It is far less desirable to put such a test into a convention that States either adopt or not, without modification, and which is extremely difficult to change once it is made. |
Гораздо менее целесообразно вводить этот критерий в конвенцию, которую государства либо принимают, либо не принимают, без возможных изменений, и которую чрезвычайно трудно изменить после ее окончательного составления. |
The purpose of the pool is to obviate the adverse consequences for the Chambers of the extremely high rate of departure of legal staff (13 staff members have left the Chambers since January 2010). |
Цель создания этого резерва - избежать негативных последствий для камер, возникающих в результате увольнения чрезвычайно большого числа сотрудников по правовым вопросам (с января 2010 года 13 сотрудников покинули камеры). |
Agencies noted that ethics offices already had access to the legislative bodies through formal mechanisms, as called for in recommendation 7, and understood that informal access enabled the head of the ethics office to raise extremely serious or sensitive ethics issues. |
Учреждения отметили, что подразделения по вопросам этики уже имеют доступ к руководящим органам посредством официальных механизмов, как указано в рекомендации 7, и сознают, что неофициальный доступ позволяет руководителю подразделения по вопросам этики поднимать чрезвычайно серьезные или деликатные вопросы. |
Insufficient age-verification procedures, extremely low levels of birth registration in the country, opportunities to manipulate age in the national identity document, and the drive to increase troop levels within the Afghan National Army and the Afghan National Police have led to under-age recruitment. |
Недостаточно строгие процедуры проверки возраста, чрезвычайно низкий уровень регистрации рождаемости в стране, возможности искажения возраста в национальном удостоверении личности и стремление увеличить численность личного состава в Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции приводят к вербовке детей, не достигших необходимого возраста. |
"Aerosols which do not meet the criteria for inclusion in Category 1 or Category 2 (extremely flammable or flammable aerosols) should be classified in Category 3 (non-flammable aerosols)". |
"Аэрозоли, которые не удовлетворяют критериям для включения в Класс 1 или Класс 2 (чрезвычайно воспламеняющиеся или воспламеняющиеся аэрозоли) должны классифицироваться по Классу 3 (не воспламеняющиеся аэрозоли)". |
SC-Sweden recommended that schools with extremely low average performance ratings should receive increased resources aimed at eradicating the variations in results between schools and regions and that students with specific needs should receive the help they need so they can meet the qualification criteria. |
СД-Швеция рекомендовала обеспечить, чтобы школы с чрезвычайно низкими средними показателями успеваемости получали больший объем ресурсов для устранения различий в показателях успеваемости между школами и регионами и чтобы учащиеся с особыми потребностями получали помощь, которая необходима им для удовлетворения предъявляемых к ним системой образования требований. |
However, she is concerned that improvement in the human rights situation in the country, critical to achieving a well-functioning democracy, has been limited and that the human rights situation in the country remains extremely problematic. |
Однако она обеспокоена тем, что улучшение ситуации с правами человека в стране, имеющее жизненно важное значение для достижения хорошо функционирующей демократии, носит ограниченный характер и что положение в области прав человека в стране остается чрезвычайно сложным. |
The extremely harsh global financial and economic crisis, as well as the embargo, only worsen the fate of the Cuban people and stifle the outstanding contribution by Cuba to the economic and social development of the poor. |
Чрезвычайно суровое глобальное финансовое и экономическое положение, а также блокада только усугубляют страдания кубинцев и ограничивают выдающийся вклад Кубы в экономическое и социальное развитие бедных. |
On the question of local NGOs participating in the Committee's work, international NGOs such as APT and OMCT had already financed local NGO visits to Geneva, for which the Committee was extremely grateful. |
Что касается участия местных НПО в работе Комитета, то международные НПО, такие как АПП или ВОБП, уже финансировали визиты местных НПО в Женеву, за что Комитет им чрезвычайно признателен. |
With the extremely high volume of legal requests, these tasks often entail the work of several officers; a specialized tracking system is therefore needed to allow staff to work simultaneously, to ascertain the status of any particular case and to track the workload of Professional staff. |
Ввиду чрезвычайно большого количества заявок на оказание правовой помощи выполнением этих заявок часто занимаются сразу несколько сотрудников, и поэтому необходима специализированная система отслеживания, с тем чтобы обеспечить возможность одновременной работы сотрудников и возможность иметь информацию о ходе выполнения конкретных заявок и контролировать рабочую нагрузку сотрудников категории специалистов. |
In the case of economic fraud, training must address the extremely diverse forms of fraud, the sophisticated nature of many of the offences, the involvement of elements of transnationality and organized crime and the criminal-commercial duality of fraud. |
В случае экономического мошенничества такая подготовка должна затрагивать чрезвычайно разнообразные формы мошенничества, изощренный характер многих из этих преступлений, наличие элементов транснациональности и организованной преступности и преступно-коммерческую двойственность мошенничества. |
On one occasion, the author's brother was brought by mistake to the author's cell and the author was able to confirm the extremely poor physical condition of his brother, due to the beatings and the poor prison conditions. |
Однажды брат автора был ошибочно доставлен в камеру автора и имел возможность убедиться в чрезвычайно тяжелом физическом состоянии своего брата, причиной которого были избиения и плохие условия содержания в тюрьме. |
Despite the elections, the political and security environment remained fragile, among other things, due to a lack of dialogue between the Government and the country's socio-political actors and extremely slow pace of political, judicial, economic and security reforms. |
Несмотря на выборы, политическая обстановка и ситуация с безопасностью в стране оставались нестабильными, в частности из-за отсутствия диалога между правительством и другими социально-политическими силами в стране, а также из-за чрезвычайно медленного темпа политических, судебных и экономических реформ и реформ в области безопасности. |
Diplomatic and consular missions and representatives, as well as missions and representatives with diplomatic status to international intergovernmental organizations need to be protected against well-organized individual criminals or criminal groups, which may be extremely difficult to detect and identify. |
«Дипломатические и консульские представительства и представители, а также имеющие дипломатический статус представительства и представители при международных межправительственных организациях нуждаются в защите от хорошо организованных отдельных преступников или преступных групп, которые может быть чрезвычайно трудно выявить и обнаружить. |
Only for special situations, where the struck vessel has an extremely strong side structure compared to the striking bow and the structural behaviour of the struck vessel is influenced by the plastic deformation of the striking bow, the striking bow shall be considered as deformable. |
Лишь для отдельных ситуаций, когда судно, подвергшееся удару, имеет чрезвычайно прочные бортовые конструкции по сравнению с носом, нанесшим удар, и поведение конструкций судна, подвергшегося удару, испытывает влияние пластической деформации носа, нанесшего удар, последний должен рассматриваться как деформируемый. |
The Working Group is fully aware that the investigation of cases against senior political and military leaders for war crimes or crimes against humanity, committed in the context of a major military campaign or over an extended period of time, is extremely complex and time-consuming. |
Рабочая группа отлично понимает, что расследование дел против высокопоставленных политических и военных лидеров, обвиняемых в совершении военных преступлений или преступлений против человечности в ходе масштабных военных кампаний или в течение длительного периода времени, является чрезвычайно сложным и длительным делом. |
In some cases, the lack of funding or provision of basic resources to a commission have been extremely detrimental to the ability of the commission to function, even where its members have the will to conduct investigations. |
В некоторых случаях нехватка финансирования или основных ресурсов, выделяемых комиссии, чрезвычайно пагубно сказывается на способности комиссии к функционированию, даже в тех случаях, когда ее члены имеют волю к проведению расследований. |
At a time of an extremely challenging economic and financial situation, to making every effort to mitigate the effects of the relevant policies on the more vulnerable groups of the population and establish adequate safety nets for the disadvantaged. |
даже в чрезвычайно сложных финансово-экономических условиях делать все возможное для смягчения воздействия соответствующей политики на более уязвимые группы населения и для создания адекватных систем социальной защиты для людей, находящихся в неблагоприятном положении; |
In October 1941, the FBI prepared a memo describing her as "extremely intelligent, dangerous and clever," and claiming that as a spy, she was "worse than ten thousand men". |
В октябре того же года в ФБР составили заметку о принцессе, где она характеризуется как «чрезвычайно опасная и хитроумная женщина», и утверждается, что «как шпион она опаснее десяти тысяч мужчин.» |
GLAAD President Neil G. Giuliano commented, "Ms. Jackson has a tremendous following inside the LGBT community and out, and having her stand with us against the defamation that LGBT people still face in our country is extremely significant." |
Президент GLAAD Нил Джи Джулиано прокомментировал это так: «У мисс Джексон огромное количество поклонников как внутри ЛГБТ-сообщества, так и вне его, и её борьба с нами против дискредитации, с которой всё ещё сталкиваются люди ЛГБТ-сообщества в нашей стране, чрезвычайно значительна». |
The Federal Republic of Yugoslavia is currently confronted with the blockade, suspension, moratorium and cancellation of the following forms of international legal instruments in the field of scientific, technological and technical cooperation, with extremely negative consequences for scientific and technological development: |
Союзная Республика Югославия в настоящее время сталкивается с блокадой, приостановлением, мораторием и прекращением действия следующих видов международных правовых документов в области научно-технического и технологического сотрудничества, что имеет чрезвычайно негативные последствия для развития науки и техники: |
The conditions in detention facilities and prisons continued to be extremely harsh and in some facilities prisoners were held in conditions amounting to inhuman or degrading treatment or punishment, in violation of the International Convention. (Ha'aretz, 14 May) |
Условия в местах заключения и тюрьмах остаются чрезвычайно тяжелыми, а в некоторых тюрьмах заключенные содержатся в условиях, которые можно считать бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и наказанием, что является нарушением Международной конвенции. ("Гаарец", 14 мая) |
We are extremely concerned about the ability of organized crime to infiltrate legal financial markets and its attempts to control sectors of national economies through the laundering of illicit proceeds, which continue to represent grave threats for our countries and our national economies. |
Мы чрезвычайно обеспокоены способностью организованных преступных групп проникать на законные финансовые рынки и их попытками установить контроль за секторами национальной экономики путем отмывания незаконных доходов, что по-прежнему представляет серьезную угрозу для наших стран и нашей национальной экономики; |
Bearing in mind the extremely heavy workload of the General Assembly and the need to make the most effective use of scarce resources, the General Committee may wish to consider deferring to a later session items for which decisions or action are not required at the current session |
Учитывая чрезвычайно тяжелую рабочую нагрузку на Генеральную Ассамблею и необходимость максимально эффективно использовать скудные ресурсы, Генеральный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о переносе на одну из последующих сессий тех пунктов, по которым на нынешней сессии принятие решений или мер не требуется. |
Noting with great concern that the Committee on the Rights of the Child is faced with an extremely heavy workload and a significant backlog of States parties' reports awaiting review, and that reports submitted cannot be considered by the Committee until approximately two years after their submission, |
отмечая с глубоким беспокойством наличие чрезвычайно большого объема работы Комитета по правам ребенка и значительного отставания в рассмотрении докладов государств-членов, а также тот факт, что Комитет в состоянии рассматривать представленные доклады только по прошествии около двух лет после их представления, |