| However, in the light of the extremely heavy schedule of other high-level meetings that week, that will not be possible. | Однако в свете чрезвычайно напряженного графика других встреч на высоком уровне на той неделе, это не будет возможно. |
| The transformation of special schools into resource centres, as part of the process of moving from a segregated to inclusive education system, can be extremely useful in this regard. | Преобразование специальных школ в учебно-методические центры в рамках процесса перехода от системы сегрегации к инклюзивной системе образования может в этой связи оказаться чрезвычайно эффективным решением. |
| With respect to governance of chemicals in products generally, it was observed that chemicals regulation was an extremely complex interwoven area and it was very difficult for the public, including specialized NGOs, to monitor, let alone engage in, all the different relevant processes. | В отношении регулирования химических веществ в продукции в целом отмечалось, что регулирование химических веществ представляет собой чрезвычайно сложную и взаимозависимую область и что общественности, включая специализированные НПО, трудно контролировать все различные сопряженные процессы, не говоря уже об участии в них. |
| The 25-NB family is unique relative to other classes of psychedelics in that they are, generally speaking, extremely potent and highly selective for the 5-HT2A receptor. | Семейство 25-NB является уникальным по сравнению с другими классами психоделиков тем, что они чрезвычайно эффективны и высокоселективны для рецептора 5-HT2A. |
| I'm extremely excited to be given the opportunity to come and speak to you today about what I consider to be the biggest stunt on Earth. | Я чрезвычайно рад предоставленной мне возможности встретиться с вами и поговорить о том, что я склонен считать величайшим трюком на Земле. |
| As originally performed solely by an individual, it was an extremely painful method by which to die. | В первоначальном варианте сэппуку, совершаемое индивидом, было крайне болезненным способом умереть. |
| As a result, those countries, most of which are in Africa, witnessed extremely sharp rises in food prices, as well as enduring the effect of technology on food security. | Таким образом, эти страны, большинство из которых находится в Африке, столкнулись с крайне резким повышением цен на продовольствие, а также переживали последствия влияния развития технологии на производственную безопасность. |
| Given a recent price relation between gold and mercury of 1:1000, it is quite plausible that it would require an extremely large reduction in gold price before gold production via ASGM technologies would become less profitable than alternative income sources for the community. | Учитывая недавнее соотношение между ценами на золото и ртуть 1:1000, вполне вероятно, что нужно будет крайне значительное снижение цены золота для того, чтобы технологии КМДЗ стали для артелей более выгодными, чем альтернативные источники доходов. |
| Aware of the extremely difficult situation of the majority of the populations of the developing countries, the Government of Luxembourg decided several years ago to systematically strengthen its policy of cooperation for development. | Осознавая крайне сложную ситуацию, в которой находится население большинства развивающихся стран, правительство Люксембурга несколько лет назад приняло решение о последовательном укреплении своей политики сотрудничества в целях развития. |
| We're on the hunt of an extremely dangerous man. | Мы выслеживаем крайне опасного человека. |
| I'm saying everyone is extremely well treated. | Я скажу, что все здесь очень хорошо обращаются. |
| The principle of "the responsibility to protect" is an extremely interesting concept. | Очень интересной концепцией является принцип «ответственность за защиту». |
| She is extremely proud of her mutant heritage and admires the X-Men. | Она очень гордится своим мутантным наследием и восхищается Людьми Икс. |
| This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. | Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю. |
| Bright green and extremely short... | Ярко зеленое и очень короткое... |
| The UNEP-UNIDO National Cleaner Production Centre programme has been extremely effective in building preventive waste management capacity at the national level. | Программа национальных центров чистого производства ЮНЕП-ЮНИДО оказалась исключительно эффективной в плане создания потенциала предотвращения отходов на национальном уровне. |
| Articles 2 to 7, for example, were extremely helpful, since the Preparatory Committee had held only an initial round of discussions on the general principles of criminal law. | Статьи 2-7, например, являются исключительно полезными, поскольку Подготовительный комитет провел лишь первоначальный раунд обсуждений, касающихся общих принципов уголовного права. |
| Given the financial cuts and their implications, the capacity for the documentation services to perform tasks at extremely short notice has been further circumscribed. | Учитывая финансовые ограничения и их последствия, возможности служб, отвечающих за подготовку документов, с точки зрения осуществления их задач за исключительно короткое время еще более сократились. |
| We also regard the Global Programme of Action as extremely beneficial for national anti-drug programmes, since it has provided comprehensive guidelines for combating drug abuse and for coordinating anti-drug policies. | Мы также рассматриваем Глобальную программу действий как исключительно полезный инструмент в реализации национальных программ по борьбе с наркотиками, поскольку она обеспечивает комплексные руководящие принципы в области борьбы с наркоманией и координации политики по борьбе с наркотиками. |
| Women were not allowed to work under extremely hazardous conditions or in situations that could jeopardize their health or deprive them of the possibility of having children. | Женщинам не разрешается работать на исключительно вредных производствах или в условиях, которые могут быть опасными для их здоровья или лишить их возможности иметь детей. |
| The production of illicit drugs in Afghanistan is indeed an extremely sensitive issue and remains a matter of great international concern. | Производство незаконных наркотиков в Афганистане - это, действительно, весьма сложный вопрос, и для международного сообщества он по-прежнему остается источником серьезной озабоченности. |
| The Central African authorities are extremely concerned that these armed gangs may be used for the political destabilization of the new regime and its defence and security forces, which seem to lack the staff and resources to deal with such a risk. | Правительство Центральноафриканской Республики весьма обеспокоено опасностью, связанной с использованием этих вооруженных формирований для политической дестабилизации нового режима и центральноафриканских сил обороны и безопасности, которые, как представляется, не располагают достаточными силами и средствами для того, чтобы противостоять этой опасности. |
| The problem is that some of our partners seem to be in no hurry to start discussions on Russia's extremely concrete proposals, while Russia is already taking practical steps in their direction in exchange for promises to address these issues in the near future. | Дело в том, что некоторые наши партнеры не спешат с началом обсуждения российских весьма конкретных предложений, похоже, все еще рассчитывая, что Россия уже сейчас предпримет практические шаги им навстречу в обмен на обещания «рассмотреть» наши озабоченности в неопределенном будущем. |
| They went about it extremely carefully. | Сделали они это весьма осторожно. |
| The reaction is extremely rapid with a second order rate constant of 2000 M-1-s-1 (in 9:1 methanol/water) allowing modifications of biomolecules at extremely low concentrations. | Реакция протекает весьма быстро с константой скорости второго порядка, равной 2000 М-1 с-1 (в системе метанол - вода 9:1), что позволяет модифицировать биомолекулы в очень низких концентрациях. |
| However, the extremely limited policy space available to policymakers made the meeting of these challenges unfeasible. | Однако в условиях крайней ограниченности пространства для маневра в политике, имеющегося у директивных органов, эти проблемы являются неразрешимыми. |
| Reconciliation efforts are likely to foster improved security and thus humanitarian access, particularly in southern Somalia and in Mogadishu where the operational environment is extremely volatile. | Вероятно, что усилия по примирению будут способствовать улучшению положения в плане безопасности, а значит и доступа для гуманитарной помощи, особенно на юге Сомали и в Могадишо, где оперативная обстановка отличается крайней нестабильностью. |
| Another expert underlined that social exclusion is a central element of extreme poverty in developed countries, where basic social services exist but do not reach the extremely poor due to their exclusion. | Еще один эксперт подчеркнул, что социальное отчуждение является центральным элементом крайней нищеты в развитых странах, в которых основные социальные услуги существуют, но не распространяются на неимущих из-за их отчуждения. |
| Most of the Indian and Mestizo populations of Peru, which amount to over three quarters of the country's total population, are extremely poor, and the Committee notes with concern the precariousness of the health situation of these people. | Большинство перуанских индейцев и метисов, которые составляют более 3/4 населения страны, живут в крайней нищете, и Комитет с беспокойством отмечает шаткое положение этих групп населения в области здравоохранения. |
| Employment and income opportunities for the extremely poor have been increased through the use of microcredit and microfinancing. | На основе использования системы микрокредитования и микрофинансирования были значительно расширены возможности, предоставляемые в сфере занятости и получения доходов лицам, живущим в условиях крайней нищеты. |
| Okay, Neruda, this play is extremely complicated. | Ок, Неруда, этот сценарий невероятно сложный. |
| It's going to take a very long time and it will be extremely painful. | Это будет тянуться очень медленно и будет невероятно болезненно. |
| The incredibly difficult terrain of the northern Caucasus region made the task of subduing the Lezgins an extremely challenging one. | Невероятно сложный рельеф местности северо-кавказского региона делал задачу покорения горцев чрезвычайно сложной. |
| The great quantity and diversity of such studies available worldwide make it extremely difficult to provide an exhaustive and comprehensive summary of the work undertaken. | Большое количество и многообразие таких исследований, проведенных во всем мире, делают невероятно сложной задачу по подготовке исчерпывающего и всеохватывающего резюме проделанной работы. |
| It is an extremely impossible job, And anything less and you're not doing it properly. | Это невероятно тяжелая работа, а Вы с ней не справляетесь. |
| Translation into the national languages, as the first step towards ratification, should be considered extremely urgent. | Перевод на национальные языки в качестве первого шага в направлении ратификации следует рассматривать в качестве особо неотложной задачи. |
| Protected areas in Tanzania are extremely varied, ranging from sea habitats over grasslands to the top of the Kilimanjaro, the tallest mountain in Africa. | Особо охраняемые природные территории Танзании довольно разнообразны, начиная от морских территорий и заканчивая лугами Килиманджаро - высочайшей горы Африки. |
| These negotiations are extremely delicate - | Эти переговоры особо деликатные - |
| As a competent partner we are happy to provide you with solutions especially for extremely difficult solutions. | Нам бывает особенно приятно оказать Вам квалифицированную помощь и помочь в решении Ваших проблем, когда дело касается транспортировки грузов в особо сложных экстремальных условиях. |
| Extremely security-conscious so he doesn't have to be. | Особо помешанным на безопасности, чтобы он не боялся. |
| Access to the formal justice system, especially in rural areas, is extremely limited. | Доступ к формальной системе правосудия, особенно в сельских районах, остается крайне ограниченным. |
| The Committee is especially concerned about the extremely low literacy rate among women belonging to certain ethnic groups. | Комитет особенно обеспокоен крайне низкими показателями грамотности среди женщин, принадлежащих к определенным этническим группам. |
| There is a particularly urgent need for greater efforts to meet crucial socio-economic challenges, including poor infrastructure and an extremely low revenue base. | Особенно остро ощущается необходимость в активизации деятельности по решению важнейших социально-экономических проблем, включая неразвитую инфраструктуру и чрезвычайно узкую базу государственных поступлений. |
| While giving credit to those creditors who had agreed to cancel or reschedule the debts of some countries, he pointed out that many developing countries, in particular the least developed among them, still recorded an extremely high level of indebtedness. | Выражая признательность тем кредиторам, которые согласились аннулировать или пересмотреть условия погашения задолженности некоторых стран, он отмечает, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые, по-прежнему имеют очень большую задолженность. |
| Ms. Bonkongou (Burkina Faso) said that over half of her country's population was under 19, and that widespread poverty made children extremely vulnerable. | Г-жа Бонконгу (Буркина-Фасо) говорит, что более половины населения ее страны составляют молодые люди в возрасте до 19 лет и что особенно уязвимыми делает детей широко распространенная нищета. |
| Are extremely simple, the variety of flavors is great and certainly one can not experiment much in their preparation or decoration. | Предельно просты, разнообразие вкусов и, конечно, больше никто не может эксперимент многое в их подготовке или украшения. |
| My answer is extremely clear and simple. | Мой ответ предельно прост и очевиден. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
| Mr. TRUNG (Viet Nam): Although there is no football match for the World Cup this afternoon, Mr. President, I will still be extremely brief. | Г-н ТРУНГ (Вьетнам) (перевод с английского): Г-н Председатель, хотя сегодня после обеда нет футбольного матча на кубок мира, я все же буду предельно краток. |
| The proposal had been criticized on the ground that the Court had an extremely heavy workload. | Предложение критиковали на том основании, что Суд чрезмерно загружен. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| It may be, however, that in cases of procedural coordination involving many group members, establishing a separate committee for the creditors of each member might prove to be extremely costly and inefficient for administration of the proceedings. | Не исключено, однако, что в случаях процедурной координации, охватывающей многих членов группы, создание отдельного комитета кредиторов каждого члена может оказаться чрезмерно дорогостоящим и неэффективным с точки зрения управления производством. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... | Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
| Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. | Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
| Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. | Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
| It was extremely presumptuous of me. | Это было слишком бесцеремонно. |
| As he once admitted, he had to leave the national team because of the extremely tense competition between him and more successful boxers such as Artur Beterbiev. | По собственному признанию, уйти из сборной ему пришлось из-за слишком высокой конкуренции со стороны более удачливых Матвея Коробова и Артура Бетербиева. |
| The region of the Pacific contains literally thousands of seamounts, which scientists are finding to be extremely rich in biodiversity and which hold great potential value for future generations. | Однако, проявляя недальновидность, слишком многие забрасывают тралы над этими глубоководными районами, не понимая и игнорируя, какой ущерб они наносят морскому дну. |
| And the first people to be penalized by this hardship are children, the elderly and women, which can be three extremely vulnerable categories in the current social context. | И первыми, кто пострадает от этих невзгод, будут дети, старики и женщины, т.е. те три категории людей, которые могут оказаться наиболее уязвимыми в современном социальном контексте. |
| The NPT is one of the most important legally binding multilateral instruments for maintaining and reinforcing international peace, security and stability; all the States parties are extremely committed to it. | ДНЯО является одним из наиболее важных юридически обязательных многосторонних документов, направленных на поддержание и укрепление международного мира, безопасности и стабильности; все государства-участники полностью привержены выполнению его положений. |
| Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. | Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех. |
| In line with continental Europe and the UK which last year achieved their strongest Mergers & Acquisitions performance in recent history, transaction activity in Central & Eastern Europe was also extremely buoyant. In total 2,527 publicly-disclosed private transactions were completed in the CEE countries last year. | На прошлой неделе в Лондоне журнал International Tax Review (Международное налоговое обозрение) представил результаты конкурса European Tax Awards (Европейский налоговый конкурс), который проводится ежегодно и отмечает наиболее инновационные проекты в области налогообложения. |
| This area is extremely dangerous. | Эта область наиболее уязвима. |
| Silicon is more reactive than carbon, which could make it optimal for extremely cold environments. | Кремний более активен, чем углерод, что делает его оптимальным для экстремально холодных условий. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| But this also means that the results do not reflect extremely high values, for example. | Однако это также означает, что результаты не отражают, к примеру, экстремально высоких значений. |
| That makes the performance extremely dramatic! | И это делает его мощность экстремально драматической! |
| For the past 50 years our weather records have never registered such an extremely cold winter. | Такая экстремально холодная зима не наблюдалась за последние 50 лет. |
| The coat she said she wanted was extremely expensive. | Пальто, которое, по её словам, она хотела, было ужасно дорогим. |
| The leader was extremely cruel and cunning, she... | Главарь был ужасно злобен и коварен, она... |
| Okay. Professionally, I'm extremely disappointed in you, | Я ужасно разочарован в тебе, как в профессионале, |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| His teacher came to us and... said that he was extremely outspoken. | Пришла его училка, и сказала, что он ужасно сквернословит. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Yes, in my apartment, wearing my Elvis Costello t-shirt which was extremely gratifying, but I didn't expect you at my crime scene... sifting through my evidence. | Да, у себя дома, одетой в футболку с Элвисом Костелло, что было в высшей степени приятно, но я не ожидал увидеть тебя на моем месте преступления, анализирующую мои улики. |
| The question is extremely vital and we are the ones to answer it. | Вопрос в высшей степени насущный - ответить на него должны мы с вами. |
| I'm extremely fertile. | Я в высшей степени способна к деторождению! |
| Hinode satellite was an orbital solar observatory with three exceptionally good telescopes providing extremely high-quality data. | Спутник "Хиноде" представляет собой орбитальную солнечную обсерваторию и несет на борту три телескопа отличного качества, которые выдают в высшей степени качественные данные наблюдений. |
| In terms of island biodiversity inheritances, these range from some of the richest on Earth, with extremely high levels of endemism, to some of the poorest, with little or no endemism. | Биоразнообразие островов может быть как в высшей степени богатым, с высокой степенью эндемизма, так и крайне бедным, практически без какого-либо эндемизма. |