| I have built two extremely successful businesses, Mother, and both of them without your help. | Я создал две чрезвычайно успешные компании, мама, и обе - без твоей помощи. |
| The institutionalization of exclusivist and xenophobic practices had reached extremely serious levels. | Институционализация дискриминационной практики и ксенофобии достигла чрезвычайно серьезного уровня. |
| We are at a crucial, extremely dangerous point in the Middle East crisis. | В настоящее время на Ближнем Востоке сложилась чрезвычайно опасная ситуация. |
| The Commission's guidance would be extremely relevant in the review process of the terms of reference of the Fund. | Руководящая роль Комиссии могла бы быть чрезвычайно полезной при проведении процесса обзора круга ведения Фонда. |
| Type of illness, duration of remission, exacerbations, response to treatment, the selective occurrence of patches of MS in the brain is extremely individual. | Тип течения заболевания, длительность ремиссий, обострений, ответ на лечение, избирательность возникновения бляшек рассеянного склероза в мозге чрезвычайно индивидуальны. |
| The atmosphere throughout Kosovo remains extremely tense, in particular in Drenica and surrounding areas. | Обстановка на всей территории Косово остается крайне напряженной, в частности в Дренице и ее окрестностях. |
| CODENI also noted that adolescents have extremely limited access to technical training programmes. | КОДЕНИ также отметила, что доступ молодежи к программам технической подготовки крайне ограничен. |
| The PRRA procedure takes an extremely restrictive approach to new evidence, as can be seen from the wording of section 113 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Процедура ОРДВ предусматривает крайне ограничительный подход к новым доказательствам, в чем можно убедиться на примере формулировки статьи 113 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
| Mr. O'Brien said that Australia took its obligations under the Convention on Biological Diversity extremely seriously and supported the full and effective implementation of article 8 (h) thereof. | Г-н О'Брайен говорит, что Австралия подходит к своим обязательствам по Конвенции о биологическом разнообразии крайне серьезно и поддерживает полное и эффективное осуществление ее статьи 8(h). |
| Where moneykeepers are active it is a strong indication that the financial system is doing an extremely poor job of providing deposit services. | Широкое распространение этой практики является убедительным свидетельством того, что финансовая система крайне плохо справляется с функцией предоставления депозитных услуг. |
| It replaced the extremely popular and highly successful International Business Companies Act. | Он заменил собой чрезвычайно популярный и очень успешный Закон о международных коммерческих компаниях 1984 года. |
| Progress up the Dead River was extremely slow. | Путь вверх по Мертвой реке был очень медленным. |
| He was extremely apologetic. | Что бы ты знал, он был очень расстроен. |
| Peter Capaldi's Doctor is pretty recognisable, the author captures his "ornery portrayal extremely well", and the Twelfth Doctor's intellect as well as his sarcastic side with the "lashings of the amusing fish-out-of-water Time Lord" is portrayed accurately. | Доктор Питера Капальди весьма узнаваем, автор поймал его «своенравное изображение персонажа очень хорошо», и интеллектуальная, равно как и саркастическая стороны Двенадцатого Доктора с «обилием остроумного обескураживания» отображены очень точно. |
| Road safety campaigners are always telling us that driving is extremely difficult. | Участники кампании по безопасности дорожного движения постоянно ноют о том, что вождение очень опасно |
| The voluntary character of the funding of the Basel Convention centres means that they are often in extremely precarious financial situations. | Добровольный характер финансирования центров Базельской конвенции означает, что они во многих случаях оказываются в исключительно трудном финансовом положении. |
| Although the issue of cloning was extremely urgent, "consensus later" was still preferable to "vote now". | Хотя вопрос клонирования носит исключительно срочный характер, все же подход "консенсус потом" предпочтительнее, чем "голосование сейчас". |
| However, despite the adoption by our Governments of national policies and measures aimed at creating a favorable investment climate, the share of LDCs in total inflows of FDI as a whole remains extremely low (less than 1 per cent). | Однако, несмотря на проводимую нашими правительствами национальную политику и принимаемые ими меры, направленные на создание благоприятного инвестиционного климата, доля НРС в совокупном ввозе ПИИ в целом остается исключительно низкой (менее 1%). |
| The Commission understands that this, if it were ever undertaken, would be an extremely expensive, difficult and risky operation, which would require several years of effort, and for which there seems to be very little political will. | Комиссия осознает, что эти меры, если их когда-либо удастся реализовать, будут представлять собой исключительно дорогостоящую, сложную и рискованную операцию, которая потребует нескольких лет усилий и для проведения которой, по всей видимости, практически отсутствует какая-либо политическая воля. |
| After that date, the country underwent an extremely difficult transition that culminated on 26 October 2000, when the first President of the second Republic, Mr. Laurent Gbagbo, was sworn in before an assemblage of national personalities and international observers. | С этой даты страна вступила в исключительно сложный переходный этап, который должен был завершиться 26 октября 2000 года, когда первый президент второй, полностью обновленной Республики Лоран Гбагбо принял присягу в присутствии многочисленных видных национальных деятелей и международных наблюдателей. |
| The item we are discussing is extremely topical for Russia. | Вопрос, который мы обсуждаем, для России весьма актуален. |
| In fact, many experts deem such an attack as extremely unlikely, because of its difficulty and potential inefficacy. | В сущности, многие эксперты считают совершение такого акта весьма маловероятным в силу связанных с ним трудностей и его потенциальной неэффективности160. |
| The question of training - indeed the very definition of training across the common system - is extremely intricate. | Вопрос подготовки кадров, а по существу и само определение подготовки кадров в масштабах общей системы, - вопрос весьма непростой. |
| At the same time, the Ministry of Labour, Health and Social Welfare points out that it is extremely difficult to apply the Orphans and Neglected Children (Adoption Procedure) Act in practice. | Вместе с тем, как информирует Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты, Закон "О порядке усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки" осуществить на практике весьма сложно. |
| Believe it or not, I just learned a Chinese research team at the Hubei Institute for Nuclear Physics ran a test on a cyclotron, and the results were extremely promising. | Верьте или нет, но я недавно узнал, что группа учёных из института ядерной физики в Хубэе провели эксперимент на циклотроне, и их результаты весьма многообещающи. |
| The identification requirements were allegedly extremely severe and even university professors travelling to Spain to attend seminars had been harassed. | Требования, предъявляемые к установлению личности, как утверждалось в статье, отличались крайней строгостью, при этом оскорбительному обращению подверглись даже профессора университетов, прибывшие в Испанию для участия в семинарах. |
| Reconciliation efforts are likely to foster improved security and thus humanitarian access, particularly in southern Somalia and in Mogadishu where the operational environment is extremely volatile. | Вероятно, что усилия по примирению будут способствовать улучшению положения в плане безопасности, а значит и доступа для гуманитарной помощи, особенно на юге Сомали и в Могадишо, где оперативная обстановка отличается крайней нестабильностью. |
| According to the poverty reduction strategy paper, 68 per cent of the population lives below the poverty line and 26 per cent is extremely poor. | Как указано в документе о стратегии смягчения проблемы нищеты, 68 процентов населения живут за чертой бедности, а 26 процентов - в крайней нищете. |
| The poverty and extreme poverty rates among the indigenous population are extremely high, as is the level of chronic malnutrition, which affects more than 80% of the indigenous population. | Среди коренного населения чрезвычайно высоки уровни бедности и крайней нищеты, как и уровень хронического недоедания, от которого страдает свыше 80% коренного населения. |
| According to the Special Rapporteur, the issue at stake was not the "recognition" of human rights, but the real and effective "exercise" of all human rights and fundamental freedoms by the extremely poor. | Как утверждает Специальный докладчик, существенное значение имеет не "признание" прав человека, а реальное и эффективное "осуществление" всех прав человека и основных свобод тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
| Well, that's true, because you are extremely awesome. | Это правда, потому что ты невероятно великолепна. |
| It's a very short, very chic, extremely flattering summer dress. | Очень короткое, модное, невероятно хорошо сидящее летнее платье. |
| China's stock market has grown extremely large, extremely quickly. | Фондовый рынок Китая вырос до невероятно больших размеров за невероятно короткий срок. |
| This is an extremely dangerous machine. | Это невероятно опасная машина. |
| It's an extremely old carpetbag. | Это был невероятно старый саквояж . |
| A girl child growing up without education is extremely vulnerable. | Девочки, растущие без образования, находятся в особо уязвимом положении. |
| Of particular note, the coated surface is also extremely easy to clean. | Следует особо отметить, что поверхность с таким покрытием очень легко чистить. |
| We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. | Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
| They're erratic and extremely dangerous. | Они эксентричны и особо опасны. |
| Where the person's situation is extremely serious (for example, in the case of domestic violence), a residence permit may be granted earlier. | В особо серьезных случаях (например, в случае семейного насилия) вид на жительство может быть предоставлен раньше этого срока. |
| Well, however it happened it was good riddance to some extremely bad rubbish. | Что ж, это все-таки произошло это была хорошая чистка для особенно паршивого мусора. |
| The embargo against Cuba has had an extremely adverse impact, in particular in the area of health care. | Эмбарго в отношении Кубы имеет чрезвычайно отрицательное воздействие, особенно в сфере здравоохранения. |
| Expressing alarm at the extremely high rate of illegitimate births, especially among teenagers - reflecting the failure of family planning services to reach young women of childbearing age - she wondered what action was being taken to address that issue. | Выражая тревогу по поводу исключительно большого числа незаконнорожденных детей, особенно рожденных подростками, что свидетельствует о неспособности служб планирования семьи вести просветительскую работу среди молодых женщин детородного возраста, она спрашивает, какие меры принимаются для решения этого вопроса. |
| Nevertheless those attainments should not cause sight to be lost of the fact that throughout the world, particularly in Africa and South-East Asia, in regions affected by conflicts in particular, children lived through extremely difficult conditions day by day. | Однако эти достижения не должны заслонять тот факт, что сегодня во многих регионах мира, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии, в частности в районах, затронутых этническими конфликтами, дети постоянно находятся в исключительно трудных условиях. |
| The Committee is particularly concerned at information about the extremely poor living conditions of detainees on death row, including the small size of cells and the lack of proper food and exercise. | Комитет особенно обеспокоен информацией о крайне плохих условиях содержания осужденных, приговоренных к смертной казни, в частности о тесноте камер и отсутствии надлежащего питания и возможностей для физических упражнений. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |
| In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. | Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| Let me be extremely clear. | Я скажу предельно ясно. |
| The master's creativity is truly popular» «Alexei Orlovsky is extremely realistic: everything that he creates is familiar, self-experienced, felt by that to which his memory relentlessly returns, using different levels of fixation - from the documentary series to the colored image. | Творчество мастера воистину народно...» «Алексей Орловский предельно реалистичен: все, что он создает в листах, является хорошо знакомым, пережитым, прочувствованным, тем, к чему его память неустанно возвращается, используя разные уровни фиксаций - от документального ряда до образно-цветового. |
| It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. | Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. | С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
| On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. | В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
| It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. | Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа. |
| You think the sentence extremely lenient. | Считаете, что приговор слишком мягкий. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| UNOPS management recognizes imprest accounting as a very large and extremely troubling, risk area. | Руководство ЮНОПС признает, что ведение учета авансов представляет собой слишком большую и крайне проблемную область. |
| Lastly, he requested more information with regard to article 4 of the Convention, which had been covered extremely briefly in the periodic report. | И наконец, он обращается с просьбой о предоставлении большей информации о статье 4 Конвенции, о чем в периодическом докладе сказано слишком скупо. |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. | Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
| The poorest families, particularly Amerindian ones, had priority for loans and benefited from extremely low interest rates. | Наиболее бедные семьи, в частности семьи индейцев, имеют приоритетный доступ к займам и пользуются крайне низкой ставкой процента. |
| The region is characterized by some of the longest standing and largest refugee situations in the world, produced by internal conflicts for which solutions remained extremely elusive. | Данный регион характеризуется рядом наиболее длительных и масштабных беженских ситуаций в мире, возникших в результате внутренних конфликтов, урегулирование которых по-прежнему является исключительно трудным делом. |
| It recognized that international terrorism posed an extremely serious threat to the universally recognized concept of human rights and fundamental freedoms in addition to the threat to the security and territorial integrity of States. | Оно признало, что международный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз общепринятой концепции прав человека и основных свобод, а также безопасности и территориальной целостности государств. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. | В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| You both have been extremely helpful. | Вы оба мне ужасно помогли. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| I am extremely concerned about the recent clashes between SPLA and local tribes in the area. | Я в высшей степени обеспокоен недавними столкновениями между Национально-освободительной армией Судана и местными племенами в этом районе. |
| The secretariat's activities in respect of the collection and dissemination of statistics on world tungsten consumption, production and trade, as well as the assessment of the situation and outlook on the tungsten market, had proved extremely useful. | Деятельность секретариата по сбору и распространению статистических данных о мировом потреблении и производстве вольфрама, торговле этим товаром, а также по проведению анализа ситуации и перспектив развития рынка вольфрама, являлась в высшей степени полезной. |
| Hinode satellite was an orbital solar observatory with three exceptionally good telescopes providing extremely high-quality data. | Спутник "Хиноде" представляет собой орбитальную солнечную обсерваторию и несет на борту три телескопа отличного качества, которые выдают в высшей степени качественные данные наблюдений. |
| She has wanted for no comfort all these years and everything is extremely regular and paid up front. | Все эти годы она не нуждалась в поддержке и все выплачивалось в высшей степени регулярно и авансом. |
| On the positive side, continued support is expected from the Federal Reserve Bank, which committed itself to maintaining an extremely accommodative monetary stance until the unemployment rate declines to 6.5 per cent. | Что касается позитивных факторов, ожидается неизменная поддержка со стороны Федерального резервного банка, который заявил о твердом намерении проводить в высшей степени благоприятную денежную политику до тех пор, пока уровень безработицы не снизится до 6,5 процента. |