The analysis of why intra-African trade is so low relative to its potential reveals the influence of extremely high transport costs caused by poor hard and soft infrastructure. |
Анализ причин столь низкого уровня взаимной торговли африканских стран по сравнению с ее потенциальными возможностями свидетельствует о влиянии чрезвычайно высоких транспортных расходов, обусловленных плохим состоянием материальной и нематериальной инфраструктуры. |
The crisis exemplifies the importance of regulatory and institutional frameworks in infrastructure services, where the cost of regulatory failure is extremely high. |
Кризис высветил важное значение регулятивных и институциональных рамок в сфере инфраструктурных услуг, где цена ошибок в сфере регулирования чрезвычайно высока. |
The third safeguard was amplified by the Economic and Social Council in 1988 with the words "persons suffering from mental retardation or extremely limited mental competence". |
В 1988 году Экономический и Социальный Совет усилил формулировку третьей меры защиты, добавив к ней слова "умственно отсталые лица или лица с чрезвычайно ограниченными умственными способностями". |
In addition to stability, a key factor in the performance of fluoro-surfactants is their extremely low surface tension, which currently cannot be matched with other surfactants. |
В дополнение к стабильности, ключевым фактором характеристик фторсодержащих является их чрезвычайно низкое поверхностное натяжение, которое в настоящее время несопоставимо с другими ПАВ. |
The Transitional Federal Government and its allied forces made continued gains against Al-Shabaab, although these came at a high human cost and the situation remained extremely fluid. |
Переходное федеральное правительство и его союзнические силы постоянно добивались успеха в борьбе с группировкой «Аш-Шабааб», хотя при этом они несли большие людские потери, и ситуация оставалась чрезвычайно нестабильной. |
The security situation in the country, especially in Abidjan and the west, remains extremely precarious. |
Положение в стране в области безопасности, особенно в Абиджане и в западной части, по-прежнему является чрезвычайно нестабильным. |
Here in New York, my meetings with INTERPOL, the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Centre for Transitional Justice all were extremely beneficial. |
Здесь, в Нью-Йорке, все мои встречи были чрезвычайно полезными, а я встречался с представителями Интерпола, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международного центра по вопросам правосудия в переходный период. |
Experience from the fourth session, for which the host country contribution was far lower than expected, makes this recommendation extremely relevant. |
Эта рекомендация звучит чрезвычайно актуально в свете опыта четвертой сессии, в проведение которой принимающая страна внесла гораздо меньший вклад, чем ожидалось. |
Jamaica is extremely vulnerable to external shocks as evidenced by the severe impact which the current global economic crisis has had on its social and economic development. |
Ямайка чрезвычайно уязвима к внешнему воздействию, о чем свидетельствует серьезный удар, который нынешний глобальный экономический кризис нанес по ее социально-экономическому развитию. |
It is also proving extremely challenging to tap into the irrigation potential given that most of the production is undertaken by individual smallholders. |
Он также оказывается чрезвычайно проблематичным с точки зрения обеспечения его ирригационным потенциалом с учетом того, что основная часть производства находится в руках частных мелких земельных собственников. |
With the Mission's operations winding down, the ability to independently verify any progress made by the Government towards attaining the benchmarks established by the Security Council for the protection of civilians is extremely limited. |
Со свертыванием операций Миссии способность независимо проверять любой прогресс в достижении правительством установленных Советом Безопасности контрольных показателей по защите гражданского населения чрезвычайно ограничена. |
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. |
Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире. |
The penitentiary administration did not accept his transfer to the hospital, instead aggravating Dr. Al-Maziny's already extremely difficult conditions of detention. |
Тюремная администрация не дает согласия на его перевод в больницу, чем ухудшает и без того чрезвычайно тяжелые условия содержания д-ра аль-Мазини под стражей. |
With regard to the right to adequate time and facilities to prepare his defence, the source notes that the charges against Pastor Gong were extremely complex. |
Что касается права на получение достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, источник отмечает, что обвинения против пастора Гуна были чрезвычайно сложными. |
The revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement just adopted would be extremely valuable to countries seeking to modernize their government procurement systems and had the support of a number of international financial institutions. |
Только что принятый пересмотренный Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках будет чрезвычайно полезен для стран, стремящихся модернизировать свои системы государственных закупок, и его поддерживает ряд международных финансовых институтов. |
While we are extremely grateful to the many countries that contributed generously to the emergency response, our national and regional recovery is far from complete. |
Хотя мы чрезвычайно благодарны многим странам, щедро предоставившим средства на эту чрезвычайную ситуацию, наше национальное и региональное восстановление отнюдь не завершено. |
At the same time, the safe and dignified return of the internally displaced persons remains an extremely significant outstanding issue, which requires the urgent and immediate attention of the international community. |
В то же время безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц остается чрезвычайно важной нерешенной проблемой, которая требует срочного и незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
The cases referred to the Court come from diverse regions, deal with extremely varied subject matter and are growing in legal and factual complexity. |
Дела, которые передаются на его рассмотрение, поступают из различных регионов, связаны с чрезвычайно широким кругом проблем и становятся все более сложными с правовой и фактологической точек зрения. |
It is evident that the Court has had an extremely busy year dealing with a myriad of legal issues. |
Совершенно очевидно, что прошедший год был для Суда, который занимался рассмотрением множества правовых вопросов, чрезвычайно загруженным. |
As regards Europe, the European Commission has been extremely active in encouraging countries to adapt national strategies and in highlighting the role of various stakeholders. |
В Европе Европейская комиссия чрезвычайно активно поощряет страны к адаптации национальных стратегий и высвечивает роль различных заинтересованных сторон. |
Their development prospects are constrained by several socio-economic and geophysical structural impediments, which have made them extremely vulnerable to external shocks as well as to the adverse consequences of environmental change. |
Перспективы их развития омрачаются рядом социально-экономических и геофизических препятствий, из-за которых они чрезвычайно уязвимы к воздействию внешних шоковых потрясений, а также неблагоприятных последствий изменения окружающей среды. |
Wages for labourers on small farms are often extremely low, and women labourers are frequently paid even less than male labourers. |
Заработная плата на мелких фермах нередко чрезвычайно низка, а работницы часто зарабатывают меньше, чем работающие там мужчины. |
Moreover, since most of these immigrants are extremely poor, it seems quite unrealistic to expect them to be able to afford legal assistance. |
В дополнение к этому, если учесть чрезвычайно высокий уровень бедности среди большинства иммигрантов, то, как представляется, практически невозможно допустить мысль о возможности их обращении за получением правовой помощи. |
The informal meetings of the Conference on various agenda items have also been extremely useful in providing an insight into the positions of member States on several important issues. |
Чрезвычайно полезными в плане обеспечении понимания позиций государств-членов по ряду важных вопросов были также неофициальные заседания Конференции, посвященные различным пунктам повестки дня. |
Women's access to financial resources is also extremely restricted, as most of the financial institutions require collateral such as property ownership before giving credit. |
Доступ женщин к финансовым ресурсам также чрезвычайно ограничен, поскольку большинство финансовых учреждений для предоставления кредита требуют залог, такой как право собственности на имущество. |