In spite of the hardships and wrenching efforts involved in the reform processes under way in some countries, savings and investment rates continue to be extremely low, terms of trade have worsened, the region's balance-of-payments deficit has increased and levels of external debt remain unsustainable. |
Несмотря на все страдания и отчаянные усилия, предпринимаемые в деле осуществления процесса реформ, имеющего место в некоторых странах, уровень сбережений и инвестиций по-прежнему чрезвычайно низок, условия торговли ухудшаются и дефицит платежного баланса региона увеличивается, а бремя внешней задолженности продолжает оставаться невыносимым. |
The development initiatives of the least-developed countries are stunted by problems associated with formidable structural adjustment programmes, the decline of an already low level of development resources, and the extremely low level of exports compounded by limited market access. |
Инициативы наименее развитых стран в области развития сталкиваются с проблемами, связанными с грандиозными программами структурной перестройки, снижением и без того низких объемов ресурсов для целей развития и с чрезвычайно низким уровнем экспорта, что усугубляется ограниченным доступом к рынкам. |
We are extremely grateful to President Bedjaoui for having added to his comments on the report, as has been customary for him and his predecessor, interesting ideas about general aspects of the work and role of the Court. |
Мы чрезвычайно благодарны Председателю Беджауи за то, что он добавил к своим замечаниям по докладу, что было характерно для него и его предшественника, интересные идеи об общих аспектах работы и роли Суда. |
What I wished to do was highlight the significant impact the Summit has had on the work of the institutions of the multilateral system, which I believe is extremely significant. |
Моя цель заключалась в том, чтобы осветить то значительное влияние, которое Встреча на высшем уровне оказывает на работу учреждений многосторонней системы, что я считаю чрезвычайно важным. |
It is recognized that the indigenous peoples have been excluded from the decision-making process in the country's political life, so that it is extremely difficult, if not impossible, for them freely and fully to express their demands and defend their rights. |
Признается тот факт, что коренные народы отстранены от принятия решений в политической жизни страны, в связи с чем им чрезвычайно трудно, а порой невозможно, обеспечивать свое участие, с тем чтобы свободно и в полной мере выдвигать свои требования и отстаивать свои права. |
The Foreign Ministers of ASEAN discussed the extremely grave situation in Bosnia and Herzegovina and condemned the seizure of the United Nations safe areas of Srebrenica and Zepa by the Bosnian Serb forces as well as their attacks on the safe areas of Bihac, Gorazde and Sarajevo. |
Министры иностранных дел АСЕАН обсудили чрезвычайно серьезную ситуацию в Боснии и Герцеговине и осудили захват боснийскими сербскими силами Сребреницы и Жепы, объявленных "безопасными районами" Организации Объединенных Наций, а также их нападения на "безопасные районы" Бихача, Горажде и Сараево. |
On such matters, the United Nations must be extremely cautious in rationalizing its activities, and must stress the effectiveness of coordination among the various organs and agencies in the system. |
В таких вещах Организация Объединенных Наций должна чрезвычайно осторожно подходить к вопросу рационализации своей деятельности, а также должна подчеркивать эффективность координации осуществляемых мер между различными органами и учреждениями системы. |
Mr. WOLFRUM agreed that the information provided by country rapporteurs on second-round reviews was extremely useful in that it gave the rest of the members of the Committee information that they would not have time, or would find it very difficult, to obtain themselves. |
Г-н ВОЛЬФРУМ согласен с тем, что информация, представляемая докладчиками по странам в ходе вторых обзоров, является чрезвычайно полезной, поскольку с ней знакомятся остальные члены Комитета, которые в противном случае не имели бы времени или которым было бы весьма сложно получить ее самостоятельно. |
The demonstrators then drove to Nicosia and confronted UNFICYP at the Ledra Crossing, where they were extremely belligerent, tore down the UNFICYP barriers by using vehicles equipped with towing chains and again entered the buffer zone. |
Демонстранты затем направились в Никосию и вплотную приблизились к ВСООНК в районе переезда в Ледре; демонстранты, которые были настроены чрезвычайно воинственно, с помощью автомобилей, снабженных буксировочными цепями, снесли установленные ВСООНК заграждения и снова проникли в буферную зону. |
The world's growing and highly skewed consumption of scarce resources, which supports extremely high living standards among a small proportion of the world's population, is unprecedented in human history. |
Возрастающее и чрезвычайно неравномерное потребление ограниченных мировых ресурсов, которые обеспечивают чрезвычайно высокий уровень жизни для небольшой части мирового населения, является беспрецедентным в мировой истории. |
At that time, the temperature (1 degree centigrade in January and 5 degrees centigrade in February at the maximum) was extremely low, making it impossible for insects to survive. |
В то время температура (максимум 1 градус по шкале Цельсия в январе и 5 градусов по шкале Цельсия в феврале) была чрезвычайно низкой, чтобы насекомые могли выжить. |
Despite the establishment of their own associations by migrant communities in a number of countries, often with the help of churches, trade unions and political parties, by and large the organizational base of the migrant population continues to be extremely weak. |
Несмотря на создание общинами мигрантов в ряде стран своих собственных ассоциаций, причем зачастую при содействии со стороны церквей, профсоюзов и политических партий, в целом организационная база населения мигрантов продолжает оставаться чрезвычайно слабой. |
At first glance, this might mean that even though production costs may be the same for each language, costs per access would be extremely high for the less used sites. |
На первый взгляд, это может означать, что, даже несмотря на то, что производственные издержки могут быть одинаковыми по каждому языку, издержки в расчете на одно посещение могут быть чрезвычайно высокими в случае менее часто посещаемых сайтов. |
Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. |
Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением. |
But, because of the country's size and the lack of fast air transport, both within and out of the country, it is extremely difficult to send these shipments on time. |
Однако, с учетом размеров страны и отсутствия возможностей для осуществления оперативных воздушных перевозок как внутри страны, так и в направлении зарубежных стран, обеспечивать доставку анализов в необходимые сроки чрезвычайно сложно. |
It was also important to bear in mind that owing to a number of factors, the situation of the extremely high post adjustment at Geneva relative to the base had narrowed considerably since the request on the matter was first made to the Commission. |
ЗЗ. Важно также иметь в виду, что в силу целого ряда факторов проблема чрезвычайно высокого корректива по месту службы в Женеве по отношению к базовому уровню существенно уменьшилась с того времени, как запрос на этот счет впервые поступил в Комиссию. |
With respect to the coal price formation, it is however extremely difficult to negotiate a reasonable price level with power generators under competitive market conditions where, in many cases, the price of domestic coal exceeds that of imported coal. |
Что касается установления цен на уголь, то чрезвычайно сложно договориться с производителями электроэнергии об установлении разумного уровня цен на конкурентном рынке, где цена на отечественный уголь намного выше, чем на импортный. |
The difficulty in identifying qualified staff was exacerbated in the case of UNTAC by the broad range of unique requirements in terms of skills and experience, and the large numbers of such personnel who needed to be identified and assigned within an extremely limited period of time. |
Связанные с отбором квалифицированного персонала трудности в случае с ЮНТАК были усугублены вследствие наличия широкого круга уникальных по характеру потребностей с точки зрения квалификации и опыта сотрудников и большого числа сотрудников, которых надлежало отобрать или назначить в состав миссии в чрезвычайно ограниченные сроки. |
In this respect, far from reinforcing existing disparities in access to information, the Internet and its equivalents offer a unique opportunity to democratize access and to ensure the systematic availability of documentation which has hitherto been extremely difficult to obtain. |
В этой связи Интернет и его эквиваленты не только не углубляют разрыв с точки зрения доступа к информации, но, напротив, являются уникальной возможностью для его демократизации и обеспечения постоянной доступности документации, которую до сих пор было чрезвычайно трудно получить. |
(c) The exercise would be extremely expensive, difficult in practice, and would involve volumes of required data and there were political considerations in applying the methodology. |
с) сопоставление на основе совокупного вознаграждения было бы чрезвычайно дорогостоящей, трудно осуществимой на практике процедурой и охватывало бы большие массивы требуемых данных и что к применению методологии примешиваются политические соображения. |
That task was extremely difficult in the case of paragraph 5, which dealt with at least four separate concepts: voting rules, rules on decision-making, majorities, and quorums. |
Эта задача чрезвычайно трудна в случае пункта 5, который затрагивает по крайней мере четыре различных концепции: правила голосования, правила в отношении принятия решений, большинство и кворум. |
The capital flows had led to an overvaluation of exchange rates, an increase in foreign debt servicing, and very high growth coupled with current account deficits, which had made Latin American countries extremely vulnerable to any cessation in capital flows. |
Приток капитала привел к завышению валютных курсов, увеличению бремени обслуживания задолженности и весьма высоким темпам экономического роста при дефиците по текущим счетам, в результате чего страны Латинской Америки оказались чрезвычайно уязвимыми к любым нарушениям в притоке капитала. |
As you are aware, the security situation in Brazzaville, the capital of the Republic of the Congo, has become extremely precarious, with serious implications for peace and stability, not only for the Congo, but also for the subregion. |
Как Вам известно, положение в области безопасности в Браззавиле, столице Республики Конго, стало чрезвычайно опасным и может иметь серьезные последствия для мира и стабильности не только в Конго, но и во всем субрегионе. |
The preamble notes that, despite the successful conclusion of the inter-Tajik talks and the efforts of the Government of Tajikistan, the economic situation in the country remains bleak and a large percentage of the population is extremely vulnerable. |
Отмечается, что, несмотря на успешное завершение межтаджикских переговоров и усилия правительства Таджикистана, экономическая ситуация в стране остается острой при высокой доле чрезвычайно уязвимых слоев населения. |
The variety of products and services and the differences in the economic and social conditions in developing countries and countries in transition make it extremely difficult to generalize about the technologies and human resource capabilities that will be responsive to national goals. |
Многообразие продуктов и услуг и различия в экономических и социальных условиях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой чрезвычайно затрудняют генерализацию выводов о том, какие технологии и звенья кадрового потенциала будут отвечать национальным нуждам. |