National legal frameworks governing organ transplantation can be extremely complex, addressing a wide range of matters, many of which affect, directly or indirectly, trafficking in persons for the removal of organs. |
Национальные правовые базы, регламентирующие трансплантацию органов, могут быть чрезвычайно сложными, охватывая широкий круг вопросов, многие из которых влияют, прямо или косвенно, на торговлю людьми в целях изъятия органов. |
While it is extremely difficult to quantify these contributions, it is clear that refugee populations could not be sustained without the resources and support of host governments and communities. |
Хотя чрезвычайно трудно определить в количественном отношении эти взносы, вполне ясно, что беженцев нельзя было бы содержать без ресурсов и поддержки со стороны принимающих правительств и общин. |
The Agency's continued delivery of emergency assistance to the affected population in extremely difficult circumstances, as well as calls to all parties to the conflict to ensure respect for the civilian population, have been major components of its protection response throughout this period. |
Продолжение оказания БАПОР чрезвычайной помощи пострадавшему населению в чрезвычайно сложных условиях, а также призывы ко всем сторонам конфликта обеспечить соблюдение прав гражданского населения были главными компонентами его деятельности по обеспечению защиты на протяжении всего этого периода. |
The process of selecting the elders has been extremely controversial and the draft Constitution is yet to be published for debate, leading to speculations among Somalis about its content. |
Чрезвычайно острые разногласия вызвали процедуры выбора старейшин, а тот факт, что проект конституции еще не был опубликован для обсуждения, стал причиной циркуляции среди сомалийцев различных домыслов относительно его содержания. |
Human resource eligibility requirements and extremely limited national professional capacity in the States limits the ability of UNMISS to deploy appropriate experts to all 10 States. |
Требования, предъявляемые к потенциальным кадрам, и чрезвычайно немногочисленные кадровые ресурсы в штатах ограничивают способность МООНЮС в части назначения соответствующих экспертов во всех 10 штатах. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea recognizes that there is a need to bring the attention of the international community to these moves of the United States, which would result in an extremely dangerous situation. |
Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики считает необходимым обратить внимание международного сообщества на эти действия Соединенных Штатов, в результате которых может сложиться чрезвычайно опасная ситуация. |
United Nations staff in every location visited by the technical assessment mission highlighted extremely challenging and limiting security conditions within the recovered areas, describing "recovered" towns as islands, beyond which movement is nearly impossible. |
Везде, где побывали члены технической миссии, сотрудники Организации Объединенных Наций подчеркивали, что в освобожденных районах сохраняется чрезвычайно сложная обстановка в плане безопасности, ограничивающая возможности деятельности, и сравнивали «освобожденные» города с островами, за пределами которых передвижение практически невозможно. |
Aschauer's work suggested extremely high returns on public infrastructure, with the marginal product of government capital in the region of 100 per cent per annum or more. |
В работе Ашауэра говорится о чрезвычайно высокой отдаче от общественной инфраструктуры, когда предельный продукт государственного капитала составляет около 100% в год и более. |
The speaker further commented that, regarding the project on an accounting standard for insurance contracts, the issues that the project is trying to address are extremely difficult. |
Говоря о проекте разработки стандартов учета страховых контрактов, он отметил, что этот проект призван решить чрезвычайно сложные задачи. |
While noting the steps taken by the State party to promote gender equality, the Committee expresses concern at the extremely low representation of women, particularly Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions. |
Отмечая шаги, предпринятые государством-участником в целях поощрения гендерного равенства, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу чрезвычайно низкой представленности женщин, в частности далитов и представительниц коренных народов, на должностях высокого уровня, связанных с принятием решений. |
The six special events held in 2013 were extremely valuable as vehicles for bringing new ideas from the outside into the Committee, on topics such as evidence-based policy making, the future of employment and partnerships for the MDGs. |
Шесть специальных мероприятий, проведенных в 2013 году, были чрезвычайно полезными с точки зрения привнесения в работу Комитета новых идей извне, касающихся таких вопросов, как разработка политики на основе научных данных, предстоящие задачи в сфере занятости и налаживание партнерских отношений в целях достижения ЦРДТ. |
Malnutrition rates continued to be extremely high in a number of countries, with nearly half of all children suffering from chronic malnutrition in Madagascar, Malawi and Mozambique. |
Показатели недоедания оставались чрезвычайно высокими в ряде стран, причем почти половина всех детей, страдающих от хронического недоедания, проживали в Мадагаскаре, Малави и Мозамбике. |
The Chamber found that Libya, assisted by national governments and regional and international organizations, had deployed significant efforts to rebuild institutions, restore the rule of law and enhance capacity, inter alia, with respect to transitional justice in the face of extremely difficult circumstances. |
Палата констатировала, что при содействии национальных правительств и региональных и международных организаций Ливия развернула значительные усилия по воссозданию институтов, восстановлению верховенства закона и укреплению потенциала, в частности в том, что касается юстиции переходного периода перед лицом чрезвычайно сложной обстановки. |
The Conference had been extremely useful for all participants, and she expressed the hope that it had provided Member States with new ideas for implementing industrial policies. |
Конференция была чрезвычайно полезной для всех ее участников, и оратор выражает надежду, что на ней государства-члены смогли проникнуться новыми идеями, необходимыми для реализации политики в промышленной сфере. |
The discussions at the current meeting and the HFC management workshop had proved extremely valuable, but it was now time to address the issues in more detail in an open dialogue in the setting of a contact group. |
Обсуждения на нынешнем совещании и на семинаре-практикуме по регулированию ГФУ оказались чрезвычайно полезными, но теперь пришло время рассмотреть эти вопросы более подробно в рамках открытого диалога в формате контактной группы. |
The Expert Group confirmed that, as long as internationally recognized CA's have not been developed and recognized, it will be extremely difficult to implement the cross-border use of electronically signed documents. |
Группа экспертов подтвердила, что, пока не будут созданы признаваемые на международном уровне СО, будет чрезвычайно трудно внедрить механизм трансграничного использования документов с электронными подписями. |
However, Africa's international trade and trade within the continent remain at extremely low levels as a result of poor infrastructure and the slow pace of regional integration. |
Однако объемы международной торговли стран Африки, равно как и торговли в пределах континента, по-прежнему чрезвычайно низки ввиду неразвитой инфраструктуры и медленных темпов региональной интеграции. |
In 2010, it had enacted legislation to combat human trafficking and trafficking in human body parts, even though those crimes had been extremely rare in the country. |
В 2010 году Сирия приняла законодательство по борьбе с торговлей людьми и торговлей человеческими органами, даже несмотря на то, что такие преступления в этой стране были чрезвычайно редки. |
With regard to the project costs, the Secretariat was extremely grateful for the donations received from Member States and was working with donors who had offered to participate in the General Assembly Building programme. |
Что касается стоимости проекта, то Секретариат чрезвычайно признателен за пожертвования, полученные от государств-членов, и сотрудничает с донорами, которые предложили принять участие в осуществлении программы реконструкции здания Генеральной Ассамблеи. |
The Commission was privileged to have received offers of assistance from two highly reputable institutions with an extremely heavy workload: the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA). |
З. Комиссии выпала честь получить предложения о помощи от двух в высшей степени авторитетных учреждений, чрезвычайно загруженных работой: Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянной палаты третейского суда (ППТС). |
With 57 million children around the world currently not attending school, the need for action, in addition to words, was extremely urgent. |
Учитывая, что на сегодняшний день 57 миллионов детей во всем мире не посещают школу, чрезвычайно настоятельной является необходимость переходить от слов к действиям. |
Given the issue's widespread repercussions in the 2010 elections and the demobilization of important advocacy movements, blocking enactment of the Bill now pending before Congress will be extremely difficult. |
Учитывая широкие последствия данного вопроса для выборов 2010 года и факт роспуска важных движений борьбы, заблокировать прохождение законопроекта в Конгрессе будет чрезвычайно трудно. |
The concept laid out in Article 4 covers an extremely wide range of acts carried out in various situations and in various manners. |
Принцип, изложенный в статье 4, охватывает чрезвычайно широкий круг действий, предпринимаемых в различных ситуациях и в различных формах. |
Mr. Thelin said that it was extremely difficult for the Committee to assess how its recommendations were implemented if the remedy called for was general and imprecise. |
Г-н Телин говорит, что Комитету чрезвычайно трудно оценивать то, как его рекомендации воплощаются в жизнь, если требование о возмещении имеет общий и неточный характер. |
The Committee requested the secretariat to draw the attention of the Party concerned to the extremely slow legislative process during the past five years and to ask for further details about the law. |
Комитет просил секретариат обратить внимание соответствующей Стороны на чрезвычайно медленные темпы законодательного процесса в последние пять лет и запросить у нее дополнительную подробную информацию о законе. |