The practice in this area, however, is far behind the theory: estimation of the stock of resources in terms of physical quantities remains extremely difficult, its valuation even more so, and only a few national statistical agencies are pursuing it. |
Однако практика в этой области далеко отстает от теории: подсчитать запасы ресурсов в физических количественных показателях по-прежнему чрезвычайно трудно, а определить их стоимость еще труднее, и лишь немногие национальные статистические учреждения занимаются этим. |
The Government of the Republic of Cyprus hopes that you will take all measures necessary for resolving this extremely serious problem, which constitutes a new source of tension and threatens the security of the island and of the region. |
Правительство Республики Кипр выражает надежду на то, что Вы примите все необходимые меры для решения этой чрезвычайно серьезной проблемы, которая является новым источником напряженности и представляет угрозу безопасности на острове и в регионе. |
The Committee notes that the State party is passing through an extremely turbulent period in its existence due to the deep political, economic and social reforms it is undertaking, consequent to its recent constitution as an independent State. |
Комитет отмечает, что государство-участник переживает чрезвычайно бурный период своей истории вследствие проведения глубоких политических, экономических и социальных преобразований, вызванных недавним обретением статуса независимого государства. |
This has placed the Conference on Disarmament in an extremely difficult situation that could affect its credibility in its capacity as the sole negotiating forum in the field of disarmament. |
Это поставило Конференцию по разоружению в чрезвычайно трудную ситуацию, которая могла бы затронуть ее убедительность в качестве единственного многостороннего переговорного форума в сфере разоружения. |
Concerning the extremely high levels of maternal mortality, there was abundant evidence that many of those deaths were caused by unsafe abortions, due to the fact that abortion was illegal in Paraguay. |
Что касается чрезвычайно высоких показателей материнской смертности, то существует множество доказательств того, что в большинстве своем эти смертельные случаи вызваны применением небезопасных методов прерывания беременности в связи с тем, что аборты в Парагвае запрещены законом. |
Past experience had shown that, in the absence of such assistance, the participation of such countries tended to be extremely limited or, in many cases, impossible. |
Опыт прошлых лет показал, что в отсутствие такой помощи участие представителей таких стран, как правило, является чрезвычайно ограниченным или во многих случаях невозможным. |
It is, however, extremely difficult to determine exactly how much of the improvements in air quality can be attributed to the emissions trading programme. |
В то же время чрезвычайно трудно точно определить, в какой степени улучшение качества воздуха может быть связано с осуществлением программы по купле-продаже прав на выбросы. |
Participants in the seminar would consider the obstacles to effective implementation of the Convention and would make observations and proposals which might prove extremely useful, not only to his own Office, but to all other competent United Nations bodies. |
Участники семинара изучат препятствия на пути эффективного применения Конвенции и сделают замечания и предложения, которые могли бы быть чрезвычайно полезными не только для канцелярии Верховного комиссара, но и для всех других компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
That was extremely difficult, but the administration recognized the need to continue working to develop appropriate indicators in order to be able to show, and not just to the Executive Board, that UNFPA efforts were making a difference. |
Определить это было чрезвычайно трудно, но администрация признала необходимость продолжения работы по разработке соответствующих показателей, с помощью которых можно продемонстрировать, и не только исполнительному совету, чем отличаются усилия, предпринимаемые ЮНФПА. |
We in Mauritius are eager for a balanced outcome of the Uruguay Round and have therefore been extremely disappointed at the scant attention paid to the interests of the developing countries which are vulnerable to shifts in the world economic order. |
Маврикий стремится к сбалансированному исходу Уругвайского раунда переговоров, и поэтому мы были чрезвычайно разочарованы весьма незначительным вниманием, уделяемым интересам развивающихся стран, которые уязвимы к сдвигам в мировом экономическом порядке. |
These States are characterized by their limited size in relation to the length of their coastline, limited natural resources, relative geographical isolation, extremely fragile and vulnerable ecosystem and a vast expanse of seas forming part of their territorial limits. |
Для этих государств характерны небольшая территория в сравнении с протяженностью их побережья, ограниченные природные ресурсы, относительная географическая изоляция, чрезвычайно хрупкая и уязвимая экосистема и большое морское пространство, составляющее часть их территориальных пределов. |
In Bangladesh, for example, the extremely low case fatality rate from diarrhoea following the devastating floods of last year was at least partially attributable to the impact of UNICEF-supported communication campaigns aimed at increasing the knowledge and practice of rehydration therapy. |
Например, в Бангладеш чрезвычайно низкие показатели смертности от диарейных заболеваний после разрушительных наводнений в прошлом году по крайней мере частично объясняются воздействием осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ кампаний в области коммуникации, направленных на улучшение теоретических знаний и практических навыков в области регидратационной терапии. |
The difficulties of transition, an extremely complex and painful process of building democracy and market economy, have not been successfully overcome in many countries, thus contributing to lack of stability and aggravating the consequences of crises. |
Многим странам не удается успешно преодолеть трудности перехода, чрезвычайно сложного и мучительного процесса построения демократии и рыночной экономики, что увеличивает нестабильность и усугубляет последствия кризисов. |
Our experience shows that there are many well-qualified civilian experts who are willing to be deployed on short notice to areas in which conditions are extremely challenging and for which, in the past, the international community has deemed military missions to be the only feasible option. |
Наш опыт показывает, что многие квалифицированные гражданские специалисты готовы согласиться на краткосрочные командировки в районы, которые характеризуются чрезвычайно сложными условиями и в которых в прошлом, по мнению международного сообщества, единственным адекватным вариантом действий было развертывание военных миссий. |
UNHCR, IOM and ECHO have provided over 87,000 cubic metres of firewood for extremely vulnerable families, and for those who cannot collect firewood because of the risk of mines. |
УВКБ, МОМ и ГУЕС предоставили более 87000 кубических метров дров для семей, находящихся в чрезвычайно уязвимом положении, и для тех, кто не может собирать древесину в силу минной опасности. |
In that connection, visits to States, with the involvement of regional organizations, are extremely useful, because they make it possible to enhance such a dialogue on the ground. |
В этой связи чрезвычайно полезными являются визиты в государства с участием региональных организаций, поскольку они позволяют активизировать такой диалог на местах. |
We agree with Ambassador Mayoral that briefings for Member States and other institutions by the Committee are extremely useful, and we would like more such briefings to be organized. |
Мы согласны с послом Майоралем в том, что брифинги для государств-членов и других учреждений, проводимые Комитетом, чрезвычайно полезны, и мы хотим, чтобы проводилось больше таких брифингов. |
Behind this, there has always been a sense of ambivalence, implied by the following observation: "The DPRK's policy framework related to children is extremely comprehensive. |
В отношении вышеизложенного всегда существовало противоречивое чувство, вытекающее из следующего замечания: "Политическая концепция КНДР, касающаяся детей, является чрезвычайно широкой. |
Without significant international support, African States will find it extremely difficult to implement NEPAD, which will endow them with the capacity to achieve the Millennium Development Goals as well. |
И без существенной международной помощи африканским государствам будет чрезвычайно сложно осуществлять НЕПАД, что также обеспечило бы им возможности достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The practice of establishing an expanded Bureau to include regional representatives and convening it during the intersessional period was considered extremely valuable, as it helped in passing decisions and proceedings through the regional groups, thus contributing to transparency and increased effectiveness. |
Практика учреждения Бюро расширенного состава, в который входят региональные представители, и проведения его заседаний в межсессионный период была признана чрезвычайно полезной, поскольку она содействует принятию решений и проведению дискуссий с учетом мнений региональных групп, что способствует обеспечению транспарентности и повышает эффективность. |
Law 3064/2002 against trade in human beings, which was unanimously voted for by the Greek Parliament, attempts substantial and essential interventions into the Penal Code, providing for extremely heavy sentences for perpetrators. |
Закон 3064/2002 по борьбе с торговлей людьми, который был единогласно принят парламентом Греции, внес значительные и существенные изменения в Уголовный кодекс и предусмотрел чрезвычайно серьезное наказание для правонарушителей. |
The Board agreed that the Democratic People's Republic of Korea was a unique case of an extremely isolated country, whose policies remained opaque, allowing all types of interpretations. |
Совет пришел к выводу, что Корейская Народно-Демократическая Республика уникальна в том плане, что она является чрезвычайно изолированной страной, которая проводит расплывчатую политику, допускающую самые различные толкования. |
It should be noted in this connection that the current fleet of mine-protected vehicles is old, that it is subject to extremely hard use on very bad roads and that its serviceability will therefore inevitably decrease. |
Следует отметить в этой связи, что нынешний парк транспортных средств с противоминной защитой устарел, подвергается чрезвычайно тяжелой эксплуатации на очень плохих дорогах и что поэтому его ремонтопригодность неизбежно уменьшилась. |
Enforcement of law and order in the north-east of Albania remained extremely weak and very much depended on family ties, giving the international community continued cause for concern. |
Поддержание правопорядка на северо-востоке Албании остается на чрезвычайно низком уровне и в очень большой степени зависящим от семейных связей, что продолжает вызывать озабоченность у международного сообщества. |
The report by Secretary-General Kofi Annan of 20 November 1998 contains much more objective assessments than some previous reports, compiled on the basis of indirect knowledge and characterized by incomplete and extremely one-sided observations. |
Доклад Генерального секретаря Кофи Аннана от 20 ноября 1998 года содержит гораздо более объективные оценки, чем некоторые предыдущие доклады, составленные на основе косвенно полученной информации, являющейся результатом неполных или чрезвычайно тенденциозных наблюдений. |