These new activities, in addition to those of maintaining and supporting the Mission, which is deployed over the vast territory of Angola and is operating in an extremely difficult environment, have considerably strained the material and human resources of MONUA, which need to be strengthened. |
Для осуществления этих новых мероприятий - в дополнение к материально-техническому обеспечению Миссии, которая развернута на огромной территории Анголы и действует в чрезвычайно сложных условиях, - МНООНА потребовалось выделить значительные материальные и людские ресурсы, которые необходимо увеличить. |
The network suffers from a range of breaks; while the major ones can be generally identified, tertiary ones are extremely difficult to locate. |
В сети постоянно возникают разнообразные поломки, причем если крупные аварии обнаружить бывает достаточно легко, мелкие повреждения обнаружить чрезвычайно трудно. |
In the circumstances, he can serve neither human rights nor peace in the region, where the situation is extremely tense. |
Он не может служить ни делу защиты прав человека, ни миру в регионе, положение в котором является чрезвычайно напряженным . |
The Government of Angola does not have sufficient capacity to meet the most urgent basic needs of its civilians and I am extremely concerned that unless relief organizations are provided with secure access to the vulnerable populations, the dire situation of those groups may become intractable. |
Ангольское правительство не обладает достаточными возможностями для удовлетворения самых элементарных потребностей своего населения, и я чрезвычайно обеспокоен тем, что тяжелейшее положение этих групп может стать непоправимым, если только организации по оказанию помощи не получат безопасный доступ к уязвимым слоям населения. |
The representative of the Comoros indicated that the economic situation continued to be extremely difficult and was adversely affected by the political situation, which had cut off significant sources of revenue, including tourism. |
Представитель Коморских Островов указал, что экономическое положение по-прежнему является чрезвычайно трудным и на нем негативно сказывается политическая ситуация; в результате этого Коморские Острова были отрезаны от важных источников поступлений, в том числе в секторе туризма. |
It should be noted, however, that excessive provision for notification and registration in the law may be extremely burdensome for enterprises and for the responsible authorities. |
Следует, однако, отметить, что зарегламентированное законодательство об уведомлении и регистрации может оказаться чрезвычайно обременительным для предприятий и для соответствующих органов. |
Unfortunately, the implementation of these programmes which would have been extremely beneficial to the countries could no longer be supported by the project due to a shortage of funds. |
К сожалению, осуществление этих программ, которые являются чрезвычайно важными для этих стран, не может более финансироваться по линии этого проекта в связи с нехваткой ресурсов. |
President Khatami calls the incident on 9 July "extremely bitter and intolerable", adding that student protestors had now been joined by agitators "with bad intentions". |
Президент Хатами называет инцидент 9 июля "чрезвычайно обидным и нетерпимым", добавляя, что к выступающим с протестом студентам присоединились агитаторы "с плохими намерениями". |
As acknowledged in the document, however, it is extremely difficult to provide a "general methodology for impact assessment" because of the complex interactions and factors that must be addressed. |
Однако, как указывается в этом документе, чрезвычайно трудно выработать "общую методологию оценки последствий" в силу наличия сложных взаимодействий соответствующих элементов и факторов, на которые следует обращать внимание. |
Despite the fact that migrants taking up irregular employment were contributing to the economic prosperity of the host society, public perceptions about irregular migration were often extremely negative and were fuelling xenophobic or racist reactions. |
Несмотря на тот факт, что нелегально работающие мигранты способствуют экономическому процветанию принимающей страны, во многих случаях общественность чрезвычайно негативно относится к нелегальной миграции, которая вызывает у них ксенофобию или расистские настроения. |
The representative of the Russian Federation said that this had been an extremely useful Conference, with serious discussion on the problems facing economies in transition. |
Представитель Российской Федерации заявил, что нынешняя Конференция была чрезвычайно полезной, и в ходе нее серьезно обсуждались проблемы, стоящие перед странами с переходной экономикой. |
It was extremely useful, in this regard, that the mission structure incorporated a strong management and coordination function in the designation of a Deputy Special Representative of the Secretary-General. |
Чрезвычайно полезным в этой связи оказалось назначение заместителя Специального представителя Генерального секретаря, благодаря чему в рамках миссии было на высоком уровне налажено выполнение функций, связанных с управлением и координацией. |
The infrastructural and communications limitations, the distribution of thousands of staff throughout the country and the changing political situation rendered the development of a comprehensive and viable security plan extremely challenging and all the more important. |
В условиях неразвитости инфраструктуры и системы связи, разбросанности тысяч сотрудников по всей территории страны и изменчивости политической ситуации разработка всеобъемлющего и осуществимого плана охраны была чрезвычайно сложной и особенно важной задачей. |
It requires States, communities and individuals to ask themselves extremely difficult questions, which have always been present in our societies, and to seek answers to these questions. |
Государства, общественные группы и частные лица должны задать себе чрезвычайно сложные вопросы, которые всегда были актуальны для нашего общества, и постараться дать на них ответы. |
In particular, the Special Rapporteur would like to pay tribute to the numerous women's organizations which worked throughout the conflict to offer support and relief to the most vulnerable, under extremely dangerous and demanding circumstances. |
В частности, Специальный докладчик хотела бы воздать должное многочисленным женским организациям, которые на всем протяжении конфликта стремились предложить помощь и поддержку наиболее уязвимым группам в чрезвычайно опасных и требующих особого напряжения условиях. |
Many of their houses, however, have been occupied by others and it is extremely difficult, if possible, for refugees to sell property from the FRY. |
Однако во многих случаях их дома оказались заняты другими людьми, и беженцам если не невозможно, то чрезвычайно трудно продать эту недвижимость, находясь на территории СРЮ. |
When employers deny workers their compensation, the latter resort to the judicial system, an extremely lengthy and costly process the outcome of which is rarely in favour of the workers involved. |
Когда работодатели отказывают рабочим в выплате компенсации, последние обращаются в суды, причем процесс такого обращения является чрезвычайно длительным и дорогостоящим, а решения редко выносятся в пользу соответствующих рабочих. |
Panama continues to take an interest in the ban on anti-personnel landmines, and we are ever vigilant to ensure that our territory is free of these extremely dangerous mines. |
Панама продолжает проявлять заинтересованность в запрещении противопехотных мин, и мы более, чем когда-либо ранее, тщательно следим, чтобы наша территория была свободна от этих чрезвычайно опасных мин. |
Often the Governments are extremely weak, control only a part of the territory or are based on the dominance of one ethnic or religious group. |
Правительства этих стран нередко являются чрезвычайно слабыми, контролируют всего лишь часть территории или остаются у власти за счет господствующего положения одной этнической или религиозной группы. |
Given the number of national and international actors active in this field, some of which are extremely knowledgeable and experienced, the establishment of a database or any other mechanism for gathering and sharing information among interested parties might be considered. |
С учетом большого количества субъектов, активно занимающихся данной проблематикой, а также того, что некоторые из них обладают чрезвычайно богатыми опытом и знаниями, можно будет рассмотреть вопрос о создании базы данных или какого-либо иного механизма для сбора и распространения информации среди заинтересованных сторон. |
The Berber culture was extremely rich and diversified, consisting as it did of many different ethnic groups in the various areas of the country, each with its own particular traditions and characteristics. |
Культура берберов является чрезвычайно богатой и многообразной, и ее носителями являются многочисленные этнические группы, проживающие в различных районах страны, каждая из которых имеет свои собственные традиции и особенности. |
So although there was no racial discrimination in national legislation, the stark reality of life was one of glaring inequalities, where the distribution of wealth was extremely uneven and closely linked to the colour of people's skin. |
Таким образом, хотя и не существует расовой дискриминации в национальном законодательстве, суровая реальность жизни заключается в вопиющем неравенстве, при котором распределение богатства является чрезвычайно неравномерным и тесно связано с цветом кожи людей. |
Mr. Kebede (Ethiopia) said that assistance provided by the various United Nations agencies had helped promote sustainable development in Ethiopia and his Government was extremely grateful to those agencies. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что предоставленная различными учреждениями Организации Объединенных Наций помощь содействовала устойчивому развитию в Эфиопии и что правительство его страны чрезвычайно благодарно этим учреждениям. |
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that drug abuse and illicit drug-trafficking posed an extremely grave threat to various aspects of life in society, destroying the souls of individuals, particularly youth. |
Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот несут с собой чрезвычайно серьезную угрозу различным аспектам жизни общества, разрушая души людей, особенно молодежи. |
Regional police structures exist, but are extremely weak, and landmines continue to pose a threat to daily life as well as to the United Nations humanitarian and rehabilitation operations. |
Региональные полицейские структуры существуют, однако они чрезвычайно слабы, а наземные мины по-прежнему создают угрозу для повседневной жизни и операций Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |