With the resources freed up by debt relief, my Government and the Governments to follow will have on hand extremely valuable capital to continue to combat poverty, illiteracy and HIV/AIDS and to meet other goals of the Millennium agenda. |
Если наши ресурсы будут в нашем распоряжении благодаря облегчению бремени задолженности, мое правительство и последующие правительства получат чрезвычайно ценный капитал, что даст возможность продолжать борьбу с нищетой, неграмотностью и ВИЧ/СПИДом, а также осуществлять другие цели Декларации тысячелетия. |
There is no doubt, however, that the least developed countries have undertaken extremely courageous economic and political reforms at the cost of enormous sacrifices made by their populations. |
Однако нет сомнений в том, что наименее развитые страны проводят чрезвычайно смелые экономические и политические реформы ценой огромных жертв, на которые идет их население. |
On substance we must recognize that the reporting period has been an extraordinary period for the Council in many respects and that it has been extremely active during this period. |
По существу мы должны признать, что подотчетный период был для Совета чрезвычайным периодом во многих отношениях и что на всем его протяжении он был чрезвычайно активен. |
Through that extremely significant political act, Africa is today more than ever ready to mobilize all its resources to tackle the many challenges of the twenty-first century through greater political, economic and social integration. |
Этим чрезвычайно важным политическим актом Африка показала, что сегодня она как никогда готова мобилизовать все свои ресурсы для решения многочисленных задач ХХI века на основе укрепления политической, экономической и социальной интеграции. |
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. |
В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях. |
Feedback from recipients and authors of printed products indicate that users are satisfied with the services, even in a production environment defined by the constant need to meet extremely tight and inflexible deadlines. |
Отзывы получателей и составителей печатных документов свидетельствуют о том, что потребители удовлетворены качеством услуг, хотя условия подготовки документов постоянно связаны с необходимостью выдерживать чрезвычайно жесткие и негибкие предельные сроки. |
It is the first time that Governments have come together to debate fully the meanings and content of the right to food, even if this comes at an extremely difficult political and economic juncture. |
Правительства впервые собрались вместе для всестороннего обсуждения значения и содержания права на питание, даже несмотря на то, что это происходит в чрезвычайно сложной политической и экономической обстановке. |
On the economic front, while some progress had been made in negotiations with the International Monetary Fund, the conditions that were being imposed, such as devaluation of the national currency, were extremely harsh. |
Что касается экономики, то, хотя достигнут определенный прогресс в переговорах с Международным валютным фондом, навязываемые условия, такие, как девальвация национальной валюты, являются чрезвычайно жесткими. |
In conclusion, I would like to draw attention to the extremely disquieting international scenario unfolding before our eyes, with very negative implications for the entire system of multilateral negotiations in the sphere of disarmament and arms control. |
В заключение, я хочу отметить, что перед нами разворачивается чрезвычайно тревожный международный сценарий с весьма негативными последствиями для всей системы многосторонних переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
In case of following only to a diet you will restore normal weight from five about six months that is extremely difficult from the point of view of moral loading. |
В случае следования только диете вы будете восстанавливать нормальный вес от пяти до шести месяцев, что чрезвычайно сложно с точки зрения моральной нагрузки. |
'Normal', 'nul', 'Rent' extremely common in the Mediterranean reality, with the dual meaning of cows or cavities. |
'Normal', 'н', 'Аренда' чрезвычайно распространена в реальности Средиземноморья, с двойным смыслом коров или полостей. |
However, on February 14, 2015, Nintendo Europe officially confirmed that they had cancelled plans for the service's release in European countries "due to the extremely complex nature of localising multiple television services across a diverse range of countries with varied licensing systems". |
Однако 14 февраля 2015 года Nintendo Europe официально подтвердила, что они отменили планы по выпуску сервиса в европейских странах «с учетом чрезвычайно сложного характера локализации множества телевизионных услуг в разных странах с различными системами лицензирования». |
By the morning of the 5th day of hostilities, it had become clear that the Hyderabad army and the Razakars had been routed on all fronts and with extremely heavy casualties. |
К утру 5-х суток военных действий стало ясно, что хайдарабадская армия и подразделения «разакаров» были разгромлены на всех направлениях, понеся чрезвычайно тяжелые потери. |
Previous teams of researchers had struggled with this stage, as a 1 MHz resonator, for example, would need to be cooled to the extremely low temperature of 50 μK. |
Предыдущие команды исследователей пытались достичь этого состояния, при этом, например, резонатор с частотой 1 МГц необходимо было охладить до чрезвычайно низкой температуры в 50 милликельвин. |
It is mildly toxic to humans and other mammals, but extremely toxic to insects and aquatic life, including fish. |
Он слабо токсичен для людей и других млекопитающих, но чрезвычайно токсичен для насекомых и водных обитателей, включая рыб. |
He was extremely active in the Carmel community and served on the board of directors of the Carmel Art Association, where his sculptures were exhibited between 1927 and 1934. |
Он был чрезвычайно активен в сообществе Кармель и служил в совете директоров Ассоциации искусств Кармеля, где его скульптуры выставлялись в 1927-1934 годах. |
His return to Northwich on 2 July 1887 was greeted with great celebration, as he was extremely popular in the town, regarded as a kind and sympathetic employer and a generous benefactor. |
Его возвращение в Нортвич 2 июля 1887 году было встречено большим праздником, так как он был чрезвычайно популярен в городе как добрый и отзывчивый работодатель и щедрый благотворитель. |
Some real estate experts say the "fundamental problem" is a glut of malls in many parts of the country creating a market that is "extremely over-retailed". |
Некоторые эксперты по недвижимости говорят, что «фундаментальной проблемой» является перенасыщение торговых центров во многих районах страны, создающее «чрезвычайно пресыщенный розничной торговлей» рынок. |
The imperial court administration was corrupt and weak whereas the country was extremely rich whilst Delhi's prosperity and prestige was still at a high. |
Администрация была коррумпированной и слабой, хотя страна ещё была чрезвычайно богата, а процветание и престиж Дели были все ещё на высоком уровне. |
Construction was extremely expensive, with initial estimates around $30 million, but the first phase cost over $110 million. |
Постройка вышла чрезвычайно дорогой, по первоначальным оценкам ее в $30 млн, однако уже первая стадия строительства потребовала $110 млн. |
However, the unique challenges of the Large Hadron Collider - its unprecedented energy and extremely high rate of collisions - require ATLAS to be significantly larger and more complex than previous experiments. |
Однако уникальность Большого Адронного Коллайдера - беспрецедентные энергии и чрезвычайно высокая частота столкновений - делает ATLAS больше и сложнее построенных до сих пор детекторов. |
Daughter of the Princess Royal of Tonga, Frederica Tuita, who is ninth in line to the throne, openly condemned the union, calling the royal arranged marriage "extremely arrogant and only perpetuated the motive behind social climbers". |
Дочь принцессы королевства Тонги Фредерика Туита, девятая в очереди на трон, открыто осудила этот союз, назвав королевские договорные браки «чрезвычайно высокомерным и только увековечило мотив за социальными альпинистами». |
Because of their high potency and selectivity for potassium channels, dendrotoxins have proven to be extremely useful as pharmacological tools for studying the structure and function of these ion channel proteins. |
Благодаря высокой эффективности и селективности для калиевых каналов, дендротоксины оказались чрезвычайно полезными в качестве фармакологических средств для изучения структуры и функции этих белков ионных каналов. |
Most biological specimens are extremely radiosensitive, so they must be imaged with low-dose techniques (usefully, the low temperature of transmission electron cryomicroscopy provides an additional protective factor against radiation damage). |
Большинство биологических образцов чрезвычайно чувствительны к радиации, поэтому они должны быть отображены с использованием малых доз (полезно, низкая температура криоэлектронной микроскопии обеспечивает дополнительный защитный фактор от радиационного повреждения). |
Kotaku gave HunieCam Studio a mixed review, commenting that although the game's text was occasionally entertaining, they found the overall game experience to be "extremely boring". |
Kotaku сделал на HunieCam Studio смешанную рецензию, отметив, что, хотя текст игры иногда был интересным, рецензенты сочли общий игровой процесс «чрезвычайно скучным». |