| In extremely difficult circumstances, the United Nations Interim Force in Lebanon has established joint coordination centres in two locations. | В чрезвычайно сложной обстановке Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане создали объединенные координационные центры в двух местах. |
| I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. | Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях. |
| As reflected in the Millennium Development Goals, improving maternal health is extremely vital to the advancement of society. | Как отражено в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, усиление охраны материнского здоровья играет чрезвычайно важную роль в общественном развитии. |
| PNG is a country with an extremely diverse socio-cultural profile, with a multi-faceted and complex culture. | ПНГ характеризуется чрезвычайно большим социально-культурным многообразием, многогранной и сложной культурой. |
| and our negative system is extremely sensitive. | Наша отрицательная система чрезвычайно чувствительна. |
| The situation for Syrian women and girl refugees continues to be extremely difficult. | Положение находящихся на положении беженцев сирийских женщин и девочек по-прежнему является крайне тяжелым. |
| The experience of the democratic transition in South Africa could be extremely helpful in pointing the way. | В этой связи крайне полезным ориентиром может служить опыт, накопленный в период перехода к демократии в Южной Африке. |
| It is conceivable that the transfer could occur at a later stage after which any new and additional costs are extremely unlikely to occur. | Можно предположить, что передача могла бы происходить на более позднем этапе, после которого крайне маловероятно возникновение каких-либо новых и дополнительных расходов. |
| This report has set out the threat and tentative analytics, noting that it is extremely difficult to arrive at robust, evidence-based data. | В настоящем докладе изложена эта угроза и содержится предварительный анализ, и при этом отмечается, что крайне трудно получить полноценные, фактологические данные. |
| The security situation in the early days of UNMIK had been extremely fraught, and the detentions had been necessary to protect other members of the communities concerned. | Ситуация в плане обеспечения безопасности в первые годы деятельности МООНК была крайне напряженной, и такие задержания были необходимы для обеспечения защиты других членов затрагиваемых общин. |
| As I'm sure you're aware, the Borg collective consciousness is extremely powerful. | Вы ведь знаете, коллективное сознание боргов очень мощное. |
| However natural such a classification might be, it does not shed much light on the subject, since the notion of a cultural right is itself extremely vague and, in fact, little studied. | Эта классификация, хотя и является естественной, представляется не совсем ясной, поскольку само понятие "культурного права" является очень расплывчатым и на практике недостаточно изученным. |
| He's extremely dangerous. | Да, он вооружён и очень опасен. |
| First, I should like to express our gratitude to Mr. Morris for his extremely clear, precise and interesting briefing on a very important subject. | Председатель: Теперь я выступлю с кратким заявлением в качестве представителя своей страны. Во-первых, я хотел бы выразить признательность гну Моррису за его весьма ясный, краткий и интересный брифинг по очень важному вопросу. |
| It's extremely rare, causes blood pressures to skyrocket | Это очень редкая болезнь, она вызвает сильные скачки давления |
| Coping with displacement on the scale seen here is an extremely difficult challenge for any Government and often requires concerted international efforts. | Преодоление последствий перемещения таких масштабов - это исключительно трудная проблема для любого правительства, и ее решение часто требует согласованных международных усилий. |
| The development of methodologies or guidance for incorporating this knowledge into national assessments and eventually into adaptation on the ground was considered to be potentially extremely beneficial. | Разработка методологий или рекомендаций по интеграции этих знаний в национальные оценки и в конечном итоге в меры адаптации на местах была сочтена потенциально исключительно полезным шагом. |
| If we can put those two together in a safe space, get them to work together, we can deliver public goods right now, or in extremely short supply. | Мы можем собрать всех воедино в безопасном месте, позволить им работать вместе, мы можем доставлять товары широкого потребления прямо сейчас, или в исключительно короткие сроки. |
| The tourism industry is an extremely intensive user of fresh water and, as the industry expands globally, the problem of freshwater supply is likely to worsen. | Сектор туризма является исключительно интенсивным пользователем пресной воды, и по мере расширения масштабов туризма во всем мире проблема снабжения пресной водой, вероятно, будет усугубляться. |
| The drafting of those documents would no doubt be the Commission's most demanding task, not only because the outcome would have a direct bearing on the efficacy of the Court, but also because it would be an extremely complex process. | Нет никаких сомнений в том, что разработка этих документов будет для нее наиболее трудной задачей не только потому, что от этих документов будет зависеть эффективность работы Суда, но и потому, что их разработка будет представлять собой исключительно сложный процесс. |
| His Government commended the adopted Notes, since they would be extremely useful in planning and carrying out arbitrations. | Австралия весьма высоко оценивает принятый текст, который будет иметь исключительно ценное значение для планирования и проведения арбитражных разбирательств. |
| According to those statements, the overall humanitarian situation remains extremely fragile, while the situation inside the camps is explosive. | Согласно этим заявлениям, общее гуманитарное положение остается весьма нестабильным, а ситуация в лагерях является взрывоопасной. |
| There is no doubt that fast and efficient international road transport operations will have an extremely positive impact on trade, social and economic progress and the peaceful co-existence of nations. | Нет никаких сомнений в том, что оперативные и эффективные международные автомобильные перевозки будут весьма позитивно способствовать развитию торговли, социально-экономическому прогрессу и мирному сосуществованию наций. |
| LRA remained extremely active in 2010 and 2011, in particular in Dungu, Niangara and Bangadi, engaging in looting and abducting civilians, including children. | ЛРА продолжала играть весьма активную роль в 2010 и 2011 годах, особенно в Дунгу, Ниангаре и Бангади, занимаясь мародерством и похищая гражданских лиц, включая детей. |
| In particular, high transit and in-country transport costs must be reduced; the mechanism of the tripartite high-level meeting between landlocked and transit developing countries and representatives of donor countries and institutions could be extremely useful in that regard. | Необходимо уменьшить высокие цены на транзитно-транспортные услуги и, в частности, на внутренние перевозки; в этом контексте весьма ценную роль играет механизм трехсторонних совещаний на высоком уровне между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и сообществом доноров. |
| Their mission was hindered by the extremely complex structure of the State. | Их задача дополнительно затрудняется крайней сложностью государственного устройства. |
| However, in Panama, the right of third persons to free passage was regularly impaired by public demonstrations blocking major roads that were often extremely violent and involved acts of vandalism. | Однако в Панаме право третьих лиц на свободное передвижение регулярно нарушается во время демонстраций общественности, в результате которых оказываются перекрыты главные дороги и которые нередко отличаются крайней ожесточенностью и сопровождаются актами вандализма. |
| While commending UNHCR on its work under extremely difficult conditions and its advocacy of measures conducive to sustainable repatriation, he reiterated India's position that adequate attention had not been paid to the abject poverty affecting refugees. | Выражая признательность УВКБ за его работу в чрезвычайно сложных условиях и поддержку мер, способствующих устойчивой репатриации, оратор вновь подтверждает позицию Индии, согласно которой проблеме крайней нищеты, усугубляющей положение беженцев, не уделяется должного внимания. |
| The incidence of poverty remains extremely high, with 76.2% per cent of the population living below the poverty line of US$ 1 per day, with severe poverty estimated at 52% per cent. | Чрезвычайно высок показатель распространения нищеты: 76,2 процента населения живут за чертой бедности, которая составляет 1 долл. США в день, показатель же крайней нищеты составляет 52 процента. |
| According to 2003 World Bank information quoted by STP, Roma make up only 2.5 per cent of Romania's total population, yet 7 per cent of the poor and 12.5% of the extremely poor in the country are Roma. | Согласно сведениям, полученным от Всемирного банка за 2003 год и цитируемым STP, представители рома составляют лишь 2,5% от всего населения Румынии, но их представленность среди нищего населения составляет 7%, а среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, - 12,5%70. |
| The unique metal was as strong as the steel of the Dwarves, extremely malleable, and resistant to injury by metal weapons. | Этот уникальный металл был таким же прочным, как сталь гномов, невероятно ковким и устойчивым к повреждениям металлическим оружием. |
| Red helleborine. It's an extremely rare orchid and it only grows in three places in the country - | Это невероятно редкая орхидея и она растет только в трех местах в стране - |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| Your daughter is extremely talented. | Ваша дочь невероятно талантлива. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| UNHCR considers that this is extremely difficult to ensure, but has emphasized the requirement to all field offices. | УВКБ считает, что обеспечить это чрезвычайно трудно, однако оно особо обратило внимание всех периферийных отделений на эту рекомендацию. |
| It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
| The elements of the method of torture or another extremely cruel crime are described in the Ruling No 46 of the Supreme Court of Lithuania "On case-law in the area of crimes against human life". | Элементы способа пыток или другого особо жестокого преступления описаны в постановлении Nº 46 Верховного суда Литвы "О прецедентном праве в области преступлений против человеческой жизни". |
| On the eve of the tenth anniversary of the Peace Agreement, the issue of handing over to the Bosnian authorities responsibility for the situation in the country and encouraging them to adopt decisions on the basis of consensus - which was already mentioned - remains extremely relevant. | В преддверии десятилетия Мирного соглашения особо актуальным остаются вопрос передачи боснийским властям ответственности за положение в стране и их стимулирование к принятию решений на основе консенсуса, о чем здесь уже говорилось. |
| If we accept extremely worn notes, the reimbursement will be credited to a correspondent bank account during the next banking day after we receive reimbursement from our foreign partner bank. | При принятии особо ветхих банкнот иностранной валюты возмещение на корреспондентский счет банка-контрагента зачисляется в течение следующего банковского дня после получения возмещения от нашего иностранного банка-партнера. |
| The second situation was extremely rare, especially if, as was to be hoped, the Commission decided that exhaustion of local remedies did not fall into that category. | Вторая ситуация явилась бы исключительно редкой, особенно если, как все надеются, Комиссия решит, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не подпадает под эту категорию. |
| Ms. Shin said that there was a big discrepancy in technical education, especially in science and technology, and an extremely high percentage of illiterate women among the rural population. | Г-жа Шин указывает на большое расхождение между техническим образованием, особенно в сфере науки и техники, и очень большой долей неграмотных женщин среди сельского населения. |
| We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. | Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается. |
| The draft basic principles of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children on the right to an effective remedy for victims of trafficking were extremely relevant and were useful guidelines for States Members. | Разработанный Специальным докладчиком по вопросам торговли людьми, особенно женщинами и детьми, проект основных принципов, предусматривающий право жертв торговли людьми на эффективную правовую защиту, является в высшей степени актуальным и полезным руководством для государств-членов. |
| Particularly striking is the extremely limited capacity in countries to address three specific MDGs: Goal 5; Goal 6; and Goal 7. | Особенно бросается в глаза крайне ограниченный потенциал стран в отношении достижения трех конкретных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: цель 5; цель 6 и цель 7. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the issue of harmonization was extremely straightforward. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вопрос унификации представляется предельно простым. |
| Whatever arrangement you've made with him, you need to be extremely careful moving forward. | О чём бы вы с ним не договорились, продвигаться вперед нужно предельно аккуратно. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| Orwell commented in New Leader in 1947: The important thing to do with these people - and it is extremely difficult, since one has only inferential evidence - is to sort them out and determine which of them is honest and which is not. | В 1947 году Оруэлл так прокомментировал деятельность «криптокоммунистов» в издании «New Leader»: Важнейшее, что нужно сделать относительно этих людей - и это предельно сложно, имея неотчетливые доказательства - разделить их по принципу, кто из них искренен, а кто - нет. |
| Burnet chose to take an extremely hard line on the subject of the salary: he refused to conduct any other business, or to dissolve the legislature, until the salary was decided. | Бёрнет занял предельно жесткую позицию в вопросе о жаловании: он отказался заниматься каким-либо другим вопросом, пока не будет принято решение. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| Ongoing reports linking high rates of attempted and completed suicide amongst workers in the technology industry with requirements to work extremely long hours are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о том, что количество самоубийств и попыток суицида среди лиц, работающих в отраслях с передовыми технологиями, напрямую связано с тем, что им приходится работать на протяжении чрезмерно длительного времени. |
| Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. | Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
| Ms. Chanet (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the current procedure for follow-up on concluding observations was extremely cumbersome and long-drawn-out. | Г-жа Шане (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что нынешняя процедура осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями является чрезмерно громоздкой и затянутой. |
| The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
| Well, many people become extremely intoxicated to celebrate. | Многие люди становятся слишком пьяны для того, чтобы праздновать. |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| You know, maybe check out the new food court at the mall, or the churro spot next to the police station, or really anywhere else extremely public and well-lit. | Знаешь, можно сходить в ресторанный дворик в торговом центре, или поесть чурро рядом с полицейским участком, или еще где-нибудь, где слишком много народу и хорошее освещение. |
| Extremely dangerous, no matter who the operative is. | Слишком опасно, для любого оперативника. |
| Just be aware that your condition is extremely weak at the moment. | Не забывайте, что ваше здоровье все еще слишком ослаблено. |
| In France the concept of terroir manifests itself most extremely in the Burgundy region. | Во Франции наиболее отчетливо понятие терруара проявляется в регионе Бургундия. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
| The Special Rapporteur on the right to food was concerned by signs of regression in the realization of the right to food and that food insecurity remains a reality for millions of Bangladesh's extremely poor, including farmers and landless labourers. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание выразил обеспокоенность в связи с признаками ухудшения положения в области реализации права на питание102 и в связи с тем, что отсутствие продовольственной безопасности остается реальностью для миллионов наиболее бедных жителей Бангладеш, включая фермеров и безземельных работников103. |
| At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust | Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему. |
| The emergency portion of each triple valve is activated by the extremely rapid rate of reduction of train line pressure. | Аварийная часть тройного клапана срабатывает при экстремально быстром падении давления в магистрали. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| So keeping in mind the extremely difficult conditions that I've just described, how likely is it that you might have been in error? | Учитывая эти экстремально сложные условия, которые я описал, какова вероятность того, что вы могли ошибиться? |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| The galaxy belongs to a new class of objects discovered by WISE, extremely luminous infrared galaxies, or ELIRGs. | Данный объект принадлежит к новому классу открытых WISE галактик - экстремально ярким инфракрасным галактикам. |
| He's extremely nervous and he's asked me to go with him. | Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| SUDDENLY I BECAME EXTREMELY TIRED. | Что-то я ужасно устала. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| The Viet Nam Women's Union and other mass organizations play an extremely positive role in protecting their members' legitimate rights and interests. | Союз вьетнамских женщин и другие массовые организации играют в высшей степени положительную роль в деле защиты законных прав и интересов своих членов. |
| The economic growth of our country, as with many other developing countries, is extremely vulnerable because of our dependency on a limited number of sectors. | Экономический рост Суринама, как и многих других развивающихся стран, в высшей степени уязвим из-за нашей зависимости от ограниченного числа отраслей. |
| I am confident that a further deepening of our cooperation on food will be extremely helpful to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Я уверен, что дальнейшее углубление нашего сотрудничества в вопросах продовольствия будет в высшей степени полезным для наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I would also like to thank Ambassador Mahbubani for the efforts made by his team with a view to improving the working methods of the Council, as well as for his complete and extremely relevant statement. | Я хотел бы также поблагодарить посла Махбубани за усилия, предпринятые его группой в целях улучшения методов работы Совета, а также за его полное и в высшей степени уместное выступление. |
| But coming up with an approach that gains broad international support will prove extremely difficult. | Но разработка реформистского подхода, который получил бы широкую международную поддержку, будет делом в высшей степени сложным. |