| We are extremely grateful to all those countries which have sponsored the draft resolution on cooperation between the United Nations and ASEAN. | Мы чрезвычайно признательны всем странам, которые поддержали проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и АСЕАН. |
| I am pleased that some have recorded clear progress despite an extremely difficult international economic context, as Mr. Malloch Brown has acknowledged. | Я с удовлетворением отмечаю, что нескольким странам удалось добиться явного прогресса, несмотря на чрезвычайно сложную международную экономическую обстановку, как признал г-н Мэллок Браун. |
| True, terrorism often makes this extremely difficult. | Терроризм зачастую чрезвычайно осложняет выполнение этой задачи. |
| Discussions had begun on forming a government, and it was an extremely sensitive moment. | Начались дискуссии по вопросу о формировании правительства, и этот процесс является чрезвычайно чувствительным. |
| Those lives are increasingly dominated by the extremely complex challenges of our new century. | В их жизни все больше доминируют чрезвычайно сложные вызовы нового века. |
| Nuclear weapons and their technical infrastructure are extremely expensive. | Ядерное оружие и поддерживающая его инфраструктура обходятся странам чрезвычайно дорого. |
| It may also be that the extremely long and unreadable title of the Convention contributes to its obscurity. | Возможно также, что малоизвестности Конвенции способствует ее чрезвычайно длинное и почти непроизносимое название. |
| This information, in the view of my delegation, is extremely useful for all States. | Эта информация, с точки зрения моей делегации, чрезвычайно полезна для всех государств. |
| However, some extremely poor vulnerable groups did exist, primarily among internally displaced persons and the Roma population. | Тем не менее существуют некоторые чрезвычайно бедные и уязвимые группы населения, прежде всего среди внутренне перемещенных лиц и представители народности рома. |
| Developing countries were extremely vulnerable to such disasters and therefore urgently needed enhanced monitoring and early-warning capacity in order to minimize their damage. | Развивающиеся страны чрезвычайно уязвимы в отношении таких бедствий, и поэтому им срочно требуется развертывание современного мониторинга и потенциала раннего предупреждения в целях сведения к минимуму наносимого ими ущерба. |
| The SADC countries were extremely disturbed by the collapse of the Doha Round negotiations. | Страны САДК чрезвычайно обеспокоены провалом Дохинского раунда переговоров. |
| The Secretary-General's shoes will be extremely hard to fill. | Чрезвычайно трудно будет найти ему достойную замену. |
| Notwithstanding this, we thank the Prosecutor and his efficient team for a job well done under extremely difficult circumstances. | И несмотря на это, мы благодарим Прокурора и его талантливый коллектив за прекрасные результаты, достигнутые в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
| It is a daunting challenge and bold action is extremely crucial because of Africa's 34 least developed countries. | Это труднейшая задача, и для ее выполнения чрезвычайно важны решительные действия, так как именно в Африке находится 34 наименее развитых страны. |
| Both of these instruments are extremely useful tools in the fight against illicit trafficking in cultural property. | Оба эти инструмента играют чрезвычайно полезную роль в борьбе с незаконной торговлей культурными ценностями. |
| Short of that, our efforts will be incomplete, and our task extremely difficult. | В отсутствие этого наши усилия будут незаконченными, а задача наша будет чрезвычайно осложнена. |
| In other situations, the Council may be pressed for political reasons to establish a mission in the face of extremely adverse conditions on the ground. | В других ситуациях Совет может под воздействием политических причин учредить какую-либо миссию ввиду чрезвычайно неблагоприятных условий на местах. |
| Prisons are extremely overcrowded and characterized by deplorable living conditions. | Чрезвычайно переполнены тюрьмы, условия содержания в которых являются просто плачевными. |
| The Mechanism is extremely grateful for the invaluable cooperation extended by these organizations to its work. | Механизм чрезвычайно признателен за неоценимое сотрудничество, оказанное этими организациями в его работе. |
| Without it, Afghans themselves will find it extremely difficult to achieve a durable solution free from undue interference in their own affairs. | Без этого самим афганцам будет чрезвычайно трудно найти прочное решение, исключающее необоснованное вмешательство извне в их внутренние дела. |
| These cases come from every continent and touch on an extremely wide range of issues. | Иски по этим делам представлены со всех континентов и касаются чрезвычайно широкого круга проблем. |
| It is necessary that there be a constant flow of entrepreneurial firms capable of extremely rapid growth. | Должен сохраняться постоянный поток предпринимательских фирм, способных к чрезвычайно быстрому росту. |
| That exploitation must end immediately: the consequences for present and future generations are already extremely grave. | Такой эксплуатации надлежит немедленно положить конец: ее последствия для нынешнего и грядущих поколений уже чрезвычайно печальны. |
| The establishment of a mechanism at the national level to ensure that resources are made available for pre-determined priorities has proved to be extremely useful. | Чрезвычайно полезным оказалось создание на национальном уровне механизма для обеспечения выделения ресурсов на предварительно определенные приоритетные цели. |
| It is policy not to discuss the status of pending investigations, so the information we can provide to him is extremely limited. | Политика Бюро заключается в том, чтобы не обсуждать ход незавершенных расследований, поэтому информация, которую мы можем предоставить ему, является чрезвычайно ограниченной. |