| Deaths from rabies are an extremely rare occurrence. | Смерть от бешенства является чрезвычайно редким явлением. |
| The subject matter and modalities of treaties for the protection of the environment are extremely varied. | Предмет и возможные варианты договоров о защите окружающей среды чрезвычайно разнятся. |
| and you made me extremely vulnerable at work. | И ты сделала меня чрезвычайно уязвимым на работе. |
| Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that the situation was extremely confused and his delegation had a number of questions to put to the Under-Secretary-General for Administration and Management. | Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) говорит, что ситуация чрезвычайно запутанна и что его делегация хотела бы задать ряд вопросов заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
| First, the universality of human rights and the integration of women's rights in the general human rights programme could be achieved, as well as the appointment of a United Nations High Commissioner for Human Rights, whose function was extremely controversial at the Conference itself. | Во-первых, стало возможным обеспечение универсальности прав человека и включение прав женщин в общую программу по правам человека, а также назначение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, должность которого на самой Конференции была чрезвычайно противоречивой. |
| This collective element makes it extremely difficult to separate the victim from actual or potential perpetrators unless she is willing to break all family relations and start a life outside her social frame of reference. | Этот элемент коллективности крайне затрудняет отделение потерпевшей от фактических или возможных правонарушителей, если потерпевшая не желает порвать все семейные узы и начать жизнь вне своей исходной социальной среды. |
| Internationally, the mobility of labour is extremely low and the mobility of fixed capital, which should not be confused with short-term financial flows, is rather limited. | В международном плане мобильность рабочей силы крайне низка и мобильность основного капитала, который не следует путать с краткосрочными финансовыми потоками, довольно ограничена. |
| The independent expert raised reports on alleged human rights abuses by the troops, which led to a discussion on the extremely difficult circumstances and severe restrictions under which the troops have to serve in Somalia. | Независимый эксперт сослался на сообщения о предполагаемых нарушениях войсками прав человека, вследствие чего возникла дискуссия о крайне тяжелых условиях и жестких ограничениях, при которых войскам приходится служить в Сомали. |
| Responding to Mr. Kjaerum who, at the Committee's previous meeting, had noted the absence of any reference to anti-Semitism in the State party's report, the representative said that anti-Semitic incidents in Spain were extremely rare. | З. Отвечая г-ну Кьеруму, который на предыдущем заседании Комитета обратил внимание на отсутствие в рассматриваемом докладе упоминаний об антисемитизме, представитель делегации отмечает, что проявления антисемитизма в Испании крайне редки. |
| Our concern is heightened by the extremely negative impact of the spread of this disease on the process of economic and social development in developing countries, in particular the sub-Saharan countries. | Наша обеспокоенность усугубляется тем, что распространение заболевания крайне негативно влияет на процесс социально-экономического развития развивающихся стран, в частности стран, расположенных к югу от Сахары. |
| And yet somebody found a way to make him look extremely guilty. | И потом кто-то находит способ сделать его очень виновным. |
| Now of course, if there's a scale for how awesome that is, that has to rank extremely, extremely high. | Если бы была шкала, насколько круто бы это было, то это было бы очень, очень круто. |
| I'm extremely sorry to trouble you with this at such a moment, but I don't want the wedding to sink her. | Мне очень жаль беспокоить Вас по этой причине в такой момент, но я не хочу, чтобы свадьба сломила ее. |
| it's probably extremely rare for cancers to be transferred between people. | вероятность передачи рака от человека к человеку очень и очень низка. |
| But Dr. Yang here is proving to be an extremely capable asset. | Но со мной доктор Янг, как оказывается она очень активна |
| UNRWA was working under extremely difficult conditions. | ЗЗ. БАПОР осуществляет свою деятельность в исключительно трудных условиях. |
| The Ministry considers these allegations to be of an extremely serious nature, warranting thorough investigation. | Министерство рассматривает эти утверждения как исключительно серьезные, требующие тщательного расследования. |
| All of these procedures are extremely time-consuming and must be performed to a high standard of accuracy to ensure that no confidential information is accidentally released. | Все эти процедуры требуют исключительно большого объема времени и должны выполняться с высокой степенью точности во избежание случайного разглашения конфиденциальной информации. |
| He noted that the Council's current session was being held in extremely critical circumstances in the region that were closely interrelated with international circumstances, and they imposed additional responsibilities that required duty to be done as dictated by the individual and collective challenges. | Он отметил, что нынешняя сессия Совета проходит в исключительно сложных условиях, сложившихся в регионе, которые тесно переплетаются с международной обстановкой, а это налагает дополнительную ответственность, требующую выполнения обязанностей, продиктованных индивидуальными и коллективными потребностями. |
| My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. | Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках. |
| The representative of Brazil had raised some extremely valid concerns, which required legislation and international cooperation. | Представитель Бразилии сделал ряд весьма важных замечаний по вопросам, которые требуют принятия законодательных мер и укрепления международного сотрудничества. |
| He is convinced that with regard to the subject of his study, there already exists sufficient significant conceptual development, as well as extremely valuable historical experiences in diverse latitudes and very useful international instruments already approved by States that have particular relevance today. | Он убежден, что в отношении предмета его исследования уже существуют достаточно значительные концептуальные разработки, а также крайне ценный исторический опыт в различных частях мира и весьма полезные международные документы, одобренные государствами, которые сохраняют свою ценность и по сей день. |
| The establishment of these units has made it possible to suspend the very long-term exclusion from association of the prisoners deemed by the Prison Service to be very dangerous or to present an extremely high risk of escape. | В результате создания этих отделений стало возможным приостановить применение изоляции на весьма длительное время к заключенным, считавшимся Пенитенциарной службой весьма опасными или представляющими крайне высокую степень риска побега. |
| Mr. Singh (India) said that his delegation was extremely concerned at the late submission of documents to the Committee and at the fact that the Committee's priorities were being determined for it, an inappropriate practice regardless of whether or not it was deliberate. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что его делегация весьма серьезно обеспокоена по поводу позднего представления Комитету соответствующих документов и тем фактом, что его приоритеты были определены за него, поскольку это не соответствует практике, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет. |
| However, law enforcement measures and judicial practice with respect to both remain extremely limited. | Однако правоприменительная и судебная практика по ним также весьма ограничена. |
| Of this 26.9 per cent of poor people, 69.5 per cent were extremely poor. | Из этих 26,9% бедного населения 69,5% составляли лица, живущие в условиях крайней бедности. |
| A person is considered extremely poor if the per capita household expenditure is lower than the extreme poverty line and moderately poor if the per capita household consumption is lower than the moderate poverty line. | Крайне бедным считается лицо, размер подушевых расходов домохозяйства которого ниже черты крайней бедности, а умеренно бедным - размер подушевых расходов домохозяйства которого ниже черты умеренной бедности. |
| It is essential to support the efforts of the extremely poor, who "will continue to struggle, as they have always done, to meet most of their own needs by their own efforts". | Существенно важно поддержать усилия людей, которые проживают в крайней нищете и которые "продолжат свою неизменную борьбу за удовлетворение большинства своих потребностей за счет своих же усилий" 63/. |
| Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. | В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
| 'Many men, of course, became extremely rich, 'but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of, 'because no one was really poor - at least no one worth speaking of. | ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани€. |
| So he'd have been extremely susceptible to catching anything flying around. | Значит, он был невероятно восприимчив ко всему, что летает вокруг. |
| That's very practical and extremely awesome. | Это очень практично и невероятно круто. |
| I've always dreamed that one day I'd have a band member who shared my vision of creating extremely likeable music. | Я всегда мечтал, что однажды в моей группе будет человек, который сможет разделить мое видение создания невероятно привлекательной музыки. |
| It was supposed to be a jubilation celebration, but with this Reverend Tammy person, I'm just saying, her voice - extremely grating. | Это должен был быть праздник радости но с этой Преподобной Тэмми... просто её голос... невероятно скрипучий. |
| A new double deck widebody has proved to be extremely expensive and complex to develop, even for the remaining aerospace giants Boeing and Airbus, although the massive Airbus A380, a similar concept to the MD-12, was later brought to fruition. | Разработка нового двухпалубного самолёта оказалась невероятно сложной и дорогостоящей даже для авиационных гигантов Boeing и Airbus, хотя ещё более крупный Airbus A380 был успешно разработан и внедрён в производство. |
| The Special Body noted that small island developing states were extremely vulnerable to external shocks and natural disasters, including climatic change and sea-level rise. | Специальный орган отметил, что малые островные развивающиеся государства особо уязвимы перед внешними потрясениями и стихийными бедствиями, включая изменение климата и повышение уровня моря. |
| Nonetheless, the Committee is extremely concerned at the very poor health situation of children and the unavailability of health-care services in the State party for them. | Тем не менее Комитет особо обеспокоен крайне низким уровнем охраны здоровья детей и отсутствием в государстве-участнике служб здравоохранения для них. |
| Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. | Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
| UNHCR considers that this is extremely difficult to ensure, but has emphasized the requirement to all field offices. | УВКБ считает, что обеспечить это чрезвычайно трудно, однако оно особо обратило внимание всех периферийных отделений на эту рекомендацию. |
| In extremely advanced cases, the data inputted by a user is immediately converted to the necessary type via CAST without any verification. | В особо запущенных случаях, данные, полученные после ввода пользователя, сразу приводятся к нужному типу через CAST, без какой-либо проверки. |
| They were also extremely vulnerable to natural hazards. | Они, к тому же, особенно беззащитны перед лицом стихийных бедствий. |
| The situation in the north-east continues to be marked by extremely high tensions in Ituri Province, and especially in Bunia. | Положение на северо-востоке по-прежнему характеризуется крайне острой напряженностью в провинции Итури и особенно в Буниа. |
| Gas prices, too have spiralled and the extremely cold winter, especially in central and eastern Europe, has seen unprecedented demand for gas, with some interruptions to supply. | Цены на газ также имели тенденцию к постепенному росту, а чрезвычайно холодная зима, особенно в центральной и восточной Европе, явилась причиной беспрецедентно высокого спроса на газ, в снабжении которым иногда происходили сбои. |
| The debate on operational activities had been extremely constructive, and in particular the high-level meeting which had for the first time been devoted to operational activities. | Его делегация положительно оценивает работу сегмента оперативной деятельности, особенно впервые проведенного в его рамках заседания высокого уровня. |
| Moreover, in the field of formation and education, especially as regards children, the contributions of their parents are fundamental, extremely helpful and efficacious. | Кроме того, в области воспитания и образования, особенно когда это касается детей, принципиально важным, исключительно полезным и продуктивным является помощь их родителей. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken in connection with this issue, and it must be regarded as forming part of the complex of measures aimed at reforming the Council. | Вместе с тем, как мы уже не раз отмечали, к этому вопросу надо подходить предельно взвешенно и рассматривать его в комплексе мер, направленных на реформирование Совета. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): I apologize for taking the floor at this stage, but I shall be extremely brief. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Я извиняюсь за то, что мне приходится брать слово на этом этапе, но я буду предельно краток. |
| He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. | Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| Basalt tile is extremely expensive. | Плитки из базальта чрезмерно дороги. |
| There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. | С другой стороны, наметилась тенденция к чрезмерно частому использованию этого термина, в том числе в формулировках, направленных против какого-либо противника, когда предполагается, что его поведение является аморальным, а принадлежащие ему деньги нечестно заработаны. |
| A general warming would tend to lead to an increase in high-temperature events and a decrease in the occurrence of extremely low temperatures. | Глобальное потепление, как правило, влечет за собой увеличение продолжительности периодов высокой температуры и уменьшение периодов чрезмерно низкой температуры. |
| The Committee finds it particularly regrettable that the extension of the time limit for lodging appeals against expulsion decisions (48 hours) is extremely short. | Кроме того, вызывает сожаление слишком короткий период подачи жалоб на решения о высылке (48 часов). |
| Extremely expensive, and I do not have enough | Слишком дорогой, и у меня нет достаточно |
| More must be done to ensure that births were attended by qualified personnel because infant mortality was extremely high, and so was maternal mortality. | Следует сделать больше, для того чтобы уход за новорожденными обеспечивал квалифицированный персонал, поскольку уровень младенческой, а также материнской смертности слишком высок. |
| Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. | Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
| He's extremely arrogant, considers himself superior to both humans and Innovators. | Слишком высокомерный, считает себя умнее других. |
| The Union scheme attempts to reach extremely remote areas and to support vulnerable women. | Одна из его программ направлена на охват наиболее удаленных районов и на оказание поддержки женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. | Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| The Chernobyl catastrophe continues to be an extremely serious problem, not only for the countries most seriously affected, but also for the entire world. | Чернобыльская катастрофа остается серьезнейшей проблемой не только для наиболее пострадавших государств, но и для всего мира. |
| In the province of Muyinga, and specifically in the commune of Giteranyi, the Norwegian Council for Refugees has planned to build 900 homes for repatriated and extremely vulnerable persons. | Следует отметить, что в провинции Муйинга, точнее в коммуне Гитерануй, Норвежский совет по делам беженцев (НСБ) запланировал строительство 900 жилищ для репатриантов и наиболее уязвимых лиц. |
| The two most controversial methods include violent shaking, known as "teltulim", and forcing detainees to sit in extremely uncomfortable positions for long periods of time, known as "shabah". | Двумя наиболее спорными являются метод с применением сильной тряски, называемый "телтулим", и метод, при котором заключенных заставляют длительное время сидеть в крайне неудобном положении, носящий название "шабах". |
| At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| I am very, very, very, extremely happy. | Я чрезвычайно, экстремально счастлива. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| Remember, extremely friendly and charming. | Не забудь: ты ужасно милый и очаровательный. |
| He's extremely nervous and he's asked me to go with him. | Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его. |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Well, it's a very private matter, but extremely urgent. | Ну, это очень личное дело, но в высшей степени срочное. |
| Such data banks are extremely useful, and they could eventually contain indicators of excellence and quality control. | Такие банки данных являются в высшей степени полезными, и они могут в конечном итоге содержать показатели достигнутых успехов и контроля за качеством. |
| With regard to the ICTR, the overall record is also extremely positive, although we regret that 13 accused have yet to be brought to justice. | Что касается МУТР, то в целом результаты его деятельности в высшей степени положительны, хотя, к нашему сожалению, 13 обвиняемых все еще скрываются от правосудия. |
| The definitions of genocide, war crimes and crimes against humanity, however, were extremely comprehensive, reflecting the most recent developments in international law and practice. | Вместе с тем определения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности являются в высшей степени полными и отражают самые последние события в области международного права и практики. |
| Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. | С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие. |