| A programme the Tok'ra feel is extremely unwise. | Программа, как чувствуют ТокРа, является чрезвычайно неблагоразумной. |
| It got out of its containment vessel, and it's extremely aggressive. | Он вырвался из контейнера и он чрезвычайно агрессивен... |
| The trip was extremely informative, interesting and useful for us all. | Поездка позволила узнать чрезвычайно много нового, была интересной и полезной для всех нас. |
| Hence, international industrial cooperation is extremely vital for their economies. | Поэтому чрезвычайно важное значение для их экономики имеет международное промышленное сотрудничество. |
| In the current circumstances, the word "terrorism" had extremely contentious connotations and its wholesale association with racial discrimination was inappropriate, notwithstanding the fact that certain very specific manifestations of racism and xenophobia could take the form of terrorism. | В нынешних обстоятельствах термин "терроризм" имеет чрезвычайно спорные коннотации, и его не следует огульно ассоциировать с расовой дискриминацией, несмотря на тот факт, что некоторые весьма специфические проявления расизма и ксенофобии могут обретать форму терроризма. |
| The Government of Afghanistan, with extremely limited and scarce resources, faces the major task of rebuilding a country whose economic and social infrastructure is totally destroyed. | Правительство Афганистана, располагая крайне ограниченными и скудными ресурсами, стоит перед огромной задачей перестройки страны, экономическая и социальная инфраструктура которой полностью разрушена. |
| Unfortunately, the reality of the situation is such that the people of Tajikistan need strong international support. Without it, achieving peace and national reconciliation and overcoming the consequences of the conflict would be extremely difficult. | К сожалению, реальность такова, что народ Таджикистана нуждается в энергичной международной поддержке, без которой достижение мира и национального примирения и ликвидация последствий конфликта будут крайне затруднены. |
| Data are extremely difficult to gather owing to the reluctance of child detainees to talk about these issues, especially while still in detention, and the lack of systematic monitoring. | Такие данные крайне сложно получить ввиду нежелания задержанных детей говорить на эти темы, особенно в период пока они находятся в задержании, и отсутствия систематического наблюдения. |
| In this manner, these extremely difficult technical issues, which can only be answered by states possessing nuclear-weapon-purpose fissile material, seem to obstruct paragraph 20 (i). | Тем самым пункт 20 (i), пожалуй, блокируется этими крайне трудными техническими проблемами, ответ на которые могут дать только государства, обладающие расщепляющимся материалом ядерно-оружейного назначения. |
| The use of man-portable air defence systems by terrorists and non-State actors as a tool for threatening civil aviation and aviation involved in peacekeeping operations warrants worldwide attention and sustained and comprehensive action. MANPADS are extremely lethal, easily concealable and inexpensive. | Применение переносных зенитных ракетных комплексов террористами и негосударственными субъектами в качестве средства создания угрозы гражданской авиации и авиации, участвующей в миротворческих операциях, вызывает обеспокоенность на мировом уровне и требует принятия настойчивых и всеобъемлющих мер. ПЗРК являются крайне смертоносными, легко маскируемыми и недорогостоящими. |
| It is extremely venomous, and its gaze can turn anyone into stone. | Очень ядовитое, и его взгляд может обратить любого в камень. |
| In a first class cabin, passengers were able to have a private telephone, which was extremely rare on board a ship. | В каютах первого класса также были личные телефоны - очень редкая особенность для кораблей того времени. |
| It would be very helpful for my own delegation, or at least further information on this will be extremely helpful. | Это было бы очень полезно для моей делегации - по крайней мере, была бы крайне полезна дальнейшая информация в этом отношении. |
| A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. | Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию. |
| The desert's extremely windy as well as being very cold. | В пустыне очень ветрено и холодно. |
| The Ambassador of Brazil had submitted an extremely detailed report on the measures taken by the Government to combat forced labour. | Посол Бразилии представил исключительно подробный доклад о мерах, принимаемых его правительством в рамках борьбы с практикой принудительного труда. |
| The MDG experience has been extremely successful for Mexico and has had positive repercussions at different levels, over and above the meeting of targets. | Опыт работы по достижению ЦРДТ был исключительно успешным для Мексики и оказал положительное влияние на различных уровнях, далеко за пределами усилий по выполнению целевых показателей. |
| On the whole, however, there has been considerable improvement in the quality of the Government's cooperation with the mission and the tripartite mechanism has become an extremely effective tool for ensuring that operational impediments faced by the mission are identified and addressed. | Однако в целом отмечается значительное улучшение качества сотрудничества правительства с Миссией и трехсторонний механизм стал исключительно эффективным средством для определения и устранения оперативных трудностей, с которыми сталкивается Миссия. |
| It would probably be better to increase the number of items covered and to delay solving extremely difficult problems of replacement to later stages. | В качестве возможного решения было рекомендовано увеличить число наблюдаемых репрезентантов и отложить решение исключительно сложных проблем замещения на более поздний этап. |
| While the compounds used in fireworks are not generally as powerful as conventional explosives, many are relatively unstable, capable of causing extremely serious fires or explosions when ignited by accidental sources, such as the arcing of static electrical charges. | Хотя ис-пользуемые в пиротехнике смеси, как правило, не являются столь мощными, как обычные взрывчатые вещества, многие из них относительно нестабильны и могут вызывать исключительно серьезные пожары или взрывы при случайном возгорании, например от искры заряда статического электричества. |
| In addition, the manual creation and collation of key accounting records and data for the first set of IPSAS financial statements may prove to be extremely challenging. | Кроме того, подготовка и обобщение вручную основных учетных записей и данных для представления первого комплекта финансовых ведомостей МСУГС может оказаться весьма сложной задачей. |
| This sent an extremely negative message to prospective returnees, which authorities of the Provisional Institutions have not attempted to combat through the public condemnation of such acts. | Это весьма отрицательно воспринималось потенциальными возвращенцами, а временные институты не пытались вести борьбу с такими актами посредством их публичного осуждения. |
| Mr. Duclos: We wish to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his extremely specific briefing, which will be most useful in our further considerations. | Г-н Дюкло: Мы хотим поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его очень конкретный брифинг, который весьма поможет нам в нашей дальнейшей работе. |
| It could be expected that negotiations at the Conference would be extremely complex since a decision was to be taken on the future of an international instrument about which views differed. | Можно предположить, что на Конференции будут проведены весьма сложные переговоры, принимая во внимание тот факт, что решается будущее международного документа, вызывающего противоречивые мнения. |
| There are also alarming long-term forecasts pointing to the further melting of glaciers and, consequently, to a change in river flow from a negligible amount (5-10 per cent) to an extremely significant amount (10-40 per cent). | Неутешительны также прогнозные сценарии, указывающие на дальнейшее таяние ледников и, как следствие, изменение речного стока от незначительных (5 - 10 процентов) до весьма существенных (10 - 40 процентов) показателей в долгосрочной перспективе. |
| At least 70 per cent of the world's extremely poor people live in rural areas. | Не менее 70 процентов людей во всем мире, которые находятся в условиях крайней нищеты, живут в сельских районах. |
| In El Salvador, according to the extremely preliminary information available, at least 100 persons have died and 27,000 have been affected. | В Сальвадоре, согласно имеющимся самым предварительным данным, погибло по крайней мере 100 человек и пострадало 27000. |
| Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. | Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
| The idea is to identify as extremely poor any group whose number is limited so that the society does not find it unmanageable to deal with their problems. | Идея состоит в том, чтобы выделить в группу лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, ограниченное число лиц, с тем чтобы общество сочло этот контингент разумным и достаточно ограниченным для решения их проблем. |
| (a) Supporting the extremely poor in returning to the labour market requires a sustained and long-term effort. | а) чтобы помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, вернуться на рынок труда, надо предпринимать непрерывные и долгосрочные усилия. |
| Come hell or high water, I'm going to become a respected part of this... extremely charming community. | Вода или огонь, я собираюсь стать уважаемым членом этого... невероятно милого городка. |
| I've always dreamed that one day I'd have a band member who shared my vision of creating extremely likeable music. | Я всегда мечтал, что однажды в моей группе будет человек, который сможет разделить мое видение создания невероятно привлекательной музыки. |
| And right now, I mean, besides the fact that I smell like an All-You-Can-Eat seafood platter, I'm extremely happy. | А прямо сейчас, не считая тот факт, что я воняю как тарелка всех морепродуктов, я невероятно счастлив. |
| The incredibly difficult terrain of the northern Caucasus region made the task of subduing the Lezgins an extremely challenging one. | Невероятно сложный рельеф местности северо-кавказского региона делал задачу покорения горцев чрезвычайно сложной. |
| I went on a psychopath spotting course, and I am now acertified - and I have to say, extremely adept - psychopathspotter. | Я пошёл на курс по выявлению психопатов, и сейчас ясертифицированный и, должен отметить, невероятно способный, диагност психопатов. |
| Jack Toller is considered armed and extremely dangerous. | Джек Толлер вооружен и особо опасен. |
| Authorities believe that this suspect is extremely dangerous... | Власти утверждают, что подозреваемый особо опасен... |
| (Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. | (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
| Well-being of extremely vulnerable individuals attended. | Обеспечение благополучия особо уязвимых беженцев. |
| However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. | Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
| Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. | Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах. |
| From these statistics it is evident that formal employment opportunities are extremely limited, particularly in rural areas. | Эти статистические данные свидетельствуют о том, что возможности в области формальной занятости крайне ограниченны, особенно в сельских районах. |
| Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. | Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
| Mr. SHAHI said that the general debate, especially the points raised by Mr. van Boven, Mr. Banton and Mr. Garvalov, was proving extremely useful. | Г-н ШАХИ говорит, что общее обсуждение, особенно вопросов, поднятых г-ном Ван Бовеном, г-ном Бентоном и г-ном Гарваловым, чрезвычайно полезно. |
| We are witnessing an extremely grave global financial, energy and food crisis, which, together with environmental degradation and the effects of climate change, inter alia, reflect a sad economic and social panorama that endangers the human species, particularly in developing countries. | Мы являемся свидетелями чрезвычайно серьезного глобального финансового, энергетического и продовольственного кризиса, который, в сочетании с ухудшением состояния окружающей среды и воздействием изменения климата, помимо всего прочего рисует печальную социально-экономическую картину ситуации, угрожающей человеку, особенно в развивающихся странах. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| Their style is extremely abrasive, characterised by industrial rhythms, use of screamed vocals, samples of both noise and synthesizers, and nihilistic lyrics. | Стиль их музыки предельно жёсткий, характеризуемый индустриальными ритмами, использованием скриминга, шумовыми и синтезаторными семплами и нигилистической лирикой. |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| It says he was extremely arrogant, always looking for new experiences. | Там сказано, что он был чрезмерно заносчив, всегда искал новых впечатлений. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| Reporting at length on all 50 separate states and the territories would be extremely burdensome and so lengthy as to be unhelpful to the Committee. | Изложение подробных сведений по всем 50 штатам и территориям сделало бы доклад чрезмерно обременительным и объемным и вряд ли помогло бы Комитету в его работе. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| Extremely expensive cuts in carbon emissions could mean more malnourished people. | Чрезмерно большие траты на уменьшение выбросов углекислого газа могли быть использованы на уменьшение количества голодающих людей. |
| Nevertheless, many of its economic indicators had not reached the level of the pre-crisis period, and the social costs of rapid transformation were extremely high. | Тем не менее многие из ее экономических показателей не достигли уровня докризисного периода, а социальные издержки быстрых преобразований были слишком большими. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| Extremely expensive, and I do not have enough | Слишком дорогой, и у меня нет достаточно |
| More must be done to ensure that births were attended by qualified personnel because infant mortality was extremely high, and so was maternal mortality. | Следует сделать больше, для того чтобы уход за новорожденными обеспечивал квалифицированный персонал, поскольку уровень младенческой, а также материнской смертности слишком высок. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| In practice, those cases that are reported often involve extremely high fees. | На практике о таких преступлениях сообщают в основном тогда, когда речь идет о наиболее крупных финансовых потерях. |
| The smallest and most remote countries include some that do not have any significant domestic sources of productive income and are either entirely or extremely dependent on external rental income and entitlements. | В число самых маленьких и наиболее удаленных стран входят такие, которые не располагают какими-либо значительными внутренними источниками производительных доходов и полностью или в чрезвычайно большой степени зависят от внешних рентных доходов и выплат. |
| She also has taken up cases in which persons suffering from mental handicap or illness or with extremely limited mental competence faced the death penalty, and when capital punishment was imposed for crimes that did not fall within the category of "the most serious crimes". | Она также реагировала на случаи, когда лица, страдающие умственным расстройством или психическим заболеванием, или имеющие ограниченные умственные способности, приговаривались к смертной казни и когда смертный приговор выносился за преступления, не относящиеся к категории "наиболее тяжких преступлений". |
| It is also important to be able to precisely and responsibly translate different EU decisions and notifications, which are mostly written in complicated language, with extremely long, technical sentences and terminology. | Наиболее важным является умение точно и ответственно осуществлять перевод различных решений и заявлений, исходящих от различных учреждений Европейского Союза. При составлении подобных документов используется специфический деловой язык, для которого характерны особенно длинные предложения, имеющие сложную конструкцию и содержащие специфическую терминологию. |
| Simple Miner is extremely reliable and detects downtime, windows that pop up in-game, client disconnects and much more. | Simple Miner самостоятельно определяет время даунтайма, всплывающих окон в игре, дисконнекты и многое другое. ССP не в состоянии определить программу каким либо программным способом, это делает программу наиболее безопасной. |
| Ski routes in mountainous terrain and climb to the top, even in March, is extremely complicated. | Лыжные маршруты в горную местность и восхождения на вершины даже в марте являются экстремально сложными. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| They still play loud, extremely loud rock music | Они все еще включают громкую, экстремально громкую музыку |
| Amongst the characteristics found to be contributing to the toxicity of particles are metal content, presence of polyaromatic hydrocarbons (PAHs), other organic components and the size fractions, both the small (< 2.5 m) and extremely small size (< 0.1 m). | Было установлено, что к числу характеристик, повышающих степень токсичности частиц, относятся содержание металлов, присутствие полиароматических углеводородов (ПАУ), других органических компонентов и размерных фракций частиц как тонкодисперсных (<2,5 мкм), так и экстремально мелких (<0,1 мкм). |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
| and he's extremely "bummed out." | и он "ужасно устал". |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| And you will all see that he is nothing but a deceitful, selfish and extremely mortal man. | И вы все увидите, что он всего лишь лживый, жадный и в высшей степени смертный человек. |
| The Commission was privileged to have received offers of assistance from two highly reputable institutions with an extremely heavy workload: the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA). | З. Комиссии выпала честь получить предложения о помощи от двух в высшей степени авторитетных учреждений, чрезвычайно загруженных работой: Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянной палаты третейского суда (ППТС). |
| First of all, the measures implemented should be extremely flexible and formulated in response to specific conditions if they were to be carried out swiftly and effectively. | Во-первых, принимаемые меры должны быть в высшей степени гибкими и соответствовать конкретной ситуации, если есть намерение осуществлять их быстро и эффективно. |
| Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. | С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that his earlier remarks had been made in the conviction that extremely competent candidates were to be found in the developing world. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что свое пред-ложение он сделал в связи с тем, что в развивающихся странах имеются в высшей степени профессионально пригодные кандидаты. |