The extremely varied range of national rates of population growth that characterizes the world at present, resulting from various combinations of different levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. |
Чрезвычайно разнообразный спектр национальных показателей прироста населения, которым характеризуется современный мир, образовался в результате различных сочетаний разных уровней фертильности и смертности, и он отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода. |
The session recognized that natural disasters lead to extremely complex emergencies in which population growth, environmental degradation, and socio-political upheaval aggravate the effects of natural disasters and result in greatly increased damage. |
На сессии было признано, что в результате стихийных бедствий возникают чрезвычайно сложные экстренные ситуации, когда рост населения, ухудшение состояния окружающей среды и социально-политические волнения усугубляют последствия стихийных бедствий и ведут к увеличению масштабов ущерба. |
All these deviations and additions make it extremely difficult for me to convince myself, my people and Parliament that we are talking about the package that I accepted with my letters of 20 and 28 January 1994. |
Ввиду этих отклонений и добавлений мне чрезвычайно трудно убедить себя, мой народ и парламент в том, что речь идет именно о том пакете мер, с которым я согласился в моих письмах от 20 и 28 января 1994 года. |
In part, these problems are brought about by the fact that teachers' salaries, although extremely low in most countries, consume over 90 per cent of educational budgets, leaving little money for the maintenance of buildings or the purchase of supplies. |
Отчасти эти проблемы обусловлены тем, что на зарплату учителей, хотя она в большинстве стран чрезвычайно мала, уходит свыше 90 процентов средств, выделяемых по бюджету на образование, и слишком мало остается денежных средств на содержание зданий или закупку принадлежностей. |
This funding has been extremely useful in resolving many acute emergency requirements, such as road repairs and airlifts, and to finance operations not falling into the classic group of natural and man-made emergencies. |
Этот источник финансирования оказался чрезвычайно полезным при удовлетворении многих неотложных чрезвычайных потребностей, таких, как ремонт дорог и воздушные мосты, а также для финансирования операций, не подпадающих под традиционную группу стихийных и антропогенных чрезвычайных ситуаций. |
Keeping pace with the rapidly evolving technology in the field of telecommunications - which is essential in the extremely competitive field of information - continues to be a priority for the Department, despite budgetary constraints and increasing demands on its resources. |
Недопущение отставания от стремительно развивающейся технологии в области связи, что имеет существенно важное значение в такой чрезвычайно конкурентоспособной области информации, по-прежнему является одним из приоритетов для Департамента, несмотря на бюджетные ограничения и растущий спрос на его ресурсы. |
I simply wished to highlight those issues which I see as essential, which, as I see it, in no way detracts from the importance of other developments in the report: the report is an extremely useful reference document on the activities of the Organization. |
Я лишь хотел бы затронуть те вопросы, которые, по моему мнению, весьма важны, и которые, как мне кажется, никоим образом не умаляют значимости других событий в докладе: доклад является чрезвычайно полезным справочным документом о деятельности этой Организации. |
We are extremely glad that so able and well-qualified diplomat is guiding the work of this important Committee on political and security matters, which augurs well for the success of our work. |
Мы чрезвычайно рады видеть, что такой компетентный и достойный дипломат руководит работой этого важного Комитета по политическим вопросам и вопросам безопасности, что служит хорошим предзнаменованием успеха нашей работы. |
As the small island developing States are extremely vulnerable to the impact of climate change, financial and technical support from the developed countries and the international community for monitoring impact assessment and adaptation is an urgent necessity. |
В силу того, что малые островные развивающиеся государства чрезвычайно уязвимы в плане последствий климатических изменений, чрезвычайно необходима финансовая и техническая поддержка развитых стран и международного сообщества для оценки влияния мониторинга и адаптации к новым условиям. |
Most countries have no ambitions to become nuclear Powers but they accept the position that nuclear weapons are extremely dangerous, that they are a permanent threat to international security and that the best way to uphold non-proliferation is to ban all possible nuclear tests. |
Большинство стран не имеют амбиций стать ядерными державами, но они разделяют позицию о том, что ядерное оружие чрезвычайно опасно, что оно таит в себе постоянную угрозу международной безопасности и что наилучший способ подкрепить нераспространение - полностью запретить все возможные ядерные испытания. |
Such overassessment of States, especially if they are newly independent States with emerging financial institutions, leads directly to an increase in outstanding contributions, because the Governments of these States control extremely limited financial resources and have to respond to an exceptionally large number of financial needs. |
Такое завышение взносов государств, особенно если они являются новыми независимыми государствами с только зарождающимися финансовыми институтами, непосредственно ведет к росту задолженности по взносам, потому что правительства этих государств контролируют чрезвычайно ограниченные финансовые ресурсы и вынуждены реагировать на исключительно большое число финансовых потребностей. |
The establishment of a transparent and effective system of accountability and responsibility, with feedback between the Secretariat and Member States, was an extremely difficult task which could not be accomplished without a stronger oversight system. |
Создание транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности с нормальной обратной связью между Секретариатом и государствами-членами - чрезвычайно сложная задача, которая не может быть решена без усиления системы надзора. |
Mr. ETVKET (Uganda) said that his delegation, which had joined the consensus on the adoption of the draft resolution, wished to emphasize the fact that, in view of the extremely precarious situation in Rwanda, it was important to give UNAMIR adequate resources. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что его делегация, которая присоединилась к консенсусу в целях принятия резолюции, все же настаивает на том, что с учетом чрезвычайно неустойчивого положения в Руанде важно предоставить МООНПР достаточные ресурсы. |
In particular, the Italian delegation welcomed the prominence given, in the area of the settlement of disputes, to impartial fact-finding, a mechanism which Italy had always considered extremely useful in avoiding and resolving environmental disputes. |
Делегация Италии выражает особое удовлетворение по поводу той роли, которая была отведена в области урегулирования споров беспристрастному механизму установления фактов, который, как всегда полагала Италия, является чрезвычайно полезным для предупреждения и урегулирования экологических споров. |
Although the Federal Republic of Yugoslavia is the signatory of 51 international conventions, owing to the sanctions, implementation of those conventions and Yugoslavia's accession to new international agreements and treaties in this field have become extremely difficult. |
Хотя Союзная Республика Югославия подписала 51 международную конвенцию, из-за санкций осуществление этих конвенций и присоединение Югославии к новым международным соглашениям и договорам в этой области стали чрезвычайно сложными. |
It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. |
Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом. |
Since 1989, some developing countries had maintained economic growth rates of 3.5 per cent; that was encouraging, but it should be kept in mind that the economic level of those countries had been extremely weak at the outset. |
Некоторые развивающиеся страны сохраняют с 1989 года темпы роста в 3,5 процента, что является обнадеживающим фактом, но при этом не следует забывать о том, что исходный уровень их экономического развития был чрезвычайно низок. |
I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. |
В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
The countries of the Economic Community of West African States (ECOWAS) must be commended for undertaking an extremely costly and dangerous peace-keeping mission in Liberia on behalf of the international community. |
Следует отдать должное странам - членам Экономического сообщества государств Юго-Западной Африки (ЭКОВАС) за то, что они предприняли чрезвычайно дорогостоящую и опасную миссию по поддержанию мира в Либерии от имени экономического сообщества. |
The General Committee emphasized this morning that the fact that missions are to be provided with only two copies of documents would make the work of the General Assembly in particular and of our delegations in general extremely difficult. |
Как подчеркнул сегодня утром Генеральный комитет, то обстоятельство, что представительствам будет предоставляться лишь по два экземпляра документов, сделает работу Генеральной Ассамблеи, в частности, и наших делегаций в общем чрезвычайно трудной. |
This has led to a new type of criminality - organized crime, which, apart from the fact that it is extremely dangerous because of the vastness of the economic means available to it, makes classical liberal criminal law inadequate. |
Это привело к появлению нового вида преступности - организованной преступности, которая, помимо того что является чрезвычайно опасной в силу многообразия имеющихся экономических средств, делает неадекватным классическое либеральное уголовное законодательство. |
The sessions of the Preparatory Committee had been extremely productive, producing proposals on all parts of the draft statute and on some issues, such as the general principles of criminal law, which had not been addressed by the International Law Commission. |
Сессии Подготовительного комитета носили чрезвычайно плодотворный характер, были представлены предложения в отношении всех частей проекта устава и по некоторым вопросам, таким, как общие принципы уголовного права, которые не были рассмотрены Комиссией международного права. |
It was suggested that the matter might be more easily resolved if a case of alleged transboundary harm was submitted to arbitration or judicial decision, but it would be extremely difficult to resolve the issue through negotiation. |
Была выдвинута идея о том, что этот вопрос можно было бы более легко решить, если бы дело о предполагаемом трансграничном ущербе представлялось на арбитражное или судебное разбирательство, и что было бы чрезвычайно сложным урегулировать этот вопрос посредством переговоров. |
The death penalty, like all other criminal penalties, may not be pronounced by Algerian courts except for the most serious intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences; |
смертный приговор, как и другие уголовные меры наказания, может быть вынесен алжирскими судами лишь за наиболее тяжкие преднамеренные преступления со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями; |