| Tax collection rates are extremely low in least developed countries. | Объем налоговых поступлений в наименее развитых странах чрезвычайно низок. |
| The global environment is extremely dynamic and complex, requiring an ability to respond effectively to change. | Обстановка в мире является чрезвычайно переменчивой и сложной, а это означает, что необходимо эффективно адаптироваться к изменениям. |
| Without such data, it is extremely difficult to assess the progress made or to meaningfully adjust the threshold levels. | Без таких данных чрезвычайно трудно оценить прогресс или конструктивным образом скорректировать пороговые уровни. |
| UNIDO's assistance through community production centres was extremely useful for countries that had opened their borders to refugees. | Для стран, открывших свои границы беженцам, чрезвычайно важна помощь ЮНИДО, предоставляемая через общинные производственные центры. |
| Small island developing States remain extremely vulnerable to natural and man-made disasters. | Малые островные развивающиеся государства остаются чрезвычайно уязвимыми перед стихийными и антропогенными бедствиями. |
| Equity investment in microfinance institutions is extremely useful because it strengthens their capital base and helps them build loan portfolios over time. | Инвестиции в учреждения микрофинансирования в форме выпуска акций чрезвычайно полезны, поскольку они укрепляют их капитальную базу и помогают им со временем сформировать портфели кредитов. |
| This has been an extremely divisive and difficult period for the Council. | Для Совета этот период является чрезвычайно сложным и характеризуется острыми противоречиями. |
| These organisms are extremely difficult to access but have been sampled from venting fluids, especially following sea-floor eruptions. | Эти организмы чрезвычайно труднодоступны, однако имеются образцы, полученные из жерловых флюидов, особенно после извержений на морском дне. |
| As was the case in assembling the estimated ICT budget, this information was extremely difficult to compile. | Как и в случае составления бюджетной сметы расходов на ИКТ эту информацию было получить чрезвычайно сложно. |
| Cuba considers the text of this apocryphal draft extremely insufficient and inadmissible. | Куба считает чрезвычайно неудовлетворительным и недопустимым текст этого апокрифического проекта. |
| The informal retreat had proven extremely productive, even fostering and strengthening partnerships, and should become an annual event. | Неофициальное выездное совещание оказалось чрезвычайно продуктивным, особенно в плане налаживания и укрепления партнерских отношений, и такие совещания необходимо проводить ежегодно. |
| Despite the returns, the security situation in the city remains extremely volatile. | Несмотря на возвращение, положение в городе в плане безопасности по-прежнему является чрезвычайно нестабильным. |
| The effort to draw up and implement a strategic framework was felt to be extremely onerous. | Работа по подготовке и реализации стратегических рамок оказалась чрезвычайно трудной. |
| As a constantly evolving phenomenon, the threat of terrorism has proven to be extremely resilient by adapting itself to changing circumstances. | Как постоянно эволюционирующее явление угроза терроризма чрезвычайно устойчива, поскольку адаптируется к изменяющимся обстоятельствам. |
| The prevailing stability remained extremely fragile and the national budget was insufficient to meet the demands of a country recovering from devastating conflict. | Достигнутая стабильность по-прежнему является чрезвычайно неустойчивой, а средств национального бюджета недостаточно для удовлетворения потребностей страны, восстанавливающейся после опустошительного конфликта. |
| Although it was mostly agreed that remedies and compensation were extremely complex issues, the committees had differences in their approaches. | Хотя в целом было решено, что вопрос о средствах правовой защиты и компенсации является чрезвычайно сложным, в подходе комитетов наблюдались различия. |
| Access to displaced populations remained extremely challenging because of insecurity, the remoteness of many areas and high transportation costs. | Доступ к перемещенному населению по-прежнему оставался чрезвычайно затрудненным из-за отсутствия безопасности, отдаленности многих районов и высоких транспортных расходов. |
| Thus, the Maldives is extremely vulnerable to all the external shocks impacting the global economy. | Поэтому Мальдивы чрезвычайно уязвимы для всех внешних потрясений, сказывающихся на глобальной экономике. |
| The extremely relevant interactions at that unprecedented two-day meeting are still fresh in our minds. | Еще свежи в памяти чрезвычайно актуальные обсуждения, которые велись на этом беспрецедентном двухдневном совещании. |
| Scaling down or holding back on critical investments in human capital comes at an extremely high cost to all societies. | Свертывание жизненно необходимых капиталовложений в наращивание человеческого капитала или уклонение от них обходится всем обществам чрезвычайно дорого. |
| Developing countries are extremely vulnerable to the negative effects of the multiple global crises. | Развивающиеся страны чрезвычайно уязвимы перед лицом негативных последствий многочисленных глобальных кризисов. |
| It sounds extremely naive to forget the past while it follows us into the future. | Чрезвычайно наивно думать, что прошлое можно забыть, так как оно следует за нами в будущее. |
| The document is extremely interesting, provides food for thought and contains important research and contributions by eminent personalities. | Документ представляется чрезвычайно интересным, дает пищу для размышлений и содержит важные исследования и высказывания видных деятелей. |
| We have readily acceded to international cooperation agreements on the joint patrol of our exclusive maritime zone, which has proved to be extremely productive. | Мы с готовностью присоединились к международным соглашениям по сотрудничеству в области совместного патрулирования нашей исключительной морской зоны, которое оказалось чрезвычайно эффективным. |
| As reflected in the Millennium Development Goals, improving maternal health is extremely vital to the advancement of society. | Как отражено в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, усиление охраны материнского здоровья играет чрезвычайно важную роль в общественном развитии. |