Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Extremely - Чрезвычайно"

Примеры: Extremely - Чрезвычайно
Lack of education and access to health services, combined with early marriage, have resulted in extremely high rates of infant mortality and one of the highest maternal mortality rates in the world. Отсутствие образования и доступа к медицинскому обслуживанию в сочетании с ранними браками обусловили чрезвычайно высокий уровень детской смертности и один из самых высоких показателей материнской смертности в мире.
In such instances, the burden of proof to establish the necessity for surveillance is extremely low, given the potential for surveillance to result in investigation, discrimination or violations of human rights. В таких случаях бремя доказывания необходимости слежения является чрезвычайно слабым с учетом того, что потенциально слежение может привести к расследованию, дискриминации или нарушениям прав человека.
And it's this amazing robot that plays chess extremely well, except for one thing: it's not a robot at all. И это удивительный робот, который играет в шахматы чрезвычайно хорошо, если бы не одно «но»: это не робот.
Since Ms Wong lost her sight at the age of two Her visual vocabulary is extremely limited and she has probably forgotten most of that Так как мисс Вонг потеряла зрение в два года, ее визуальный словарь чрезвычайно ограничен, и вероятно многое из него она уже забыла.
Poor infrastructure, the remote border locations of many mines and the underfunding of personnel of the Ministry of Lands, Mines and Energy make monitoring of the sector extremely difficult. Плохая инфраструктура, отдаленные пограничные места расположения многих рудников и недостаточное финансирование персонала Министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики чрезвычайно затрудняют контроль над этим сектором.
Modern Republicans thought it was suicide, Jimmy Carter called it ridiculous, the press was extremely negative, but the odd thing was that it polled it very well in New Hampshire, the first primary state that we had to win. Новые республиканцы считали что это было самоубийством, Джимми Картер назвал это нелепым, Пресса была чрезвычайно негативна, но странная вещь, за это очень хорошо проголосовали в Нью Гэмпшире, в первом штате предварительных выборов, где мы должны были выиграть.
And as I was reading the story of this woman, I calculated she was a 14... what they call a karmic number... an extremely significant numerological number. И как я прочитала в истории этой женщины, я вычислила, что она была 14,... то что они называют кармическим числом... это чрезвычайно многозначительное нумерологическое число.
Reports of serious, widespread and systematic abuses of the rights to life, liberty and freedom of religion and association, as well as extremely harsh conditions of detention were of concern, as was the refusal of the Government to engage constructively on those issues. Вызывают тревогу сообщения о серьезных, масштабных и систематических нарушениях прав на жизнь, свободу и свободу вероисповедания и объединений, равно как и чрезвычайно суровые условия тюремного заключения, а также отказ правительства конструктивно решать данные вопросы.
Predicting the interactions between ingredients is extremely difficult, and where information on interactions is not available, assumptions should not be made and instead the health effects of each ingredient should be listed separately. (в) предсказывать взаимодействия между компонентами чрезвычайно трудно, и если информацию о взаимодействиях не удается найти, не следует вводить предположения; вместо этого должны быть отдельно перечислены результаты воздействия каждого компонента на здоровье.
It is impossible to avoid commenting on the behaviour of the facilitator - the Russian Federation, especially when several extremely alarming trends take place in Abkhazia, Georgia: Невозможно не прокомментировать поведение содействующей стороны - Российской Федерации, - особенно в связи с несколькими чрезвычайно тревожными тенденциями, которые наблюдаются в Абхазии, Грузия:
The IPU had thus provided a forum for participation and dialogue between parties in an extremely difficult situation, one in which they could not have met and debated face-to-face in the region. Тем самым МПС предоставил форум для участия и диалога между сторонами в чрезвычайно сложной ситуации - ситуации, в которой такие личные встречи и дискуссии в данном регионе были бы невозможны.
We have seen the situation on the ground; we have talked to the people in the camps for refugees and internally displaced persons, and obviously there is a feeling of despair, which is caused primarily by security concerns, which are extremely grave. Мы воочию увидели то, что происходит на местах; мы говорили с людьми в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, и для нас стало очевидным, что там царит отчаяние, которое вызвано в основном озабоченностями безопасностью, которые чрезвычайно серьезны.
While some NGOs function at a village or national level, general in purpose or issue-specific, NGOs in Samoa have proven to be extremely successful and effective in initiating training and awareness raising programmes for women. Вне зависимости от того действуют ли они на местном или общенациональном уровне, преследуют ли они общие или узкие цели, НПО в Самоа продемонстрировали чрезвычайно высокую эффективность в работе над программами по подготовке и повышению осведомленности женщин.
Since then we have been the only country in Europe to experience three extremely difficult and demanding processes, namely, the reconstruction of a war-ravaged country, the re-establishment of trust between three former warring factions and the process of transition and Euro-Atlantic integration. С тех пор мы являемся единственной страной в Европе, которая столкнулась с тремя чрезвычайно трудными и сложными процессами, а именно: с реконструкцией разрушенной войной страны, с восстановлением доверия между тремя враждовавшими в прошлом группировками и с процессом перехода и евроатлантической интеграцией.
Because of the conditions of underdevelopment and exclusion, protecting children is extremely difficult in many of the countries covered by the Secretary-General's report and by the Security Council's Working Group on Children and Armed Conflict. В результате отставания в экономическом развитии и изоляции защиту детей чрезвычайно сложно обеспечить во многих странах, упомянутых в докладе Генерального секретаря и Рабочей группы Совета Безопасности по детям и вооруженным конфликтам.
Ms. Agreda confirmed that in practice, contrary to popular belief, the traditional justice system was more gender-sensitive than that of the State, which was extremely patriarchal. Г-жа Агреда подтверждает, что на практике, вопреки общепринятому мнению, традиционная система правосудия в большей степени учитывает гендерную проблематику, чем государственная система, которая является чрезвычайно патриархальной.
It has proved extremely contentious to reconcile the established pre-war administrative districts with the de facto districts established during the war. Разрешить проблему наличия установленных до войны административных районов и районов де-факто, появившихся во время войны, оказалось чрезвычайно сложно.
While Afghans are eager to take advantage of every opportunity offered by the peace process, they appreciate that the State institutions remain extremely weak and that they would not be able to sustain on their own the political gains of the last three years. Хотя афганцы стремятся к тому, чтобы воспользоваться всеми возможностями, открывающимися благодаря мирному процессу, они понимают, что государственные институты по-прежнему чрезвычайно слабы и что они не смогут закрепить свои успехи в политической области, достигнутые за последние три года.
In this regard, most of them expressed the preference for the new body to be based in Geneva, and indicated that this would be extremely convenient as relevant international organizations and non-governmental organizations were also located in that city. В этой связи большинство из них высказались в пользу размещения нового органа в Женеве и отметили, что это было бы чрезвычайно удобно, поскольку в этом городе расположены также соответствующие международные и неправительственные организации.
The reform of the Security Council is extremely sensitive and complex because it is crucial not only to international peace and security, but also to the immediate interests of all States Members of the United Nations. Реформа Совет Безопасности - дело чрезвычайно деликатное и сложное, ибо она имеет определяющее значение не только для международного мира и безопасности, но и для непосредственных интересов всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
We could not agree more that there is no greater priority than forging genuine national consensus, and that, to that end, it would be extremely worthwhile to convene a national conference. Нельзя не согласиться с тем, что нет приоритета выше, чем выработка истинного национального консенсуса, и что созыв национальной конференции с этой целью был бы чрезвычайно полезен.
The first is endemic poverty, which affects people with extremely low standards of living, with a high proportion of unsatisfied basic needs, without access to labour markets and social services, and without the possibility of having their voices heard. Первый вид - это эндемическая нищета, которая затрагивает людей, имеющих чрезвычайно низкий уровень жизни, высокую долю неудовлетворенных основных потребностей, и не имеющих доступа к рынкам труда и социальным услугам, а также возможностей высказывать свое мнение так, чтобы оно было услышано.
Among those households, food insecurity is more a problem of inadequate access to food due to extremely low incomes, rather than a problem of food shortages or inadequate food supply. Для таких домохозяйств проблема отсутствия продовольственной безопасности связана с ограниченностью доступа к продуктам питания вследствие чрезвычайно низких доходов и не обусловлена проблемой дефицита продовольствия или недостатков в снабжении продуктами питания.
The climate is extremely harsh - during the rainy season, some regions of the country are cut off, while during the dry season, nothing grows - and houses are not designed to cope with it. Климат чрезвычайно суров (в сезон дождей некоторые районы страны становятся недоступными, а в сухое время года ничего не произрастает), а жилища не приспособлены к этим климатическим трудностям.
Yet as we diversify our economy into service-oriented sectors, we once again face a new set of challenges from developed countries, challenges that make it extremely difficult for us to advance development by expanding into the international business sector. Однако сейчас, когда мы диверсифицируем нашу экономику в ориентированные на услуги секторы, мы вновь сталкиваемся с новыми проблемами со стороны развитых стран, проблемами, которые чрезвычайно осложняют для нас продвижение вперед процесса развития на основе его расширения и охвата им сектора международного бизнеса.