| Well, I'm sure the children will find my games extremely diverting. | Уверена, детей чрезвычайно увлекут мои игры. |
| The transformation process under way was extremely dynamic and intense. | Начатый процесс преобразований чрезвычайно динамичен и интенсивен. |
| President Guillaume then recalled that the Court's docket "remain extremely full and activity sustained". | Затем Председатель Гийом напомнил о том, что Суд чрезвычайно загружен работой и интенсивно продолжает свою деятельность. |
| Kotaku gave HunieCam Studio a mixed review, commenting that although the game's text was occasionally entertaining, they found the overall game experience to be "extremely boring". | Kotaku сделал на HunieCam Studio смешанную рецензию, отметив, что, хотя текст игры иногда был интересным, рецензенты сочли общий игровой процесс «чрезвычайно скучным». |
| As we stated before, Portage is extremely powerful and supports many features that other software management tools lack. | Как уже сказано, Portage - чрезвычайно мощная система, поддерживающая множество возможностей, не хватающих другим системам управления программами. |
| The results have been extremely encouraging, particularly in the health, education, business and political spheres. | Им удалось достичь крайне положительных результатов, в частности в сфере здравоохранения, образования, предпринимательства и политики. |
| It is extremely useful to speak Russian today. | Сегодня это крайне полезно, говорить на русском. |
| With respect to compliance with its recommendations, because of the Subcommittee's extremely limited ability to return to the countries, he did not really know if or to what extent its recommendations were being applied. | Что касается выполнения его рекомендаций, то, поскольку Подкомитет имеет крайне незначительную возможность повторного выезда в страну, оратор по сути не может ничего сказать по поводу того, в какой степени и соблюдаются ли вообще рекомендации Подкомитета. |
| This is extremely progressive. | Эта величина крайне прогрессивна. |
| Over the course of the story, you will also continuously meet dubious characters who sometimes have questionable but extremely lucrative assignments for you. | В течение всего сюжета вы будете постоянно встречать сомнительных персонажей с крайне заманчивыми предложениями. |
| The extremely successful African regional workshop on needs assessment, referred to by the Special Adviser, had benefited from the participation of representatives of other regions, particularly Latin America, which had achieved universal ratification of the Convention. | Очень успешный региональный семинар, проведенный в Африке по вопросу об оценке потребностей, о котором упомянула Специальный советник, выиграл от участия в нем представителей других регионов, особенно Латинской Америки, в которой достигнута всеобщая ратификация Конвенции. |
| The timing of the molecular cooking is extremely precise. | Сроки молекулярной готовки очень точны. |
| These periodical cicadas have an extremely long life cycle of 13 or 17 years, with adults suddenly and briefly emerging in large numbers. | Эта стратегия наблюдается у периодических цикад, для которых характерен очень продолжительный жизненный цикл и периодичное и массовое появление взрослых особей с интервалом в 13 или 17 лет. |
| We would like to say that Mongolia, a country with which India has extremely close and friendly relations, enjoys a special and unique position, made even more so by its nuclear-weapon-free status. | Мы хотели бы отметить, что Монголия, страна, с которой Индия поддерживает очень тесные и дружественные отношения, находится в особом и уникальном положении, связанным с ее статусом государства, свободного от ядерного оружия. |
| The environment is extremely well cared for thanks to the supervision of a governess, who, as was the custom during the last century, is responsible for making each room as pleasant and comfortable as possible. | Помещения очень ухожены благодаря заботам управляющей, которая, как было принято еще в прошлом столетии, прилагает все усилия, чтобы сделать каждый номер как можно более приятным и комфортабельным. |
| While they are somewhat limited in their capabilities, they are extremely easy to use. | Хотя данные инструменты несколько ограничены в своих возможностях, они исключительно удобны в использовании. |
| The discussion of the different sources of bias has indicated that in most cases accurate estimation of bias is extremely difficult. | Анализ различных источников возникновения систематического отклонения свидетельствует о том, что в большинстве случаев точная оценка систематического отклонения является исключительно сложной задачей. |
| We saw this in our recent mission to the Great Lakes region, where we had an extremely interesting debate between the 15 members of the Security Council and all the Foreign Ministers and Defence Ministers of the signatories of the Lusaka Agreement. | Мы были свидетелями этого в ходе нашей последней миссии в район Великих озер, где у нас состоялась исключительно интересная дискуссия между 15 членами Совета Безопасности и всеми министрами иностранных дел и министрами обороны стран, подписавших Лусакское соглашение. |
| The Government of Juliane is considered extremely beneficial. | Правление Юлианы считается исключительно успешным. |
| The assistance of the Liaison Officer and the second Liaison Officer, who joined him later, was extremely valuable to the efforts of the Secretariat of the Committee in dealing with the processing of humanitarian exemptions; | Содействие сотрудника по связям и второго сотрудника по связям, который присоединился к нему позднее, внесло исключительно ценный вклад в усилия секретариата Комитета по обработке заявок об исключениях из режима санкций по гуманитарным соображениям; |
| He underlined that the information provided had been extremely comprehensive. | Он подчеркнул, что представленная информация была весьма подробной. |
| With respect to the operation of an international criminal court, careful consideration would have to be given to the fact that international judicial proceedings were extremely expensive. | Что касается функционирования международного уголовного суда, то следует учесть, что международные судебные разбирательства сопряжены с весьма значительными издержками. |
| At the same time, it is quite clear that, unless agreement is reached on expanding the membership of the Council, it will be impossible or extremely difficult to resolve any other question relating to the work of the Council. | В то же время совершенно очевидно, что без достижения согласия по вопросу о расширении состава Совета Безопасности невозможно или весьма затруднительно решение и каких-либо других вопросов, связанных с его деятельностью. |
| The criteria was conservatively set to 4 per cent hydrogen by volume as the value represents the lowest possible level at which combustion can occur (and the combustion is extremely weak at this value). | В качестве соответствующего консервативного критерия был выбран уровень объемной концентрации водорода в 4%, поскольку это тот минимальный уровень, при котором может произойти возгорание (причем горение протекает весьма вяло). |
| And I am extremely informed. | И я весьма осведомлена. |
| It would appear, however, that achievement of the housing objective will be extremely difficult, at least in the short term. | Однако жилищную проблему, очевидно, будет очень трудно решить по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| In sub-Saharan Africa, the number of the extremely poor almost doubled from 164 million in 1981 to 313 million in 2001. | Число людей, живущих в крайней нищете, в Африке к югу от Сахары за период с 1981 года по 2001 год почти удвоилось - со 164 миллионов до 313 миллионов. |
| However, this police body intervenes on a restricted and exceptional basis, only as a last resort to resolve a situation involving the utmost danger to human life, or to protect strategic assets or extremely valuable national assets (Police Act, art. 20). | Вместе с тем вмешательство этого полицейского подразделения осуществляется в ограниченных и исключительных случаях и лишь в качестве крайней меры для урегулирования ситуации, угрожающей жизни людей, а также для защиты стратегически важных или представляющих особое значение для страны объектов (статья 20 Генерального закона о полиции). |
| How is justice administered, from your point of view, with regard to the extremely poor sectors of the population? | Как, с вашей точки зрения, осуществляется отправление правосудия в отношении тех слоев населения, которые живут в условиях крайней бедности? |
| Rural households account for practically 60 per cent of the consumption of poor households and for as much as 75 per cent of the consumption of extremely poor households. | На долю сельских семей приходится почти 60% общего объема потребления бедных домохозяйств, и еще больше, 75% от общего объема потребления домохозяйств, проживающих в условиях крайней нищеты. |
| Okay, Neruda, this play is extremely complicated. | Ок, Неруда, этот сценарий невероятно сложный. |
| The wheels are right on the corners, it's extremely agile. | Колеса точны на углах, он невероятно подвижный. |
| It's extremely delicate, so if one of you breaks it, you're paying for it! | Она невероятно хрупкая, Поэтому, если кто-то её разобьёт - будете расплачиваться. |
| Red helleborine. It's an extremely rare orchid and it only grows in three places in the country - | Это невероятно редкая орхидея и она растет только в трех местах в стране - |
| It's an extremely attractive investment, guys. | Это невероятно привлекательное вложение. |
| In the framework of the "Juntos" (Together) programme, 460,000 extremely poor families had received assistance in the areas of food, health and education. | В рамках программы «Вместе» 460 тысячам особо бедных семей была оказана помощь в области продовольствия, здравоохранения и образования. |
| One point strongly emphasized during the Seminar was that the limited statistical data available made it extremely difficult to carry out effective and meaningful research. | В ходе семинара особо подчеркивалось, что имеющиеся ограниченные статистические данные существенно затрудняют проведение эффективных и продуктивных исследований. |
| The majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable in the case of extremely heinous crimes and therefore the Japanese government currently does not have any plans to establish a forum to discuss the death penalty system. | Большинство японцев считает смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления, и поэтому японское правительство в настоящее время не планирует открывать форум для обсуждения системы смертной казни. |
| In Sierra Leone, as part of the UNFPA project for women in crisis, aimed at extremely vulnerable women, activities included counselling and family planning information and services. | В Сьерра-Леоне в рамках проекта ЮНФПА в интересах женщин в условиях кризиса - проекта, ориентированного на женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях, - проводимая деятельность включала в себя предоставление консультативных услуг и информации, а также услуг по планированию численности семьи. |
| These negotiations are extremely delicate - | Эти переговоры особо деликатные - |
| For complex multi-establishment enterprises the relationships can be extremely complex. | Для сложных компаний, состоящих из нескольких предприятий, взаимосвязи могут носить особенно сложный характер. |
| They are extremely rare and costly, when they come up for sale. | Они чрезвычайно редкие и дорогостоящие, особенно когда их выставляют на продажу. |
| Before the project, farmers had extremely poor access to the main regional market in Sanniquellie, particularly during the rainy season. | До начала осуществления этого проекта фермеры имели крайне ограниченный доступ к основному региональному рынку в Санниквелле, особенно во время сезона дождей. |
| Ms. Medal (Nicaragua) welcomed the recommendations contained in the report, which were extremely pertinent, particularly concerning the role of the United Nations. | Г-жа Медаль (Никарагуа) поддерживает изложенные в докладе рекомендации, которые являются совершено обоснованными, особенно в том, что касается роли Организации Объединенных Наций. |
| The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. | Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. | Если кто-либо спросит вас пароль root, - будьте предельно осторожны. |
| Mr. BRASACK (Germany): As always, I will try to be extremely brief and simple, if possible. | Г-н БРАЗАК (Германия) (перевод с английского): Как всегда, я постараюсь по возможности изъясняться предельно лаконично и незамысловато. |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| Reporting at length on all 50 separate states and the territories would be extremely burdensome and so lengthy as to be unhelpful to the Committee. | Изложение подробных сведений по всем 50 штатам и территориям сделало бы доклад чрезмерно обременительным и объемным и вряд ли помогло бы Комитету в его работе. |
| Each US infantry company on the river line here had a front of 3,000 feet (910 m) to 4,000 feet (1,200 m) and they held only key hills and observation points, as the units were extremely spread out along the wide front. | Каждая американская пехотная рота на речной линии удерживала фронт от 910 м до 1200 м и поэтому роты обороняли только ключевые высоты и наблюдательные пункты, все части были чрезмерно рассеяны вдоль широкого фронта. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| JS2 noted that the implementation of the Counter-Terrorism law is considered a clear violation of human rights law, due to extremely loose interpretation of the law whose ambiguous wording gives the authorities a wide scope of power. | В СП2 отмечено, что процесс осуществления Закона о контртеррористической деятельности считается однозначным нарушением правовых норм в области прав человека вследствие чрезмерно вольного толкования его положений, недвусмысленные формулировки которых предоставляют властям широкую свободу действий. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| She was extremely involved in Ethan's treatments and got a lot of attention for it. | Она слишком усердно занималась лечением Итана и уделяла этому очень много времени. |
| Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. | Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
| It's made me wary of everyone, especially those who are extremely charming. | это заставило меня опасаться всех, особенно тех, кто слишком очаровательны |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| Though these agents are not as effective as traditional soaps, they are extremely mild, which makes them quite literally easy on the eyes and perfect for a baby's sensitive but presumably not-too-dirty skin. | Хотя эти вещества не были столь же эффективны как обычное мыло, они необычайно мягкие, что делает их в буквальном смысле слова «приятными для глаз» и подходящими для ухода за чувствительной детской кожей, которая, предположительно, не является слишком грязной. |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| The EVI project (for "extremely vulnerable individuals") has met with little success owing to the slow pace of the Government's response. | Проект НУЛ ("наиболее уязвимые лица") осуществляется не очень успешно из-за медленных действий правительства. |
| Coupled with the Secretariat's own administrative procedures, these factors made it extremely difficult between 1991 and 1994 to attract, hire on a timely basis and retain the best qualified personnel for backstopping functions. | Эти факторы наряду с собственными административными процедурами Секретариата в период между 1991 и 1994 годом чрезвычайно затруднили привлечение, своевременный набор и удержание наиболее квалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения функций по поддержке. |
| A number of small island developing States are among the richest in biodiversity on Earth, with extremely high levels of endemism, but are being severely threatened by land-use changes combined with global warming. | Ряд стран этой категории относятся к числу наиболее богатых на Земле в плане биоразнообразия с весьма высокими уровнями эндемизма видов, однако они находятся под серьезной угрозой, обусловленной изменениями в характере землепользования в сочетании с глобальным потеплением. |
| The rural areas remain the worst affected compared to urban areas with the 40 per cent of the extremely poor unemployed. (World Bank estimates: 2000). | Сельские районы по-прежнему наиболее серьезно страдают от безработицы по сравнению с городскими районами, на них приходится 40% наиболее бедных безработных. (Оценка Всемирного банка: 2000 год.) |
| Because that lead paint is extremely toxic. What? | Потому что эта свинцовая краска экстремально токсична. |
| Caffau had been searching for extremely metal-poor stars for the past ten years. | Она последние десять лет изучала звёзды с экстремально низкой металличностью. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| Severe conditions, such as extremely high temperatures and lack of water and fertile soil, hinder increased agricultural production. | Экстремально высокие для растений температуры, отсутствие воды и плодородной почвы являются препятствиями для сельскохозяйственного производства. |
| WHO noted that Mongolia was prone to natural disasters such as earthquakes, flooding and dzud (extremely cold weather). | ВОЗ отметила, что Монголия подвержена стихийным бедствиям, таким как землетрясения, наводнения и экстремально низкие температуры. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| That means I'm very short, and extremely fat. | Что означает, что я очень низкорослый, и ужасно толстый. |
| As Linda went on about leaving, I realized something else. Yes, she was beautiful and funny and extremely bendable. | Пока Линда говорила о том, чтоб уехать, я понял еще кое-что да, она красивая и веселая и ужасно гибкая. |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Thus, harmonizing crime statistics based on legal provisions would be extremely challenging, if not impossible. | Таким образом, согласование статистических данных по уголовным преступлениям на основе лишь правовых положений является в высшей степени сложной задачей, если это вообще возможно. |
| The results of United Nations activity in that field had been extremely successful. | Результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации были в высшей степени удовлетворительными. |
| First of all, the measures implemented should be extremely flexible and formulated in response to specific conditions if they were to be carried out swiftly and effectively. | Во-первых, принимаемые меры должны быть в высшей степени гибкими и соответствовать конкретной ситуации, если есть намерение осуществлять их быстро и эффективно. |
| On the positive side, continued support is expected from the Federal Reserve Bank, which committed itself to maintaining an extremely accommodative monetary stance until the unemployment rate declines to 6.5 per cent. | Что касается позитивных факторов, ожидается неизменная поддержка со стороны Федерального резервного банка, который заявил о твердом намерении проводить в высшей степени благоприятную денежную политику до тех пор, пока уровень безработицы не снизится до 6,5 процента. |
| In terms of island biodiversity inheritances, these range from some of the richest on Earth, with extremely high levels of endemism, to some of the poorest, with little or no endemism. | Биоразнообразие островов может быть как в высшей степени богатым, с высокой степенью эндемизма, так и крайне бедным, практически без какого-либо эндемизма. |