| Geographic proximity, shared history and cultural affinities have always been extremely valuable to international efforts to prevent conflict. | Географическая близость, общая история и культурные особенности всегда имели чрезвычайно большую важность для международных усилий, направленных на предотвращение конфликтов. |
| The potential economic and social impact of such cooperation is immense and extremely positive. | Экономический и социальный потенциал такого сотрудничества огромен и чрезвычайно положителен. |
| All seven cases listed above in which solitary confinement lasted for more than six weeks involved the investigation of extremely wide-ranging and complex drug cases. | Все семь вышеуказанных случаев, когда продолжительность одиночного заключения превышала шесть недель, касались расследования чрезвычайно крупных и крайне сложных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
| As regards Europe, the European Commission has been extremely active in encouraging countries to adapt national strategies and in highlighting the role of various stakeholders. | В Европе Европейская комиссия чрезвычайно активно поощряет страны к адаптации национальных стратегий и высвечивает роль различных заинтересованных сторон. |
| The reports of the Secretary-General have clarified the meaning accorded in practice to the phrase "intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences". | В докладах Генерального секретаря проясняется смысл, на практике вкладываемый во фразу "преднамеренные преступления со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями". |
| It would be extremely unfortunate if the substantial social and economic benefits of the programmes were thus undermined. | Будет крайне печально, если в результате этого произойдет снижение существенного социально-экономического эффекта этих программ. |
| The statement summarizes the Libyan regime's extremely repressive response to the popular uprising against Qaddafi's 42-year dictatorship. | Это заявление резюмирует крайне репрессивный ответ ливийского режима на народное восстание против 42-летней диктатуры Каддафи. |
| Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that his country commended UNRWA for its exemplary work, which was carried out under extremely difficult conditions. | Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что его страна выражает одобрение Агентству за его образцовую работу, выполняемую в крайне сложных условиях. |
| This is, however, insufficient, given that salaries were initially extremely small; in 2007, monthly salaries for health-care workers were as low as $12. | Однако этого недостаточно, учитывая, что изначально размер зарплат был крайне низким: в 2007 году месячная зарплата медицинских работников составляла всего 12 долларов. |
| CARICOM States were extremely concerned with issues of differentiation and graduation and how they affected access to funding. | Государства КАРИКОМ крайне озабочены проблемами дифференциации и выхода из категории наименее развитых стран и тем, как они влияют на доступ к финансовым ресурсам. |
| You're extremely generous for someone he lied to. | Вы очень щедры к тому, кто врал вам. |
| Technical assistance to women producers is extremely limited, despite the various initiatives implemented by those institutions over the past decade. | Техническая помощь, которую получают женщины из числа сельхозпроизводителей, очень мала и это несмотря на предпринятые указанными организациями в последнее десятилетие различные инициативы. |
| I am proud to say that this is something at which we have been extremely successful. | И я с гордостью могу сказать, что в этом деле мы очень преуспели. |
| The presence in Cuba of members of the Basque organization ETA originally resulted from a request from the Governments of Spain and Panama, for the purpose of helping to resolve a situation in the latter country that was threatening to become extremely complex. | Присутствие на Кубе членов баскской организации ЭТА стало следствием просьбы правительств Испании и Панамы с тем, чтобы помочь решению ситуации, грозившей стать очень сложной в этой последней стране. |
| The room was extremely adequate for NYC. | Очень удачное местоположения, в нескольких минутах ходьбы от Empire State Building. |
| In conclusion, Germany would like to join other delegations in thanking former Commissioner Carlos Castresana and his collaborators for their courage and uncompromising engagement in an extremely dangerous environment. | В заключение Германия хотела бы присоединиться к другим делегациям и поблагодарить бывшего комиссара Карлоса Кастресану и его помощников за их мужество и за бескомпромиссные усилия в исключительно опасных условиях. |
| The results showed that the share of plots with extremely low pH was higher in the years between 1970 and 1990, which was the time when increased defoliation for a number of tree species led to fears of widespread forest dieback. | Результаты свидетельствуют о том, что доля участков с исключительно низким значением рН являлась более высокой в период 1970-1990 годов, который стал первым периодом, когда возросшая дефолиация ряда древесных пород привела к опасениям в отношении широкомасштабного вымирания лесов. |
| Even so, the accumulated deficit for the operation during that period amounted to $200 million which meant that many troop-contributing countries were waiting for their reimbursements, thus creating an extremely serious situation. | Несмотря на это, накопленный дефицит средств на эту операцию за вышеупомянутый период достигает 200 млн. долл. США; это означает, что большое число стран, предоставивших контингенты, ожидают выплаты компенсации, что создает исключительно серьезную проблему. |
| The economies of small island developing States are extremely dependent on international trade and very often on international trade in, and market access for, a single commodity. | Экономика малых островных развивающихся государств в исключительно высокой степени зависит от международной торговли, а очень во многих случаях - от международной торговли каким-либо одним видом сырьевых товаров и доступа к соответствующим рынкам. |
| We are at an extremely crucial juncture, where we need to redouble our efforts to reach an early agreement on the Conference's programme of work for this year and traverse that path before us with resolve to progress on issues before us. | Мы находимся на исключительно кардинальном этапе, когда нам нужно удвоить свои усилия для скорейшего достижения согласия по программе работы Конференции на этот год и решительно пройти предстоящий нам путь с целью достижения прогресса по стоящим перед нами проблемам. |
| When he had been on the delegation of his country, information of that kind would have been extremely useful. | Когда он сам был членом делегации своей страны, такая информация была бы ему весьма полезной. |
| The dialogue was extremely fruitful and productive. | Эти переговоры прошли весьма плодотворно и продуктивно. |
| Over 40,000 SOEs were privatized extremely rapidly, but the results in terms of improved productivity and competitiveness have been patchy to say the least. | Свыше 40000 государственных предприятий были приватизированы в кратчайшие сроки, однако результаты с точки зрения повышения производительности и конкурентоспособности, мягко говоря, были весьма неодинаковыми. |
| The offer had been extremely well received in a variety of forums and he therefore hoped that the General Assembly would adopt a resolution setting a date for that follow-up conference. | Это предложение было весьма положительно воспринято на различных форумах, и в связи с этим оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию, в которой будет определена дата проведения этой конференции. |
| The United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women was considering developing some of its own e-learning, despite extremely limited means. | Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин, несмотря на свои весьма ограниченные ресурсы, рассматривал вопрос о разработке своей собственной программы электронного обучения. |
| Mr. GARVALOV said that he was extremely concerned about the situation in Kosovo. | Г-н ГАРВАЛОВ заявляет о своей крайней озабоченности положением в Косово. |
| Four of every 10 people are poor; and one of every six is extremely poor. | Четверо из 10 человек живут в нищете; каждый шестой - в крайней нищете. |
| According to the poverty reduction strategy paper, 68 per cent of the population lives below the poverty line and 26 per cent is extremely poor. | Как указано в документе о стратегии смягчения проблемы нищеты, 68 процентов населения живут за чертой бедности, а 26 процентов - в крайней нищете. |
| The Special Rapporteur is extremely concerned that since this amendment was introduced in 2005, at least 17 members of NGOs have been imprisoned based on this article, and hundreds of others questioned by members of the police and security forces. | Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоена тем, что за время, прошедшее после принятия этой поправки в 2005 году, по крайней мере 17 членов неправительственных организаций были отправлены в тюрьму на основании данной статьи, а полиция и силы безопасности подвергали допросам сотни других членов. |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| The wheels are right on the corners, it's extremely agile. | Колеса точны на углах, он невероятно подвижный. |
| Grayson is very tiny, and you are extremely jacked. | Грэйсон крошечный, а ты невероятно огромный. |
| You know, Nigel has been extremely patient with me. | Знаешь, Найджел был невероятно терпелив. |
| The so called "Lunar Soul" Extremely ancient. | Так называемая "Лунная душа" Невероятно древняя. |
| 'Progress was extremely slow 'as I had to keep stopping to refill my radiator.' | Мы продвигались невероятно медленно так как надо было постоянно пополнять водой радиатор. |
| For children with extremely severe difficulties, it is planned to include them into development groups at pre-school institutions. | Что касается детей с особо сложными проблемами, то планируется зачислять их в группы развития при дошкольных образовательных учреждениях. |
| Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. | Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
| This particularly delicate question was extremely controversial and caused much bitterness and resentment among those who were obliged to surrender their land. | Этот вопрос, требовавший особо осторожного подхода, вызвал ожесточенные споры и послужил причиной для обиды и недовольства, охвативших тех, кто был вынужден отдать часть своей земли. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| These negotiations are extremely delicate and we can't afford to do anything that might upset the apple cart... | Эти переговоры особо деликатные и мы не можем допустить их срыва... |
| It is extremely costly, in particular, in terms of human suffering. | Оно является особенно «дорогостоящим» с точки зрения человеческих страданий. |
| It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. | Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях. |
| Urbanized areas are extremely prone due to their concentration of population, resources, and activities, as well as land-use patterns which greatly increase vulnerability. | Особенно подвержены этому городские районы, где сконцентрировано население, ресурсы и деятельность, а также применяются такие схемы землепользования, которые значительно повышают уязвимость. |
| As a major link between the capital cities of England and Scotland, the Flying Scotsman was an extremely long and heavy train, especially in the days before road and air transport became common. | Связывая столицы Англии и Шотландии, составы Flying Scotsman были чрезвычайно длинными и тяжелыми, особенно до развития автомобильного и воздушного транспорта. |
| He felt that the current year's general debate would be particularly significant: an unprecedented number of heads of State or Government were due to participate, and consideration would be given to a number of extremely pertinent reports of the Secretary-General. | Он считает, что общие прения будут иметь особенно важное значение в этом году: предполагается участие беспрецедентного числа глав государств и правительств, и в ходе сессии будет рассмотрен ряд чрезвычайно важных докладов Генерального секретаря. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| Given the extremely clear and pertinent observations by the Secretary-General, his delegation was amazed to hear members speaking of the possibility of a foregone conclusion owing to one provision or another of the settlement plan. | В свете предельно ясных и уместных замечаний Генерального секретаря его делегация была удивлена, когда услышала, как некоторые члены говорят о возможности предрешенного исхода в силу того или иного положения плана урегулирования. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. | Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
| And with all the advanced techniques of disk optimization it has, Disk Defrag 3 remains extremely compact and even easier to use! | Кроме того, усовершенствованный движок позволяет работать программе еще быстрее, а улучшенный дизайн интерфейса делает программу предельно удобной в использовании. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| They, therefore, expressed serious concern on the attempts by some Member Countries at the WTO to make an extremely restrictive interpretation of the provisions of the Doha Declaration. | Поэтому они выразили серьезную обеспокоенность попытками некоторых стран - членов ВТО ввести чрезмерно ограничительное толкование положений Декларации, принятой в Дохе. |
| He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
| In view of the extremely rapid growth of expenditure on peace-keeping operations, the Central American countries feared that that expenditure could detract from the financial resources devoted to development. | Говоря о чрезмерно быстром росте расходов на операции по поддержанию мира, центральноамериканские страны высказывают опасение по поводу того, что эти затраты могут нанести ущерб финансовым ресурсам, выделяемым на цели развития. |
| I'm sorry, but the aroma of overly dry-cleaned polyester uniforms just wafted into my office and up my extremely sensitive nose. | Прощу прощения, но аромат чрезмерно начищенных форм из полиэстра донесся до моего кабинета и проник в мой очень чувствительный нос. |
| The Committee finds it particularly regrettable that the extension of the time limit for lodging appeals against expulsion decisions (48 hours) is extremely short. | Кроме того, вызывает сожаление слишком короткий период подачи жалоб на решения о высылке (48 часов). |
| The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. | Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
| Lastly, he requested more information with regard to article 4 of the Convention, which had been covered extremely briefly in the periodic report. | И наконец, он обращается с просьбой о предоставлении большей информации о статье 4 Конвенции, о чем в периодическом докладе сказано слишком скупо. |
| I'm extremely nervous. | Я трясусь. Я слишком возбуждена. |
| Temporal distortion is extremely severe. | Временное искажение слишком сильно. |
| The elaboration and practical implementation of an overall concept of peacekeeping activities is an extremely pressing issue that can be settled only within the framework of the United Nations. | Одним из наиболее актуальных вопросов, который можно решить лишь в рамках Организации Объединенных Наций, является разработка и практическое осуществление всеобъемлющей концепции миротворческой деятельности. |
| Experience gleaned over the decades has shown that the United Nations has been able to strike an extremely successful balance between the need for a fuller reflection of the world's linguistic and cultural variety and considerations of ensuring the working efficiency of the machinery of the Organization. | Накопленный за десятилетия опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации. |
| In the context of implementing the World Programme for Human Rights Education for the period 2005-2015, Kazakhstan established a national plan of action on human rights education in the Republic, an extremely significant event for our country in the field of formal human rights education. | В рамках реализации Всемирной программы образования в области прав человека на 2005 - 2015 годы в Казахстане был утвержден национальный план действий по образованию в области прав человека в Республике Казахстан, что является наиболее значимым для страны событием в области формального образования по правам человека. |
| The flora and fauna of the Bieszczady is extremely rich and diversified. There are some 1,100 flowering plants, including 28 alpine and 36 subalpine species, over 250 mosses, over 350 lichens and over 1,000 species of fungi. | Именно в Бещадах находится наиболее южная точка Польши - горная вершина Ополонек (1028 м над уровнем моря), расположенная неподалеку от Ужоцкого перевала. |
| Because of the extremely rough seas-the most difficult that the 532nd EBSR had ever encountered-most supply missions were by night when tidal conditions were most favourable. | Из-за сильного волнения на море - самого сильного, с которым довелось столкнуться 532-му полку, - большинство транспортных перевозок осуществлялось ночью, когда приливные течения были наиболее благоприятными. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| You know, I think your wife had to open it for you because you're extremely sick. | Думаю, поскольку ты ужасно болен, твоя жена должна открыть его для тебя. |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| In spite of the long-term and extremely efficient and mutually beneficial collaboration, an official agreement was never signed. | Несмотря на долгосрочное, в высшей степени полезное и взаимовыгодное сотрудничество двух организаций, такое соглашение пока не подписано. |
| As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. | Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
| The results of United Nations activity in that field had been extremely successful. | Результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации были в высшей степени удовлетворительными. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| The international community should not succumb to the temptation of reopening a debate which had been long closed, since that would be extremely counter-productive. | Международное сообщество не должно поддаться соблазну возобновить давно завершавшееся обсуждение вопроса, поскольку это будет в высшей степени контрпродуктивно. |