For example, many victims who have travelled to another country for surgery will not be identified until after they have returned, rendering it extremely difficult to secure restitution or compensation from or through the country in which the exploitation occurred. |
Например, многие из жертв, выезжавших для выполнения хирургической операции в другую страну, никак не могут быть идентифицированы, пока не вернутся на родину, что делает чрезвычайно затруднительным обеспечение получения реституции или компенсации от страны, в которой они подверглись эксплуатации, или при ее посредстве. |
Such an approach would also probably be extremely critical of the unequal power relations that almost inevitably exist between "donors" and recipients, as well as between "donors" and those who profit financially from transplantation surgery. |
Такой подход, по-видимому, был бы также чрезвычайно критичным в отношении неравного соотношения сил, почти неизбежно существующего между «донорами» и реципиентами, а также между «донорами» и лицами, извлекающими финансовую прибыль из хирургических операций по пересадке органов. |
However, water of extremely high quality is required only for drinking or certain human uses; other livelihood activities and certain industrial and agricultural uses can do with water of lower quality. |
Вместе с тем чрезвычайно высокое качество воды требуется только для питья или определенных человеческих нужд; другие виды хозяйственной деятельности и отдельные промышленные и сельскохозяйственные нужды не требуют такого высокого качества. |
The RQs for fish and aquatic invertebrates were 1188-118437 and classified as extremely high risk and 2-174 for freshwater amphibians which indicated a moderate to very high risk. |
КР для рыбы и водных беспозвоночных составляет 1188-118437 (что означает чрезвычайно высокий уровень риска), а для пресноводных земноводных - 2-174, что указывает на уровень риска от умеренного до очень высокого. |
Efforts by some coastal States to rescue persons in distress and facilitate their disembarkation have saved countless lives; nonetheless, reaching agreement on a country for disembarkation proved extremely difficult in some cases. |
Усилия некоторых прибрежных государств по спасанию лиц, находящихся в бедственном положении, и содействию их высадке помогли спасти бесчисленное число жизней; тем не менее достижение соглашения относительно страны для высадки оказалось чрезвычайно затруднительным в некоторых случаях. |
In the current reporting period, six interviews have been conducted with petitioners and this "face-to-face" process has proven to be extremely helpful to the petitioner and important for the comprehensiveness of the report. |
В ходе нынешнего отчетного периода было проведено шесть бесед с петиционерами, и этот процесс «один на один» оказался чрезвычайно полезным для петиционера и важным для обеспечения всеобъемлющего характера доклада. |
The implementation of Umoja will enable managers to know better the full costs of each activity, and this information will be extremely useful in future budget formulation by programme managers and the review of budget proposals by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Осуществление проекта «Умоджа» даст руководителям возможность получить более полное представление о совокупных затратах по каждому виду деятельности, и эта информация будет чрезвычайно полезной при составлении руководителями программ будущих бюджетов и рассмотрении Управлением по планированию программ, бюджету и счетам бюджетных предложений. |
Enormous efforts have also been made by initially a small, but now growing, number of non-governmental and civil society organizations, along with other partners, who have been operating on the front lines of the response, often in extremely difficult and complex environments. |
Кроме того, огромные усилия были также предприняты сначала небольшим, но теперь уже растущим числом неправительственных организаций и организаций гражданского общества наряду с другими партнерами, которые действуют на переднем крае борьбы, зачастую в чрезвычайно трудных и сложных условиях. |
The truth is that the reform proposals were extremely interesting, but also extremely ambitious, given the political realities of a world that is globalizing but, at the same time, fragmenting. |
Правда состоит в том, что предложения по реформированию были чрезвычайно интересными, но также и чрезвычайно смелыми, если учесть политические реалии современного мира, который подвержен как глобализации, так и дезинтеграции. |
The report of the conclusion was that Krulak presented an extremely optimistic report on the progress of the war, while Mendenhall presented an extremely bleak picture of military failure and public discontent. |
В докладе был сделан вывод о том, что Крулак представил чрезвычайно оптимистичный отчет о ходе войны, в то время как Менденхолл представил крайне мрачную картину военной неудачи и общественного недовольства. |
The completion of the electoral process will be extremely challenging and will require the significantly strengthened commitment of the authorities of the Central African Republic, as well as the political, operational and financial support of the international community. |
Завершение процесса выборов будет чрезвычайно сложной задачей и потребует значительного повышения решимости властей Центральноафриканской Республики, а также политической, оперативной и финансовой поддержки международного сообщества. |
Even though the Committee established the remedial effects of applying the Ordinance in this particular case, the reference to the legal effects of the regulation is extremely weak and inadequate. |
Даже несмотря на то, что Комитет предусмотрел меры по восстановлению справедливости при применении этого постановления в данном конкретном случае, ссылка на правовые последствия данного акта чрезвычайно слаба и недостаточна. |
Many participants commented that the individual and group consultations were extremely valuable in providing a space to ask questions that had not been answered during the sessions, or that had arisen as a consequence of the sessions, and also in relation to particular national circumstances. |
Многие участники отметили, что индивидуальные и групповые консультации были чрезвычайно полезны в плане предоставления достаточного времени для выяснения вопросов, на которые не удалось получить ответы в ходе заседаний или которые возникли уже по их завершении или в связи с конкретными национальными условиями. |
As PPPs have proved to be an extremely effective tool under some circumstances and an undesirable tool under other circumstances, it was thought that an analysis of lessons learned from their implementation would assist in identifying factors that have contributed to the successes and failures. |
Поскольку ПЧП были признаны чрезвычайно эффективным инструментом в одних обстоятельствах и весьма нежелательным в других, было высказано мнение, что анализ уроков, извлеченных в процессе их осуществления, поможет выявить факторы, от которых зависит успех или неудача. |
Formalities may be extremely costly, they may impose entry requirements (e.g. minimum capital) and compliance with cumbersome administrative proceedings (e.g. submission of multiple and different documents for similar purposes). |
Формальности могут быть чрезвычайно дорогостоящими, для их соблюдения может потребоваться удовлетворение начальных условий (например, минимальный размер капитала) и выполнение сложных административных процедур (например, представление множества различных документов для аналогичных целей). |
Noting the importance of adequate financing to address the challenges created by the adverse impacts of climate change on extremely vulnerable countries graduating from the least developed country category, |
отмечая важность адекватного финансирования для преодоления трудностей, вызванных неблагоприятным воздействием изменения климата на те страны, выходящие из категории наименее развитых стран, которые находятся в чрезвычайно уязвимом положении, |
Constructive ambiguity may be very good to paper over differences of approach, but for a country for which the stakes are extremely high - in fact, the stakes are those of an existential problem - there is no room for ambiguity. |
Конструктивная двусмысленность, быть может, очень хороша для справки по поводу расхождений в подходах, но применительно к стране, у которой ставки чрезвычайно высоки, - а такие ставки, в сущности, сопряжены с экзистенциальной проблемой, - для двусмысленности нет места. |
In one country office (Papua New Guinea) there was a delay in finding a long-term solution to the issue of the sustainability of UNICEF presence in the country in light of the extremely high cost of doing business there. |
В одном страновом отделении (в Папуа-Новой Гвинее) имела место задержка с поиском долгосрочного решения проблемы обеспечения устойчивости присутствия ЮНИСЕФ в этой стране в свете чрезвычайно высокой стоимости ведения там дел. |
With respect to traffic noise, the communicant claims that it has recorded extremely high day and night-time traffic noise levels, but these have been dismissed by the Council (annex 14 to the communication). |
В отношении шума от дорожного движения автор сообщения утверждает, что им были зарегистрированы чрезвычайно высокие уровни шума и в дневное и ночное время, однако они не были приняты во внимание Советом (приложение 14 к сообщению). |
Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. |
Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств. |
Moreover, it might be preferable for soft law instruments to be formulated by the Secretariat in collaboration with experts, with the outcomes to be discussed and approved by the Commission, rather than by working groups, whose processes could be extremely arduous and expensive. |
Более того, может оказаться предпочтительным формулирование инструментов "мягкого права" Секретариатом совместно с экспертами, с обсуждением и утверждением результатов Комиссией, а не Рабочими группами, процедуры которых могут оказаться чрезвычайно сложными и дорогостоящими. |
The Attorney General's Office has played an extremely proactive role as regards both extradition and mutual legal assistance and communicates directly on an informal basis with the relevant institutions for coordination at both national and international level. |
Генеральная прокуратура играет чрезвычайно активную роль в вопросах как выдачи, так и оказания взаимной правовой помощи и поддерживает прямые связи на неофициальной основе с соответствующими учреждениями в целях координации действий как на национальном, так и на международном уровне. |
Mr. Tugushi said that the Committee would welcome assurances that the extremely low figures for the arrival of asylum seekers in Aruba did not reflect any inadequacies in the system that might hinder their access to asylum procedures. |
ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что Комитет был бы рад получить заверения в том, что чрезвычайно низкое число приезжающих на Арубу лиц, ищущих убежище, не является отражением недостатков системы, которые могли бы препятствовать их доступу к процедуре предоставления убежища. |
It added that the levels of gender based violence were still extremely high especially in the eastern part of the country which had a big number of women refugees as well as IDPs. |
Он также отметил, что уровень гендерного насилия по-прежнему остается чрезвычайно высоким, особенно в восточной части страны, где присутствует большое число женщин-беженцев, а также ВПЛ. |
This approach not only provides members and observers of the Council with an extremely distorted and unbalanced view of Sri Lanka, but also has an adverse impact on the ongoing comprehensive reconciliation process in Sri Lanka. |
Подобный подход не только создает у членов и наблюдателей Совета чрезвычайно искаженное и однобокое мнение о Шри-Ланке, но также отрицательно сказывается на идущем процессе всеобъемлющего примирения в Шри-Ланке. |