| I should mention that the planet's atmosphere is extremely ionized. | Я должен упомянуть, что атмосфера планеты чрезвычайно ионизирована. |
| Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. | Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
| Found on the mucous membranes and the human skin of around a third of the population, it is extremely adaptable to antibiotic pressure. | Его можно найти на слизистых оболочках и коже человека почти у трети населения земного шара, он чрезвычайно легко приспосабливается к селективному давлению антибиотиков. |
| It is the Commission's view that the system of holding one of the two annual sessions away from Headquarters has worked extremely well and has reinforced the image of ICSC as being concerned with the multitude of organizations participating in its work. | Комиссия считает, что система проведения одной из двух ежегодных сессий за пределами Центральных учреждений работает чрезвычайно успешно и способствует укреплению авторитета КМГС как органа, занимающегося делами множества организаций, участвующих в ее работе. |
| If I may say so, Mr. Morris's account of the situation facing millions and millions of poor people in Africa on a daily basis is an extremely useful reality check for our work. | Если так можно выразиться, данный гном Моррисом отчет о том положении, в котором повседневно пребывают миллионы и миллионы бедных людей в Африке, представляет собой в нашей работе чрезвычайно полезную проверку на правильное восприятие нами реальности. |
| Both solutions involve considerable investments, however, and extremely lengthy execution times. | Однако как в первом, так и во втором случае требуются значительные капиталовложения и крайне продолжительное время. |
| As long as this situation continues, any reform project will be extremely difficult. | До тех пор, пока будет сохраняться такое положение дел, проведение каких бы то ни было проектов реформы будет крайне затруднительным. |
| The Special Rapporteur wishes to note that all of these barriers are further compounded in armed conflict or post-conflict situations, in which State institutions are often extremely fragile, if not non-existent. | Специальный докладчик особо отмечает, что все эти препятствия еще больше усугубляются в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты являются крайне неустойчивыми или не существуют вовсе. |
| According to the Human Rights Section of MINUSTAH, prison conditions were extremely poor with only 0.55m2 of cell space per prisoner. | По данным отдела МООНСГ по защите прав человека, условия содержания в тюрьмах оставались крайне суровыми; на одного заключённого в камерах приходилось не более 0,55 м2 площади. |
| Furthermore, definitional problems and confusion contribute to poor reporting and analysis and render comparisons between countries and between transplantation practices extremely difficult. | Помимо этого, неблагоприятную ситуацию со сбором и анализом информации усугубляют проблемы и путаница с определениями, что делает сравнение между странами и между различными видами практикуемой трансплантации органов крайне затруднительным. |
| We are very gratified that additional countries have shifted their votes by voting in support of those programmes, and we are extremely delighted to see such results. | Мы очень признательны ряду стран, которые изменили свою позицию, проголосовав сейчас за эти программы, и нам очень приятно видеть такие результаты. |
| However, resources available under the Facility were still extremely limited and its role in relation to the Conference of the Parties was still in doubt. | Однако объем имеющихся в рамках Фонда ресурсов по-прежнему очень ограничен, а его роль в отношении Конференции участников все еще вызывает сомнение. |
| Spiders are also extremely old. | Кроме того, пауки очень древние существа. |
| The characters and lands created by the children had newspapers, magazines and chronicles which were written in extremely tiny books, with writing so small it was difficult to read without a magnifying glass. | Государства имели свои газеты, журналы и хроники, которые дети записывали в очень маленьких тетрадках таким мелким почерком, что прочесть написанное можно было лишь с помощью увеличительного стекла. |
| At the lower end stars of about 140 M☉ produce supernovae that are long-lived but otherwise typical, while the highest mass stars of around 250 M☉ produce supernovae that are extremely luminous and also very long lived; hypernovae. | В конце пути звезды с массой около 140 Mʘ образуют сверхновые, которые являются долгоживущими, но в остальном типичными, в то время как звёзды с наивысшей массой около 250 Mʘ производят сверхновые чрезвычайно яркие, а также очень долгоживущие, - гиперновые. |
| The United Nations has been playing an extremely useful role in this fight. | В этой борьбе Организация Объединенных Наций играла исключительно полезную роль. |
| However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. | Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
| Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) said that the authorities and people of the State party had made significant efforts to normalize an extremely difficult situation, and deserved to be commended for their achievements. | Г-н Линдгрен Алвис (Докладчик по стране) заявляет, что органы власти и население государства-участника сделали многое для нормализации исключительно сложного положения и заслуживают одобрения за достигнутые результаты. |
| The mission recognizes the extremely difficult circumstances under which UNAMA and the rest of the United Nations family operate in Afghanistan and calls on Member States to provide all the necessary support to allow the United Nations to carry out its mandate in such a challenging environment. | Миссия признает, что МООНСА и другие организации системы Организации Объединенных Наций действуют в Афганистане в исключительно трудных условиях, и призывает государства-члены оказать всю необходимую помощь для осуществления Организацией Объединенных Наций ее мандата в этой сложной обстановке. |
| Easy to say, extremely difficult to do. | Это исключительно сложная задача. |
| The city is generally safe, the people extremely welcoming and, best of all, the prices relatively cheap. | Город вообще безопасен, люди весьма приветствуя и, лучше всего, цены относительно дешево. |
| The Committee expresses its particular concern at the very high rate of illiteracy among women and the extremely low levels of primary school enrolment and graduation among girls. | Комитет выражает свою особую озабоченность в связи с весьма высоким уровнем неграмотности среди женщин и исключительно малым количеством девочек, зачисленных в школы и закончивших их. |
| This simplified technological approach has been able to provide extremely interesting data and has been utilized in orbit for periods significantly exceeding the initial guidelines of the mission. | Такие простые технические решения позволяют приборам получать весьма интересные данные и использоваться на орбите значительно дольше первоначально устанавливаемых сроков полета. |
| World public opinion had been shocked by the facts revealing the criminal activities being carried out on the island by the United States Navy, which had an extremely serious impact on the environment and the health of the people. | Мировая общественность потрясена фактами, свидетельствующими о преступной деятельности на острове ВМС Соединенных Штатов, которая имеет весьма серьезные последствия для окружающей среды и здоровья людей. |
| In Ireland, projections for 2020 were extremely speculative, with economists projecting only as far as 2014, based on the European Union's CAP. | В Ирландии прогнозы на 2020 год имеют весьма неконкретный характер, при этом экономисты дают прогнозы лишь на 2014 год на основе ОСП Европейского союза. |
| The great challenge is to take the extremely poor population out of this condition, breaking the vicious circle of social exclusion. | Важная задача заключается в том, чтобы помочь вырваться из условий крайней нищеты живущим в таких условиях людям, разорвав порочный круг социальной изоляции. |
| In Geneva in 2003, IFAD hosted a discussion on what ICTs, as a tool rather than as a solution, could do for the world's 800 million extremely poor people who live in rural areas. | В 2003 году в Женеве МФСР организовал обсуждение вопроса о том, каким образом ИКТ могли бы использоваться не просто для решения каких-либо технических проблем, а для оказания конкретной помощи 800 миллионам людей в мире, проживающих в условиях крайней нищеты в сельских районах. |
| Although only 25% of Halley's surface was imaged in detail during the flyby missions, the images revealed an extremely varied topography, with hills, mountains, ridges, depressions, and at least one crater. | Хотя во время космических миссий были получены детальные изображения лишь около 25 % поверхности ядра кометы Галлея, они свидетельствуют о чрезвычайно сложной топографии с холмами, впадинами, горными хребтами и по крайней мере одним кратером. |
| A 1994 poverty profile of Belize indicates that approximately 23 per cent of the population are poor and 7 per cent are extremely poor. | В докладе об уровне бедности в Белизе за 1994 год указывается, что приблизительно 23 процента населения живут в нищете, а 7 процентов - в условиях крайней нищеты. |
| Previously characterized by very low prevalence rates, the region now faces an extremely steep increase in the number of new infections, up from 420,000 at end-1999 to at least 700,000 one year later. | Этот район ранее характеризовался самыми низкими показателями распространения вируса, однако в настоящее время в этом регионе произошел исключительно резкий рост числа инфицированных людей - с 420000 по состоянию на конец 1999 года и до по крайней мере 700000 по состоянию на конец следующего года. |
| Well, that's true, because you are extremely awesome. | Это правда, потому что ты невероятно великолепна. |
| He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man. | Он не знал, выживет или умрёт. Это невероятно мужественный человек. |
| It's an extremely attractive investment, guys. | Это невероятно привлекательное вложение. |
| Changnesia is a fascinating and extremely rare disease on the forefront of the psychological landscape. | Ченгнезия - удивительное и невероятно редкое заболевание активно исследующееся психологами в данный момент. |
| His highly technical playing is extremely accurate at very high and challenging tempos, earning him the nicknames "The Atomic Clock" and "Human Drum Machine." | Его высокотехничная игра невероятно точна практически в любом темпе, из-за чего он заслужил прозвище The Atomic Clock («Атомные часы»). |
| The Coordinator congratulated the experts of the Working Group for their decision to address the situation of children of African descent during its eighth session as children are extremely vulnerable to racial discrimination. | Координатор приветствовал решение экспертов Рабочей группы рассмотреть в ходе ее восьмой сессии положение детей африканского происхождения, поскольку дети являются особо уязвимыми по отношению к расовой дискриминации. |
| Revision concerning the life imprisonment of extremely dangerous criminals, entry into force scheduled for 1 July 2008; | внесение изменений в положения, касающиеся пожизненного заключения особо опасных преступников, вступление в силу планируется 1 июля 2008 года; |
| Protected areas in Tanzania are extremely varied, ranging from sea habitats over grasslands to the top of the Kilimanjaro, the tallest mountain in Africa. | Особо охраняемые природные территории Танзании довольно разнообразны, начиная от морских территорий и заканчивая лугами Килиманджаро - высочайшей горы Африки. |
| However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. | Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
| in the light of today's extremely rapid technological developments, based on Internet and Smart Card technologies, particularly affecting international transport and trade, | а) нынешних крайне стремительных технологических изменений, обусловленных использованием Интернета и технологий, основанных на смарт-карточках, которые оказывают особо сильное воздействие на международный транспорт и торговлю; |
| This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. | Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
| Irrespective of the fact that the number of child labourers, especially in hazardous work, decreased by 26 per cent globally due to the efforts of important stakeholders, the figures are still extremely alarming. | Несмотря на тот факт, что благодаря усилиям основных заинтересованных сторон число работающих детей, особенно занятых на вредных видах работ, сократилось во всем мире на 26%, соответствующие цифры по-прежнему вызывают крайнюю обеспокоенность. |
| The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. | Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях. |
| While observers believe that further harassment of NGOs is constrained by the administration's wariness of international reaction, particularly from the EU, the operating environment for civil-society organizations remains extremely difficult, and they have no opportunities for genuine inclusion in policymaking. | Хотя наблюдатели полагают, что дальнейшие преследования неправительственных организаций будут ограничены из-за озабоченности администрации международной реакцией, особенно со стороны ЕС, операционная среда для формирования гражданского общества остается крайне сложной, и оно не будет иметь реальных прав на принятие участия в выработке политических решений. |
| The current drought, the worst for over 30 years, is having a devastating effect on the population of Afghanistan, particularly in the rural areas, where the index of vulnerability is already extremely high. | Нынешняя засуха, самая сильная за более чем 30 лет, имеет катастрофические последствия для населения Афганистана, особенно в сельских районах, где крайне высока уязвимость населения. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. | Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. | Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
| It may be, however, that in cases of procedural coordination involving many group members, establishing a separate committee for the creditors of each member might prove to be extremely costly and inefficient for administration of the proceedings. | Не исключено, однако, что в случаях процедурной координации, охватывающей многих членов группы, создание отдельного комитета кредиторов каждого члена может оказаться чрезмерно дорогостоящим и неэффективным с точки зрения управления производством. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| The same principle applies to the policy on families whose land has been rendered extremely hazardous and unfit for habitation. | Этот же принцип действует в политике в отношении семей, чьи земельные участки стали слишком опасными и непригодными на проживания. |
| You think the sentence extremely lenient. | Считаете, что приговор слишком мягкий. |
| On the other hand, if decision-making and funding of planning activities are completely decentralized, investment decisions and budgets will be extremely diverse. | С другой стороны, при полной децентрализации процесса принятия решений и финансирования планируемой деятельности инвестиционные решения и бюджеты будут слишком разными. |
| We recognize that the measures taken by the administration of President Barack Obama represent a positive step, but they are extremely low-profile and limited, and do not contribute in any way to dismantling the criminal embargo policy. | Мы признаем, что меры, принятые администрацией президента Барака Обамы, являются позитивным шагом, однако они слишком осторожны и ограничены и отнюдь не способствуют прекращению преступной политики блокады. |
| We have seen too many times that once societies have imploded and State institutions have disintegrated, picking up the pieces becomes extremely difficult and a nearly impossible task. | Слишком часто мы видели, что после взрыва обществ и распада государственных институтов складывать их по частям бывает очень трудно и почти невозможно. |
| In practice, those cases that are reported often involve extremely high fees. | На практике о таких преступлениях сообщают в основном тогда, когда речь идет о наиболее крупных финансовых потерях. |
| His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. | Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
| Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. | Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне. |
| During this process of transition the Republic has experienced turmoil of various forms - not merely political - initially extremely bloody, the worst episodes occurring during the 11-year dictatorship lasting from 1968 to 1979. | Этот переходный процесс был сопряжен со всякого рода пертурбациями не всегда политического характера, и начало этого периода было отмечено весьма кровавыми потрясениями (наиболее значимые пришлись на 11 лет диктатуры, продолжавшейся с 1968 по 1979 год). |
| Of course, in the domain of public health this risk is extremely high: one of the most prominent risks is the overlap between horizontal policies and vertical policies. | Наиболее явно такие риски проявляются в том случае, когда происходит дублирование горизонтальных мер политики и вертикальных мер политики. |
| It's the branch of physics dealing with the production and effects of extremely low temperatures. | Это раздел физики, изучающий воздействие экстремально низких температур. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| A unique cooling treatment for the entire body, using extremely low temperatures (160ºC below zero). | Уникальный метод холодового лечения всего тела, использующий экстремально низких температур. |
| Halophiles, including the genus Halobacterium, live in extremely saline environments such as salt lakes and outnumber their bacterial counterparts at salinities greater than 20-25%. | Галофилы, включая род Halobacterium, живут в экстремально солёных средах, таких как солёные озёра, и при минерализации больше 20-25 % превосходят по численности своих соседей-бактерий. |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| "Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
| Listen, it's extremely difficult. | Послушай, это ужасно трудно. |
| I just want to say one thing; we had a teacher who was extremely strict. | Я хочу сказать ещё кое-что, у нас был ужасно строгий учитель, иногда он даже бил учеников тростью. |
| Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Such data banks are extremely useful, and they could eventually contain indicators of excellence and quality control. | Такие банки данных являются в высшей степени полезными, и они могут в конечном итоге содержать показатели достигнутых успехов и контроля за качеством. |
| The situation in respect of these three series is thus extremely stable. | Таким образом, по этим трем сериям ситуация остается в высшей степени стабильной. |
| However, the offensive was considered to have significantly increased morale among the troops of the 25th Infantry Division, which performed extremely well in subsequent engagements. | Однако благодаря наступлению боевой дух личного состава 25-й пехотной дивизии значительно поднялся, в последующих сражениях они держались в высшей степени браво. |
| Because the data are for a relatively small number of years and increasing adherence to the 1988 Convention changes reporting practices, the interpretation of the data is extremely tentative. | Поскольку они охватывают сравнительно небольшое число лет и поскольку расширение круга участников Конвенции 1988 года имеет следствием изменение практики представления информации, интерпретация данных является в высшей степени приблизительной. |
| The draft basic principles of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children on the right to an effective remedy for victims of trafficking were extremely relevant and were useful guidelines for States Members. | Разработанный Специальным докладчиком по вопросам торговли людьми, особенно женщинами и детьми, проект основных принципов, предусматривающий право жертв торговли людьми на эффективную правовую защиту, является в высшей степени актуальным и полезным руководством для государств-членов. |