| Today we are witness to an extremely dangerous trend. | Сегодня мы являемся свидетелями чрезвычайно опасной тенденции. |
| Operating environments marked by violence and insecurity made it extremely difficult to provide humanitarian assistance and to ensure the protection of beneficiaries in a number of countries. | Оперативная обстановка, характеризовавшаяся насилием и нестабильностью, чрезвычайно затрудняла оказание гуманитарной помощи и обеспечение защиты бенефициаров в ряде стран. |
| Am I the only one who thinks this is extremely weird? | Я единственный, кто думает, что это чрезвычайно странно? |
| It is obvious that the issues reflected in francophone treatises were extremely interesting for the poet, whose work from the beginning thematically and figuratively had been clearly directed to the theme of love, at least in the marriage. | Очевидно, что круг рассмотренных во франкоязычных трактатах вопросов был чрезвычайно интересен для поэтессы, чьё творчество с самого начала тематически и образно было ясно направлено на тему любви, по крайней мере в браке. |
| GT Taw was an extremely successful tap we'd been running on a KGB phone line underground in central Moscow. | ДжиТи Тау было чрезвычайно успешным прослушивающим устройством которое мы подключили к подземной телефонной линии КГБ в центре Москвы. |
| Some of the action taken, such as the compulsory acquisition of land through leases, must have been extremely distressing. | Некоторые принятые меры, включая принудительное приобретение земли на основе арендных соглашений, вероятно, были крайне непопулярны. |
| And one you should be extremely grateful for. | За которую вы должны быть крайне благодарны. |
| So this is a project that I just find extremely exciting and I'm really looking forward to see where it takes us. | Поэтому я нахожу этот проект крайне захватывающим, и я в самом деле хочу увидеть, куда это приведёт. |
| Each year, agricultural production lacks around 30 billion cubic metres of water, and the time-space distribution of water resources is extremely unbalanced, whilst water and land resources are very ill-matched. | Ежегодно сельскохозяйственному производству недостает около 30 млрд. кубических метров воды, а пространственно-временное распределение водных ресурсов крайне неравномерно, тогда как водные и земельные ресурсы крайне несбалансированны. |
| Other members felt that the introduction of the notion of autonomy, as understood by the Special Rapporteur, in the definition of a unilateral act, served a useful purpose in order to delimit an otherwise extremely vast field of study. | Другие члены Комиссии сочли, что введение понятия самостоятельности, как его понимает Специальный докладчик, в определение одностороннего акта служит полезной цели разграничения крайне широкой сферы исследования. |
| We've agreed that information about the future can be extremely dangerous. | Ты согласился, что информация о будущем может быть очень опасной. |
| And I'll be extremely careful with my life in the process. | И я буду очень осторожен со своей жизнью. |
| That would have been extremely risky. | Это было бы очень рискованно. |
| The sauce is extremely delicate. | У соуса очень тонкий аромат! |
| Have I pointed out that I'm extremely uncomfortable with dancing, loud music and most other forms of alcohol-induced frivolity? | А я обратил внимание на то, что я чувствую себя очень неуютно при танцах, громкой музыке и любых формах легкомыслия, вызванных алкогольным опьянением? |
| International law had to be universally applicable, because the enforcement of discriminatory norms was extremely dangerous. | Международное право должно быть универсальным по своему применению, поскольку было бы исключительно опасным применять нормы, носящие дискриминационный характер. |
| The tone of the meeting was extremely positive, with the representatives expressing enthusiasm for SNC Gracanica's ongoing participation in the joint administrative structures. | Тон этой встречи был исключительно позитивным, и представители выразили энтузиазм по поводу нынешнего участия СНС в Грачанице в совместных административных структурах. |
| The work of the First Committee has been "structured" or divided, into four distinct phases, which is extremely useful approach to organization. | Работа Первого комитета всегда была "структурирована", или делилась на четыре четких этапа, что представляет собой исключительно полезный подход в плане организац |
| The genetics are 40% Indica/ 60% Sativa, the result is one of the best Skunk strains ever created and is extremely consistent. | Генетика - это 40% Indica и 60% Sativa, что в итоге явилось результатом создания сорта Skunk, обладающего наилучшими и исключительно устойчивыми качествами из всех когда -либо созданных сортов. |
| However, the boost given by the annual presence and statement of the Court's highest official is extremely gratifying and rewarding, as it enlivens consideration of the report and adds solemnity to the event. | Однако тот толчок, который придается этим прениям ежегодным присутствием высшего должностного лица Суда, приносит нам глубокое удовлетворение и является исключительно полезным, поскольку он оживляет обсуждения и привносит в это мероприятие определенную торжественность. |
| Such an undertaking had never before been made by a club, and it was considered an extremely novel idea. | Подобные действия никогда ранее клубом не предпринимались, поэтому предложение было сочтено весьма новаторским. |
| They received extremely summary training, and among their members were some who were very young. | Они проходят весьма ограниченную подготовку и включают в свои ряды лиц весьма юного возраста. |
| Thanks to our very prudent and proactive policies, we have been extremely careful about being a party to any conflict. | Благодаря нашей весьма осторожной и активной политике нам удавалось избежать втягивания в какой-либо конфликт. |
| Mr. Vohidov: Allow me at the outset to thank Sir Jeremy Greenstock for his extremely detailed and useful briefing on the work carried out by the Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter terrorism. | Г-н Вохидов: Прежде всего, позвольте поблагодарить сэра Джереми Гринстока за весьма содержательный и полезный брифинг о работе, проделанной Комитетом, созданным в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| However, the Netherlands wasis keen on maintaining the work of the current ITPWG as itsand even if the structure wasis not about groups, its work wasis extremely valuable and could not easily be but could not annot be easily be found identified in the new structure. | Однако Нидерланды выступают за продолжение работы нынешней РГПМТ, поскольку эта работа имеет весьма ценное значение, но с трудом прослеживается в рамках новой структуры. |
| However, experience indicates that this is an extremely difficult task, even within one country. | Однако практический опыт свидетельствует о крайней сложности этой задачи даже для отдельно взятой страны. |
| It is also critical that human rights protection is enhanced, in particular for vulnerable populations such as civilians affected by the continuing armed conflict, women, the extremely poor, returnees and disabled people. | Крайне важно также усилить защиту прав человека, в частности прав таких уязвимых групп населения, как гражданские лица, затронутые непрекращающимся вооруженным конфликтом, женщины, общины, живущие в крайней нищете, возвращающиеся беженцы и инвалиды. |
| Particular attention is given to requirements of extremely poor areas hit by violence. | Особое внимание уделяется потребностям районов, население которых проживает в условиях крайней нищеты и страдает от насилия. |
| Established in October 2012, that programme was designed as a set of public social-assistance activities for the extremely poor with a view to reducing their vulnerability and social exclusion. | Принятая в октябре 2012 года, эта программа задумывалась как комплекс государственных мер по оказанию социальной помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, чтобы уменьшить их уязвимость и социальную отчужденность. |
| Dependency on food rises as poverty gains ground. The above rate is broken down into 45 per cent among the non-poor, 59 per cent among those living in general poverty and 62 per cent among the extremely poor. | Однако чем беднее домохозяйство, тем больше эта доля в его случае: для небедных домохозяйств она составляет 45%, для проживающих в условиях общей нищеты - 59%, а для проживающих в условиях крайней нищеты - 62%. |
| Mako, metalbending is extremely difficult. | Мако, магия Металла - невероятно сложная техника. |
| Castles are very heavy, so putting them on clouds would be extremely dangerous. | Замки очень тяжелые, поэтому ставить их на облака невероятно опасно. |
| I'm extremely happy finally to meet you face-to-face. | Я невероятно рад наконец-то встретиться лично. |
| That is extremely untrue and incredibly mean. | Это совершенно неверно и невероятно грубо. |
| Extremely proud of all of you, and I'll see you in the morning. | Невероятно горжусь всеми вами, и увидимся завтра утречком! |
| Women and girls who have left behind their homes and community structures of protection tend to be extremely vulnerable to attack. | Женщины и девочки, покинувшие свои дома и защищавшие их общинные структуры, становятся особо уязвимыми объектами нападения. |
| For children with extremely severe difficulties, it is planned to include them into development groups at pre-school institutions. | Что касается детей с особо сложными проблемами, то планируется зачислять их в группы развития при дошкольных образовательных учреждениях. |
| Where the person's situation is extremely serious (for example, in the case of domestic violence), a residence permit may be granted earlier. | В особо серьезных случаях (например, в случае семейного насилия) вид на жительство может быть предоставлен раньше этого срока. |
| If they are first-time offenders having committed an intentional serious or extremely serious crime, in ordinary-regime penal colonies; | осуждаемым впервые к лишению свободы за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления - в колониях общего режима; |
| However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. | Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
| I'd say political views are extremely personal. | Я бы сказал, что политические взгляды - это особенно личное. |
| While HIV prevalence was extremely low, new cases were emerging, leading UNICEF to call for constant education and awareness-raising, particularly among youth and at-risk groups. | Хотя распространение ВИЧ крайне незначительно, но появляются все новые случаи инфицирования, в результате чего ЮНИСЕФ призвал к проведению постоянной разъяснительной работы, особенно среди молодежи и групп риска. |
| While giving credit to those creditors who had agreed to cancel or reschedule the debts of some countries, he pointed out that many developing countries, in particular the least developed among them, still recorded an extremely high level of indebtedness. | Выражая признательность тем кредиторам, которые согласились аннулировать или пересмотреть условия погашения задолженности некоторых стран, он отмечает, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые, по-прежнему имеют очень большую задолженность. |
| Guidance from Member States would be extremely useful, with regard to both the intergovernmental process and Secretariat support, particularly in the context of the wider reform proposals for the Organization introduced by the Secretary-General. | Указания государств-членов будут исключительно полезными в отношении как межправительственного процесса, так и секретариатской поддержки, особенно в контексте представленных Генеральным секретарем предложений по проведению более широкой реформы Организации. |
| This extremely low age is particularly discriminatory vis-à-vis women, especially when it is recalled that the Juvenile Code sets 13 years as the age at which a person is considered to be an adolescent. | Эта весьма низкая планка носит особенно дискриминационный характер в отношении женщин, принимая во внимание то, что в Кодексе прав детей и подростков подростковым считается возраст начиная с тринадцати лет. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| We hope that this dialogue will be extremely concrete and productive. | Мы рассчитываем, что этот разговор будет предельно конкретным и продуктивным. |
| As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
| The Federal programme for intensified struggle against crime in 1994-1995 contains extremely specific measures that are really capable of increasing the level of protection of the public. | Федеральная программа по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы содержит предельно конкретные мероприятия, позволяющие реально поднять уровень защищенности граждан. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| It reaffirmed that this practice is one of the main reasons that transforms the work of human rights bodies into an extremely political exercise rather than contributes to the advancement of the cause of human rights. | Они подтвердили, что эта практика является одной из основных причин, почему работа органов по правам человека становится чрезмерно политизированной вместо того, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в деле отстаивания прав человека. |
| In particular, for land-locked countries, the costs of doing trade are still extremely high and damage their competitiveness in world markets. | В частности, для стран, не имеющих выхода к морю, торговые издержки по-прежнему являются чрезмерно высокими и наносят ущерб их конкурентоспособности на мировых рынках. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. | Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| They knew extremely well that writings could be forgotten or buried or burnt or destroyed, that cities could pass away. | Они слишком хорошо знали, что рукописи могут быть забыты... погребены, сожжены или уничтожены, что города могут погибнуть. |
| That Act was too recent to be evaluated but, at first glance, it seemed extremely harsh and violated a number of rights. | Этот закон слишком недавно принят, чтобы можно было о нем судить, но, на первый взгляд, он слишком строг и ущемляет некоторые свободы. |
| Just be aware that your condition is extremely weak at the moment. | Не забывайте, что ваше здоровье все еще слишком ослаблено. |
| Extremely high values of Bass may cause jarring on speakers that are not designed to handle them. | Слишком высокие значения Bass могут вызвать дребезжание неспособных воспроизводить глубокие басы динамиков. |
| The main reason for the proposed change is that the previous approach - by taking an average of percentages, a relative concept - produced a result that was sensitive to any extremely low or high value in the absorption factor of an individual country. | Предлагаемое изменение объясняется прежде всего тем, что результат применявшегося ранее подхода, состоявшего в расчете среднего арифметического процентных показателей, т.е. относительного понятия, слишком сильно зависел от экстремальных величин коэффициентов покрытия расходов по отдельным странам. |
| Furthermore, as of August 1997 the Government Office for Displaced Persons and Refugees had issued no clearances for extremely vulnerable individuals for several months. | Кроме того, по состоянию на август 1997 года государственное управление по делам перемещенных лиц и беженцев в течение нескольких месяцев не выдавало разрешения наиболее уязвимым лицам. |
| As one of the States experiencing extremely harmful consequences from the use of these types of weapons, Yugoslavia has actively joined international efforts aimed at eliminating them. | Как одно из государств, подвергшихся наиболее пагубным последствиям в результате применения этого вида оружия, Югославия активно включилась в международные усилия, направленные на его уничтожение. |
| The EVI project (for "extremely vulnerable individuals") has met with little success owing to the slow pace of the Government's response. | Проект НУЛ ("наиболее уязвимые лица") осуществляется не очень успешно из-за медленных действий правительства. |
| That requires elucidating the truth of what has occurred, providing opportunities for victims to express themselves and closing the doors on impunity for those who have committed extremely grave acts that are offensive to humankind. | Для этого требуется точно выяснить, что произошло, предоставляя возможность пострадавшим выразить свое мнение и положить конец практике безнаказанности в отношении тех, кто совершил наиболее серьезные преступления против человечества. |
| UNEP has many talented and motivated staff, but morale is low, in some cases extremely low, and a number of the more highly qualified staff are actively seeking alternative employment. | ЮНЕП располагает большим числом талантливых и заинтересованных в результатах своей работы сотрудников, однако их моральный дух низок, а в некоторых случаях - исключительно низок, и ряд наиболее квалифицированных сотрудников активно подыскивают себе новую работу. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| I would have thought it was extremely... delicate. | я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. | Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
| He overcame extremely oppressive weather: heavy rain, strong headwinds, and temperatures near 40 ºF (4 ºC) throughout the race. | Он преодолел экстремально суровую погоду: сильный дождь, сильный встречный ветер и температуру около 4ºC на протяжении всей гонки. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| I'm just, I'm extremely out of shape. | Я просто, я ужасно запустил себя. |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| I think it can be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing... | наибольшую пользу могли бы извлечь профессора мне кажется, он будет ужасно полезен, практически любому человеку с устоявшимися понятиями, четко уверенному что есть что, - стоит его принять. |
| It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
| Those relationships have promoted the development of the Central Statistical Office to an extremely high level. | Эти взаимосвязи в высшей степени способствовали продвижению работы Центрального статистического управления в области развития статистики. |
| Such practices pointed to an extremely discriminatory and abusive legal environment and should be addressed as a matter of urgency. | Такая практика говорит о существовании в высшей степени дискриминационных и жестоких правовых условий, и с этим необходимо срочно что-то делать. |
| It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. | Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
| As far as the Sudan and, more particularly, Darfur are concerned, in 2003 we had the largest operation in the world, which was extremely effective. | Что касается Судана и, в частности, Дарфура, то в 2003 году мы провели крупнейшую в мире операцию, которая оказалась в высшей степени эффективной. |
| Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. | С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие. |