| We are sure that for a long time to come delegations will be revisiting the extremely helpful compilation of "Basic documents of the Conference on Disarmament related to the prevention of an arms race in outer space" prepared by the secretariat. | Уверены, что еще долгое время делегации будут возвращаться, например, к подготовленному секретариатом чрезвычайно полезному сборнику "Основные документы Конференции по разоружению, относящиеся к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве". |
| (a) The aerosol product is classified as extremely flammable if the product contains 85% or more flammable components and the chemical heat of combustion exceeds or is equal to 30 kJ/g; | а) аэрозольный продукт классифицируется как чрезвычайно легковоспламенящиеся в тех случаях, когда этот продукт содержит 85% или более легковоспламеняющихся компонентов, а химическое тепло горения превышает или равняется 30 кДж/г; |
| La Malbaie is notable for having an extremely high seismic risk, although a significant earthquake has not occurred in the region recently. | Ла Мальбе отличается чрезвычайно высокой сейсмической опасностью, хотя значительных землетрясений в регионе в последнее время не происходило. |
| Type of illness, duration of remission, exacerbations, response to treatment, the selective occurrence of patches of MS in the brain is extremely individual. | Тип течения заболевания, длительность ремиссий, обострений, ответ на лечение, избирательность возникновения бляшек рассеянного склероза в мозге чрезвычайно индивидуальны. |
| GT Taw was an extremely successful tap we'd been running on a KGB phone line underground in central Moscow. | ДжиТи Тау было чрезвычайно успешным прослушивающим устройством которое мы подключили к подземной телефонной линии КГБ в центре Москвы. |
| The Advisory Committee handled extremely complex and sometimes controversial matters that required lengthy consideration. | Консультативный комитет имеет дело с крайне сложными и иногда спорными вопросами, для рассмотрения которых необходимо много времени. |
| Without such intervention, reporting obligations would be extremely difficult to fulfill. | Без такого содействия обязательство по отчетности было бы крайне трудно выполнить. |
| Cash transfer programmes provide direct financial support targeted to poor or extremely poor households. | Программы денежных трансфертов предусматривают прямую финансовую поддержку бедных или крайне обнищавших семей. |
| These chemical products were analyzed at the Quality Control Laboratory and were found to be extremely dangerous and to have a toxic effect on the health of the population near the storage sites. | В результате анализов, проведенных Лабораторией по контролю качества, было установлено, что они являются весьма токсичными веществами, крайне опасными для здоровья людей, проживающих возле мест их хранения. |
| Time... is an extremely fragile construct. | Время... крайне хрупкая концепция. |
| As you may know, Ken married an extremely beautiful woman. | Как вы, наверное, знаете, Кен женат на очень красивой женщине,... |
| Unfortunately for you, law is an extremely exact science, | К сожалению для тебя, Кристоффер, право - очень конкретная наука. |
| We are extremely satisfied with the results and are willing to provide our assistance in planning similar events in any other region. | Мы очень довольны результатами этим мероприятий и готовы содействовать в проведении аналогичных презентаций в любом регионе. |
| In traditional Korean hunting without guns, a pack of well trained Jindos was extremely valuable. | В традиционной корейской охоте без ружей стая хорошо обученных чиндо очень ценилась. |
| This has made the return to normal life extremely difficult, since it has been made impossible to live in whole regions in certain provinces. | Это сделало очень трудным возвращение к нормальной жизни, поскольку в целых районах некоторых провинций жить просто невозможно. |
| In spite of the extremely difficult situation that still prevails in the country, the United Nations, together with non-governmental organizations and indigenous groups, has been able to make considerable progress in alleviating the suffering of Somali populations throughout the country. | Несмотря на исключительно сложную обстановку, по-прежнему существующую в стране, Организации Объединенных Наций совместно с неправительственными организациями и местными группами удалось добиться заметного прогресса в деле облегчения страданий сомалийцев на всей территории страны. |
| Given the time restrictions and the fact that we are compelled to address two extremely relevant and far-reaching items in only one statement, delegations must omit many important facts and the sorely needed in-depth review is not achieved. | Учитывая ограниченность во времени и то, что мы вынуждены рассматривать два исключительно важных и влекущих серьезные последствия пункта в одном выступлении, делегациям приходится опускать много важных моментов, в результате чего провести остро необходимый глубокий обзор этих вопросов не представляется возможным. |
| As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. | В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
| The Engineers were leading exponents of the tactic of passing the ball, which at the time was known as the "Combination Game" and considered extremely innovative at a time when most teams relied solely on dribbling. | «Ройал Энджинирс» был ведущим представителем тактики прохождения мяча, который в то время был известен как «комбинация игры» и считается весьма инновационным в то время, когда большинство команд полагаться исключительно на дриблинг. |
| Reverse osmosis employs a semipermeable membrane that removes not only particles but also an extremely high percentage of dissolved contaminants-molecule by molecule- from raw tap water. | Обратный Осмос использует полупроницаемую мембрану, удаляющую из сырой воды не только частицы, а также исключительно высокий процент растворенных в ней загрязняющих веществ - молекулу за молекулой. |
| That information was often very extensive and extremely helpful. | Предоставляемая информация часто бывает весьма богатой и очень полезной. |
| Yes, but the problem is, the rest of the evidence is extremely overwhelming. | Да, но проблема в том, что все остальные доказательства весьма убедительны. |
| Some organizations had found it extremely valuable to invite regional representatives to meetings; however, such visits could be linked to specific themes and side events. | Некоторые учреждения сочли весьма полезным приглашать на совещания региональных представителей, но такие приглашения можно было бы увязывать с конкретными темами и параллельными мероприятиями. |
| Finally, the Board noted that it was extremely peculiar that the newspaper wherein allegedly his political article of 3 August 2008 was published was still operating and had not faced any legal consequences. | Наконец, Совет отметил в качестве весьма необычного обстоятельства тот факт, что газета, в которой З августа 2008 года была предположительно опубликована его политическая статья, продолжает выходить и не сталкивалась с какими-либо юридическими последствиями. |
| Under such circumstances, Grunau was extremely critical of the Teutonic Knights and favored local Prussians, emphasizing their non-German origin. | В такой обстановке и при таких обстоятельствах Симон Грюнау был весьма критичным из представителей тевтонского рыцарства и выступал в защиту местного прусского населения, подчеркивая их не-немецкое происхождение. |
| This is an extremely relevant issue, and one that must be clarified through a concerted interpretation of the central-State and inter-union norms. | Этот вопрос является крайней важным, и его необходимо прояснить путем согласованного толкования общегосударственных и профсоюзных норм. |
| The third "decoupling" referred to commitments made with respect to the Millennium Development Goals and the fact that the majority of extremely poor people lived in vulnerable regions. | Третья точка "разрыва" имеет отношение к обязательствам, взятым в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тому обстоятельству, что большинство людей, находящихся в условиях крайней нищеты, проживают в уязвимых районах. |
| It is also critical that human rights protection is enhanced, in particular for vulnerable populations such as civilians affected by the continuing armed conflict, women, the extremely poor, returnees and disabled people. | Крайне важно также усилить защиту прав человека, в частности прав таких уязвимых групп населения, как гражданские лица, затронутые непрекращающимся вооруженным конфликтом, женщины, общины, живущие в крайней нищете, возвращающиеся беженцы и инвалиды. |
| The changes in the minimum eligibility age for Continued Benefits meant great progress in terms of coverage of the extremely poor. | Изменение минимального возраста выхода на пенсию для получения постоянного пособия означало большой прогресс с точки зрения охвата людей, живущих в условиях крайней бедности. |
| As for the extremely poor with a monthly expenditure not exceeding 121.2 New Soles, they accounted for 13.7 per cent of the population, a fall of 2.4 percentage points since 2006. | При этом доля населения, живущего в крайней бедности, чей доход не превышает 121,2 соля в месяц, составляет 13,7% населения, снизившись с 2006 года на 2,4 процентных пункта. |
| Ji Sun, this guy is extremely popular in the company. | Чжи Сон, этот парень невероятно популярен. |
| From that perspective, Charisma is extremely hazardous. | С этой перспективы, Харизма невероятно опасна. |
| If she shuts down now, we'll lose our chance at extremely valuable intel. | Если сейчас она закроется, мы потеряем шанс получить невероятно важную информацию. |
| China's stock market has grown extremely large, extremely quickly. | Фондовый рынок Китая вырос до невероятно больших размеров за невероятно короткий срок. |
| It's also extremely pure. | А так же невероятно чистый продукт. |
| Sir Nigel Rodley asked whether the two-year time limit for filing complaints of police abuse was flexible in extremely grave cases. | Сэр Найджел Родли спрашивает, допускается ли в особо тяжких случаях возможность продления ограниченного двухлетним периодом срока подачи заявлений в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции. |
| The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. | Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
| In that context, we would like to acknowledge our extremely productive partnership with UNICEF. | В связи с этим мы хотели бы особо отметить наше исключительно плодотворное сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
| The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
| Decreased atmospheric pressure at higher altitudes has not been demonstrated as extremely dangerous to the eyes of LASIK patients. | Пониженное атмосферное давление на больших высотах над уровнем моря не оказалось особо опасным для глаз пациентов, перенёсших операцию LASIK. |
| As evidenced at last month's International Conference on Population and Development, population issues can be extremely sensitive, especially in the light of different social, cultural, religious and legal settings. | Как показала проходившая в прошлом месяце Международная конференция по народонаселению и развитию, вопросы народонаселения могут быть исключительно болезненными, особенно учитывая различный социальный, культурный, религиозный и правовой фон. |
| He is extremely grateful to all those - especially the WHO Department of Reproductive Health and Research - who provided indispensable advice regarding this annex. | Он чрезвычайно признателен всем тем - особенно Департаменту репродуктивного здоровья и исследования ВОЗ, - который оказал неоценимую консультативную помощь при подготовке этого приложения. |
| Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. | Мини - ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
| The funds allotted annually by Hamburg to cover the living costs of refugees and the cost of special services for them are extremely large, amounting currently to DM 220 million (not counting the investments on housing). | Средства, которые ежегодно выделяются Гамбургом на оказание общей и специальной помощи беженцам, особенно велики и в настоящее время составляют 220 млн. марок (не считая инвестиций в жилищный сектор). |
| The Committee recognizes that it is extremely difficult to manage schools without resorting to violent means of discipline where schools are overcrowded and lack basic materials, and where teachers are undermotivated and poorly compensated. | Комитет признает, что руководить школами без использования насильственных методов поддержания дисциплины крайне трудно, особенно в тех случаях, когда школы переполнены, у них отсутствуют базовые учебные материалы, а преподаватели лишены каких-либо стимулов и не получают достаточного вознаграждения. |
| WHS ProStation is extremely stable and robust. | Платформа WHS ProStation предельно стабильна и надежна. |
| Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
| You should also know the centre trusts us and knows we do our job extremely well. | Ты также должен знать, что Центр нам доверяет и знает, что мы выполняем работу предельно хорошо. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. | Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
| The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| Extremely fast motorization has led to unacceptable levels of road fatalities and injuries worldwide. | Чрезмерно быстрая автомобилизация во всем мире привела к недопустимому повышению уровня смертности и травматизма на дорогах. |
| On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. | С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
| The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. | Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
| It's made me wary of everyone, especially those who are extremely charming. | это заставило меня опасаться всех, особенно тех, кто слишком очаровательны |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| If you set an extremely long duration, the deposit price can be way more than the actual value of the item. | Учтите, что если вы назначите слишком долгий период времени, величина залога может превысить цену лота. |
| Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. | К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие, где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. |
| Furthermore, the addendum contains a number of vague expressions, such as "the gravest cases" or "extremely serious cases", which leave room for arbitrary decisions by the authorities. | Кроме того, в Добавлении содержится ряд расплывчатых формулировок, включая "наиболее тяжкие случаи" или "крайне тяжкие случаи", которые создают возможность для вынесения государственными органами произвольных решений. |
| Regularly recruit young people with skills who are available, well-balanced, willing to work in teams and interested in helping the extremely poor. | привлечение к работе на регулярной основе молодых людей, обладающих какой-либо специальностью, не занятых, уравновешенных и готовых к совместной работе и оказанию помощи представителям наиболее обездоленных слоев; |
| This area is extremely dangerous. | Эта область наиболее уязвима. |
| This was a concern because private sector debt was also extremely high in many advanced countries, and the deleverage that was yet to come would hold back recovery; yet the debate had instead concentrated only on public debt. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих наиболее развитых странах уровень задолженности частного сектора также чрезвычайно высок, а ожидаемое снижение доли заемных средств будет сдерживать восстановление роста; однако дискуссии вместо этой проблемы в основном сосредоточиваются на вопросах государственного долга. |
| And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. | Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| This allows almost the entire energy output of the system to be observed at wavelengths that are not strongly affected by interstellar extinction, leading to estimates of the luminosity that are more accurate than for other extremely luminous stars. | Это позволяет почти всему энергетическому потоку от системы наблюдаться на длине волны, мало подверженной экстинции, что позволяет делать гораздо более точные оценки светимости, чем в случае остальных экстремально ярких звезд. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| Why did I pull... Because, Mom, I was extremely uncomfortable. | Почему я... потому что, мам, мне было ужасно неловко |
| This could change my life, so I am extremely nervous, but I'm just trying to focus on giving the best performance that I can. | Это могло бы изменить мою жизнь, поэтому я ужасно нервничаю, но я стараюсь сосредоточиться и выступить наилучшим образом |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Support from United Nations special procedures and the exchange of information had been extremely useful, particularly for the preparation of country visits. | Поддержка со стороны специальных процедур Организации Объединенных Наций и обмен информацией оказались в высшей степени полезными, в особенности при подготовке страновых поездок. |
| Love, for me, is an extremely violent act. | Любовь для меня - в высшей степени насильственный акт. |
| As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. | Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
| Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information. | Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |