| This is intractable for realistic problems, as the number of possible hidden node sequences typically is extremely high. | Это затруднительно, поскольку число возможных скрытых последовательностей узла обычно чрезвычайно высоко. |
| The activities of the United Nations, through its regional commissions, are also extremely useful. | Деятельность Организации Объединенных Наций, осуществляемая через ее региональные комиссии, также чрезвычайно полезна. |
| We are facing an extremely dangerous situation that threatens to further aggravate the security situation in the region. | Сложилась чрезвычайно опасная ситуация, чреватая дальнейшим обострением положения в области безопасности в регионе. |
| That step comes at an extremely sensitive time when the deployment of the hybrid force has begun and when further regional and international efforts are being made to move the political process ahead. | Эти шаги пришлись на чрезвычайно чувствительный период, совпавший с началом развертывания смешанных сил, когда на региональном и международном уровнях предпринимаются дополнительные усилия для продвижения политического процесса. |
| It would appear to be extremely difficult to distinguish implicitly prohibited reservations with certainty, as they were indeterminate by nature. | Что же касается подразумеваемо запрещаемых оговорок, то представлялось чрезвычайно трудным с определенностью различать их, поскольку они являются не определенными по своей природе. |
| The establishment of a United Nations office in that city would be extremely useful. | Представляется крайне целесообразным открыть в этом городе отделение Организации Объединенных Наций. |
| Deaths in police custody are taken extremely seriously and there is a rigorous system in place for investigating and taking action on such incidents. | Смертные случаи в полицейских участках воспринимаются крайне серьезно, и существует жесткая система расследования и принятия мер по таким случаям. |
| It would be both advisable and enlightening to calculate the extremely high costs of this problem in terms of public expenditure. | Было бы как целесообразно, так и поучительно подсчитать крайне высокие издержки этой проблемы в плане затрат государства. |
| Let me start by saying that the format that the Council has adopted today is extremely useful to our deliberations in order for us to listen to non-Council members and, as appropriate, for Council members to react. | Позвольте мне для начала сказать, что используемый сегодня Советом формат крайне полезен для наших обсуждений, позволяя нам заслушать членов Совета, а членам Совета -при необходимости отреагировать. |
| ~ That is extremely imprecise. | ~ Что является крайне неточной. |
| And I was made extremely welcome! | И я была принята очень радушно! |
| Extremely high blood pressure results, resulting in swelling of the veins. | Очень высокое кровяное давление привело к вздутию вен. |
| Her face is extremely disfigured. | Ее лицо очень сильно изуродовано. |
| With domestic savings frozen and tax collection also extremely low, reliance on external finance remained high in the LDCs. | Имея ограниченные внутренние накопления и очень скудные бюджетные возможности, НРС могут рассчитывать только на внешние ресурсы. |
| It has also been pointed out that INAI is not yet functioning as an autonomous body with the participation of indigenous people since, in comparison to its needs, its budget is extremely limited. | Также отмечалось, что пока он не является самостоятельным органом и представители коренного населения не принимают участия в его работе, у него также очень ограниченный бюджет по сравнению с существующими потребностями. |
| The common efforts of the Republic of Moldova, Ukraine and European Union on the transnistrian segment of the Moldovan-Ukrainian state border proved to be extremely effective. | Совместные усилия Республики Молдова, Украины и Европейского союза на приднестровском сегменте молдово-украинской государственной границы оказались исключительно эффективными. |
| The eight workshops and the more than 40 case studies reflect a wide range of causes, actors and possible solutions in extremely diverse social, political, economic, cultural and environmental contexts. | Восемь семинаров и более чем 40 конкретных исследований охватывают широкий круг причин, участников и возможных решений в исключительно разнообразных социальных, политических, экономических, культурных и экологических условиях. |
| The delegation should provide further information on the reasons why around two thirds of the prison population were being held in pre-trial detention, since that was an extremely high proportion, most of whom were from the poorest and most vulnerable sectors of the population. | Делегации следует представить дополнительную информацию о причинах, по которым две трети заключенных содержатся в предварительном заключении, поскольку этот показатель исключительно высок, при этом большинство из них относятся к беднейшим и наиболее уязвимым слоям населения. |
| Estimating the global numbers and distribution of children, adolescents and youth with disabilities is therefore extremely difficult, and different estimates have been published in recent years. | В силу этого получить приблизительные дезагрегированные данные о количестве детей, подростков и молодых людей, являющихся инвалидами, во всем мире исключительно сложно, и за последние годы опубликовывалась разная статистическая информация по этому вопросу. |
| The fabrics we use for seat covering and the production of headrests and curtains are of top quality, esthetically pleasing and, above all, extremely durable. | Ткани, используемые для обивки сидений и производства подголовников и занавесок, характеризуются очень высоким качеством, являются эстетичными, и, прежде всего, исключительно прочными. |
| He underlined that the information provided had been extremely comprehensive. | Он подчеркнул, что представленная информация была весьма подробной. |
| The United Nations Political Office in Bougainville is extremely modest in terms of resources and personnel, as the representative of Singapore pointed out. | Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, как отмечал представитель Сингапура, располагает весьма скромными ресурсами и немногочисленным персоналом. |
| The Special Rapporteur considers that the Cuban Government's comments are extremely relevant and that the ensuing proposals deserve very close consideration by the Commission on Human Rights in its preparations for the World Conference against Racism. | Специальный докладчик считает, что анализ правительства имеет весьма большую значимость и что изложенные в нем предложения заслуживают самого пристального внимания Комиссии по правам человека в контексте подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| Furthermore the Committee is concerned that, in certain regions, the fact to convert to another religion is considered as a grave offence and is sentenced with extremely severe penalties. | Кроме того, Комитет обеспокоен, что в некоторых регионах переход в другую веру считается тяжким преступлением и карается весьма суровым наказанием. |
| At regional level, and according to financial standing, extremely different situations regarding social exclusion in the health sphere can be observed. | Применительно к регионам и различным социальным слоям эти показатели весьма отличаются. |
| Further, the allocation of resources for mechanisms to involve the public in policy decisions is constrained by extremely limited public funds. | Кроме того, выделение средств на функционирование механизмов по вовлечению общественности в процесс принятия политических решений сдерживается крайней ограниченностью государственного финансирования. |
| Moreover, as the issue of nationality and citizenship is at the heart of the crisis in Côte d'Ivoire, the identification period is likely to be extremely tense. | Более того, поскольку вопрос о национальной принадлежности и гражданстве является сердцевиной кризиса в Кот-д'Ивуаре, процесс идентификации населения будет, по всей вероятности, проходить в условиях крайней напряженности. |
| The poverty and extreme poverty rates among the indigenous population are extremely high, as is the level of chronic malnutrition, which affects more than 80% of the indigenous population. | Среди коренного населения чрезвычайно высоки уровни бедности и крайней нищеты, как и уровень хронического недоедания, от которого страдает свыше 80% коренного населения. |
| The Special Rapporteur noted the extremely devout attitude perceptible in Tibet, the full scale and extent of which has not, perhaps, been sufficiently appreciated so far. | Специальный докладчик смог констатировать обстановку крайней религиозности в Тибете, масштабы и значение которой, возможно, еще недостаточно осознаются. |
| The rates of participation in the primary and tertiary sectors are, respectively, 72.9 and 19.1 per cent among extremely poor workers and 18.5 and 62.2 per cent among non-poor workers. | Среди лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, 72,9% заняты в секторе добывающей промышленности и только 19,1% - в сфере услуг, в то время как среди небедных групп населения эти показатели составляют соответственно 18,5% и 62,2%. |
| You are such a robust personality, I can't help but find you extremely appealing on every level. | Ты такой надёжный человек, и я нахожу тебя невероятно привлекательным по всем статьям. |
| It's going to take a very long time and it will be extremely painful. | Это будет тянуться очень медленно и будет невероятно болезненно. |
| It's an extremely rare underfae with incredibly toxic skin. | Это - чрезвычайно редкий темный фэйри, с невероятно ядовитой кожей. |
| But as I say, it is an indus - extremely large and extremely powerful. | Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный. |
| "Do it!", I was extremely motivated, and you don't get tired 'cause you're always thinking: | "Делай!". Я невероятно настроилась, и почти не устала, потому что все время думала: |
| In urban areas, priority will be given to returnees and internally displaced persons who lack adequate shelter or support mechanisms, and extremely vulnerable indigenous families. | В городских районах приоритет будет отдан возвращенцам и вынужденным переселенцам, у которых нет необходимого жилья или поддержки, а также находящимся в особо бедственном положении местным семьям. |
| My reasons for saying that the Korean question is extremely sensitive are as follows: | Причины, по которым я говорю, что корейский вопрос является особо чувствительным, являются следующими: |
| The majority of the Japanese people considered the death penalty to be unavoidable in the case of extremely vicious crimes, and there seems to be no end to such crimes. | Большинство в Японии считает смертную казнь неизбежной в случае особо тяжких преступлений, и, к сожалению, такие преступления продолжают иметь место. |
| His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| Families with children, especially urban families (37.8 per cent), were in an extremely difficult position. | В крайне тяжелом положении оказались семьи с детьми, особенно проживающие в городах (37,8%). |
| The situation of human rights defenders, especially in the eastern part of the country, remains extremely worrying. | По-прежнему вызывает серьезную тревогу положение правозащитников, особенно в восточном регионе страны. |
| The application of this standard in recent years has focused on the use of the death penalty for crimes that are not intentional and that do not have lethal or other extremely grave consequences. | В последние годы для соблюдения этого стандарта особенно активно принимаются меры, призванные обеспечить, чтобы смертная казнь применялась лишь в отношении преднамеренных преступлений со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями. |
| The European Union is extremely concerned at the serious escalation of the conflict between Ethiopia and Eritrea, and in particular deplores the bombings of Asmara airport and Mekelle by each other's forces on 5 and 6 June. | Европейский союз глубоко обеспокоен серьезной эскалацией конфликта между Эфиопией и Эритреей и особенно сожалеет по поводу бомбардировок аэропорта Асмэры и Мэкэле вооруженными силами соответствующих сторон 5 и 6 июня. |
| Approximately 1.3 million people are living in tents and makeshift shelters, and approximately half a million children, many of them unaccompanied or separated from their families, are deemed to be extremely vulnerable. | Примерно 1,3 миллиона человек живут в палатках и временных постройках, и особенно уязвимыми считаются дети, которых насчитывается полмиллиона и многие из которых остались без родительского присмотра или были разлучены с семьями. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. | Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. |
| All right, I added "extremely," but it's right there. | Ладно, я от себя добавил "чрезмерно", но остальное всё тут. |
| On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. | В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
| No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. | Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
| The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. | Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов. |
| She stated that, although they felt safe, the house was extremely crowded and the children were constantly fighting as a result. | Она заявила, что, хотя они чувствовали себя в безопасности, дом был слишком переполнен, и из-за этого дети постоянно конфликтовали. |
| Article 11, paragraph 2 (b), seems to be extremely broad. | Подпункт (Ь) пункта 2 статьи 11 является слишком общим. |
| It is now very clear that you know each other extremely well, gentlemen. | Теперь ясно, что вы знаете друг друга даже слишком хорошо. |
| And I have come to realize that your friendship is extremely oppressive. | И теперь я начинаю понимать, что дружба с тобой слишком угнетает. |
| Originally, Emilia's character design appeared extremely plain, so a number of features were added to make her more interesting. | Первый дизайн Эмилии был слишком прост, поэтому были добавлены некоторые детали, чтобы сделать его интереснее. |
| The EVI project (for "extremely vulnerable individuals") has met with little success owing to the slow pace of the Government's response. | Проект НУЛ ("наиболее уязвимые лица") осуществляется не очень успешно из-за медленных действий правительства. |
| The study also found that the one provider, BRAC Bangladesh, that had targeted poorer segments of the population was able to reach proportionately more extremely poor households. | Также выяснилось, что одному УМФ - BRAC из Бангладеш - в результате целенаправленной работы удалось охватить наиболее бедные слои населения. |
| The state of health of the most vulnerable sectors of the population is extremely precarious. | Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения. |
| That is why it is extremely encouraging to note all initiatives announced or undertaken throughout the world to make progress on some of the most difficult issues, such as official development assistance and debt. | Вот почему нас крайне обнадеживают все объявленные или осуществляемые по всему миру инициативы для достижения прогресса в некоторых из наиболее сложных вопросов, таких, как официальная помощь на цели развития и задолженность. |
| The most developed countries must establish coordinated policies to stimulate economies that have been extremely weakened by the crisis. | Наиболее развитые страны должны разработать скоординированную политику для стимулирования тех экономик, которые наиболее ослаблены кризисом. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| Besides, my feet are extremely cold. | Кроме того, мои ноги ужасно замерзли. |
| I'm extremely mad at you, Morgan! | Я ужасно зол на тебя, Морган! |
| There's a reality here which is extremely difficult to grasp, now topped by a fascinating new dimension. | ћестную действительность и так ужасно сложно пон€ть. ј теперь открываетс€ еще одна удивительна€ ее сторона. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. | Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Owing to these reasons, the United States is not qualified to point its finger at China's extremely limited number of nuclear tests. | В силу этих причин Соединенные Штаты не вправе указывать пальцем на в высшей степени ограниченное количество китайских ядерных испытаний. |
| Participants' evaluations are always very high, and comments are extremely positive. | Ее участники всегда оценивают ее весьма высоко и дают о ней в высшей степени позитивные отзывы. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |
| And this is extremely reassuring because Africa is thus building bulwarks against meddling by outsiders with their solutions that are divorced from African realities. | И это в высшей степени обнадеживает, потому что Африка таким образом отходит от практики вмешательства и решений извне, которых чужды африканским реалиям. |
| On the positive side, continued support is expected from the Federal Reserve Bank, which committed itself to maintaining an extremely accommodative monetary stance until the unemployment rate declines to 6.5 per cent. | Что касается позитивных факторов, ожидается неизменная поддержка со стороны Федерального резервного банка, который заявил о твердом намерении проводить в высшей степени благоприятную денежную политику до тех пор, пока уровень безработицы не снизится до 6,5 процента. |