| The situation in Kosovo is also extremely serious. | Положение в Косово также носит чрезвычайно серьезный характер. |
| For these reasons, the quantification of such "contingent opportunity costs" is extremely difficult. | По этим причинам количественная оценка таких "потенциальных альтернативных издержек" чрезвычайно затруднена. |
| Nevertheless, the above-mentioned effects are extremely significant and should not be underestimated. | Тем не менее вышеупомянутые последствия имеют чрезвычайно важное значение и их не следует недооценивать. |
| It is extremely disturbing and most unfortunate that illegal drugs find their way to innocent children and young people. | Чрезвычайно тревожно и весьма прискорбно то, что незаконные наркотики находят доступ к невинным детям и молодежи. |
| Many participants had been working extremely hard, in working groups and informal consultations during the Conference. | В ходе Конференции многие ее участники работали чрезвычайно упорно в рабочих группах и на неофициальных консультациях. |
| Thus, an extremely valuable tool is already available and will be greatly improved over the next decade. | Таким образом, уже сейчас для получения такой информации имеется чрезвычайно ценный инструмент, который будет существенно улучшен в течение ближайшего десятилетия. |
| Information provided by organizations such as the Anti-Racism Information Service (ARIS) was extremely useful. | Информация, представляемая такими организациями, как Служба информации по борьбе с расизмом (АРИС), является чрезвычайно полезной. |
| The population's extremely low literacy rate was another barrier to the enjoyment of human rights. | Чрезвычайно низкий уровень грамотности населения является еще одним препятствием на пути пользования правами человека. |
| This indicandum is extremely useful for guiding the user through the labyrinth of the information system. | Данный указатель имеет чрезвычайно важное значение для ориентации пользователя в лабиринте информационной системы. |
| This system has been extremely successful in the United States. | В Соединенных Штатах эта система оказалась чрезвычайно эффективной. |
| Studies that focused on the issues of quotas and tariffs would be extremely useful. | Чрезвычайно полезными оказались бы исследования по вопросам квот и тарифов. |
| Such a substantial reversal in foreign earnings made it extremely difficult for any country to sustain a stable exchange rate. | При таких значительных перепадах в объеме инвалютных поступлений любой стране чрезвычайно трудно поддерживать устойчивый валютный курс. |
| An extremely tough standard has been prescribed to prove offences under these laws. | Чрезвычайно жесткие нормы предусмотрены для доказательства правонарушений, подпадающих под действие этих законов. |
| Prosecutions against police for such practices are extremely rare. | Случаи наказания сотрудников полиции за такие действия чрезвычайно редки. |
| It is extremely difficult to find supplementary jobs to earn some extra income, partly because of existing unemployment. | Найти смежную работу для получения дополнительного дохода чрезвычайно сложно, отчасти по причине наблюдающейся безработицы. |
| We need here to be extremely cautious in dealing with peacekeeping activities. | Мы должны относиться чрезвычайно осторожно к действиям по принуждению к миру. |
| In extremely difficult conditions, they were able to keep their humanity and faith in the future. | В чрезвычайно трудных условиях они смогли сохранить свой гуманизм и веру в будущее. |
| The mass media can be extremely effective, nationally and internationally, in protecting migrants. | Что касается защиты прав мигрантов, то действующие как на внутригосударственном, так и международном уровнях средства массовой информации могут проводить чрезвычайно эффективную работу. |
| Infancy is an extremely critical period, when physical, emotional and cognitive developments are imprinted. | Младенчество представляет собой чрезвычайно важный период, в течение которого создается база для физического, психического и умственного развития ребенка. |
| Moreover, the secretariat had an extremely busy workload during the last few days of each session. | Кроме того, в последние дни сессии секретариат чрезвычайно загружен работой. |
| It was an extremely difficult balance to strike, and the Government had not perhaps yet found the right one. | Такое равновесие чрезвычайно сложно установить, и правительство, возможно, пока еще не нашло решения этой проблемы. |
| It was therefore extremely difficult for them to make their views known and to participate in public institutions. | Поэтому им чрезвычайно трудно доводить до сведения властей свое мнение и участвовать в работе государственных учреждений. |
| Access to modern contraceptives for men and women of reproductive age appeared to be extremely limited. | Возможности мужчин и женщин репродуктивного возраста пользоваться современными противозачаточными средствами являются чрезвычайно ограниченными. |
| Thus a relatively stable military environment has been established for the implementation of the extremely complex political and civilian undertakings contained in the Agreement. | Была обеспечена сравнительно стабильная военная обстановка для осуществления чрезвычайно сложных политических и гражданских обязательств, содержащихся в Соглашении. |
| ECOMOG has tried to do what it can under extremely difficult circumstances. | ЭКОМОГ пыталась сделать все, что могла, действуя в чрезвычайно трудных условиях. |