This document and its annexes give an extremely exhaustive overview of existing ways and means for cooperation between the United Nations and its various partners, while identifying matters that remain open in this regard. |
Этот документ и приложения к нему представляют чрезвычайно исчерпывающий обзор существующих путей и средств сотрудничества Организации Объединенных Наций с различными партнерами при одновременном выявлении тех вопросов, которые остаются в этом отношении открытыми. |
Because of its interests, commitment, local knowledge and creativity, civil society is often a fount of social innovation and can be seen as taking on a role of "social entrepreneur", thereby making this sector extremely valuable for advancing social development. |
Благодаря своей заинтересованности, приверженности, знанию местных реалий и творческому подходу гражданское общество нередко является источником социальных нововведений и может рассматриваться в качестве «социального предпринимателя», что придает этому сектору чрезвычайно важное значение с точки зрения содействия социальному развитию. |
We are providing not only the security environment that it needs to do the mediation and the political work, but also some logistical support, taking into consideration the extremely limited means of the Government in Bangui. |
И мы обеспечиваем не только безопасную обстановку, в которой оно нуждается для посреднической и политической работы, но и некоторую материально-техническую поддержку, учитывая чрезвычайно ограниченные средства, которыми располагает правительство в Банги. |
Access to basic emergency obstetric care, the main determining factor for improved maternal and neonatal survival remains extremely low at 5.1 per cent nationally, compared to the United Nations recommended minimum rate of 15 per cent. |
Доступ к базовой неотложной акушерской помощи, являющейся решающим фактором в сокращении материнской и младенческой смертности, остается в Уганде на чрезвычайно низком уровне и составляет 5,1 процента по сравнению с рекомендованным Организацией Объединенных Наций минимумом в размере 15 процентов. |
We are fully cognizant of the short- and long-term consequences of this crisis and know that the road ahead as we rebuild and heal our society will be extremely difficult. |
Мы полностью отдаем себе отчет в кратко- и долгосрочных последствиях этого кризиса и знаем, что путь восстановления и оздоровления нашего общества будет чрезвычайно сложен. |
The views of the countries that have direct and broad contact with the respective host nations are extremely valuable in enabling the Council to formulate clear, achievable and effective mandates. |
Мнения стран, имеющих прямые и широкие контакты с соответствующими принимающими странами, чрезвычайно важны для того, чтобы Совет был в состоянии разрабатывать четкие, реализуемые и эффективные мандаты. |
Conflict, as we know, is extremely costly, and a swiftly deployed and appropriately mandated and equipped peacekeeping operation can provide enormous savings in the long term, even if it entails a significant short-term expense. |
Конфликты, как мы знаем, обходятся чрезвычайно дорого, и операция по поддержанию мира, при ее быстром развертывании, надлежащем мандате и должном снаряжении, может в долгосрочном плане сберечь огромные средства, пусть даже она и бывает связана со значительными краткосрочными расходами. |
Since the question of liability was extremely complex and significant differences of opinion had emerged, it was important for the General Assembly to receive whatever advice and proposals the Commission deemed appropriate. |
С учетом того, что вопрос об ответственности чрезвычайно сложен и что выявились значительные расхождения во мнениях по данной теме, важно, чтобы Генеральная Ассамблея получила консультационную помощь и предложения, которые Комиссия сочтет уместным ей представить. |
The President: I thank the Assistant Secretary-General for his extremely useful report and for taking the trouble to visit East Timor and report back to us so soon. |
Председатель: Я благодарю помощника Генерального секретаря за его чрезвычайно полезный доклад и за то, что он потрудился съездить в Восточный Тимор и так быстро доложить нам о результатах своей поездки. |
The Special Rapporteur is not sure, however, that prisoners in labour camps can actually benefit much from recent improvements in view of their extremely tiring and heavy work in the quarries. |
Однако Специальный докладчик не уверен, что заключенные исправительно-трудовых лагерей могут на практике по-настоящему воспользоваться недавними улучшениями в силу чрезвычайно утомительной и тяжелой работы на каменных карьерах. |
We should hear him a third time before going to the field because his testimony before our departure would be extremely valuable, and he must be given the means to visit the area more often. |
Мы должны выслушать его в третий раз прежде чем выдвигаться на место, потому что его рассказ до нашего выдвижения был бы чрезвычайно ценен, и необходимо предоставить ему возможность чаще посещать этот район. |
My delegation also welcomes Mr. Jacques Paul Klein, the Special Representative of the Secretary-General and Coordinator of United Nations Operations in Bosnia and Herzegovina, back to the Council, and we thank him for his comprehensive, candid and extremely useful briefing. |
Наша делегация также вновь приветствует в Совете Специального представителя Генерального секретаря и Координатора операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговины г-на Жака Пола Клайна и благодарит его за его всеобъемлющий, открытый и чрезвычайно полезный брифинг. |
We have noted that they are extremely serious in nature and must be studied along with the comments we heard this morning from the representatives of the Governments concerned. |
Мы отметили, что эти обвинения носят чрезвычайно серьезный характер, и мы должны их рассмотреть с учетом комментариев представителей соответствующих правительств, которых мы заслушали сегодня. |
We consider the permanent web site of the presidency of the Security Council to be extremely useful in enabling us to follow the work of the Council. |
Мы считаем постоянный веб-сайт Председателя Совета Безопасности чрезвычайно полезным для нас всех, поскольку он позволит нам следить за работой Совета. |
In its resolution 36/231 A, the General Assembly decided that "in view of the extremely serious economic situation of the least developed countries, their individual rates of assessment should not in any way exceed the present level". |
В своей резолюции 36/231 A Генеральная Ассамблея постановила, что «ввиду чрезвычайно серьезного экономического положения наименее развитых стран их индивидуальные ставки взносов не должны никоим образом превышать нынешний уровень». |
The United States bombing of the Al-Shifa pharmaceuticals plant in 1998 had destroyed extremely scarce resources needed for the treatment of Sudanese citizens and those of neighbouring States. |
В результате бомбардировки Соединенными Штатами фармацевтического завода в Аш-Шифе в 1998 году были уничтожены чрезвычайно дефицитные ресурсы, необходимые для лечения граждан Судана и соседних государств. |
While we recognize that progress has been achieved, we remain extremely concerned about the situation of the more than one million refugees and displaced persons remaining in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя мы признаем уже достигнутый прогресс, мы по-прежнему чрезвычайно озабочены положением все еще находящихся в Боснии и Герцеговине беженцев и перемещенных лиц, которых насчитывается более миллиона. |
This is all the more so in view of the extremely sensitive circumstances prevailing in the region as a result of the stalling peace process and the spiralling cycle of violence. |
Это особенно актуально ввиду чрезвычайно сложной ситуации, сложившейся в регионе в результате наметившегося тупика в рамках мирного процесса и эскалации насилия. |
By using an extremely high light intensity a light effect of a given colour can be created, but it cannot be regarded as a signal light. |
За счет использования огня, имеющего чрезвычайно высокую силу света, можно добиться светового эффекта заданного цвета, однако такой огонь нельзя рассматривать в качестве сигнального. |
The curfew regime, with interruptions once or twice a week for two to four hours, makes it extremely difficult for the great majority of civilians in reoccupied areas to sustain their livelihoods. |
Режим комендантского часа, прерываемого один-два раза в неделю на два-четыре часа, чрезвычайно затрудняет значительному большинству гражданского населения вновь оккупированных районов обеспечивать себя средствами к существованию. |
He wondered whether the State party saw the need to amend its extremely difficult procedures for the registration and licensing of religious organizations and its laws criminalizing religious extremism. |
Он интересуется, видит ли государство-участник необходимость в изменении своих чрезвычайно запутанных процедур регистрации и лицензирования деятельности религиозных организаций и своих законов, предусматривающих уголовную ответственность за религиозный экстремизм. |
In addition, one jurisdiction established a statutory agency which has extremely wide powers to acquire non-performing loans from the banking and finance sector and then to impose extra-judicial processes upon a defaulting corporate debtor, including a forced or imposed reorganization. |
Кроме того, одна из этих стран создала статутное ведомство, которое располагает чрезвычайно широкими полномочиями по приобретению неэффективных кредитов у банковского и финансового секторов, а затем применению внесудебных процедур в отношении компании-должника, не выполнившей свои обязательства, включая принудительную или вынужденную реорганизацию. |
Access to modern technologies in such areas as cardiology, ophthalmology, neurology, microsurgery and urology, as well as to key drugs and chemical reactives, is extremely limited in Cuba. |
На Кубе чрезвычайно ограничен доступ к современным технологиям в таких областях, как кардиология, офтальмология, неврология, микрохирургия и урология, а также к основным лекарственным средствам и химическим реактивам. |
We also believe it would be extremely helpful if Belgrade took a more positive stance on the "Standards for Kosovo" document, which was presented to the Security Council in December. |
Мы также считаем, что было бы чрезвычайно полезно, если бы Белград занял более позитивную позицию по отношению к документу «Стандарты для Косово», который был представлен Совету Безопасности в декабре. |
We agree with the Secretary-General that it is extremely necessary to promote and support the Court's central role in the effort to strengthen the rule of law. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что чрезвычайно необходимо содействовать и поддерживать центральную роль этого Суда в усилиях по укреплению верховенства права. |