We come here every year and stress from this very rostrum, as do many others, that the Middle East is one of the most tense regions of the world and that the situation is extremely ominous. |
Мы ежегодно собираемся здесь и подчеркиваем с этой трибуны, также как многие другие ораторы, что Ближний Восток - это один из тех регионов мира, где существует большая напряженность и наблюдается чрезвычайно серьезная ситуация. |
At present, the Middle East question is going through an extremely delicate stage and current efforts to establish peace through negotiations seem to have regressed in an alarming way. |
В настоящее время ближневосточный вопрос переживает чрезвычайно сложный период, и нынешние усилия по достижению мира путем переговоров, похоже, дали осечку тревожным образом. |
From wars to economic crises, from hunger and poverty to terrorism, from energy security to climate change, the problems of our world are extremely challenging. |
Стоящие перед миром проблемы являются чрезвычайно сложными: это - войны и экономические кризисы, голод, нищета и терроризм, энергетическая безопасность и изменение климата. |
Today, I am extremely pleased to present this draft resolution with the unanimous support of the permanent five and more than 70 other sponsors. |
Сегодня я чрезвычайно рад представить проект резолюции, который пользуется единодушной поддержкой пяти постоянных членов и в число авторов которого входят более 70 других государств. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that it would be extremely useful for all delegations to have an updated list of the proposed events and keynote speakers for the special events. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что было бы чрезвычайно полезно, если бы все делегации получили обновленный список предлагаемых мероприятий и приглашенных на эти специальные мероприятия основных докладчиков. |
This is precisely the strategy that will be pursued in Hong Kong, where extremely high levels of ground-level pollution prompted taxi and truck drivers to organize a protest in which they demanded that city officials accelerate conversion to liquefied petroleum gas. |
Именно такая стратегия будет проводиться в Гонконге, где чрезвычайно высокие уровни загрязнения у поверхности земли побудили водителей такси и грузовиков организовать демонстрацию протеста, в которой они потребовали, чтобы городские власти ускорили переход на сжиженный нефтяной газ. |
If the sale is made outside the source State, it will be extremely difficult to conclude that the beneficiary has a permanent establishment therein and to tax it accordingly. |
Если продажа производится за пределами государства-источника, то будет чрезвычайно трудно заключить, что бенефициар имеет постоянное представительство в этом государстве, и обложить его соответствующим налогом. |
While some jurisdictions have resisted the inclusion of ethnicity information in HIV surveillance programmes, fearing that this would increase the stigma and discrimination experienced by indigenous populations, the absence of data makes planning and resource allocation extremely difficult. |
Хотя некоторые органы выступали против включения информации об этнической принадлежности в программы обследования по вопросам ВИЧ, опасаясь, что это усугубит положение остракизма и дискриминации, с которыми сталкиваются коренные народы, отсутствие данных чрезвычайно затрудняет процесс планирования и распределения ресурсов. |
She is extremely disturbed by the critical human rights situation in the region and the signs that there will be a further deterioration in the coming months if action is not taken to protect civilians from attacks and end the conflict through peaceful means. |
Она чрезвычайно озабочена тяжелейшим положением в области прав человека в этом регионе и признаками того, что в предстоящие месяцы оно еще больше ухудшится, если не будут приняты меры по защите гражданского населения от нападений и для прекращения конфликта мирными средствами. |
Declaring Sierra Leone to be one of the friends of R2P can be fully explained by the country's experience, and we are extremely grateful to the international community for their timely intervention. |
То, что Сьерра-Леоне является одним из сторонников концепции ответственности по защите, можно полностью объяснить опытом страны, и мы чрезвычайно признательны международному сообществу за его своевременное вмешательство. |
The United States' deployed nuclear weapons in other countries are extremely integrated into the military infrastructure of the countries hosting these weapons. |
Ядерное оружие США, размещенное в других странах, чрезвычайно интегрировано в военную инфраструктуру стран, принимающих это оружие. |
Today, as I step down, I am very happy and extremely grateful for all the generous cooperation that I received from all of you without exception. |
Сегодня, когда я ухожу, я очень счастлив и чрезвычайно благодарен за все то активное сотрудничество, которое у меня было со всеми вами без исключения. |
The extremely limited capacity of FARDC and the inability of many of its units to operate in a cohesive manner have also added to the burden on MONUC in providing security in those areas. |
Чрезвычайно ограниченные возможности ВСДРК и неспособность многих подразделений действовать согласованно также осложнили стоящую перед МООНДРК задачу по обеспечению безопасности в этих районах. |
Populations were exposed to extremely serious risks through the contamination of air, land and water, with the most vulnerable populations such as older persons, pregnant women and children facing the gravest dangers. |
Население подвергается чрезвычайно серьезным рискам, обусловленным загрязнением воздуха, суши и воды, при этом наиболее уязвимые категории населения, такие как пожилые люди, беременные женщины и дети, подвергаются наибольшей опасности. |
Ms. Bjrny also stressed that the economic value of biodiversity was extremely high and that the loss of biodiversity was already exacting vast economic costs. |
Г-жа Бьёрнёю также подчеркнула, что биоразнообразие имеет чрезвычайно большую экономическую ценность и что для прекращения процесса утраты биоразнообразия уже необходимы значительные экономические ресурсы. |
But after an interruption of three years, it was extremely difficult to restore the contacts and information sources and gather all the data necessary for the missing period and for the Belgrade process. |
Но после трехлетнего перерыва оказалось чрезвычайно сложно восстановить контакты и связи с источниками информации, а также собрать все данные, которые было необходимо получить за неохваченный период в рамках Белградского процесса. |
Having received an extremely limited number of responses, a follow-up communication was sent to remaining Member States in March 2008 extending by one month the deadline for submission of comments. |
В связи с поступлением чрезвычайно ограниченного числа ответов остальным государствам-членам в марте 2008 года было направлено сообщение о продлении на один месяц крайнего срока представления замечаний. |
Furthermore, the war in Georgia, with its potential fallout for global polarization is symptomatic of, and underscores, the extremely fragile security environment that prevails in our troubled world today. |
Кроме того, война в Грузии с ее потенциальными последствиями в плане глобальной поляризации является симптоматичной и указывает на чрезвычайно нестабильную обстановку, характерную для нашего современного неспокойного мира. |
In the area of nuclear disarmament, the multilateral efforts of the five nuclear-weapon States remain extremely limited, especially as compared with the commitments undertaken by those States under the Treaty. |
Многосторонние усилия пяти обладающих ядерным оружием государств в области ядерного разоружения по-прежнему чрезвычайно ограниченны, особенно по сравнению с обязательствами, которые взяли на себя эти государства согласно названному Договору. |
This discussion would be extremely useful if we want to strengthen the effectiveness of the United Nations with respect to the challenges that humankind faces, particularly in the area of international peace and security. |
Такие дискуссии могли бы быть чрезвычайно полезными, если мы действительно намерены повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в плане реагирования на вызовы, с которыми сталкивается человечество, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
Moreover, owing to the extremely volatile market conditions and continuous underperformance of SG Asset Management, the Investment Management Service started reducing the position in the Fund in the third quarter of 2007. |
Кроме того, ввиду чрезвычайно нестабильной конъюнктуры рынка и неизменно низких результатов деятельности компании «СГ Эссет Менеджмент» Служба управления инвестициями в третьем квартале 2007 года начала уменьшать ее портфель в Фонде. |
This is a substantial threat to the health of a new democracy, and is connected with many of other pressing social problems, including the extremely high levels of violence and the spread of HIV/AIDS. |
Это представляет собой значительную угрозу жизнеспособности новой демократии и связано со многими другими насущными социальными проблемами, включая чрезвычайно высокий уровень насилия и распространение ВИЧ/СПИДа. |
It is no secret that the United States, through the adoption of extremely damaging policies, is actively hindering any meaningful action in international forums to address this real threat. |
Не секрет, что Соединенные Штаты, проводящие чрезвычайно деструктивную политику в этом вопросе, активно препятствуют принятию в рамках международных форумов каких-либо серьезных шагов с целью устранения этой реально существующей угрозы. |
Mr. Al Nafisee (Saudi Arabia) said that his delegation was extremely concerned about the global economic and financial crisis, the effects of climate change and global warming, the development challenges facing Africa and population growth. |
Г-н ан-Нафизи (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация чрезвычайно озабочена глобальными экономическим и финансовым кризисами, последствиями изменения климата и глобального потепления, проблемами в области развития, стоящими перед Африкой, и ростом народонаселения. |
She considered the fact that the State party had no intention of amending that provision a matter of considerable concern, particularly as the number of complaints of ill-treatment by the security services during arrests and questioning was extremely large. |
Поэтому у нее вызывает большую озабоченность отсутствие у государства-участника намерения изменить это положение, особенно на фоне чрезвычайно большого числа жалоб на плохое обращение в момент задержания и допроса сотрудниками правоохранительных органов. |