| I find it extremely offensive that you'd accuse me of hiding behind my pregnancy. | Я думаю это чрезвычайно оскорбительно, что ты обвиняешь меня скрывающейся за беременностью. |
| The implications of the withdrawal of any party from the Treaty could be extremely serious. | Выход любого участника из Договора может иметь чрезвычайно тяжелые последствия. |
| But the reverse is true: if political will is absent, the job of humanitarian relief becomes extremely difficult. | Однако справедливо и обратное: если политическая воля отсутствует, работа по оказанию гуманитарной помощи становится чрезвычайно трудной. |
| Firstly, the process has been extremely slow, with nine least developed countries having yet to reach even the first step ("decision point"). | Во-первых, она осуществляется чрезвычайно медленно, и девять наименее развитых стран еще не достигли даже первого этапа («момент принятия решения»). |
| Yes, yes, the outreach programme is an extremely complete programme that works through the media, particularly through regular television programmes, to inform the population of Bosnia and Herzegovina of the Tribunal's work. | Да, информационная программа является чрезвычайно совершенной программой, работающей с привлечением средств массовой информации, в частности обычных телевизионных программ, в целях информирования населения Боснии и Герцеговины о работе Трибунала. |
| There are many other ethnic groups. Fourthly, however, all the Afghans are extremely patriotic. | Существует много других этнических групп. В-четвертых, при этом все афганцы крайне патриотичны. |
| On that score, it was extremely rare that a girl would dare to oppose her parents. | В этом вопросе девушка крайне редко осмеливается перечить своим родителям. |
| The Government provides extremely limited funds for rural development, and a policy dialogue with the international community on poverty reduction has largely been lacking. | Правительство выделяет крайне ограниченные средства на развитие сельских районов и практически не ведет никакого диалога с международным сообществом в отношении принятия мер по сокращению масштабов нищеты. |
| Moreover, the resources of the Office of Administration of Justice, other than the Registries, are extremely limited, consisting of five staff members, including the Executive Director. | Кроме того, в отличие от секретариатов Управление по вопросам отправления правосудия располагает крайне ограниченными ресурсами в виде пяти сотрудников, включая Исполнительного директора. |
| As the last report of the Secretary General notes, the security situation remains extremely challenging, especially in the south and in Kandahar, which is why one of Canada's key priorities in Afghanistan is to train, develop and mentor Afghan security forces. | Как отмечается в последнем докладе Генерального секретаря, положение в секторе безопасности остается крайне серьезным, особенно на юге страны и в Кандагаре, и поэтому обучение, укрепление и консультирование Афганских национальных сил безопасности остается одним из главных приоритетов Канады в Афганистане. |
| While in New York, Ross was extremely popular with journalists. | Во время пребывания в Нью-Йорке Росс был очень популярен у журналистов. |
| Chief Johnson, I am extremely sorry. | Шеф Джонсон, я очень извиняюсь. |
| T oday, we have a very unique opportunity to take part live in an extremely historic event which- | Сегодня у нас есть очень уникальная возможность принять живое участие в чрезвычайно историческом событии, которое - |
| Yes, yes, but this is all extremely vexing! | Да, да, но это все очень огорчительно! |
| Although the Commission had decided not to base its activities on second-hand testimony, some of the information made available to it from published sources was extremely detailed and circumstantial. | Комиссия решила не использовать в качестве основы своей деятельности косвенные данные, однако некоторые предоставленные ей материалы, взятые из открытых источников, были очень подробными и основательными. |
| It sees an important role for the OSCE assistance group, which must work under extremely difficult circumstances. | Он считает, что важная роль в этом принадлежит Группе по оказанию помощи ОБСЕ, которой приходится работать в исключительно сложных обстоятельствах. |
| However, his economic model turns out to be extremely complex. | Однако его экономическая модель оказывается исключительно сложной. |
| The establishment of humanitarian information centres has proved extremely useful in managing information at the field level on behalf of the humanitarian assistance community. | Создание гуманитарных информационных центров оказалось исключительно полезным с точки зрения управления информацией на местах от лица сообщества организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
| Concerned about ill-treatment and an extremely high level of violence against children, CRC recommended that Cameroon protect children against any form of violence. | Выразив озабоченность по поводу жестокого обращения и исключительно широких масштабов применения насилия в отношении детей, КПП рекомендовал Камеруну обеспечить защиту детей от любых форм насилия. |
| I have talked about groups of people who live in extremely difficult conditions in many areas of the world and represent a very large share of the world's population. | Я рассказала о группах людей, которые живут в исключительно трудных условиях во многих районах мира и представляют собой весьма значительную часть мирового населения. |
| The Committee was further extremely concerned that societal discrimination against children with disabilities is widespread. | Комитет выразил весьма серьезную озабоченность в связи с тем, что существующая в обществе дискриминация в отношении детей-инвалидов является широко распространенной. |
| So the surgeons did a... spinal decompression, which, according to this image here, went extremely well. | Поэтому хирурги провели... декомпрессию позвоночника, которая, согласно этому снимку, прошла весьма успешно. |
| Direct evidence from the victims is extremely difficult to obtain . | Прямые показания жертв получить весьма трудно . |
| The implications for the exercise of human rights are extremely dangerous. | Это приводит к весьма опасным последствиям для соблюдения прав человека. |
| The view was expressed that, while fully agreeing with the principles of democratization of the United Nations and the Security Council, it was extremely difficult to separate legal and political aspects of the highly sensitive issues addressed in the working paper. | Было выражено мнение, что, хотя с принципами демократизации Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности можно полностью согласиться, исключительно трудно провести различие между правовыми и политическими аспектами весьма деликатных вопросов, поднятых в рабочем документе. |
| Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. | Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи. |
| Seven out of ten of the extremely poor are women. | Из десяти человек, живущих в условиях крайней нищеты, семь - женщины. |
| The Committee is extremely concerned about: | Комитет с крайней обеспокоенностью обращает внимание на: |
| Some (61.4 per cent) of the extremely poor households engage in agricultural activities. | Помимо ведения собственного дела некоторые домохозяйства, проживающие в условиях крайней нищеты, занимаются сельскохозяйственным производством (61,4%). |
| The case concerned Ms. Grootboom and others who were living in extremely poor conditions on illegally occupied private land earmarked for formal low-cost housing. | В этом деле речь шла о г-же Гротбом и других, проживавших в условиях крайней нищеты на незаконно занятом участке в частном владении, запланированном под официальную застройку экономичным жильем. |
| His inexhaustible bottle was extremely popular, which produced any drink requested by the audience. | Его "бездонная бутылка" была невероятно популярной, она наливала любой напиток по заказу зрителя. |
| Yes, because our planet is extremely generous, our oceans are full of great wealth. | Да. Потому что наша планета невероятно щедра, океаны полны богатств. |
| The incredibly difficult terrain of the northern Caucasus region made the task of subduing the Lezgins an extremely challenging one. | Невероятно сложный рельеф местности северо-кавказского региона делал задачу покорения горцев чрезвычайно сложной. |
| I've liaised with the history faculty, they're extremely excited, and they've organised for a dozen or so students to observe this afternoon. | Мы связались с факультетом истории, они невероятно взволнованы и пришлют около десятка студентов для наблюдения сегодня днем. |
| It is an extremely impossible job, And anything less and you're not doing it properly. | Это невероятно тяжелая работа, а Вы с ней не справляетесь. |
| Concerning the cooperation with ICRC, the Minister stressed that this is extremely helpful and underlined its assistance for the improvement of prison conditions. | В отношении сотрудничества с МККК министр подчеркнул его чрезвычайную полезность и особо отметил оказываемую МККК помощь в области улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. | Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
| The Costa Rica, Colombia and Mexico Sections specifically highlight the historical and ongoing exclusion of indigenous women, which has seen them forced to inhabit remote regions, with extremely limited access to resources and services. | Отделения в Коста-Рике, Колумбии и Мексике особо отмечают, что по-прежнему сохраняется исторически сложившаяся социальная изоляция женщин из числа коренного населения, в результате которой они вынуждены селиться в отдаленных районах, где доступ к ресурсам и услугам крайне ограничен. |
| If we accept extremely worn notes, the reimbursement will be credited to a correspondent bank account during the next banking day after we receive reimbursement from our foreign partner bank. | При принятии особо ветхих банкнот иностранной валюты возмещение на корреспондентский счет банка-контрагента зачисляется в течение следующего банковского дня после получения возмещения от нашего иностранного банка-партнера. |
| today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; | а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю; |
| She was extremely hands-on, especially to those children who she felt were in need. | Она отдавала всю себя, особенно, если ей казалось, что ребенку это нужно. |
| Since that time, the Council has been extremely active in fighting trafficking - particularly through awareness raising, public information and collaboration with non-governmental organizations. | С тех пор Совет очень активно борется с этим явлением, особенно посредством повышения осведомленности общественности, широкого распространения информации и сотрудничества с неправительственными организациями. |
| While HIV prevalence was extremely low, new cases were emerging, leading UNICEF to call for constant education and awareness-raising, particularly among youth and at-risk groups. | Хотя распространение ВИЧ крайне незначительно, но появляются все новые случаи инфицирования, в результате чего ЮНИСЕФ призвал к проведению постоянной разъяснительной работы, особенно среди молодежи и групп риска. |
| Unfortunately, many returnees - particularly in rural areas and locations where returnees are a small minority - find themselves in extremely precarious conditions. | К сожалению, многие возвращающиеся лица - особенно в сельских районах и в местах, в которых возвращающиеся лица составляют незначительное меньшинство, - оказываются в крайне тяжелых условиях. |
| In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. | Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
| Please be extremely careful when running MHDD first times. | Пожалуйста, будьте предельно внимательны, когда работаете с MHDD первые несколько раз. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| And with all the advanced techniques of disk optimization it has, Disk Defrag 3 remains extremely compact and even easier to use! | Кроме того, усовершенствованный движок позволяет работать программе еще быстрее, а улучшенный дизайн интерфейса делает программу предельно удобной в использовании. |
| SCFWCA and the General Directorate of Social Cohesion, part of the Ministry of Solidarity and Social Cohesion of France and GIP International are implementing an extremely comprehensive Twinning Project for 2011-2013 with the financial support of the European Union. | ГКСЖД и Генеральный директорат по вопросам социальной сплоченности, являющийся подразделением Министерства солидарности и социальной сплоченности Франции, и «ЖИП-Интернэшнл» при финансовой поддержке со стороны Европейского союза реализуют предельно всеобъемлющий Проект партнерства на 2011 - 2013 годы. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| With regard to the cost estimates for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the submissions from the Registries of the respective Tribunals were extremely voluminous and difficult to analyse. | Что касается сметы расходов международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то поступившие из секретариатов соответствующих трибуналов доклады являются чрезмерно большими по объему и трудно поддаются анализу. |
| Extremely fast motorization has led to unacceptable levels of road fatalities and injuries worldwide. | Чрезмерно быстрая автомобилизация во всем мире привела к недопустимому повышению уровня смертности и травматизма на дорогах. |
| For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
| She stated that, although they felt safe, the house was extremely crowded and the children were constantly fighting as a result. | Она заявила, что, хотя они чувствовали себя в безопасности, дом был слишком переполнен, и из-за этого дети постоянно конфликтовали. |
| A preparatory commission process, as adopted for example for the Draft Statute for an International Criminal Court, is seen as extremely time-consuming. | Связанный с подготовительной комиссией процесс, использованный, например, в случае проекта статута международного уголовного суда, отнимает слишком много времени. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. | Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
| Consequently, if, within the responding countries, there was one extremely high value absorption factor, but the rest fell into approximately the same range, the single extreme absorption factor had a disproportionate impact on the average overall absorption rate. | Предлагаемое изменение объясняется прежде всего тем, что результат применявшегося ранее подхода, состоявшего в расчете среднего арифметического процентных показателей, т.е. относительного понятия, слишком сильно зависел от экстремальных величин коэффициентов покрытия расходов по отдельным странам. |
| The Chernobyl catastrophe continues to be an extremely serious problem, not only for the countries most seriously affected, but also for the entire world. | Чернобыльская катастрофа остается серьезнейшей проблемой не только для наиболее пострадавших государств, но и для всего мира. |
| The informal consultative process is consolidating its role as an extremely useful venue for discussion of the most important problems related to oceans and their use. | Растет роль Процесса неофициальных консультаций как чрезвычайно полезного форума для обсуждения наиболее важных проблем, связанных с океанами и их использованием. |
| The San Jacinto River, which drains the southern half of the watershed, rarely reaches the Santa Ana except in extremely wet years. | Наиболее важным притоком является река Сан-Хасинто, которая довольно редко достигает реки Санта-Ана, за исключением наиболее дождливых лет. |
| (a) Ukrainian scientists are participating in the Interball project, an extremely large-scale international project directed towards research of the ionosphere; | а) украинские ученые принимают участие в наиболее масштабном международном проекте по изучению ионосферы - "Интербол"; |
| With regard to the right to housing, one of the major problems was caused by the earthquake in the coffee-growing area where thousands of people lost their homes, and even today their housing situation continues to be extremely precarious. | Что касается права на жилище, то одна из наиболее серьезных проблем в этой области обусловлена последствиями землетрясения в зоне кофейных плантаций, где тысячи людей потеряли жилье и продолжают испытывать крайне серьезные жилищные трудности. |
| An event driven architecture is extremely loosely coupled and well distributed. | Архитектура, управляемая событиями, экстремально слабо связана и хорошо распределена. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| It's extremely hard to move from one planet to another. | Ужасно сложно переместиться с одной планеты на другую. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. | В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
| The above remarks are justified because there is a need to update insolvency law in a wide range of geographical regions, which the guide aims to do with an extremely high level of expertise. | Приведенные выше замечания справедливы ввиду существующей во многих регионах мира потребности в обновлении законодательства о несостоятельности, удовлетворить которую и призвано это в высшей степени профессионально подготовленное руководство. |
| You're extremely fertile! | Ты в высшей степени способна к деторождению! |
| And this is extremely reassuring because Africa is thus building bulwarks against meddling by outsiders with their solutions that are divorced from African realities. | И это в высшей степени обнадеживает, потому что Африка таким образом отходит от практики вмешательства и решений извне, которых чужды африканским реалиям. |
| At the same time, however, we believe that, at this extremely fragile and tense juncture, serious action is necessary to confront these grave developments. | Вместе с тем мы считаем, что в это в высшей степени нестабильное и напряженное время необходимо предпринять серьезные меры для противодействия этим опасным событиям. |