These sources provide the resource needs for industrial wood, fuelwood and non-wood forest products and also for an extremely complex array of forest services. |
Эти источники обеспечивают ресурсы, необходимые для производства промышленной древесины, топливной древесины и недревесных лесных товаров, а также чрезвычайно широкий ассортимент лесных услуг. |
The Special Rapporteur was extremely touched and impressed by the courage demonstrated by all the women she met and by their determination to rebuild a better future for Rwanda. |
Специальный докладчик была чрезвычайно тронута и восхищена мужеством, которое проявили все женщины, с которыми она встретилась, и их приверженностью делу построения светлого будущего в Руанде. |
There were certain extremely complex situations that could take the form of a particularly explosive combination involving extremism in various forms, arms production or trafficking, the lack of border controls, mercenary activities and terrorism. |
В некоторых случаях складываются чрезвычайно сложные ситуации, которые могут приобретать форму особенно взрывчатой смеси, в которой присутствуют экстремизм самых различных видов, производство или оборот оружия, отсутствие контроля на границах, деятельность наемников и терроризм. |
As the situation in the Republic of the Congo had recently demonstrated, it was extremely difficult to choose the proper time for launching a peacekeeping operation in a concrete situation. |
Как мы недавно убедились при рассмотрении положения в Конго, в конкретной ситуации чрезвычайно трудно точно определить момент для начала операции по поддержанию мира. |
Mr. Tommo-Monthe (Cameroon) said that the General Assembly had entrusted the Committee with the consideration of items such as the scale of assessments, the proposed programme budget and personnel questions, which were of an extremely delicate nature. |
Г-н ТОММО-МОНТЕ (Камерун) говорит, что Генеральная Ассамблея поручила Комитету рассмотрение таких пунктов повестки дня, как шкала взносов, предлагаемый бюджет по программам и вопросы персонала, которые носят чрезвычайно сложный характер. |
Both England and Wales and Hong Kong have recently amended their arbitration legislation and have both opted for an extremely wide definition of "agreement in writing". |
Недавно Англия и Уэльс, а также Гонконг внесли поправки в свое арбитражное законодательство и выбрали чрезвычайно широкое определение "письменного соглашения". |
Despite the progress being made, however, 1.7 million people are still living in extremely difficult conditions in camps for internally displaced persons, and that has to be a major concern. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, 1700000 человек по-прежнему живут в чрезвычайно трудных условиях в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и на эту проблему должно быть в первую очередь обращено наше внимание. |
In order to adequately take up the challenge posed by this new and extremely threatening attempt to undermine the rule of law and our fundamental freedoms, the Government has also set up specific inter-Departmental coordination bodies to deal with operational issues, and has greatly enhanced existing ones. |
С целью принятия адекватных мер по борьбе с угрозой, которую представляют эти новые и чрезвычайно опасные попытки подорвать правопорядок и наши основные свободы, правительство учредило также специальные межведомственные координационные органы для решения оперативных вопросов и существенно укрепило уже существующие органы. |
The Certification Scheme is an extremely valuable and appropriate mechanism for detecting and preventing diamond trade in conflict zones; ultimately, it has a direct impact on the promotion of international peace and security. |
Процесс сертификации является чрезвычайно ценным и адекватным механизмом для определения и предотвращения торговли алмазами в зонах конфликтов; в конечном счете, он оказывает непосредственное воздействие на содействие международному миру и безопасности. |
It was further observed that, in view of the traditional requirements regarding the burden of proof, it seemed unlikely that any judicial or other body would feel constrained by what was an extremely complex additional provision. |
Далее было отмечено, что с точки зрения традиционных требований в отношении бремени доказывания представляется маловероятным, чтобы какой-либо судебный или иной орган ощущал себя стесненным в своих действиях тем, что является чрезвычайно сложным дополнительным положением. |
While there has been considerable progress in recent years with regard to strengthening the normative and institutional frameworks for the protection of internally displaced persons, their situation in many countries remains extremely worrisome. |
Хотя в последние годы был достигнут значительный прогресс в укреплении нормативных и институциональных механизмов защиты вынужденных переселенцев, тем не менее их положение во многих странах остается чрезвычайно тревожным. |
Through carefully drafted regulations, the TIR Convention has set up, among other measures, extremely simplified, though efficient, border procedures and a low-cost guarantee system. |
Благодаря тщательно сформулированным положением Конвенция МДП позволила, среди прочих мер, создать чрезвычайно простые, но в то же время эффективные процедуры пересечения границ и не требующую больших затрат систему гарантий. |
They are extremely complex, and there is rarely a straight line from A to Z. So the Council must, using its best judgement, take due stock of the situation, advance its goals and give proper monitoring to that. |
Они чрезвычайно сложны, и редко существует прямая линия от А до Я. Поэтому Совет должен, прибегнув к здравому смыслу, надлежащим образом оценивать ситуацию, содействовать осуществлению своих целей и хорошо контролировать этот процесс. |
In an area of work as broad as UNCTAD's mandate, the range of institutions potentially interested in networking activities with UNCTAD is extremely wide. |
В столь обширной области работы, каковая определена мандатом ЮНКТАД, круг учреждений, которые потенциально могут быть заинтересованы в создании сетевых объединений с участием ЮНКТАД, чрезвычайно широк. |
Estimating the staff and equipment costs for implementing the port facility security plan is extremely difficult given the great variability of needs and costs from port to port. |
Оценить расходы на персонал и оборудование, необходимые для обеспечения безопасности работы портовых объектов, чрезвычайно сложно, учитывая большие различия в потребностях и расходах между портами. |
And, in that respect, all personnel involved in those operations play an invaluable role, working under extremely difficult circumstances and even putting their lives at risk. |
И в этом отношении весь персонал, участвующий в этих операциях, играет незаменимую роль, работая в чрезвычайно трудных условиях и даже подвергая свои жизни опасности. |
The briefings presented by Mr. Jean-Marie Guéhenno and Ms. Amy Smythe at the beginning of our discussion were extremely useful, because both speakers refused to employ the jargon sometimes used in this field. |
Брифинги, представленные гном Жан-Мари Геэнно и г-жой Эми Смайт в начале наших дискуссий, были чрезвычайно полезными, потому что оба оратора отказались говорить на профессиональном языке, который иногда используется в этой области. |
There had been an extremely interesting exchange of views on the spin-off benefits of space exploration and the strengthening of the role of the Committee in promoting international cooperation to ensure that outer space was maintained for peaceful purposes. |
Состоялся чрезвычайно интересный обмен мнениями по вопросу о побочных выгодах при исследовании космоса и об укреплении роли КОПУОС в развитии международного сотрудничества в интересах сохранения космического пространства для мирных целей. |
Ms. GAER commended Mr. Rasmussen on the well-drafted document, which could prove extremely useful to States parties and would change the nature of their interaction with the Committee. |
З. Г-жа ГАЕР благодарит г-на Расмуссена за отлично подготовленный документ, который может стать чрезвычайно полезным для государства-участника и способен изменить характер их взаимодействия с Комитетом. |
We very much appreciate the activities undertaken by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and by the Interim Emergency Multinational Force dispatched under the leadership of the European Union under extremely difficult conditions. |
Мы весьма признательны за действия, предпринятые Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Временными чрезвычайными многонациональными силами, действующими под руководством Европейского союза в чрезвычайно трудных условиях. |
Higher interest rates had two major consequences: productive activity was discouraged, which affected employment and income generation; and there was an extremely rapid increase of the domestic debt in this period. |
Более высокие процентные ставки имели два основных последствия: не поощрялась производительная деятельность, что повлияло на занятость и поступление доходов; и в этот период произошел чрезвычайно быстрый рост внутреннего долга. |
5.13 Finally, the author argues that such non-judicial remedies as may be available are not effective because of the extremely serious nature of the violations, and inappropriate in terms of quantum. |
5.13 Наконец, автор утверждает, что существующие внесудебные средства правовой защиты являются неэффективными с учетом чрезвычайно серьезного характера нарушений и неадекватными в количественном плане. |
Let me also express my deep appreciation for the outstanding work performed by the team of the counter-terrorism experts, whose contribution to the work of the CTC has been extremely valuable and positive. |
Позвольте мне также выразить глубокую признательность группе экспертов по контртерроризму, чей вклад в работу КТК является чрезвычайно полезным и позитивным. |
In particular, it would be extremely helpful if each individual topic could be addressed by means of the organization of an international high-level seminar, the conclusions of which would provide a crucial input for the studies and the Special Rapporteur's future reports. |
В частности, было бы чрезвычайно полезно обеспечить возможность рассмотрения каждой отдельной темы на основе организации межправительственного семинара для специалистов высокого уровня, выводы которого явятся важнейшим вкладом в подготовку исследований и будущих докладов Специального докладчика. |
Many people are dependent on food aid, and the situation of children is extremely critical: it is feared that measles, polio, tuberculosis and other diseases could spread. |
Многие люди зависят от продовольственной помощи, и чрезвычайно тяжелым является положение детей: есть опасения в отношении возможности распространения кори, полиомиелита, туберкулеза и других болезней. |