About 746 extremely vulnerable internally displaced families received one-time monetary support from MRA. |
Единовременное денежное вспомоществование получили от МБР около 746 семей внутренне перемещенных лиц, находившихся в особо уязвимом положении. |
In addition to the growing technical sophistication, the Taliban are also capable of constructing extremely large improvised explosive devices. |
Помимо применения все более высокотехнологичных методов, «Талибан» также в состоянии изготовлять особо крупные самодельные взрывные устройства. |
The acts attributed to Jean-Claude Duvalier are extremely serious. |
Деяния, инкриминируемые Жану-Клоду Дювалье, являются особо тяжкими. |
Women and girls who have left behind their homes and community structures of protection tend to be extremely vulnerable to attack. |
Женщины и девочки, покинувшие свои дома и защищавшие их общинные структуры, становятся особо уязвимыми объектами нападения. |
Jack Toller is considered armed and extremely dangerous. |
Джек Толлер вооружен и особо опасен. |
My expectations were extremely low, to be honest. |
Да я особо ничего и не ждала. |
Authorities believe that this suspect is extremely dangerous... |
Власти утверждают, что подозреваемый особо опасен... |
For this group of nations, recent developments have been extremely negative. |
Недавние события имели особо негативное воздействие на эту группу стран. |
The enhanced role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in briefing the Security Council has been found to be extremely useful and relevant. |
Особо полезной и насущной была сочтена более активная роль Управления по координации гуманитарных вопросов в информировании Совета Безопасности. |
Any technical assistance which the Centre for Human Rights might provide in that connection would be extremely useful. |
В этой связи техническая помощь, которую может оказывать Центр по правам человека, будет особо полезной. |
Due to the grim economic situation informal economy workers and entrepreneurs are extremely vulnerable to different social risks. |
В условиях жесткой экономической ситуации работники и предприниматели неформального сектора экономики особо подвержены различным формам социального риска. |
Mr. Ramadan said that in his country the death penalty was applied only in a very few cases to extremely serious crimes. |
Г-н Рамадан говорит, что в Ливане смертная казнь применяется крайне редко, только в случаях особо тяжких преступлений. |
Most were extremely concerned about their current conditions in Serbia, particularly with the approach of winter. |
Большинство из них были особо озабочены нынешними условиями жизни в Сербии, особенно в преддверии наступления зимы. |
The second periodic report did contain, in paragraph 35, a definition of five categories of "extremely grave" crimes. |
Второй периодический доклад в пункте 35 действительно содержит определения пяти категорий "особо тяжких" преступлений. |
For children with extremely severe difficulties, it is planned to include them into development groups at pre-school institutions. |
Что касается детей с особо сложными проблемами, то планируется зачислять их в группы развития при дошкольных образовательных учреждениях. |
Furthermore, a residence permit may be granted for individual cases of an extremely serious nature. |
Кроме того, вид на жительство может быть предоставлен при наличии особо тяжелых личных обстоятельств. |
A girl child growing up without education is extremely vulnerable. |
Девочки, растущие без образования, находятся в особо уязвимом положении. |
Sir Nigel Rodley asked whether the two-year time limit for filing complaints of police abuse was flexible in extremely grave cases. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, допускается ли в особо тяжких случаях возможность продления ограниченного двухлетним периодом срока подачи заявлений в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции. |
In extremely heavy travel periods and when the rail line is out of service for any reason, buses use that route number. |
В особо напряженные периоды и когда железнодорожное полотно линии по каким-либо причинам не работает, вдоль линии запускается автобусный маршрут с этим номером. |
To attain this goal, we must be extremely vigilant in the threefold domain of nuclear weapons, chemical weapons and ballistic technologies. |
Достижение этой цели требует от нас быть особо бдительными в отношении трех аспектов: ядерного оружия, химического оружия, баллистических технологий. |
They also appreciate the precursor role of UNDCP in certain countries where the drug problem, in terms of production and transit, is extremely acute. |
Они также высоко оценивают превентивную роль ЮНДКП в ряде стран, в которых проблема наркомании носит особо острый характер в том, что касается производства и транзита наркотиков. |
(Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. |
(Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами. |
Translation into the national languages, as the first step towards ratification, should be considered extremely urgent. |
Перевод на национальные языки в качестве первого шага в направлении ратификации следует рассматривать в качестве особо неотложной задачи. |
The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. |
Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
The same was true of article 47, which referred to "cases where the person commits extremely grave offence". |
То же можно сказать о статье 47, относящейся к "случаям совершения лицом особо тяжких преступлений". |