Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Extremely - Чрезвычайно"

Примеры: Extremely - Чрезвычайно
Gas prices, too have spiralled and the extremely cold winter, especially in central and eastern Europe, has seen unprecedented demand for gas, with some interruptions to supply. Цены на газ также имели тенденцию к постепенному росту, а чрезвычайно холодная зима, особенно в центральной и восточной Европе, явилась причиной беспрецедентно высокого спроса на газ, в снабжении которым иногда происходили сбои.
The East has received inadequate attention, as international humanitarian and development funding for the area has been extremely limited and interventions have been mostly confined to small-scale, short-term emergency projects. Востоку уделяется недостаточное внимание, поскольку международное финансирование гуманитарной деятельности и развития для этого района чрезвычайно ограничено, а мероприятия главным образом ограничиваются мелкомасштабными, краткосрочными проектами экстренного характера.
After more than a decade of devastating conflict, the security and economic situation in Burundi remains extremely fragile, requiring massive commitment of all involved. После продолжавшегося более 10 лет опустошительного конфликта положение в области безопасности и экономическая ситуация в Бурунди остаются чрезвычайно неустойчивыми и требуют огромной приверженности от всех заинтересованных сторон.
Given the extremely short time frame for the accelerated procedure, he was surprised that the courts undertook only a marginal examination of the decisions of the Immigration and Naturalization Service. Учитывая чрезвычайно короткие сроки ускоренной процедуры, он удивлен тем, что суды проводят только поверхностное рассмотрение решений Службы иммиграции и натурализации.
Furthermore, it is also extremely difficult to know the real amounts available to development agencies, be they multilateral, bilateral or other. Кроме того, чрезвычайно трудно узнать суммы, которые в действительности имеются у учреждений, занимающихся вопросами развития, будь то многосторонние, двусторонние или другого рода учреждения.
Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой.
This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе.
The support provided to the Special Envoy by the key international parties has been extensive and extremely helpful in presenting a consensus on behalf of the international community to achieve a status settlement. Поддержка, оказанная Специальному посланнику этими ключевыми международными структурами, широкомасштабна и чрезвычайно полезна в плане представления от имени международного сообщества консенсусной позиции для достижения урегулирования вопроса о статусе.
The plasma is an ionized gas at an extremely high temperature, which is used to initiate rapid chemical decomposition by the action of this extreme heat. Плазма - это ионизированный газ с чрезвычайно высокой температурой, который используется для инициирования стремительного химического разложения за счет этого высокотемпературного нагревания.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Russian Federation's cynical annexation of integral parts of the Georgian territory has turned into an undisguised and extremely dangerous military aggression. Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что циничная аннексия неотъемлемых частей территории Грузии со стороны Российской Федерации перешла в неприкрытую и чрезвычайно опасную военную агрессию.
Both of these are not only of the highest policy importance, but are extremely complex, and are dependent on developments for other sectors. Оба эти вопроса не только имеют большое политическое значение, но и являются чрезвычайно сложными и зависят от изменений, происходящих в других секторах.
While we also require adaptation strategies, our adaptation options are extremely limited, particularly given the nature of our islands. Хотя мы также нуждаемся в стратегиях адаптации, наши варианты выбора в области адаптации чрезвычайно ограничены, в особенности с учетом характера наших островов.
The Government extended its comprehensive plan for the support of extremely vulnerable or endangered indigenous communities into the Departments of Cesar, Risaralda, Meta and Guajira. Правительство распространило свой комплексный план оказания помощи чрезвычайно уязвимым или находящимся под угрозой коренным общинам на департаменты Сесар, Рисаральда, Мета и Гуахира.
Although extremely harmful at any age, such violence is particularly insidious when experienced at a young age. Хотя такое насилие оказывает чрезвычайно пагубное воздействие в любом возрасте, оно особенно опасно, если подвергнуться ему в молодом возрасте.
These shacks are usually extremely small, and the roofs regularly fly off since they are not attached securely. Обычно такие постройки чрезвычайно малы по площади и с них регулярно сдуваются крыши, поскольку они не закреплены надежным образом.
A significant part of this area is a marsh habitat which is extremely sensitive and only limited admission to the area is allowed. Значительная часть этого района представляет собой болотистую среду, которая носит чрезвычайно деликатной характер, и в район позволяется лишь ограниченный допуск.
Establishing that intent, in conjunction with the education policies described above, would, however, in any case often be extremely difficult to do. Однако установление такого намерения, в соответствии с изложенной выше политикой в области образования, будет зачастую в любом случае чрезвычайно затруднительным.
Hence, it was extremely difficult for the Department of Field Support to finalize a statement of requirements for heavy support package support. Поэтому Департаменту полевой поддержки было чрезвычайно сложно завершить работу по подготовке перечня потребностей, возникающих в связи с необходимостью обеспечения условий для реализации «пакета».
In this extremely interconnected world, it is our collective resources, ingenuity, productivity, markets and technology that will keep all of us afloat. В нашем чрезвычайно зависимом мире нам всем помогут остаться на плаву наши общие ресурсы, изобретательность, продуктивность, рынки и технологии.
China highly appreciated the efforts of the African Union to promote peace and, in particular, the outstanding work carried out by AMISOM under extremely difficult conditions. Китай высоко ценит усилия Африканского союза по содействию миру и, в частности, выдающуюся работу, осуществляемую АМИСОМ в чрезвычайно тяжелых условиях.
The scarcity of well-designed basic social security packages for workers in the developing world is of particular concern, as some structures in the public sector are extremely weak. Почти полное отсутствие в развивающихся странах тщательно разработанных пакетов мер по обеспечению минимальной социальной защиты рабочих вызывает особую обеспокоенность, поскольку некоторые структуры в государственном секторе являются чрезвычайно слабыми.
In developing countries, formal financial services are extremely limited, with less than half of the population having a bank account or its equivalent. В развивающихся странах финансовые услуги формального сектора чрезвычайно ограничены, при этом менее половины населения имеют банковский счет или его эквивалент.
It was extremely disappointing, therefore, that the Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on this matter in 2009. Поэтому мы были чрезвычайно разочарованы тем, что в 2009 году Группа правительственных экспертов так и не смогла достичь консенсуса по этому вопросу.
The child's age and the contextual background, involving a confrontational marriage break-up, made it extremely difficult to establish what had occurred. Ранний возраст ребенка и подоплека обстоятельств, характеризуемых враждебными отношениями после разрыва между супругами, чрезвычайно осложнили установление происшедшего.
Anticipated regional effects of global climate change, coupled with many of the issues highlighted below, render farm communities and the agriculture sector extremely vulnerable. С учетом предполагаемых региональных последствий глобального изменения климата в сочетании с различными проблемами, о которых речь пойдет ниже, фермеры и сельскохозяйственный сектор в целом становятся чрезвычайно уязвимыми.