| Second, unlike the classic or traditional peace-keeping exercises of the past, many of the current operations were extremely complex. | Во-вторых, в отличие от классических или традиционных мероприятий по поддержанию мира в прошлом, многие нынешние операции чрезвычайно сложны. |
| It is, therefore, extremely difficult to come up with general findings which universally apply to all 19 countries. | Соответственно прийти к общим выводам, которые были бы справедливы в отношении всех 19 стран, чрезвычайно сложно. |
| Fed chairman Ben Bernanke is now extremely concerned that the economy's housing market and mortgage problems will cause a recession unless interest rates are aggressively cut even if this means taking some risks with inflation. | Председатель ФРС Бен Бернэйнк сейчас чрезвычайно озабочен тем, что проблемы в экономике в сфере жилья и ипотечного кредитования могут привести к экономическому спаду, если только значительно не урезать процентные ставки, даже если это и означает определённый риск инфляции. |
| Reminding us that arriving at it was a "extremely complicated, difficult and delicate task" (para. 363), he describes it as "a purely provisional formulation" (para. 365) (underlining by this rapporteur). | Напоминая, что разработка такого определения была "чрезвычайно сложным, трудным и деликатным" делом (пункт 363), он вместе с тем говорит о "чисто временной формулировке" (пункт 365) (выделено автором). |
| And the engineering report had nothing on the top of it, soit was an extremely difficult document for us. | Этот отчет был вообще без какого-либо грифа и подписей или"шапок". Поэтому нам было чрезвычайно трудно работать сним. |
| My Government is also extremely grateful to those organizations for accepting our request for election monitoring and assistance in the electoral process. | Наше правительство также крайне признательно этим организациям за то, что они откликнулись на нашу просьбу о мониторинге выборов и об оказании помощи в процессе выборов. |
| On the other hand, countries of the South that had extremely inadequate ICT infrastructure were effectively denied access to the wealth of scientific and technological information available on the Internet. | Вместе с тем страны Юга с крайне плохо развитой инфраструктурой в области информационно - коммуникационных технологий фактически лишены доступа к богатой научной и технологической информации, имеющейся в Интернете. |
| This chamber may have a life of its own, but there are events occurring out there which we have to be extremely serious about and we have to tackle as a matter of real urgency. | Быть может, этот зал и живет своей собственной жизнью, но ведь там происходят события, которые нам надо воспринимать крайне серьезно и которые нам надо трактовать как реально неотложное дело. |
| He's extremely dangerous. | Он работал на Чарльза Уидмора, он был крайне опасен |
| The experience of UNCTAD in that field could be extremely useful to the land-locked States of Central Asia. | Опыт ЮНКТАД в этой области мог бы быть крайне полезным для государств Центральной Азии, не имеющих выхода к морю. |
| They're after something extremely rare. | Сейчас их цель - кое-что очень редкое. |
| Tom said he was extremely tired. | Том сказал, что он очень сильно устал. |
| The pilot testing has proved extremely useful in bringing together the stakeholders and initiating dialogue on how to ensure that targeted countries have the legal, regulatory, institutional and human capacity to ensure high quality corporate reporting. | Пилотные проекты прошли очень успешно, позволив собрать заинтересованные стороны и начать диалог по вопросу о том, как обеспечить создание в заинтересованных странах правового, регулятивного и институционального потенциала для обеспечения качественной корпоративной отчетности. |
| Something extremely powerful and regenerative. | Что-то очень мощное и регенеративное. |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| Nevertheless, the advances made are increasingly being compromised by an inordinate increase in the price of fossil fuels, which has an extremely negative effect on countries whose open economies, like that of Guatemala, are net importers of oil. | Тем не менее достигнутые успехи во все большей степени подрываются ростом цен на ископаемое топливо, что оказывает крайне негативное воздействие на страны, открытая экономика которых, как в случае Гватемалы, ориентирована исключительно на импорт нефти. |
| The best practice issues addressed in part III.A would prove extremely useful and the guidance offered would increase the cost-effectiveness of insolvency proceedings with consequent benefits for creditors, employees and other stakeholders. | Вопросы наилучшей практики, освещаемые в части III.А, будут исключительно полезными, а предлагаемые решения повысят рентабельность производства по делам о несостоятельности с последующей выгодой для кредиторов, сотрудников компаний и других заинтересованных сторон. |
| Even so, the accumulated deficit for the operation during that period amounted to $200 million which meant that many troop-contributing countries were waiting for their reimbursements, thus creating an extremely serious situation. | Несмотря на это, накопленный дефицит средств на эту операцию за вышеупомянутый период достигает 200 млн. долл. США; это означает, что большое число стран, предоставивших контингенты, ожидают выплаты компенсации, что создает исключительно серьезную проблему. |
| Youth unemployment remains extremely high. | Безработица среди молодежи по-прежнему исключительно высока. |
| PSD aims to be equipped to tap into this high-potential but also extremely competitive market. | ОСЧС ставит своей целью должным образом подготовиться к выходу на этот весьма перспективный рынок, одновременно характеризующийся исключительно высокой степенью конкуренции. |
| Their detailed information and the concerns they have expressed have been extremely useful to him in fulfilling his mandate. | Поступившая от них подробная информация, а также определение ими соответствующей проблематики были весьма полезны в осуществлении его мандата. |
| This demonstrates that their effectiveness is extremely high and can be maintained at the same level in other areas as well. | Из чего следует: их дееспособность весьма высока и с той же эффективностью может выявлять себя и в других сферах. |
| The African diaspora was in fact extremely diverse and the needs and expectations of communities varied greatly because their origins, languages, cultures and reasons for leaving Africa were very different. | Действительно, африканская диаспора исключительно разнородна, и потребности и чаяния различных общин существенно варьируются, так как их происхождение, язык, культура и мотивы выезда из Африки весьма различны. |
| It was recognized that developing countries and countries with economies in transition present an extremely diverse set of socio-economic and political contexts and represented widely-varying stages of technological development. | Было признано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой представляют собой исключительно разнообразный набор социально-экономических и политических контекстов и находятся на весьма различающихся стадиях технологического развития. |
| They had extremely low globalwarming-potential values owing to their very short atmospheric life. | Они обладают исключительно низким потенциалом глобального потепления, что объясняется их весьма ограниченным сроком сохранения в атмосфере. |
| Mr. GARVALOV said that he was extremely concerned about the situation in Kosovo. | Г-н ГАРВАЛОВ заявляет о своей крайней озабоченности положением в Косово. |
| Seven out of ten of the extremely poor are women. | Из десяти человек, живущих в условиях крайней нищеты, семь - женщины. |
| She would also appreciate more information on anti-poverty programmes and employment schemes that increased the access of extremely poor women to food, and on programmes for the most disadvantaged rural women living in remote areas. | Оратор также хотела бы получить более подробную информацию о программах борьбы с нищетой и схемах повышения занятости, которые способствуют расширению доступа к продовольствию для живущих в крайней нищете женщин, а также о программах для наименее обеспеченных сельских женщин, проживающих в отдаленных районах. |
| While poverty rates range from around 2 per cent to more than 60 per cent, middle-income countries are home to 64 per cent of the world's extremely poor. | Ходя показатели нищеты варьируются от примерно 2 процентов до более чем 60 процентов, на страны со средним уровнем дохода приходится 64 процента населения мира, живущего в крайней нищете. |
| However, by and large, reaching the extremely poor and destitute remains a challenge for microfinance. | Однако в целом структурам микрофинансирования следует более активно работать над привлечением клиентов из числа лиц, живущих в крайней и абсолютной нищете. |
| I've always dreamed that one day I'd have a band member who shared my vision of creating extremely likeable music. | Я всегда мечтал, что однажды в моей группе будет человек, который сможет разделить мое видение создания невероятно привлекательной музыки. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| He would be extremely... disturbed... if he knew you'd found her. | Он был бы невероятно... встревожен... если бы узнал, что вы нашли её. |
| It's extremely delicate, so if one of you breaks it, you're paying for it! | Она невероятно хрупкая, Поэтому, если кто-то её разобьёт - будете расплачиваться. |
| You're being extremely brave. | Ты сейчас невероятно смелый. |
| For this group of nations, recent developments have been extremely negative. | Недавние события имели особо негативное воздействие на эту группу стран. |
| I should like in particular to underline that our countries have extremely good relations as allies, which Belarus cherishes and is proud of. | Я особо хочу подчеркнуть, что между нашими странами существуют самые добрые союзнические отношения, которыми Беларусь гордится и дорожит. |
| The court rejected his complaint on the grounds that the restrictions imposed on the author were consistent with the prison regime applicable to him under the Penitentiary Act, which stipulated that an inmate classified as being extremely dangerous must be held in closed facilities or in special wings. | Суд счел жалобу необоснованной, указав при этом, что ограничения, которые были установлены в отношении автора, согласуются с тюремным режимом, предусмотренным в Законе о пенитенциарных учреждениях в отношении особо опасных заключенных, которые должны содержаться в "особых блоках". |
| It threatens the universal scope of the provisions of the Rome Statute, distorts the spirit that led to its creation and undermines the efforts of the community of States to eliminate impunity in the cases of extremely serious crimes. | Это угрожает универсальности положений Римского статута, искажает идею, приведшую к его принятию, и подрывает усилия сообщества наций к тому, чтобы искоренить безнаказанность при совершении особо серьезных преступлений. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| Mr. Saeed (Sudan) noted that the figures cited for maternal mortality were extremely worrisome, especially for developing countries. | Г-н Саид (Судан) отмечает, что показатели, приведенные в отношении материнской смертности, вызывают чрезвычайную тревогу, особенно для развивающихся стран. |
| The 2600 OSI De Luxe has always been extremely rare but there are no signs of it having become particularly desirable as a collector's item. | 2600 OSI De Luxe всегда был крайне редок, но нет никаких признаков того, что он стал особенно желательным в качестве предмета коллекционера. |
| Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. | Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой. |
| The local judicial community has been extremely reluctant to apply these laws, especially Serbian criminal law, which is viewed to have been part and parcel of the revocation of Kosovo's prior autonomous status and an instrument of oppression since then. | Местные судебные чиновники крайне неохотно идут на применение этих законов, особенно законов сербского уголовного права, которые, как считается, играли важнейшую роль в отмене ранее существовавшего автономного статуса Косово и служили орудием угнетения в последующий период. |
| While the earliest Latin translations were extremely faithful to their Greek source, later versions adapted more freely, particularly by the inclusion of additional information from other sources, including Pliny's Historia naturalis, and, most significantly, Isidore of Seville's Etymologies. | Самые ранние латинские переводы стараются точно соответствовать греческому тексту, но более поздние версии адаптировали (изменяли) его более свободно, особенно за счёт включения отрывков из других произведений, в том числе Естественной истории Плиния Старшего, и, наиболее существенно, Этимологий Исидора Севильского. |
| Our tests are extremely accurate in predicting due dates. | Наши тесты предельно аккуратны в выявлении даты зачатия. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| Since we still have little clue as to just how strong he is, we need to be extremely cautious. | Так как мы понятия не имеет, насколько он силен, нам нужно быть предельно осторожными. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| Ongoing reports linking high rates of attempted and completed suicide amongst workers in the technology industry with requirements to work extremely long hours are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о том, что количество самоубийств и попыток суицида среди лиц, работающих в отраслях с передовыми технологиями, напрямую связано с тем, что им приходится работать на протяжении чрезмерно длительного времени. |
| Bullen left Scorn in 1995, but Harris continued to release albums under the Scorn moniker, exploring dark and minimalist industrial hip-hop territory, with a focus on extremely low and loud bass frequencies. | Буллен покинул Scorn в 1995 году, однако Мик Харрис продолжал издавать альбомы под псевдонимом Scorn, исследуя территории минималистического, индустриального хип-хопа, фокусируясь на чрезмерно низких и мощных басовых частотах. |
| Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. | Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| The hostile international environment in which they find themselves not only frustrates their economic and social development but also renders the strengthening of the democratic process extremely difficult. | Та недружелюбная международная обстановка, в которой они оказываются, не только срывает их экономическое и социальное развитие, но и чрезмерно затрудняет укрепление демократического процесса. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| Metal Sickness called it extremely catchy and one of their darkest songs yet, alongside "Talisman" portraying a more mature side of the band. | Metal Sickness назвал песню слишком броской и одной из самых тёмных песен группы, наряду с «Talisman». |
| The Secretary-General is extremely concerned by the situation and considers that there has been too much destruction, too many killings, and too many human rights violations. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен нынешней ситуаций и считает, что уже произошло слишком много разрушений, слишком много убийств и слишком много нарушений прав человека. |
| It was expected to close on May 27, but due to extremely high ticket sales, was extended by two weeks. | Релиз должен был состояться 24 сентября, но из-за слишком большого количества предзаказов выход перенесли на два дня позже. |
| The Walker bullet was too damaged to run conclusive ballistics studies on it, but neutron activation analysis later showed that it was "extremely likely" that it was made by the same manufacturer and for the same rifle make as the two bullets which later struck Kennedy. | Пуля, ранившая Уокера, была слишком деформирована для проведения баллистической экспертизы, но нейтронно-активационный анализ позже показал, что она, «весьма вероятно», сделана тем же производителем и выпущена из той же винтовки, что и те две пули, которые позже поразили Кеннеди. |
| In France the concept of terroir manifests itself most extremely in the Burgundy region. | Во Франции наиболее отчетливо понятие терруара проявляется в регионе Бургундия. |
| Coupled with the Secretariat's own administrative procedures, these factors made it extremely difficult between 1991 and 1994 to attract, hire on a timely basis and retain the best qualified personnel for backstopping functions. | Эти факторы наряду с собственными административными процедурами Секретариата в период между 1991 и 1994 годом чрезвычайно затруднили привлечение, своевременный набор и удержание наиболее квалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения функций по поддержке. |
| This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. | Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах. |
| Regarding stigmatization of the poor, the International Federation of Social Workers suggested that certain outward appearances or certain types of behaviour, including theft, aggression and other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or the extremely poor. | В отношении стигматизации малоимущих Международная федерация работников социальной сферы высказалась в том смысле, что некоторые внешние проявления или определенные виды поведения, включая склонность к воровству, агрессивному поведению и другим формам насилия, не являются исключительной особенностью малоимущих или наиболее бедных лиц. |
| The flora and fauna of the Bieszczady is extremely rich and diversified. There are some 1,100 flowering plants, including 28 alpine and 36 subalpine species, over 250 mosses, over 350 lichens and over 1,000 species of fungi. | Именно в Бещадах находится наиболее южная точка Польши - горная вершина Ополонек (1028 м над уровнем моря), расположенная неподалеку от Ужоцкого перевала. |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| people who would benefit most of all are professors I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, | Ц наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажетс€, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному что есть что, - стоит его прин€ть. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| However, cities and municipalities are extremely concerned about the general absence of reference to local government in the final official documents. | Однако городские и муниципальные власти в высшей степени обеспокоены отсутствием упоминания местных органов управления в окончательных текстах официальных документов. |
| And to rob a bank on a Marine secure facility, these individuals must be extremely desperate or supremely arrogant. | Чтобы ограбить банк на охраняемой территории базы, эти личности должны быть готовыми на все или в высшей степени самонадеянными. |
| And now, when the negotiations have started, the United States is demanding that all other countries should follow the American approach and timetable and is making irresponsible comments on the extremely limited number of nuclear tests of others. | Сейчас же, когда переговоры начались, Соединенные Штаты требуют, чтобы все другие страны придерживались американского подхода и американского графика, и высказывают безответственные замечания по поводу в высшей степени ограниченного количества ядерных испытаний других стран. |
| He considered the exercise to have been extremely beneficial; he was gratified at the positive elements that had been identified and hoped that the next time Morocco met with the Committee it would be able to report on the implementation of its recommendations. | По его мнению, состоявшееся рассмотрение было в высшей степени полезным; он выражает удовлетворение по поводу выявленных позитивных элементов и надеется, что в ходе следующей встречи с членами Комитета Марокко сможет представить сообщение об осуществлении рекомендаций Комитета. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that his earlier remarks had been made in the conviction that extremely competent candidates were to be found in the developing world. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что свое пред-ложение он сделал в связи с тем, что в развивающихся странах имеются в высшей степени профессионально пригодные кандидаты. |