Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Extremely - Чрезвычайно"

Примеры: Extremely - Чрезвычайно
The situation is particularly disturbing in provinces in the southern part of the country, but it is also extremely serious in provinces on the border with Pakistan. Особую обеспокоенность вызывает положение в провинциях в южной части страны, хотя, впрочем, и в провинциях на границе с Пакистаном сохраняется чрезвычайно серьезная ситуация.
Please indicate the measures adopted to remedy the fact that more than two-thirds of Nicaraguans lived in overcrowded dwellings and more than three-quarters of the extremely poor lived in overcrowded conditions. Просьба указать меры, принимаемые с целью улучшения положения двух третей никарагуанцев, проживающих в перенаселенных жилищах, и более трех четвертей чрезвычайно бедных никарагуанцев, проживающих в перенаселенных условиях.
Moreover, it is extremely valuable that developing countries that have achieved certain levels of development put their own experience and know-how to use in providing assistance to other developing countries. Кроме того, чрезвычайно ценно то, что развивающиеся страны, достигшие определенного уровня развития, используют свой собственный опыт и специальные знания в целях оказания помощи другим развивающимся странам.
The extremely positive trends towards involvement of non-governmental organizations in United Nations activities - a trend steadfastly championed by Poland - must remain consonant with the intergovernmental character of the Organization, whose universal mandate stems from the legitimacy of the States which are its Members. Чрезвычайно позитивная тенденция участия неправительственных организаций в делах Организации Объединенных Наций - тенденция, которую Польша решительно поддерживает, - должна быть созвучна межправительственному характеру Организации, универсальный мандат которой проистекает из легитимности государств, являющихся ее членами.
Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения.
In reply to Lord Colville, she confirmed that cases where a person acquitted in a court of first instance had been found guilty by the Supreme Court on appeal by the public prosecutor were extremely rare. Отвечая лорду Колвиллу, она подтверждает, что случаи, когда обвиняемый, который был оправдан судом низшей инстанции, признается виновным Верховным судом по протесту государственного обвинителя, чрезвычайно редки.
But, after these restrictions were removed in the sixteenth century, and up until their extermination in the nineteenth century, the Janissaries became extremely powerful in Istanbul (and even established their own dynasty in Egypt). Однако, после того как эти ограничения были сняты в шестнадцатом веке и вплоть до их искоренения в девятнадцатом веке, янычары были чрезвычайно влиятельными в Стамбуле (и даже основали свою собственную династию в Египте).
The first point to be noted in relation to the latter is that the concern in question is that of safeguarding against peril, i.e., against an extremely serious risk. Первый аспект, который следует отметить в связи с последней, состоит в том, что озабоченность, о которой идет речь, это озабоченность, касающаяся защиты от угрозы, т.е. от чрезвычайно серьезного риска.
A number of extremely sensitive issues related to national criminal jurisdiction, national security and sovereignty had been resolved at the Conference, and concessions had been made on all sides to enable an acceptable result to be reached. В ходе Конференции был решен целый ряд чрезвычайно чувствительных вопросов, связанных с национальной уголовной юрисдикцией, национальной безопасностью и суверенитетом, и приемлемого результата удалось достичь благодаря уступкам, которые были сделаны всеми сторонами.
Moreover, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions seemed to be rather weak and even non-existent, particularly at the macroeconomic level; therefore, close cooperation at that level could be extremely valuable. С другой стороны, сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями представляется явно слабым и даже нежизненным, особенно на макроэкономическом уровне, ввиду чего налаживание тесного сотрудничества на этом уровне могло бы стать чрезвычайно полезным.
With regard to the situation of women in rural areas, it should be noted that the Bahraini population was extremely urbanized and that there were no rural areas as such in Bahrain. Что касается положения женщин в сельских районах, то следует отметить, что население Бахрейна чрезвычайно урбанизировано и что в Бахрейне нет сельских районов в строгом смысле этого слова.
It was an extremely complex process at both the individual and the collective level: theory and practice had to be tailored to existing situations, and the trainer had to structure programmes as flexibly and pragmatically as possible in order to meet the needs of the beneficiary States. Как на индивидуальном, так и на коллективном уровне это чрезвычайно сложный процесс: теорию и практику необходимо подгонять под существующие условия, и обучающий персонал должен составлять программы, проявляя максимальную гибкость и прагматизм, с тем чтобы удовлетворить потребности государств-бенефициаров.
The response had been extremely encouraging, and he wished to thank those that had responded, but he would like to ask States that had not replied to the questionnaire to do so. Отклик был чрезвычайно положительным, и следует за это поблагодарить государства и организации, однако Председатель КМП просит государства, не ответившие на вопросник, сделать это.
It was stressed that a distinction should be made between the case of developing countries which indeed enjoyed some export competitiveness and the case of least developed countries whose health sectors were in extremely vulnerable positions and required special attention. Была подчеркнута необходимость проведения различия между развивающимися странами, которые действительно обладают определенной экспортной конкурентоспособностью, и наименее развитыми странами, в которых сфера здравоохранения находится в чрезвычайно уязвимом положении и требует особого внимания.
Two factors have contributed to the situation: first, the need to meet a predetermined level of budget involving a significant reduction through achieving vacancies and maintaining vacant posts, and secondly, an extremely cumbersome and lengthy procedure for the filling of vacancies. Это было обусловлено двумя факторами: во-первых, необходимостью не выходить за рамки заданного объема бюджета, предусматривавшего значительное сокращение средств за счет создания и незаполнения вакантных должностей и, во-вторых, чрезвычайно сложной и продолжительной процедурой заполнения вакансий.
The Commission noted the views of the organizations that the situation of the extremely high post adjustment at Geneva relative to the base had narrowed considerably because of a number of factors since the request was first received by the Commission. Комиссия приняла к сведению выраженные различными организациями мнения о том, что разрыв между чрезвычайно высоким коррективом по месту службы для Женевы и базовым коррективом под влиянием ряда факторов существенно сократился со времени поступления указанной просьбы в Комиссию.
However, in a global environment, efforts to be isolationist may have an extremely high cost for a country, generating a strong argument for international policy coordination in certain areas. Вместе с тем в условиях глобализации усилия по самоизоляции могут быть сопряжены с чрезвычайно высокими издержками для отдельных стран, что является веским аргументом в пользу координации международной политики в отдельных областях.
Mr. Rojas (Costa Rica) (interpretation from Spanish): Costa Rica is extremely pleased at Mr. Didier Opertti's election to preside over the work of this fifty-third session of the General Assembly. Г-н Рохас (Коста-Рика) (говорит по-испански): Коста-Рика чрезвычайно рада видеть г-на Дидьера Опертти на посту Председателя пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
The OSCE has in some instances taken political responsibility in situations of which the United Nations has never been actively seized, such as the conflict in Chechnya, where OSCE mediation proved extremely useful in bringing the armed conflict to an end. В некоторых случаях ОБСЕ взяла на себя политическую ответственность за урегулирование ситуаций, которыми Организация Объединенных Наций никогда активно не занималась, таких, например, как конфликт в Чечне, где посредничество ОБСЕ оказалось чрезвычайно полезным и способствовало прекращению вооруженного конфликта.
The Advisory Committee points out that the audit reports prepared by the Board of Auditors of the United Nations and by the external auditors of each of the specialized agencies are quite detailed and extremely informative on every aspect of the operations of the audited entity. Консультативный комитет отмечает, что доклады по результатам ревизий, подготавливаемые Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и группами внешних ревизоров каждого из специализированных учреждений, носят довольно детальный и чрезвычайно информативный характер, затрагивая каждый аспект операций охваченного в рамках ревизии подразделения.
Other actions included: the implementation of phase one of IMIS for the administration of benefits and allowances; the introduction of a new approach to conditions of service for extremely difficult duty stations; and expanded use of the pilot activities of limited duration (ALD) contract. К числу других принятых мер относятся: первый этап внедрения ИМИС в целях обеспечения льгот и пособий; внедрение нового подхода к условиям службы для чрезвычайно сложных мест службы; и более широкое применение экспериментального контракта по осуществлению мероприятий ограниченной продолжительности (МОП).
In conclusion, the Director assured delegations that, in the light of funding pressures, UNHCR would be extremely attentive in the delivery of its programmes and the levels of administrative costs, so as to be as effective as possible with the resources available. В заключение Директор заверил делегации в том, что в свете финансовых ограничений УВКБ будет чрезвычайно внимательным к реализации своих программ и уровню административных расходов в целях возможно более эффективного использования имеющихся ресурсов.
It is true that the Rapporteur was unable to visit the Democratic Republic of the Congo, which would have been extremely useful in giving him a more accurate picture of the situation and, in particular, in enabling him to obtain the Government's comments. Действительно, Докладчику не удалось посетить Демократическую Республику Конго, что было бы чрезвычайно полезно с точки зрения более внимательного ознакомления с реальной обстановкой и, в частности, позволило бы ему выслушать замечания правительства.
Mr. TOKAEV (Kazakhstan): Mr. President, first of all, allow me to congratulate you on the occasion of your accession to the post of President of the Conference on Disarmament and to thank you for your extremely efficient leadership over this outstanding forum. Г-н ТОКАЕВ (Казахстан) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте поздравить Вас по случаю вступления на этот высокий пост и поблагодарить за Ваше чрезвычайно эффективное руководство этим выдающимся форумом.
Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить.