| In such a context, if violence and war do not cease, it will be extremely difficult for us to implement several provisions of the Agreement. | В таких условиях, если война и насилие не прекратятся, нам будет чрезвычайно трудно исполнить несколько положений соглашения. |
| This is what the Government of Burundi is attempting to do with modest means and in an extremely difficult environment. | Вот что правительство Бурунди пытается предпринять в пределах тех скудных средств, которыми мы располагаем, и в чрезвычайно сложной обстановке. |
| Moreover, the inclination to always see political motives behind acts of violence is extremely corrosive. | Кроме того, стремление всегда видеть политические мотивы за актами насилия чрезвычайно развращает. |
| In her closing remarks, the Executive Director thanked delegations and noted that the discussions had been extremely useful. | Выступая на закрытии сессии, Директор-исполнитель поблагодарила делегации и отметила, что обсуждения были чрезвычайно плодотворными. |
| We must all recognize that the Panel has been entrusted with an extremely complex and daunting task. | Все мы должны признать, что этой Группе была поручена чрезвычайно сложная и трудная задача. |
| So concrete measures of support from the Council on our operations are extremely useful to us in speeding up these processes. | Поэтому конкретные меры поддержки нашей деятельности со стороны Совета чрезвычайно важны для нас в интересах ускорения этих процессов. |
| In Africa, natural disasters continue to impact on extremely fragile societies and economies. | Стихийные бедствия продолжают оказывать негативное воздействие на чрезвычайно неустойчивые с точки зрения социально-экономического положения страны Африки. |
| The expert wishes to highlight the extremely valuable contribution of MICIVIH, the Mission's predecessor, whose mandate was not renewed. | Эксперт хотел бы подчеркнуть чрезвычайно позитивный вклад предшествующей миссии МГМГ, мандат которой не был возобновлен. |
| We were extremely pleased in that connection to note the positive response of the G8 to NEPAD. | В этой связи мы были чрезвычайно рады отметить позитивный отклик на НЕПАД со стороны «восьмерки». |
| As we all know, dispelling feelings of past injustice is an extremely difficult task. | Все мы знаем, что чрезвычайно трудно избавиться от чувства несправедливости, совершенной в прошлом. |
| Nutritional programmes giving priority to children suffering from mild to moderate malnutrition will therefore have an extremely wide impact. | Программы в области питания, ориентированные в первую очередь на детей, страдающих от недоедания от умеренной до средней степени, будут чрезвычайно эффективны. |
| A comprehensive report is extremely useful in enabling Member States to understand and appreciate the complexity of the work of the Court. | Всеобъемлющий доклад чрезвычайно полезен, поскольку он позволяет государствам-членам понять и по достоинству оценить сложную работу Суда. |
| In that regard, we congratulate the Court on its extremely useful web site. | В этой связи мы благодарим Суд за создание чрезвычайно полезного веб-сайта. |
| What is more, these budgets are extremely difficult to manage within national accounting systems. | Более того, эти бюджеты чрезвычайно трудно поддаются управлению в рамках национальных бухгалтерских систем. |
| Therefore, additional clarification with regard to this very important issue would be extremely valuable. | Поэтому чрезвычайно ценными были бы дополнительные разъяснения по этому очень важному вопросу. |
| The World Bank projects in this connection are extremely useful. | Проекты Всемирного банка в этой области чрезвычайно полезны. |
| The figures are extremely high, taking into account that the entire population of the country is 4.5 million. | Это - чрезвычайно высокие показатели с учетом того, что все население страны составляет 4,5 миллиона человек. |
| In this regard, regular consultations with regional groups at the Commission on Human Rights would be extremely useful. | В этом плане было бы чрезвычайно полезно регулярно консультироваться с региональными группами в Комиссии по правам человека. |
| Terrorism has laid down an extremely dangerous challenge to all of civilized humanity, democracy and freedom. | Терроризм бросил чрезвычайно опасный вызов всему цивилизованному человечеству, демократии и свободе. |
| At a time when the situation in the Middle East is extremely serious, we cannot be inactive. | С учетом того, что на Ближнем Востоке сложилось чрезвычайно серьезное положение, мы не можем бездействовать. |
| Looking through lists to identify declarations by States would be extremely difficult. | Чрезвычайно трудно будет на основе перечней определить, какие заявления были сделаны государствами. |
| In this connection, it was said that, given the extremely varied nature of aquifers, the metaphor of sharing was hardly applicable. | В этой связи было заявлено, что с учетом чрезвычайно разнообразного характера водоносных горизонтов метафора общности едва ли применима. |
| The inter-Committee Meeting is an extremely valuable forum for exchange of views and coordination among treaty bodies. | Межкомитетское совещание является чрезвычайно важным форумом для обмена мнениями и координации деятельности договорных органов. |
| Backtracking investigations are extremely valuable in ensuring that the source of seized precursor chemicals is identified and that future diversions are prevented. | Для того чтобы выявлять источники изъятых химических веществ - прекурсоров и предупреждать дальнейшие утечки, чрезвычайно важно проводить расследования, предусматривающие отслеживание таких источников. |
| Some pollutants which have been or are being phased out because of their extremely hazardous nature are included. | В перечень включаются некоторые загрязнители, производство которых было прекращено или прекращается по причине того, что они имеют чрезвычайно опасные свойства. |