The 2009 assessment mission, like the 2008 mission, was of the opinion that UNDP interpreted its mandate extremely cautiously. |
Как и в 2008 году, Миссия по оценке 2009 года пришла в выводу о том, что ПРООН чрезвычайно осторожно подходит к интерпретации своего мандата. |
The effective achievement of a system of multiple goals however, has been extremely difficult as it constantly required sorting out difficult and complex trade-offs, contradictions and challenges. |
При этом, однако, чрезвычайно трудной задачей оказалось эффективное выполнение всей системы многочисленных целей, поскольку для этого постоянно требовалась выработка сложных и трудных компромиссов, преодоление противоречий и вызовов. |
Lack of investor confidence and of comprehensive automatic stabilizers such as unemployment insurance, as well as an already extremely low labour share out of national income, represent real sources of concern for the region's economic growth prospects. |
Недостаточное доверие инвесторов и нехватка всеобъемлющих автоматических стабилизаторов, таких как страхование по безработице, а также чрезвычайно низкая уже сейчас доля труда в национальном доходе, - все это представляет собой серьезный повод для беспокойства в плане перспектив экономического развития региона. |
This shows that, in the case of LDCs, it is extremely difficult, if not impossible, to clearly establish a causal relationship between economic growth and poverty reduction. |
Это говорит о том, что в случае НРС чрезвычайно сложно, если вообще возможно, установить четкую причинно-следственную связь между экономическим ростом и масштабами нищеты. |
Caverns and tunnels should be located in geological formations that are extremely stable and not in areas subject to earthquakes. |
с) полости и туннели должны быть расположены в геологических формациях, являющихся чрезвычайно стабильными и не находящимися в районах землетрясений. |
Still more significantly, associations may involve the sharing of funds, as opposed to a common exploitation of identical funding channels, but reported incidents of this are extremely rare. |
Еще более важное значение имеет то, что такие связи могут предполагать совместное использование финансовых ресурсов в отличие от тех случаев, когда имеет место общее использование идентичных каналов финансирования, однако сообщения о такого рода случаях поступают чрезвычайно редко. |
The Sudan faces an extremely severe economic shock at a time when it is debarred from the sources of international financial assistance that would normally be available to cushion such adversity. |
Судан переживает чрезвычайно серьезные экономические потрясения в ситуации, когда он лишен доступа к источникам международной финансовой помощи, к которым в обычных условиях он мог бы обратиться для смягчения подобных тяжелых последствий. |
Foremost is the recurring and devastating impact of armed conflict on individuals, societies and economies, coupled with the recognition - all the more acute in these strained financial times - that failure to prevent conflict is extremely costly. |
Прежде всего, это непрекращающиеся и разрушительные последствия вооруженных конфликтов для людей, обществ и экономики в сочетании с признанием - все более обостренным в нынешней сложной финансовой обстановке - того, что непринятие мер по предупреждению конфликта оказывается чрезвычайно дорогостоящим. |
In addition, government capacity to monitor commercial concessions is extremely limited in relation to the scope of the agreements being allocated and information is often difficult to obtain. |
Кроме того, способность правительства осуществлять контроль за коммерческими концессиями чрезвычайно ограниченна в сравнении с масштабом заключаемых соглашений, а получить информацию зачастую довольно сложно. |
This means that asset recovery is an extremely dynamic field and this in turn means that long-term plans are likely to change while new experiences are realized. |
Это означает, что возвращение активов представляет собой чрезвычайно динамичную сферу деятельности, а это в свою очередь означает, что по мере накопления нового опыта долгосрочные планы, по всей видимости, будут корректироваться. |
Any attempt to systematize practice in this field - which while quite abundant, is extremely diverse - is bound to fail and will undermine the flexibility of the modalities of the reservations dialogue. |
Дело здесь не только в том, что любая попытка систематизации практики - достаточно богатой, но при этом чрезвычайно разнородной - в этой области обречена на провал, но и в том, ценность диалога по оговоркам заключается именно в гибкости методов его ведения. |
The wall will also have an extremely negative impact on the people of the occupied Syrian Golan, in that it will separate them physically from their Syrian homeland and sever their geographical connection with it. |
Эта стена также будет иметь чрезвычайно негативные последствия для населения оккупированных сирийских Голан, поскольку она физически отделит их от сирийской родины и прервет с ней географическую связь. |
Lithuania highly valued its cooperation with the United Nations human rights bodies and procedures: recommendations provided by treaty bodies prove to be extremely useful in assessing laws and policies, so that actions can be taken to improve them. |
Литва высоко оценила свое сотрудничество с правозащитными органами и процедурами Организации Объединенных Наций: рекомендации, выдвинутые договорными органами, оказались чрезвычайно полезными для оценки законов и политических направлений, в результате чего стало возможным сделать практические шаги по их улучшению. |
Fourth, an effective consultative process would probably be extremely lengthy and divert, on a long-term basis, the limited human resources at the Tribunals' disposal. |
В-четвертых, реальный процесс консультаций, вероятно, будет чрезвычайно продолжительным и на длительное время отвлечет те ограниченные людские ресурсы, которые имеются в распоряжении трибуналов. |
It was said that microfinance was an important tool for poverty alleviation and that in some countries it was a significant element of the national economy; hence developing a legislative framework for microfinance would prove extremely useful. |
Было отмечено, что микрофинансирование является эффективным средством ликвидации нищеты и что в некоторых странах оно представляет собой важный элемент национальной экономики; поэтому разработка законодательной базы микрофинансирования могла бы оказаться чрезвычайно полезной. |
It should also be mentioned that, subsequently, a significant number of special measures that were extremely helpful to the staff concerned were implemented without the sort of difficulties and resulting cases mentioned above. |
Следует также отметить, что как следствие значительное число специальных мер, чрезвычайно полезных для заинтересованных сотрудников, было реализовано без вышеупомянутых трудностей и вытекающих из них дел. |
In this context, the risk to the civilian population is extremely high, while the Government's capacity to provide protection, rule of law and basic services outside of state capitals will remain very limited. |
В этих условиях чрезвычайно возрастает угроза для гражданского населения, тогда как способность правительства обеспечить защиту, верховенство права и базовые услуги за пределами столиц штатов будет оставаться весьма ограниченной. |
UNCTAD's analysis of the progress of LDCs since the adoption of the Brussels Programme of Action, showing that these countries had witnessed only modest and uneven results in their economic conditions, with poverty remaining extremely widespread, was welcomed by all the discussants. |
Все участники дискуссии положительно оценили проведенный ЮНКТАД анализ прогресса, достигнутого в НРС после принятия Брюссельской программы действий, из которого вытекает, что в этих странах экономическая ситуация улучшается довольно медленно и неравномерно и по-прежнему чрезвычайно широко распространена нищета. |
However, it will pay attention not to place an excessive burden on the small national administrations of micro-states through the introduction of new "reporting obligations", already extremely burdensome in the field of disarmament. |
Вместе с тем она будет уделять внимание тому, чтобы не возлагать чрезмерное бремя на небольшие национальные администрации микрогосударств посредством установления новых «обязательств по представлению докладов», которые уже представляют собой чрезвычайно тяжкое бремя в области разоружения. |
In that regard, it is extremely regrettable that uncooperative action on the part of one country has prevented the Conference from carrying out its highly important work of advancing nuclear disarmament for the good of the international community. |
В этой связи вызывает огромное сожаление то, что неуступчивость одной из стран мешает Конференции осуществить свою чрезвычайно важную работу по продвижению вперед процесса ядерного разоружения на благо всего международного сообщества. |
The regional seas conventions and action plans are one of the long-term success stories of UNEP and continue to be extremely effective political platforms for dealing with national and transboundary issues affecting the marine and coastal environment. |
Конвенции и планы действий по региональным морям являются одной из давних историй успеха ЮНЕП и по-прежнему остаются чрезвычайно эффективной политической платформой для решения национальных и трансграничных проблем, влияющих на морскую и прибрежную окружающую среду. |
Somalis and Ethiopians arriving by boat are now being kept near Cabo Delgado, in the north of the country, where humanitarian support is extremely limited. |
В настоящее время сомалийцы и эфиопы, прибывающие морем, содержатся на севере страны, около Кабо Дельгадо, где возможности оказания гуманитарной поддержки чрезвычайно ограничены. |
I can personally attest to the extremely engaged participation of all representatives of Governments, voluntary organizations, non-governmental organizations and so forth in all those meetings. |
Я могу сам лично засвидетельствовать чрезвычайно заинтересованное и активное участие в этих совещаниях всех представителей правительств, добровольческих организаций, неправительственных организаций и других. |
A stand-alone guide on registration could be extremely useful to States that are interested in improving and integrating their existing registries for security rights in movables, even if their substantive laws differ from the law recommended in the Guide. |
Самостоятельное руководство по регистрации может оказаться чрезвычайно полезным для государств, которые заинтересованы в улучшении и интеграции своих существующих реестров обеспечительных прав в движимом имуществе, даже если их основные законы отличаются от законодательства, рекомендованного в Руководстве. |
Some of these documents gave new leads, and access to ICTY public records would be extremely useful for them as well as for the witnesses who live abroad. |
Некоторые из этих документов позволили разрабатывать новые версии, и доступ к открытым документам МТБЮ был бы чрезвычайно полезным для них, а также для свидетелей, которые проживают за рубежом. |