Once upon a time in Latin America, fiscal policies were extremely pro-cyclical: whenever commodity prices fell, governments lost access to capital markets, so they had to eliminate their deficits just when conditions called for fiscal expansion. |
Когда-то давно налогово-бюджетная политика Латинской Америки была чрезвычайно цикличной: как только товарные цены падали, правительства теряли доступ к рынкам капитала, поэтому им приходилось устранять свои дефициты именно тогда, когда условия требовали налогово-бюджетной экспансии. |
When its attempt to legitimize the situation in Kashmir had been frustrated by an extremely low turnout at its staged elections, India had arrested the entire Kashmiri leadership. |
Когда в результате чрезвычайно низкой явки избирателей во время проведения организованных ею выборов ее попытка узаконить положение в Кашмире была сорвана, Индия подвергла аресту все кашмирское руководство. |
Mr. Tarasyuk (Ukraine): Allow me first of all, Sir, to extend my most sincere congratulations on your election to the presidency of the fifty-fourth session of the General Assembly and to wish you every success in discharging this extremely responsible mission. |
Г-н Тарасюк (Украина) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего, г-н Председатель, самым искренним образом поздравить Вас с избранием на пост Председателя пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать Вам успеха в выполнении этой чрезвычайно ответственной миссии. |
It is recognized that the OSCE is responsible for some extremely challenging and sensitive aspects of UNMIK's efforts - institution-building, human rights, the democratization process, mass media and, probably most important, the organizing of elections. |
Признано, что ОБСЕ несет ответственность за некоторые чрезвычайно сложные и щепетильные аспекты усилий МООНВАК, такие, как создание государственных учреждений, соблюдение прав человека, осуществление процесса демократизации, деятельность средств массовой информации и - что, вероятно, наиболее важно - организация выборов. |
History has shown that development in a socially peaceful environment is extremely difficult to achieve and that revolutionary changes, driven by intellectually advanced (and at times extreme) ideas, can become dominant. |
История показывает, что развитие в условиях социального мира является чрезвычайно трудным делом и что здесь возобладать могут революционные изменения, инициируемые передовыми в интеллектуальном отношении (и порой экстремистскими) идеями. |
Our tribute also goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his untiring efforts in leading the world Organization so effectively through these extremely challenging and difficult years. |
Наши приветствия адресованы также Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, за его неустанные усилия и столь эффективное руководство всемирной Организацией в это чрезвычайно сложное и трудное время. |
This matter raises extremely serious and complex questions about the role of the United Nations and the limits that separate the right of States to assert their sovereignty without committing mass crimes against helpless unarmed civilians. |
Эта проблема поднимает чрезвычайно значимые и сложные вопросы относительно роли Организации Объединенных Наций и разграничительной линии между правом государств отстаивать свой собственный суверенитет и совершать при этом массовые преступления в отношении беззащитных невооруженных граждан. |
The internal oversight standards developed by supreme oversight bodies of the world community in that area could be an extremely useful yardstick for the United Nations. |
Г-н Пашке говорит, что стандарты внутреннего надзора, разработанные соответствующими директивными органами международного сообщества, будут служить чрезвычайно важной основой для деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, the extremely difficult situation into which most ASEAN nations have fallen since adopting this plan has rendered the financial cooperation dimensions almost moot for the moment. |
Вместе с тем чрезвычайно трудное положение, в которое попали большинство стран АСЕАН после принятия этого плана, пока практически не позволяет осуществлять сотрудничество в финансовой области. |
He also benefited from the extremely valuable observations made by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees during its missions to Bubanza, Kabezi, Makamba and Rumonge to inspect prisons and investigate human rights violations. |
Он также ознакомился с чрезвычайно ценными наблюдениями, сделанными Отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев во время миссии в Бубанзу, Кабези, Макамбу и Румонге для осмотра тюрем и расследования случаев нарушения прав человека. |
Equally, the participants considered that joint ventures with manufacturers that had developed a degree of brand recognition and/or successful businesses were a possible means of overcoming the extremely high costs of developing and maintaining a market reputation. |
Аналогичным образом участники отметили, что создание совместных предприятий с компаниями обрабатывающего сектора, добившимися определенного признания своей торговой марки и/или успешно развивающими свою коммерческую деятельность, выступает одним из способов, позволяющих решить проблему чрезвычайно высоких издержек, связанных с созданием и поддержанием необходимой репутации на рынке. |
On a personal note, I would like to say that presiding over this session has proved to be an extremely gratifying but challenging experience. |
От себя лично я хотел бы добавить, что председательствование на данной сессии оказалось чрезвычайно благодарным, но и сложным делом. |
The chairpersons noted that there was no express provision requiring such an approach contained in the relevant treaties, but that the relevant treaty provisions were, without exception, extremely brief and general in nature. |
Председатели отметили, что соответствующие договоры не содержат специальных положений, предусматривающих применение такого подхода, однако следует учитывать, что все без исключения положения таких договоров являются чрезвычайно краткими и общими по своему характеру. |
In our view, it is expedient to adopt relevant decisions on this extremely sensitive issue on the basis of the broadest support of Member States and in accordance Article 108 of the Charter. |
Полагаем целесообразным принятие соответствующих решений в этом чрезвычайно важном вопросе при наличии самой широкой поддержки среди государств - членов ООН в соответствии со статьей 108 Устава ООН. |
Zambia, as a neighbouring country and as host to the peace talks which finally resulted in the signing of the Lusaka Protocol in November 1994, is extremely concerned about the regression in the Angolan peace process. |
Замбия, как страна соседняя и принимавшая у себя мирные переговоры, завершившиеся подписанием в ноябре 1994 года Лусакского протокола, чрезвычайно встревожена регрессом ангольского мирного процесса. |
We view with utmost concern nuclear tests carried out recently in South-East Asia in the context of an arms race which, if continued, would have extremely dangerous consequences. |
Мы с предельным беспокойством восприняли ядерные испытания, недавно проведенные в Юго-Восточной Азии в контексте гонки вооружений, которая, если будет продолжаться, повлечет за собой чрезвычайно опасные последствия. |
The irony of this is that the economies of these countries are heavily dependent on one or two industries, which may be extremely vulnerable to global economic and environmental changes and other external factors. |
Ироничность этой ситуации состоит в том, что экономика этих стран в значительной степени зависит от одной или двух отраслей, которые могут быть чрезвычайно уязвимы перед лицом глобальных экономических и экологических изменений и других внешних факторов. |
Access to the northern parts of the country, where many refugees from Rwanda and the former Zaire are located, has been extremely limited for security reasons. |
Доступ к северным районам страны, где находятся многочисленные беженцы из Руанды и бывшего Заира, чрезвычайно ограничен в связи с условиями в области безопасности. |
Those organizations were extremely well financed, had access to sophisticated logistics, used the latest technology, and were able to adapt their routes and methods quickly to changes in law enforcement responses. |
Эти организации чрезвычайно хорошо финансируются, имеют доступ к сложнейшему оборудованию, используют новейшие технические достижения и могут быстро приспосабливать применяемые способы и маршруты перевозок к новой тактике правоохранительных органов. |
Such tariff barriers and non-tariff barriers (NTBs) can be very high in specific product areas, making it extremely difficult for exporters to penetrate markets. |
Тарифные и нетарифные барьеры (НТБ) могут быть очень высокими для конкретных товаров, что чрезвычайно затрудняет для экспортеров проникновение на соответствующие рынки. |
In order to resolve this extremely delicate and important matter, the process of Council reform must in no way be governed by an imposed time-frame that would take matters back to square one. |
В целях решения этого чрезвычайно деликатного и важного вопроса процесс реформы Совета не должен никоим образом осуществляться в навязанные сроки, что отбросило бы нас назад к исходной точке. |
Employment is an extremely sensitive matter, especially as far as the first job is concerned. This makes the vocational training and preparation of young people particularly important, since they may have a determining effect on their working life. |
Вопрос трудоустройства чрезвычайно сложен, особенно трудно найти работу в первый раз, что придает особую важность образованию и профессиональной подготовке молодых людей, поскольку они могут стать фактором, определяющим их будущую трудовую деятельность. |
Managing risk in large financial institutions that create and trade complex financial instruments, as well as take positions in a variety of currencies, is an extremely difficult responsibility to carry out. |
Управление рисками в крупных финансовых учреждениях, разрабатывающих сложные финансовые инструменты и осуществляющих торговлю ими, а также проводящих операции с целым рядом валют, является чрезвычайно сложной задачей. |
While acknowledging that the police face extremely difficult situations in their daily work, authorities have an obligation to ensure that the police respect the right to life. |
Хотя полиции, как признается, приходится каждый день работать в чрезвычайно трудной обстановке, тем не менее власти обязаны обеспечить соблюдение полицией права на жизнь. |
The resulting text was due to the extremely hard collective drafting exercise to which many NGO representatives had contributed and which had been so ably chaired for the last five years by Professor Helgesen. |
Этот текст удалось подготовить благодаря чрезвычайно кропотливой коллективной работе, в которую внесли свой вклад представители многих НПО и которой столь умело руководил в течение последних пяти лет проф. Хельгесен. |