Comments from readers include the following: "consistently good", "excellent publication", "regularly used" and "extremely useful for shipping executives with limited access to global information". |
Комментарии читателей включают в себя следующее: "неизменно хорошего качества", "прекрасная публикация", "регулярно используются" и "чрезвычайно полезная для руководителей судоходной отрасли, имеющих ограниченный доступ к глобальной информации". |
We are therefore alarmed at the news from the Secretariat earlier last month at the extremely precarious financial situation and cross-borrowing from the peacekeeping account to pay salaries to staff members. |
Поэтому мы встревожены поступившим ранее в прошлом месяце от Секретариата сообщением о чрезвычайно затруднительном финансовом положении и о заимствовании со счета на поддержание мира для выплаты заработной платы сотрудникам Организации. |
In underdeveloped markets with few participants, technological learning can be extremely risky and expensive for the individual firm and is often not undertaken in the absence of supporting policies to facilitate their adjustment. |
На слаборазвитых рынках, где всего лишь несколько участников, технологическое обучение может оказаться чрезвычайно рискованным и дорогим для отдельной фирмы, и зачастую оно не проводится из-за отсутствия политики, способствующей приспособляемости таких фирм к новым условиям. |
This task, begun under extremely adverse conditions following a true tragedy for the people of Timor, had to be taken on, given the prevailing risks to regional peace and security. |
За выполнение этой задачи, родившейся в чрезвычайно неблагоприятных условиях после настоящей трагедии тиморского народа, необходимо было взяться, учитывая существование опасности для регионального мира и безопасности. |
The shape and structure of al-Qa'idah and the absence of any centralized, tightly knit command and control system makes it extremely difficult to identify and scrutinize its individual members and component entities. |
Организация и структура «Аль-Каиды» и отсутствие какой-либо централизованной, жесткой системы командования и управления чрезвычайно затрудняют работу по идентификации и тщательному изучению ее членов и составных компонентов. |
The notion of "hatred" is extremely vague and not defined either in international instruments or in the decisions of international courts. |
Понятие "ненависть" имеет чрезвычайно расплывчатый характер и не определено ни в международных правовых документах, ни в решениях международных судов. |
The CHAIRPERSON felt that, given the extremely busy agenda for the sixty-ninth session even without that, it would be rather difficult to fit in such a discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что с учетом и без того чрезвычайно насыщенной повестки дня шестьдесят девятой сессии, провести на ней такое обсуждение, по-видимому, было бы довольно затруднительно. |
While nothing justified the reported serious violations of human rights, the activities of Hmong rebel groups had created an extremely complex situation, which was further exacerbated by the Government's opium elimination operations. |
Хотя ничто не оправдывает серьезные нарушения прав человека, сообщения о которых поступают, деятельность повстанческих групп хмонгов создала чрезвычайно сложную ситуацию, которая еще более усугубляется проводимыми правительством операциями по ликвидации опиумных плантаций. |
However, the Department of Justice had been involved in ensuring that the recent elections in New Orleans had been held in a manner consistent with federal laws and fundamental guarantees, despite the extremely difficult circumstances resulting from Hurricane Katrina. |
Однако министерство юстиции во время недавних выборов в Новом Орлеане принимало меры к тому, чтобы эти выборы проводились с соблюдением федеральных законов и обеспечением основных гарантий, несмотря на чрезвычайно сложные условия, сложившиеся в результате урагана Катрина. |
We are sure that for a long time to come delegations will be revisiting the extremely helpful compilation of "Basic documents of the Conference on Disarmament related to the prevention of an arms race in outer space" prepared by the secretariat. |
Уверены, что еще долгое время делегации будут возвращаться, например, к подготовленному секретариатом чрезвычайно полезному сборнику "Основные документы Конференции по разоружению, относящиеся к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве". |
Mr. Moussa (Burkina Faso) said that his Government had requested and received a visit in February 2005 from the Special Rapporteur on the human rights of migrants. That visit had been extremely valuable. |
Г-н Мусса (Буркина-Фасо) говорит, что его правительство обратилось с просьбой к Специальному докладчику по правам человека мигрантов посетить страну и что этот визит состоялся в феврале 2005 года и имел чрезвычайно важное значение. |
The draft articles would be extremely useful to the international community in their current form and did not, for the time being, need to be transformed into a treaty. |
Проекты статей будут чрезвычайно полезны для международного сообщества в их нынешней форме, и не нужно до поры до времени преобразовывать их в договор. |
The relationship between the principle of non-discrimination and the related principle of national treatment aimed at preventing discrimination between foreigners and nationals was extremely interesting. |
Взаимосвязь между принципом недискриминации и смежным принципом национального режима, имеющая целью предотвратить дискриминацию между иностранцами и своими гражданами, является чрезвычайно интересной. |
This year, we still have to elect one of our working group chairmen, so under the circumstances it would be extremely difficult to expect working papers to come out in advance. |
В этом году нам все еще предстоит выбрать одного председателя рабочей группы, поэтому в данных обстоятельствах было бы чрезвычайно сложно ожидать заблаговременного поступления рабочих документов. |
Ms. Dairiam referred to a number of health issues plaguing Malawi such as low life expectancy, the high incidence of preventable diseases and extremely high maternal mortality rates, citing some of the reasons for the situation. |
Г-жа Дайриам упоминает целый ряд проблем в области охраны здоровья, от которых страдает Малави, таких как низкая ожидаемая продолжительность жизни, большое случаев заболеваний, которые можно предотвратить, и чрезвычайно высокий коэффициент материнской смертности, указав некоторые из причин такого положения дел. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the Conference provided a constructive, balanced and extremely useful overview of the issues which the working group will probably wish to consider. |
По мнению Специального докладчика, на Конференции был проведен конструктивный, сбалансированный и чрезвычайно ценный обзор вопросов, которые рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть. |
5.3 The complainant considers that the claim that French courts were under no obligation to make inquiries of a third State in order to assess the validity of the allegations of torture is an extremely restrictive interpretation, which is contrary to the purpose of the Convention. |
5.3 Заявительница считает, что утверждение, согласно которому французское правосудие не обязано проводить расследование в третьем государстве, для того чтобы проверить обоснованность утверждения о пытках, является чрезвычайно узким толкованием, которое противоречит цели Конвенции. |
More than ever before, we must now define a policy and adopt effective measures to eradicate any chance of illicit access to such weapons, the possibility of which is an extremely grave threat to a civilian population that is increasingly exposed to acts of indiscriminate violence. |
Более, чем когда-либо ранее мы должны сейчас сформулировать политику и принять эффективные меры, чтобы исключить любую возможность незаконного доступа к такому оружию, поскольку такая вероятность представляет чрезвычайно большую опасность для гражданского населения, которое все больше подвергается актам огульного насилия. |
On the other hand, retaliation by the United States against the EC without obtaining prior approval of the DSB was also extremely problematic. |
С другой стороны, принятие США ответных мер по отношению к ЕС без предварительного согласия на это со стороны ОУС также было чрезвычайно проблематичным шагом96. |
The Group of 77 and China found that situation extremely disquieting due, in particular, to the fact, as the Secretary-General had noted, that the impact of aid could not be separated from the availability of core or regular resources. |
Группа 77 и Китай считают эту ситуацию чрезвычайно тревожной, в частности потому, что, как подчеркнул Генеральный секретарь, оказываемая помощь не может быть действенной при недостаточном объеме основных и регулярных ресурсов. |
Mr. Loizaga: This second high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, which is addressing issues of far-reaching significance for developing countries, is for obvious reasons taking place under extremely trying and tragic circumstances. |
Г-н Лоисага: Совершенно очевидно, что второй диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, на котором рассматриваются вопросы, имеющие большое значение для развивающихся стран, проходит в чрезвычайно сложной и даже трагической обстановке. |
Noting that the coming week would be extremely busy and that the Committee was scheduled to hold its last plenary meeting on 12 December, he urged all delegations to be flexible and expedite negotiations on all drafts, and to consider holding informal consultations during the weekend. |
Отмечая, что предстоящая неделя будет чрезвычайно насыщенной и что Комитет должен провести свое последнее пленарное заседание 12 декабря, он настоятельно призывает все делегации проявить гибкость и ускорить ход переговоров по всем проектам, а также рассмотреть вопрос о проведении неофициальных консультаций в выходные дни. |
It was therefore extremely difficult to work out position papers, considering that the staff views had to be channelled from 164 field and seven headquarters duty stations. |
Поэтому, учитывая то, что мнения персонала пришлось собирать по 164 периферийным местам службы и 7 местам расположения штаб-квартир, было чрезвычайно трудно подготовить документы с изложением позиции. |
We have all been reminded that the world we live in and the peace that we desire are both extremely fragile. |
Всем нам напомнили о том, что мир, в котором мы живем, и мир, к которому мы стремимся, чрезвычайно хрупок. |
In this respect, Tuvalu is actively participating in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, and we are extremely grateful to all the nations that have joined us in resolving this threat. |
В связи с этим Тувалу принимает активное участие в осуществлении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, и мы чрезвычайно признательны всем тем государствам, которые присоединились к нам в попытках устранить эту угрозу. |