| I will. I will be extremely observant of you in the future. | В дальнейшем я буду чрезвычайно внимателен в вашем присутствии. |
| The fiscal and economic situation in the country is extremely difficult. | Финансовое и экономическое положение в стране чрезвычайно тяжелое. |
| These actions are positive, but they are extremely limited and insufficient. | Эти меры носят позитивный характер, но являются чрезвычайно ограниченными и недостаточными. |
| FeRAM is based on the physical movement of atoms in response to an external field, which happens to be extremely fast, settling in about 1 ns. | FeRAM основывается на физическом перемещении атомов при воздействии внешнего поля, что происходит чрезвычайно быстро, занимая примерно 1 нс. |
| That will be extremely destabilizing. | Это будет иметь чрезвычайно дестабилизирующий эффект. |
| The person who broke into your garage is extremely skilled and dangerous. | Тот, кто вломился к вам в гараж, крайне опытен и опасен. |
| Our work would have been extremely difficult without the assistance of the CD secretariat. | Наша работа была бы крайне трудной без помощи секретариата КР. |
| The Committee considers that Ukraine's national regulatory framework for authorizations of projects and EIA seems to be extremely complicated. | Комитет считает, что национальная нормативная база Украины в сфере разрешений проектов и ОВОС является крайне запутанной. |
| His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. | Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение. |
| The majority of the developing countries were in extremely difficult situations which had prompted them to make significant efforts in the sphere of trade liberalization, demonstrating their aspiration to use trade as an instrument of development and poverty reduction. | Большинство развивающихся стран находятся в крайне сложном положении, и это заставило их предпринять значительные усилия для того, чтобы либерализовать торговлю, что свидетельствует об их стремлении использовать торговлю как инструмент развития и искоренения нищеты. |
| And unfortunately, the treatment for both is extremely dangerous. | И, к сожалению, лечение обеих очень опасно. |
| The Russian enrichment production runs extremely well using fairly basic "subcritical" short machines that operate reliably with little maintenance. | Российское обогатительное производство функционирует очень хорошо, используя достаточно традиционные "подкритические" короткие машины, надежно работающие и не требующие значительного технического обслуживания. |
| then this will be extremely useful to you. | тогда эта вещь тебе очень пригодится. |
| They all seem to be extremely (in some cases obsessively) curious about why they, in particular, have been successful. | Они все очень (в некоторых случаях даже слишком) пекутся о том, почему они, в частности, стали успешными. |
| He studied a folding pattern, and realized this could fold down into an extremely compact package that had a very simple opening and closing structure. | Он занимался складываемыми моделями, и заметил, что эту деталь множно сложить в очень компактную структуру, которая имеет очень простую конструкцию открывания и закрывания. |
| The Working Group welcomed the extremely positive participation of numerous government representatives. | Рабочая группа приветствовала исключительно позитивное участие многочисленных представителей правительств. |
| This financial and moral support has, indeed, been extremely encouraging and will be vital in the future for the successful continuation of these activities. | Эта финансовая и моральная поддержка действительно сыграла исключительно важную роль, и она станет залогом успешного продолжения этой деятельности в будущем. |
| That is an extremely welcome development. | Это исключительно позитивное событие. |
| The Criminal Code provided for extremely harsh penalties in that area. | Она подчеркнула также, что в Уголовном кодексе предусмотрены исключительно строгие наказания в данной области. |
| The assistance of the Liaison Officer and the second Liaison Officer, who joined him later, was extremely valuable to the efforts of the Secretariat of the Committee in dealing with the processing of humanitarian exemptions; | Содействие сотрудника по связям и второго сотрудника по связям, который присоединился к нему позднее, внесло исключительно ценный вклад в усилия секретариата Комитета по обработке заявок об исключениях из режима санкций по гуманитарным соображениям; |
| This all means that the United Nations has an extremely challenging agenda as it starts out on the next 50 years of its existence. | Все это означает, что накануне вступления в следующее пятидесятилетие своего существования повестка дня Организация Объединенных Наций остается весьма напряженной. |
| The exhumation and identification of bodies was extremely costly, and the Commission was endeavouring to find sufficient financial resources to complete its task. | Эксгумация и идентификация трупов является весьма дорогостоящим процессом, и Комиссия принимает меры в целях поиска достаточных финансовых ресурсов для успешного выполнения своей задачи. |
| Mr. Kumalo (South Africa) said that the primary responsibility for the development of Africa lay with the African countries themselves, which were faced with deteriorating terms of trade and had extremely limited access to foreign direct investment. | Г-н КУМАЛО (Южная Африка) напоминает, что ответственность за развитие Африки возлагается прежде всего на сами африканские страны, которые сталкиваются с ухудшением условий торговли и имеют весьма ограниченный доступ к прямым иностранным инвестициям. |
| We are extremely grateful to the United Nations for what it represents and what it stands for as well for the opportunity for dialogue that it provides to its membership, for that very reason. | Мы весьма признательны Организации Объединенных Наций за то, что она представляет, и за то, за что она ратует, а также за возможность вести диалог, которую она предоставляет своим членам. |
| Colombian literature, as an expression of the culture of Colombia, is heterogeneous due to the coexistence of Spanish, African and Native American heritages in an extremely diverse geography. | Литература Колумбии, будучи неотъемлемой частью культуры Колумбии, весьма неоднородна в своём составе из-за различного испанского, африканского и индейского влияния. |
| That new criterion and the extreme gravity criterion were extremely subjective and might cause difficulties if applied. | Этот новый критерий и критерий крайней тяжести являются, по сути, чрезвычайно субъективными, а их применение чревато сложностями. |
| Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. | Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
| It is to cater for those whose income fall below one dollar a day, those considered extremely poor, orphans or those who are 65 years and above and those with severe disabilities among others. | Она разработана, в частности, в интересах тех, чей доход составляет менее одного доллара США в день, кто считается достигшим крайней степени нищеты, сирот и лиц в возрасте 65 лет и старше, а также лиц с сильно ограниченными физическими возможностями. |
| Poor or extremely poor population. | Семьи проживают в условиях нищеты или крайней нищеты. |
| Job-creation programmes should set aside a number of jobs for the extremely poor. | Все проекты по созданию новых рабочих мест должны выделять часть мест лицам, живущим в условиях крайней нищеты. |
| This arc of development gives us unprecedented and extremely valuable information about how the scaffolding of vision gets set up. | Этот путь развития даёт нам беспрецедентную и невероятно ценную информацию о том, как поддерживаемое зрение восстанавливается. |
| The same five students did extremely well on the two tests preceding this one. | Теже пятеро студентов. показали невероятно хороший результат на предыдущих двух тестах. |
| I don't think "extremely" is necessary. | Я не думаю, что "невероятно" это обязательно. |
| I would like to express my deepest gratitude to Naomi Clark, this amazing, radiant young woman, for this party, and for her extremely generous donation of ten beautiful and sacred acres where I plan to build my new wellness center. | Я хотела бы выразить свою глубокую признательность Наоми Кларк, этой изумительной, сияющой юной женщине, за эту вечеринку и за её невероятно впечатляющее пожертвование на десять прекрасных и священных акров земли, где я планирую построить мой новый оздоровительный центр. |
| An extremely valuable one. | А невероятно ценная кость. |
| In urban areas, priority will be given to returnees and internally displaced persons who lack adequate shelter or support mechanisms, and extremely vulnerable indigenous families. | В городских районах приоритет будет отдан возвращенцам и вынужденным переселенцам, у которых нет необходимого жилья или поддержки, а также находящимся в особо бедственном положении местным семьям. |
| This particularly delicate question was extremely controversial and caused much bitterness and resentment among those who were obliged to surrender their land. | Этот вопрос, требовавший особо осторожного подхода, вызвал ожесточенные споры и послужил причиной для обиды и недовольства, охвативших тех, кто был вынужден отдать часть своей земли. |
| Under article 15 of the Criminal Code, offences are classified according to their nature and the degree of social danger which they represent: offences not representing a great social danger, and less serious, serious, and extremely serious offences. | В соответствии со статьей 15 Уголовного кодекса Республики Узбекистан преступления классифицируются в зависимости от характера и степени общественной опасности, а именно: не представляющие большой общественной опасности, менее тяжкие, тяжкие; особо тяжкие. |
| Afghanistan: Care and maintenance of refugees and asylum seekers, assistance to IDPs, capacity building for Extremely Vulnerable Individuals (EVI) (2005). | Афганистан: помощь и поддержка, оказываемые беженцам и ищущим убежища, содействие лицам, перемещенным внутри страны, создание потенциала для особо уязвимых лиц (2005 год). |
| I wish to thank in particular the Vice-Presidents, who have kindly taken my place on many occasions, and the Chairmen, Vice-Chairmen and Rapporteurs of the Main Committees, who did excellent work within an extremely tight time frame. | Я хотел бы особо поблагодарить заместителей Председателя, которые не раз любезно занимали мое место, а также председателей, заместителей председателей и докладчиков главных комитетов, которые проделали отличную работу в течение столь краткого периода времени. |
| As the Under-Secretary-General pointed out in his introductory remarks, issues related to the reduction of conventional arms are extremely complex | Как отметил в своем вступительном заявлении заместитель Генерального секретаря, вопросы, касающиеся сокращения обычных вооружений, особенно сложны, |
| As for the small island developing States, national income statistics gave an extremely distorted picture of the economic reality, especially when that income had a narrow base. | Что касается малых островных развивающихся государств, то статистические данные о национальном доходе дают крайне искаженную картину реального экономического положения, особенно в том случае, если источники этого дохода являются ограниченными. |
| Thematic working groups, which must evolve from forums for the exchange of information to decision-making bodies, had been extremely valuable in some countries, particularly in the education sector, in which the stakeholders had elaborated coordinated and integrated programmes. | Тематические рабочие группы, которые должны перейти от обмена информацией к принятию решений, оказались весьма полезными в некоторых странах, особенно в секторе образования, где партнеры разработали скоординированные и комплексные программы. |
| Throughout the summer of 2007, a combination of extremely high temperatures and low rainfall led to one of the worst droughts in Southern Africa in 30 years, affecting Lesotho and Swaziland in particular. | В течение лета 2007 года результатом сочетания чрезвычайно высоких температур и низкого уровня осадков стала одна из самых серьезных засух в южной части Африки за 30 лет, последствия которой оказались особенно неблагоприятными для Лесото и Свазиленда. |
| Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. | Мини - ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| Since the representative of Belgium will be speaking on behalf of the European Union later in this debate, I will keep my remarks extremely short, not least because of the length of the list of speakers we have today. | Поскольку позднее в ходе данного обсуждения представитель Бельгии выступит от имени Европейского союза, я ограничусь предельно краткими замечаниями, не в последнюю очередь из-за длины сегодняшнего списка ораторов. |
| In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. | В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
| Extremely nervous, wannabe yalies. | предельно взволнованных, желающих учиться в Йеле. |
| While I was listening to Mr. Brahimi, I could not help but think that the task ahead will be extremely arduous and difficult. | Слушая г-на Брахими, я не мог не подумать о том, что стоящая впереди задача будет чрезмерно трудоемкой и сложной. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| It was first released to Radio Disney on October 14, 2005 to promote the Disney Channel Original Movie Twitches, but later grew to become extremely popular, which led to a mainstream release on February 25, 2006. | Впервые она была выпущена для «Disney Channel Original Movies» Twitches на Radio Disney (Октябрь 2005), но потом его популярность росла и он стал чрезмерно популярным и в итоге был выпущен в феврале 2006 года. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| While IEC was extremely confident that issuance of such cards would take less than five minutes for each, a large number of voters were still finding the formality preceding the issuance of the cards not only cumbersome but also slow and difficult. | И хотя НКВ выразила твердую уверенность в отношении того, что выдача таких удостоверений будет занимать не более пяти минут на человека, многие избиратели по-прежнему считают, что процедура, предшествующая выдаче таких удостоверений, является не только обременительной, но и чрезмерно затянутой и сложной. |
| OIOS also noted that sometimes the time allowed for vendors to submit proposals or bids was extremely short. | УСВН также отметило, что иногда поставщикам отводится слишком мало времени для внесения предложений или оферт. |
| You think the sentence extremely lenient. | Считаете, что приговор слишком мягкий. |
| The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. | Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
| My tweets have been extremely literal. | Мои твиты стали слишком буквальными |
| But if you do venture too close Like extremely close to the edge Then you do get sucked in. | Но если слишком приблизиться, к горизонту событий, будут поглощены. |
| Germany also recognizes that the extremely high external debt burden used to be one of the most devastating legacies of Nicaragua's past and has considerably hampered the process of economic revival. | Германия также признает тот факт, что исключительно большие размеры внешней задолженности являются для Никарагуа одним из наиболее губительных наследий прошлого, в значительной мере препятствовавшим процессу экономического восстановления. |
| However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. | Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
| The drafting of those documents would no doubt be the Commission's most demanding task, not only because the outcome would have a direct bearing on the efficacy of the Court, but also because it would be an extremely complex process. | Нет никаких сомнений в том, что разработка этих документов будет для нее наиболее трудной задачей не только потому, что от этих документов будет зависеть эффективность работы Суда, но и потому, что их разработка будет представлять собой исключительно сложный процесс. |
| (a) Ukrainian scientists are participating in the Interball project, an extremely large-scale international project directed towards research of the ionosphere; | а) украинские ученые принимают участие в наиболее масштабном международном проекте по изучению ионосферы - "Интербол"; |
| While the earliest Latin translations were extremely faithful to their Greek source, later versions adapted more freely, particularly by the inclusion of additional information from other sources, including Pliny's Historia naturalis, and, most significantly, Isidore of Seville's Etymologies. | Самые ранние латинские переводы стараются точно соответствовать греческому тексту, но более поздние версии адаптировали (изменяли) его более свободно, особенно за счёт включения отрывков из других произведений, в том числе Естественной истории Плиния Старшего, и, наиболее существенно, Этимологий Исидора Севильского. |
| The relatively clear field of view offered by the Lockman Hole has allowed its use to view extremely distant regions of the universe. | Относительно чистое поле зрения, создаваемое дырой Локмана, позволяют использовать её для наблюдений экстремально далёких областей Вселенной. |
| The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. | Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру. |
| That's still extremely old. | Всё ещё экстремально старая. |
| Well, you seem extremely upset. | Ну да... ты выглядишь ужасно расстроенным. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| I got to hand it to you guys, you are extremely polite. | Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые. |
| Sara finds him extremely annoying at times. | Сьюзан считает их ужасно надоедливыми. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| Panel discussions of the kind they were currently conducting could be extremely useful. | В высшей степени полезными могут стать групповые обсуждения наподобие того, которое проводится в данный момент. |
| As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. | Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
| Recent studies had shown that extremely different approaches were adopted to the regulation of PPPs despite the existence of many texts on the subject at the regional and international levels. | Недавние исследования показали, что, несмотря на наличие на региональном и международном уровнях множества текстов по теме, подходы к регламентированию ПЧП в высшей степени различны. |
| You're extremely fertile! | Ты в высшей степени способна к деторождению! |
| An extremely well controlled study is Saikia & Mohanty's study of indigenous/tribal Bodo children in Assam, India. | В высшей степени корректно провели исследование Саикия и Моханти, которые изучали положение детей, принадлежащих к коренному населению/ племени бодо, в Ассаме, Индия. |