Whilst the scope of the JIU mandate is extremely broad, the various governing bodies within the UN system do not exercise direct oversight over the JIU and the JIU is not directly accountable to each of them. |
Хотя сфера действия мандата ОИГ является чрезвычайно широкой, различные руководящие органы в системе Организации Объединенных Наций не осуществляют непосредственного надзора за деятельностью ОИГ, и ОИГ напрямую никому из них не подотчетна. |
We are convinced that the international community and the Security Council must react swiftly and appeal to all parties to immediately cease all actions that could provoke a further escalation of the situation and lead to further deterioration of the already extremely serious humanitarian situation. |
Мы убеждены, что международное сообщество и Совет Безопасности должны отреагировать незамедлительно и призвать все стороны немедленно прекратить все действия, которые могли бы стать причиной дальнейшего нагнетания напряженности и привести к еще более серьезному ухудшению и без того чрезвычайно тяжелой гуманитарной ситуации. |
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
Obviously, the increase in internally displaced persons since the May hostilities and the decrease in safely accessible areas are making it extremely difficult to find suitable locations to shelter and support newly displaced populations. |
Очевидно, что из-за увеличения численности перемещенных лиц после боевых действий в мае и сокращения числа районов с безопасным доступом чрезвычайно трудно находить подходящие места для размещения новых перемещенных лиц и оказания им помощи. |
We would first like to make a few comments on the situation in Darfur. Belgium is extremely concerned by the worsening of violence and tensions in Darfur since last summer. |
Мы хотели бы, прежде всего, высказать ряд замечаний по вопросу о положении в Дарфуре. Бельгия чрезвычайно озабочена ростом насилия и напряженности в Дарфуре за период с лета прошлого года. |
This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. |
Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей. |
The ever increasing requirements for language-related services, in translation, consecutive and simultaneous interpretation, placed an extremely heavy burden on the existing resources of the Section, which were stretched to the limit. |
Растущие потребности в языковом обслуживании, письменном переводе, последовательном и синхронном устном переводе чрезвычайно тяжелым бременем ложатся на имеющиеся у Секции ресурсы, которые напряжены до предела. |
The discussion and dialogue, which took place in a very frank, open and friendly atmosphere, were characterized by all those involved as having proved extremely useful and productive and as having led to a greater understanding and appreciation of each other's perspectives. |
Обсуждение и диалог, которые проходили в очень открытой и дружественной атмосфере, были охарактеризованы всеми участниками как чрезвычайно полезные и продуктивные и привели к углублению взаимопонимания в том, что касается позиций всех сторон. |
Secondly, the Court was clearly concerned about the "extremely tenuous" links between Nottebohm and Liechtenstein compared with the close ties between Nottebohm and Guatemala over a period of 34 years. |
Во-вторых, Суд был явно озабочен «чрезвычайно слабым» характером связей Ноттебома с Лихтенштейном по сравнению с его тесными связями с Гватемалой в течение 34 лет. |
Due to the extremely small size of the public rented housing stock in most countries in transition, options for using this housing stock for future social rented housing are limited. |
В силу чрезвычайно малых размеров государственного фонда сдаваемого внаем жилья в большинстве стран с переходной экономикой возможности для использования этого жилого фонда в будущем в целях социального найма ограничены. |
For Chile, as a commercial bridge between the countries of Asia and the Pacific and the Atlantic, it was extremely challenging to keep the country free from diseases such as dengue fever, yellow fever and malaria. |
Для Чили, являющейся коммерческим посредником в отношениях между странами регионов Азии и Тихого и Атлантического океанов, чрезвычайно важно оградить население страны от таких заболеваний, как лихорадка денге, желтая лихорадка и малярия. |
Like the other members of the Council, the United Kingdom is extremely concerned by the events of recent days, and in particular by the loss of life about which we have heard. |
Как и другие члены Совета, Соединенное Королевство чрезвычайно озабочено событиями последних дней и в особенности гибелью людей, о которой мы узнали. |
Despite such efforts, I should point out that both reports detail for the Security Council the reasons why it is extremely difficult to imagine that the Tribunals will finish their work by the end of this year, as called for by resolutions 1534 and 1824. |
Несмотря на эти усилия, я хотел бы отметить, что в обоих докладах Совету Безопасности подробно излагаются причины, в силу которых чрезвычайно трудно ожидать, что трибуналы завершат свою работу к концу года, как этого требуют резолюции 1534 и 1824. |
The Special Rapporteur is extremely concerned that since this amendment was introduced in 2005, at least 17 members of NGOs have been imprisoned based on this article, and hundreds of others questioned by members of the police and security forces. |
Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоена тем, что за время, прошедшее после принятия этой поправки в 2005 году, по крайней мере 17 членов неправительственных организаций были отправлены в тюрьму на основании данной статьи, а полиция и силы безопасности подвергали допросам сотни других членов. |
It was also noted that the current rules dealing with concurrent causes resulted in an extremely heavy burden of proof on the carrier to prove that part of the loss was caused by an event for which the carrier was not liable. |
Было также отмечено, что нынешние нормы, касающиеся совпадающих причин, привели к возложению чрезвычайно тяжкого бремени доказывания на перевозчика, с тем чтобы он доказывал, что часть утраты вызвана событием, за которое перевозчик не несет ответственности. |
Decision dated 6 June 2000: Case ICTR-97-19-I. Defence's extremely urgent motion for lack of jurisdiction and waiver of time limits under rule 72 (A) and (F) of the Rules, filed 15 May 2000. |
Решение от 6 июня 2000 года: дело ICTR-97-19-I. Чрезвычайно срочное ходатайство защиты, касающееся отсутствия юрисдикции и отказа от временных ограничений согласно правилу 72(A) (F) Правил, подано 15 мая 2000 года. |
Possible organisational benchmarks can be identified, but it is extremely difficult to measure the effectiveness of a policy and even more difficult to compare the effectiveness of policies in different countries. |
Если установление возможных ориентиров в организационной сфере не составляет особых проблем, то определение уровня эффективности той или иной политики является чрезвычайно сложной задачей, а сопоставление степени эффективности политики различных стран сопряжено с еще более серьезными трудностями. |
To the Ambassador of Bangladesh, I would like to say that his assessment of what we called our "outreach campaign" is extremely significant for me, and I am also very pleased that the person who led that campaign is here. |
Послу Бангладеш хотелось бы сказать, что его оценка того, что нами было названо «походом в народ», имеет для меня чрезвычайно важное значение, и я также рад присутствию здесь лица, эту кампанию возглавлявшего. |
The work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf in developing guidelines for countries wishing to make claims in respect of the outer limits of the maritime zone under national jurisdiction has been extremely useful. |
Чрезвычайно полезна работа Комиссии по границам континентального шельфа в разработке руководящих принципов для стран, желающих сделать заявки в отношении внешних границ морского пространства, находящегося в рамках их национальной юрисдикции. |
Some of the latter goals had extremely ambitious targets and, based on historical evidence, were unlikely to be achieved unless a strong foundation was built over the next few years by attaining the slightly more modest goals of the Declaration. |
Некоторые из поставленных позднее целей чрезвычайно амбициозны, и исторический опыт показывает, что их вряд ли можно будет достигнуть, если в течение нескольких последующих лет не будет создана прочная основа посредством осуществления несколько более скромных целей, поставленных в Декларации. |
At the time of preparing the 2001 budget, for Guinea, the situation in Sierra Leone, the origin of the majority of refugees in Guinea, remained extremely volatile, despite substantial advances in the implementation of the Lome Peace Accords. |
На момент подготовки бюджета для деятельности в Гвинее на 2001 год положение в Сьерре-Леоне - стране, откуда прибыло большинство беженцев, находящихся в Гвинее, - оставалось чрезвычайно неустойчивым, невзирая на значительные успехи, достигнутые в рамках осуществления Ломейских мирных договоренностей. |
With full respect for UNRWA's mandate, I strongly appeal to the international community to give UNRWA all it requires in the extremely difficult circumstances in which it currently operates, with enormous courage on the part of its staff. |
При полном уважении мандата БАПОР я обращаюсь с настоятельным призывом к международному сообществу обеспечить БАПОР всем необходимым для работы в тех чрезвычайно трудных условиях, в которых ему приходится работать в настоящее время и в которых его персонал проявляет огромное мужество. |
We all know - it is no secret - that the United Nations is now contemplating an extremely difficult - indeed, possibly perilous - United Nations mission in another corner of Asia, called Afghanistan. |
Мы все знаем - это ни для кого не секрет, - что в данный момент Организация Объединенных Наций рассматривает возможность развертывания чрезвычайно трудной - в действительности потенциально опасной - операции Организации Объединенных Наций в другой азиатской стране, Афганистане. |
This timeframe is extremely favourable in comparison to obtaining a new budgeted post for a given area of activity, or to the length of the selection process through the National Competitive Examination or other recruitment processes at entry level. |
Эти сроки чрезвычайно благоприятны по сравнению с циклом получения новой бюджетной должности в той или иной области деятельности или с продолжительностью процесса отбора на основе национальных конкурсных экзаменов либо в рамках других процессов набора кадров на должности начального уровня. |