| What were the "extremely grave" offences referred to in article 47? | Что представляют собой "чрезвычайно тяжкие" преступления, о которых говорится в статье 47? |
| Advocacy 11. The poverty eradication objectives set by the General Assembly at its twenty-fourth special session and the Millennium Declaration are extremely challenging and current trends are far from encouraging. | Достижение целей в деле ликвидации нищеты, которые были поставлены Генеральной Ассамблеей на ее двадцать четвертой специальной сессии и в Декларации тысячелетия, является чрезвычайно сложной задачей, а нынешние тенденции далеко не обнадеживают. |
| Negotiating access is an extremely intricate and time-consuming process, with no certain guarantees, that has a vast impact on the conduct of humanitarian operations. | Ведение переговоров об обеспечении доступа представляет собой чрезвычайно сложный и долгий процесс, не связанный с какими-либо убедительными гарантиями, что имеет обширные последствия для осуществления гуманитарных операций. |
| The issue of violence against women was an extremely sensitive one in Maldives, and there was naturally resistance to the related survey. | Вопрос о насилии в отношении женщин является чрезвычайно важным на Мальдивских Островах и, естественно, оказывалось сопротивление проведению связанного с этим обследования. |
| He welcomed the submission, albeit extremely late, of the report, which should serve as a basis for a continuous and constructive dialogue with the Committee. | Он приветствует факт представления доклада, хотя и чрезвычайно запоздавшего, который должен стать началом непрерывного и конструктивного диалога с Комитетом. |
| The report of the Secretary-General underlines the fact that they have proved extremely difficult to enforce, which contributes to the prolongation of conflicts. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается тот факт, что обеспечивать их соблюдение оказалось чрезвычайно трудно, что способствует продлению конфликтов. |
| This is clearly an extremely difficult challenge, and it cannot be accomplished without the full commitment of Kosovo's leaders and institutions. | Совершенно очевидно, что это чрезвычайно сложная и трудная задача и выполнить ее невозможно без всесторонней приверженности этому делу косовских руководителей и институтов. |
| Owing to the extremely low temperatures and Mongolia's very limited capacity for urban search and rescue activities, a large number of casualties is possible. | Из-за чрезвычайно низких температур и очень ограниченных возможностей Монголии по проведению поисково-спасательных работ в городах может быть много пострадавших. |
| However, direct proof of working with UNITA is extremely difficult to find and probably requires the tracing of bank transactions, assuming that the diamonds were not paid for in cash. | Однако чрезвычайно трудно обнаружить прямые доказательства такого сотрудничества с УНИТА, и, вероятно, для этих целей необходимо осуществлять деятельность по отслеживанию банковских операций, исходя из предположения о том, что такие алмазы приобретались не за наличные средства. |
| We are also grateful to the Secretary-General for his detailed, comprehensive and extremely useful report on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Мы также благодарны Генеральному секретарю за детальный, всеобъемлющий и чрезвычайно полезный доклад о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| Peru, a country of the Asia-Pacific region with important links to the region that have been strengthened in recent years, is extremely pleased at the results of this policy. | Перу, страна Азиатско-тихоокеанского региона, поддерживающая существенные и укрепившиеся за последний год связи с регионом, чрезвычайно довольна результатами этой политики. |
| In places such as Bosnia, Kosovo, East Timor, the Congo and Sierra Leone, the international community faces extremely difficult problems. | В таких районах, как Босния, Косово, Восточный Тимор, Конго и Сьерра-Леоне, международное сообщество сталкивается с чрезвычайно сложными проблемами. |
| These are extremely promising findings, since they demonstrate the feasibility of delivering an antimalarial intervention through the existing channels of EPI, a factor that is likely to facilitate long-term sustainability. | Эти результаты являются чрезвычайно многообещающими, поскольку свидетельствуют о возможности доставки противомалярийного средства по существующим каналам РПИ, что может содействовать долгосрочной устойчивости. |
| The extremely low unit costs of modern data mining techniques makes it possible to include millions of SMEs in Internet-compatible credit information databases. | Чрезвычайно низкая удельная стоимость современных методов получения информации позволяет включать миллионы МСП в базы кредитных данных, доступные через Интернет. |
| The Holy See is extremely concerned about the growing conflicts and the people who find themselves torn from their homes and families by war and senseless turmoil. | Святейший Престол чрезвычайно встревожен растущим числом конфликтов, а также людей, которых война и бессмысленные волнения вынуждают покидать свои дома и семьи. |
| We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. | Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа. |
| Some countries were extremely concerned about the potential environmental risks related to biotechnology, and were in favour of strict regulation of new biotechnologies that had potentially adverse environmental impacts. | Некоторые страны чрезвычайно обеспокоены потенциальными экологическими рисками, связанными с биотехнологией, и выступают за строгое регулирование новых биотехнологий, которые могут оказывать отрицательное воздействие на окружающую среду. |
| The Subregional Centre covered 11 countries which, owing to the extremely difficult political situation in the subregion, urgently needed the support of the international community. | Субрегиональный центр охватывает 11 стран, которые, вследствие чрезвычайно сложной политической ситуации в субрегионе, остро нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества. |
| Effects in non-target organisms: Data on effects in non-target species are extremely limited. | Воздействие на нецелевые организмы: Данные о воздействии на нецелевые организмы чрезвычайно ограничены. |
| In particular, access was extremely limited in Vaharai North and Vallevelly, Paddipalai and Vavunatheevu in south-west Batticaloa. | В частности, доступ был чрезвычайно ограничен в северных районах Вахараи и в Валлевелле, Паддипалаи и Вавунативу в юго-западном районе Баттикалоа. |
| It is extremely challenging for us to make mid- to long-term development plans, backed by sound economic growth forecasts, in the face of persistent levels of unsustainable debt. | Ввиду сохраняющегося неприемлемого уровня задолженности для нас чрезвычайно важно составить средне- и долгосрочные планы развития, опирающиеся на разумные прогнозы экономического роста. |
| Concluding a legally binding multilateral instrument to establish common international standards on the importation, exportation and transfer of conventional weapons would be extremely useful in maintaining and consolidating world peace and security. | Заключение юридически обязательного многостороннего документа, устанавливающего единые международные стандарты импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, было бы чрезвычайно полезным для сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
| Last year, the high rate of natural disasters around the world was, sadly, accompanied by many extremely costly man-made ones. | В прошлом году возросшее число природных катаклизмов по всему миру, как ни прискорбно, сопровождалось множеством чрезвычайно дорогостоящих техногенных катастроф. |
| Conditions in the Great Lakes region in general are still extremely serious, and we must exert more effort to confront them. | Положение в районе Великих озер в целом все еще чрезвычайно серьезное, и мы должны приложить больше усилий для его нормализации. |
| For many developing countries, integration into the global economy was dependent on meeting extremely difficult market access conditions and on creating the necessary environment for competitiveness and development. | Для многих развивающихся стран интеграция в глобальную экономику зависит от выполнения чрезвычайно сложных условий доступа на рынки и от создания необходимой среды для конкурентоспособности и развития. |