| These events are extremely serious and we must make an urgent legal response to them through the establishment of an ad hoc jurisdiction for Rwanda, following the model already provided by the Tribunal established to deal with the former Yugoslavia. | Эти события носят чрезвычайно серьезный характер, и мы должны срочно изыскать ответные меры правового характера за счет создания специального юридического органа по вопросу о Руанде, по уже имеющемуся образцу Трибунала, созданного в отношении бывшей Югославии. |
| The views expressed by States in that dialogue should be taken into account so that this extremely valuable exercise of thematic debates may give rise to a constant momentum, strengthening the effectiveness of the Council's action. | Взгляды, высказываемые государствами в ходе этого диалога, следует принимать во внимание, поскольку этот чрезвычайно ценный опыт, связанный с проведением тематических дискуссий, может придать постоянную динамику процессу повышения эффективности работы Совета. |
| We have been extremely impressed by his broad vision and collaboration in addressing the global humanitarian agenda and by his leadership and professionalism in the face of many complex humanitarian emergencies. | Нас чрезвычайно впечатляют его проницательность и дальновидность и его сотрудничество в осуществлении глобальной гуманитарной деятельности, равно как и его ведущая роль и профессионализм в улаживании многочисленных сложных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| They're from an extremely sharp instrument. | Они от чрезвычайно острого инструмента. |
| The next category is scattered fibroglandular densities, followed by heterogeneously dense and extremely dense. | Следующая категория - рассеянные фибро-железистые плотные ткани, за которыми следуют гетерогенно плотные ткани и чрезвычайно плотные ткани. |
| He said he was very impressed by the UNICEF staff working there under extremely difficult and often dangerous circumstances. | Он сказал, что на него произвел большое впечатление персонал ЮНИСЕФ, работающий в стране в крайне сложных и часто опасных условиях. |
| The right that article 19 sought to preserve was an extremely delicate one and a prime target for repressive legislation. | Право, которое должно быть обеспечено в соответствии со статьей 19, относится к крайне сложным вопросам и является основной мишенью репрессивного законодательства. |
| 'Steven Rose should be considered extremely dangerous.' | Стивен Роуз может быть крайне опасен. |
| This process is extremely inefficient with only a 10-15% yield, producing 6-10 tons of other isomers for each ton of Lindane. | Данная технология крайне неэффективна, так как при выходе конечного продукта, не превышающем 10-15 процентов, на каждую полученную тонну линдана образуется примерно 6-10 тонн других изомеров. |
| Ethnic minority representation in the police force was extremely low in Northern Ireland, where less than 0.5 per cent of the police came from an ethnic minority background. | В Северной Ирландии доля этнических меньшинств в составе полиции является крайне низкой, и число выходцев из этнических меньшинств составляет менее 0,5% от общей численности полицейских. |
| Yes, really, extremely. | Да, это очень надо. |
| You were extremely easy. | С тобой было очень просто. |
| The situation described in the Amnesty International report on the state of emergency in Jamaica was extremely worrying. | Ситуация, описанная в докладе организации "Международная амнистия" о чрезвычайном положении в государстве-участнике, вызывает очень большую обеспокоенность. |
| He is extremely loyal to Gilbert Durandal, and blindly supports the Destiny Plan, as he believes it will save humanity. | Очень привязан к Гилберту Дюрандалу, потому поддерживает все его планы, считая их единственно верными. |
| The second and third generations of charged particles do not occur in normal matter and are only seen in extremely high-energy environments such as cosmic rays or particle accelerators. | Второе и третье поколения заряженных частиц не присутствуют в обычной материи и наблюдаются только в условиях очень высоких энергий. |
| Ms. Beridze said that both questions dealt with social programmes that were underfunded under the current extremely difficult budget conditions. | Г-жа Беридзе говорит, что оба вопроса касаются социальных программ, которые в условиях нынешнего исключительно сложного финансового положения финансируются недостаточным образом. |
| Once those extremely detailed assessments had been made, agreement could be reached on whether or not to implement the capital master plan. | По завершении проведения таких исключительно подробных оценок можно будет принять решение относительно того, будет осуществляться Генеральный план капитального ремонта или нет. |
| Civil society serves as an extremely valuable technical and political resource for Parties, especially in developing countries; | Организации гражданского общества представляют собой исключительно ценный технический и политический ресурс для Сторон, в особенности в развивающихся странах; |
| In particular, it could make documentation available and believed that, given its first-hand experience of the realities of armed conflicts and its long experience in the development of international humanitarian law, it could make an extremely valuable contribution. | В частности, МККК может предоставить соответствующую документацию и полагает, что, обладая опытом непосредственной деятельности в условиях вооруженных конфликтов и обширным опытом в области разработки норм международного гуманитарного права, он мог бы внести исключительно ценный вклад в эту работу. |
| This new phenomenon would also lead to the construction of bombs, and it is conceivable - though much less certain - that extremely powerful bombs of a new type may thus be constructed. | Можно считать почти достоверным, что это будет достигнуто в ближайшем будущем, Это новое явление способно привести также к созданию бомб, и возможно - хотя и менее достоверно - исключительно мощных бомб нового типа. |
| It is said to be extremely common among young people, large numbers of whom are rejected by the school system. | Оно весьма распространено среди молодых людей, многие из которых бросили учебные заведения. |
| Small amounts of information he's already given have proven sound and extremely valuable. | Малая часть информации, которую он уже дал оказалась весьма полезной. |
| The response by donors to the appeal has been extremely positive, and the current shortfall amounts to roughly $9 million. | Доноры весьма позитивно откликнулись на этот призыв, и в настоящее время для полного обеспечения этой суммы не хватает около 9 млн. долл. США. |
| Investment in research and development in the Caribbean small island developing States is fairly minimal and accounts for an average of 0.13 per cent of GDP, leading to extremely limited domestic development of technologies. | Инвестиции в НИОКР в СИДС Карибского бассейна весьма незначительны и составляют в среднем 0,13 процента от ВВП, что ведет к крайне ограниченному развитию отечественных технологий. |
| As independent experts, we found the Zambian Debt Relief-for-HIV/AIDS proposal to be extremely innovative; it deserves immediate donor support. | Как независимые эксперты, мы считаем замбийское предложение относительно облегчения бремени задолженности и переключения высвобожденных при этом средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом весьма инновационным; он заслуживает немедленной поддержки со стороны доноров. |
| History has also repeatedly shown the need to be extremely cautious about using new doctrines to justify military intervention in the name of overriding necessity. | История также неоднократно подтверждала необходимость крайней осторожности в использовании новых доктрин для оправдания военного вмешательства во имя первостепенной необходимости. |
| The Ombudsman expressed concerns about the conditions in which detainees were held in police stations and described these conditions as horrendous with most cells extremely overcrowded. | Омбудсмен выразил озабоченность по поводу условий, в которых задержанные содержатся в полицейских участках, и назвал эти условия ужасающими ввиду крайней переполненности большинства камер. |
| Job-creation programmes should set aside a number of jobs for the extremely poor. | Все проекты по созданию новых рабочих мест должны выделять часть мест лицам, живущим в условиях крайней нищеты. |
| Among the urban extremely poor, the respective rates were 92.1 per cent and 66.1 per cent. | Среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, 92,1% женщин заняты в неформальном секторе, а доля мужчин составляет 66,1%. |
| Extremely poor emigrants have a low educational level, depending on their age, and work as unskilled labourers to earn a minimum income allowing them to send remittances to their families. | Эмигранты из числа лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, имеют низкий уровень образования, соответствующий их возрасту, и потому становятся дешевой рабочей силой, соглашаясь на минимальное вознаграждение, которое позволит им отправлять деньги семьям. |
| Rosberg was a key element of Peugeot's extremely competitive sportscar squad in the early 1990s. | Также Росберг был ключевым элементом в механизме команды Peugeot, которая была невероятно конкурентоспособной в начале 90-х. |
| Come hell or high water, I'm going to become a respected part of this... extremely charming community. | Вода или огонь, я собираюсь стать уважаемым членом этого... невероятно милого городка. |
| That is an extremely bold statement, young Mr Ruskin. | Это невероятно дерзкое заявление, молодой мистер Рескин |
| An extremely powerful weather system is heading towards Scotland, with the Met Office having issued a red weather warning. | На Шотландию надвигается невероятно мощный атмосферный фронт, и метеослужба объявляет штормовое предупреждение. |
| It's extremely time-consuming, labor-intensive and it issomething that is going to involve a lot more people, to begin topiece together our past. | Потребуется невероятно много времени и сил, и гораздобольше людей, чтобы начать составлять картину нашегопрошлого. |
| Due to the grim economic situation informal economy workers and entrepreneurs are extremely vulnerable to different social risks. | В условиях жесткой экономической ситуации работники и предприниматели неформального сектора экономики особо подвержены различным формам социального риска. |
| Translation into the national languages, as the first step towards ratification, should be considered extremely urgent. | Перевод на национальные языки в качестве первого шага в направлении ратификации следует рассматривать в качестве особо неотложной задачи. |
| It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. | Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
| In his many letters addressed to the Committee he complains of having been held under the regime for extremely dangerous prisoners, under which various of his rights were violated. | В многочисленных письмах, направленных Комитету, он жалуется на то, что его содержат в условиях режима для особо опасных преступников, в результате чего некоторые его права оказались нарушены. |
| Accommodation of persons with severe and extremely severe mental disabilities | Размещение лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами |
| The troops on the ground, particularly those stationed in Beledweyne, were facing extremely challenging conditions. | Воинские контингенты на местах, особенно контингенты, дислоцированные в Беледвейне, несут службу в сложных условиях. |
| We believe that this is an extremely valuable opportunity to exchange points of view on the current challenges to peacekeeping operations, especially at a time when several initiatives for discussion on this item are being developed within and without the Security Council. | По нашему мнению, они дают нам крайне ценную возможность обменяться мнениями относительно текущих проблем проведения миротворческих операций, особенно сейчас, когда на обсуждении Совета Безопасности и других органов находится несколько соответствующих инициатив в этой области. |
| This is all the more so in view of the extremely sensitive circumstances prevailing in the region as a result of the stalling peace process and the spiralling cycle of violence. | Это особенно актуально ввиду чрезвычайно сложной ситуации, сложившейся в регионе в результате наметившегося тупика в рамках мирного процесса и эскалации насилия. |
| The secondary sector is similarly underdeveloped in Djibouti owing to extremely high production costs (particularly those relating to energy), a limited domestic market, a shortage of skilled labour and a scarcity of natural resources. | Вторичный сектор также плохо развит в Джибути по причине чрезвычайно высокой стоимости производства (особенно энергетической), узкого внутреннего рынка, определенной нехватки квалифицированной рабочей силы и редких запасов природных ресурсов. |
| The funds allotted annually by Hamburg to cover the living costs of refugees and the cost of special services for them are extremely large, amounting currently to DM 220 million (not counting the investments on housing). | Средства, которые ежегодно выделяются Гамбургом на оказание общей и специальной помощи беженцам, особенно велики и в настоящее время составляют 220 млн. марок (не считая инвестиций в жилищный сектор). |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| It's just that the kidnappers were extremely clear on that point. | Просто похитители предельно ясно выразились по этому поводу. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| Ongoing reports linking high rates of attempted and completed suicide amongst workers in the technology industry with requirements to work extremely long hours are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о том, что количество самоубийств и попыток суицида среди лиц, работающих в отраслях с передовыми технологиями, напрямую связано с тем, что им приходится работать на протяжении чрезмерно длительного времени. |
| Reporting at length on all 50 separate states and the territories would be extremely burdensome and so lengthy as to be unhelpful to the Committee. | Изложение подробных сведений по всем 50 штатам и территориям сделало бы доклад чрезмерно обременительным и объемным и вряд ли помогло бы Комитету в его работе. |
| The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| I remember a very superior young man who found three little girls extremely tiresome to deal with. | Я помню блестящего юношу который считал трех маленьких девочек слишком скучными. |
| The Committee finds it particularly regrettable that the extension of the time limit for lodging appeals against expulsion decisions (48 hours) is extremely short. | Кроме того, вызывает сожаление слишком короткий период подачи жалоб на решения о высылке (48 часов). |
| She stated that, although they felt safe, the house was extremely crowded and the children were constantly fighting as a result. | Она заявила, что, хотя они чувствовали себя в безопасности, дом был слишком переполнен, и из-за этого дети постоянно конфликтовали. |
| Catherine, your diet is extremely high in vitamin D. | Кэтрин, твоя диета содержит слишком много витамина Д |
| More must be done to ensure that births were attended by qualified personnel because infant mortality was extremely high, and so was maternal mortality. | Следует сделать больше, для того чтобы уход за новорожденными обеспечивал квалифицированный персонал, поскольку уровень младенческой, а также материнской смертности слишком высок. |
| The union of these subsets of the extremely income poor, human development poor and socially excluded could then demonstrably deal with the most vulnerable sections of the population. | Благодаря объединению этих подгрупп лиц, страдающих от крайне низкого уровня дохода и развития человеческого потенциала и от социального отчуждения, можно затем, очевидно, переходить к решению проблем наиболее уязвимых групп населения. |
| Humanitarian organizations worked with new local partners and enhanced the use of cash transfers, vouchers and employment schemes to reach the most vulnerable people in areas where access was extremely limited. | Гуманитарные организации работали с новыми местными партнерами и более активно использовали денежные переводы, талоны и различные схемы занятости с целью обеспечить охват наиболее уязвимых категорий граждан в районах крайне ограниченного доступа. |
| Coupled with the Secretariat's own administrative procedures, these factors made it extremely difficult between 1991 and 1994 to attract, hire on a timely basis and retain the best qualified personnel for backstopping functions. | Эти факторы наряду с собственными административными процедурами Секретариата в период между 1991 и 1994 годом чрезвычайно затруднили привлечение, своевременный набор и удержание наиболее квалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения функций по поддержке. |
| It recognized that international terrorism posed an extremely serious threat to the universally recognized concept of human rights and fundamental freedoms in addition to the threat to the security and territorial integrity of States. | Оно признало, что международный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз общепринятой концепции прав человека и основных свобод, а также безопасности и территориальной целостности государств. |
| People have always been a priority and the most strategic asset for Alcoa worldwide and itâ€s extremely difficult for us to see some people leave the Company. | Персонал компании всегда считался наиболее важным и стратегическим активом Алкоа во всем мире, и нам сейчас совсем непросто расставаться с нашими сотрудниками. |
| It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. | Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| WHO noted that Mongolia was prone to natural disasters such as earthquakes, flooding and dzud (extremely cold weather). | ВОЗ отметила, что Монголия подвержена стихийным бедствиям, таким как землетрясения, наводнения и экстремально низкие температуры. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| GameSpot awarded the PC version 2.0 out of 10, saying "This dreadfully boring, expletive-filled, extremely short shooter is an absolute rip-off." | GameSpot наградил версию для ПК 2.0 из 10, сказав: «Этот ужасно скучный, переполненный бранью, невероятно короткий шутер - абсолютный плагиат.» |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Love, for me, is an extremely violent act. | Любовь для меня - в высшей степени насильственный акт. |
| Algeria was extremely concerned by events which were impeding the establishment of a just and lasting peace in Western Sahara. | Алжир в высшей степени обеспокоен событиями, которые тормозят установление прочного и справедливого мира в Западной Сахаре. |
| However, the offensive was considered to have significantly increased morale among the troops of the 25th Infantry Division, which performed extremely well in subsequent engagements. | Однако благодаря наступлению боевой дух личного состава 25-й пехотной дивизии значительно поднялся, в последующих сражениях они держались в высшей степени браво. |
| Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. | По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
| The people of Gibraltar were extremely conscious of the drive for self-determination and for decolonization, and their Government had maintained a high level of involvement in the work of the United Nations in that field. | Народ Гибралтара в высшей степени сознательно относится к проведению кампании за самоопределение и деколонизацию, и его правительство сохраняет высокий уровень участия в работе Организации Объединенных Наций в этой области. |