенсусом в мае прошлого года договоренность. |
| I would also like to emphasize that the Joint Mission is carrying out its work in an extremely dangerous, volatile and unpredictable environment. | Кроме того, я хотел бы особо отметить, что Совместная миссия проводит свою работу в крайне опасных, нестабильных и непредсказуемых условиях. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| And I think this is extremely valuable today. | И я думаю, что сегодня это особенно ценно. |
| It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. | Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях. |
| The troops on the ground, particularly those stationed in Beledweyne, were facing extremely challenging conditions. | Воинские контингенты на местах, особенно контингенты, дислоцированные в Беледвейне, несут службу в сложных условиях. |
| Since that time, the Council has been extremely active in fighting trafficking - particularly through awareness raising, public information and collaboration with non-governmental organizations. | С тех пор Совет очень активно борется с этим явлением, особенно посредством повышения осведомленности общественности, широкого распространения информации и сотрудничества с неправительственными организациями. |
| Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. | Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
| But in protest, I'm walking over there extremely slowly. | Но в знак протеста я пойду туда предельно медленно. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| The Security Council must be extremely balanced and cautious in considering the matter of giving United Nations peacekeepers the ability to make independent use of coercive force against troops of the Democratic Republic of the Congo and other countries. | В том что касается наделения миротворцев Организации Объединенных Наций полномочиями по осуществлению самостоятельных силовых действий в целях принуждения к миру иностранных вооруженных группировок на территории ДРК, считаем, что решения Совета Безопасности должны быть предельно выверены. |
| The term "legal consequences" was extremely vague and had no place in the article, which dealt exclusively with procedural matters. | Термин "правовые последствия" является чрезмерно расплывчатым и не должен фигурировать в статье, посвященной исключительно процедурным вопросам. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. | Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| They were wearing extremely expensive suits for high school teachers. | Для школьных учителей они слишком дорого одеты. |
| Her new symbiote is extremely young for the task of healing her. | Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её. |
| Metal Sickness called it extremely catchy and one of their darkest songs yet, alongside "Talisman" portraying a more mature side of the band. | Metal Sickness назвал песню слишком броской и одной из самых тёмных песен группы, наряду с «Talisman». |
| Although many of them have not been overly successful in the United States, they remain extremely popular in Canada having much more vitality than their contemporaries from other countries. | Хотя многие из них не слишком преуспели в Соединенных Штатах, они по-прежнему пользуются большой популярностью в Канаде, и гораздо большей жизнеспособностью, чем их современники в других странах... |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| In France the concept of terroir manifests itself most extremely in the Burgundy region. | Во Франции наиболее отчетливо понятие терруара проявляется в регионе Бургундия. |
| To use all the material to best advantage a complete analysis of the information by a trained analyst would be extremely beneficial. | Для наиболее эффективного использования всех материалов было бы крайне полезно провести полный анализ такой информации квалифицированным аналитиком. |
| The government has already initiated implementation of the short-term action plans with a special allocation of over Taka 1.40 billion to 28 extremely backward and impoverished districts of Bangladesh. | Правительство уже приступило к реализации краткосрочных планов действий, предусматривающих целевое финансирование 28 наиболее отсталых и бедных округов Бангладеш в объеме свыше 1,4 млрд. така. |
| The delegation should provide further information on the reasons why around two thirds of the prison population were being held in pre-trial detention, since that was an extremely high proportion, most of whom were from the poorest and most vulnerable sectors of the population. | Делегации следует представить дополнительную информацию о причинах, по которым две трети заключенных содержатся в предварительном заключении, поскольку этот показатель исключительно высок, при этом большинство из них относятся к беднейшим и наиболее уязвимым слоям населения. |
| Apart from limited traffic and a very restricted market, this low rate of participation of private sector investment operations in equipment in African ports can be explained by other factors, even where extremely bold reforms, linked to existing financial structures, have been undertaken: | Такой низкий уровень участия частного сектора в инвестициях в оборудование африканских портов объясняется не только ограниченным грузооборотом и узостью рынка, но и другими факторами, которые проявляются даже в случае осуществления наиболее радикальных реформ и связаны с существующими структурами финансирования: |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. | Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| A - Long That guy is super fast, extremely accurate, and terribly fierce. | А Лонг, этот парень очень быстрый, невероятно точный и ужасно яростный. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Panel discussions of the kind they were currently conducting could be extremely useful. | В высшей степени полезными могут стать групповые обсуждения наподобие того, которое проводится в данный момент. |
| I am extremely concerned about the recent clashes between SPLA and local tribes in the area. | Я в высшей степени обеспокоен недавними столкновениями между Национально-освободительной армией Судана и местными племенами в этом районе. |
| And to rob a bank on a Marine secure facility, these individuals must be extremely desperate or supremely arrogant. | Чтобы ограбить банк на охраняемой территории базы, эти личности должны быть готовыми на все или в высшей степени самонадеянными. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |
| Extremely menacing vibrations were all around us. | В высшей степени опасные вибрации были кругом вокруг нас. |