The extremely rapid technological developments in Internet applications, world-wide wireless communication systems and smart card technologies have led to simple and cost effective data transmission possibilities on a world-wide level with increasingly secure authentication procedures. |
Чрезвычайно стремительные технические достижения в сфере прикладных программ Интернета, глобальных беспроводных коммуникационных систем и технологий смарт-карт привели к появлению возможности применения простых и экономически эффективных методов передачи данных на глобальном уровне с использованием все более надежных процедур аутентификации. |
My delegation finds the comprehensive report to be extremely useful in understanding the nature and progress of the work of the Tribunal as well as the difficulties encountered by it. |
Моя делегация считает этот всеобъемлющий доклад чрезвычайно полезным для понимания характера работы Трибунала и его успехов, а также тех трудностей, с которыми ему приходится сталкиваться. |
Egypt encourages the Secretary-General to intensify his efforts and contacts with all concerned influential parties to prevent any further escalation of the conflict in this vital region of the world, especially in view of the extremely tense situation now prevailing. |
Египет призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия и контакты со всеми заинтересованными влиятельными сторонами в целях предотвращения дальнейшей эскалации конфликта в этом жизненно важном регионе мира, в особенности в свете сложившейся в настоящее время чрезвычайно напряженной ситуации. |
We believe that many of the recommendations on "Delivering as One" are suitable for the circumstances in our region, given the extremely large maritime area that we occupy. |
Мы считаем, что многие из рекомендаций, касающиеся «Единства действий», соответствуют обстоятельствам, сложившимся в нашем регионе, с учетом того факта, что мы занимаем чрезвычайно обширную морскую зону. |
You will appreciate that the problem thus created is extremely serious, since, quite apart from the financial aspects briefly summarized above, it concerns the very integrity of the Court's Statute. |
Вы понимаете теперь, что возникшая таким образом проблема является чрезвычайно серьезной, поскольку, помимо кратко изложенных выше финансовых аспектов, она затрагивает саму суть Статута Суда. |
The number of members of delegations who had responded to the survey on the quality of the remote interpretation services during the second experiment had been extremely low, providing a very limited picture of the views of Member States. |
Число членов делегаций, ответивших на вопросник, касающийся качества услуг по дистанционному устному переводу, предоставлявшихся в ходе второго эксперимента, было чрезвычайно низким, что позволило получить очень ограниченное представление о мнениях государств-членов. |
Not only is the implementation of hydropower projects in Tajikistan extremely advantageous for the country itself, but it will also be able to influence favourably the sustainable development of the other States of the region. |
Реализация гидротехнических проектов в Таджикистане не только чрезвычайно выгодна самой стране, но и сможет оказать весьма благоприятное влияние на устойчивое развитие других государств региона. |
Consideration would also have to be given to the need to reduce the vulnerability of poor countries to financial shocks, the costs and social impact of which could be extremely grave. |
Кроме того, необходимо будет обратить внимание на необходимость снижения степени уязвимости бедных стран от финансовых потрясений, социальные издержки и последствия которых могут быть чрезвычайно тяжелыми. |
When the rebel militia had abandoned Brazzaville in December 1998, it had taken men, women and children into the woods, under extremely difficult conditions, without any protection. |
Когда повстанцы оставили Браззавиль в декабре 1998 года, они увели с собой в леса мужчин, женщин и детей, которым пришлось жить в чрезвычайно трудных условиях без какой-либо защиты. |
The Ethiopian Government was committing extremely serious violations of human rights and humanitarian law, in contempt of the international community and in disregard of the international instruments it had accepted. |
Правительство Эфиопии виновно в чрезвычайно серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, и в этом проявляется его неуважение к международному сообществу и принятым им международным документам. |
Mr. Smith (Australia) paid tribute to the staff of the Department in New York and in the field, who had worked very effectively over the past 12 months in extremely complex conditions, taking a creative approach. |
Г-н Смит (Австралия) воздает должное персоналу Департамента в Нью-Йорке и на местах, работавшему последние 12 месяцев в чрезвычайно сложных условиях весьма эффективно, проявляя творческий подход. |
This knowledge is extremely valuable as it does not only enable them to adjust and live better with their disabilities, but also allows them to be more involved in and to make informed decisions about their own care. |
Эти знания являются чрезвычайно важными, поскольку они не только позволяют им приспособиться и научиться жить со своей инвалидностью, но также принимать информированные решения, касающиеся заботы и ухода, и активнее участвовать в процессе их принятия. |
Employment-related initiatives in favour of women were not the only activities of the Department but, in view of Poland's extremely high unemployment rate, played a key role. |
Связанные с вопросами занятости инициативы в интересах женщин не являются единственными видами деятельности Департамента, но, учитывая чрезвычайно высокие показатели безработицы в Польше, они играют ключевую роль. |
The agenda of the current session was extremely full, although consideration of the country situation in Rwanda under rule 70 of the rules of procedure would not take place owing to a formal commitment by the Rwandan authorities to submit a report by the end of April 2007. |
Повестка дня нынешней сессии является чрезвычайно плотной, хотя рассмотрение положения в Руанде в соответствии с пунктом 70 правил процедуры проводиться не будет в связи с официальным обязательством руандийских властей представить свой доклад к концу апреля 2007 года. |
The meeting was also extremely timely in its sequence, as it was held immediately after the Council mission completed its visit to Pristina, Mitrovica and Belgrade. |
Это заседание также оказалось чрезвычайно своевременным, поскольку оно состоялось сразу после того, как миссия Совета завершила свой визит в Приштину, Митровицу и Белград. |
Recent growth in e-learning had been phenomenal, and if the extremely high cost of some applications cold be contained, e-learning would soon have major applications in many developing countries. |
В последнее время наблюдается стремительное развитие обучения с использованием электронной связи, и если бы удалось снизить чрезвычайно высокую стоимость некоторых прикладных программ, то этот метод обучения нашел бы в скором времени широкое применение во многих развивающихся странах. |
The concept of acquired knowledge was difficult to prove and the occasions in which an original secured creditor would wish to amend a registered notice were, in his view, extremely rare. |
Эту концепцию наличия осведомленности трудно доказать, и случаи, когда первоначальный обеспеченный кредитор пожелал бы внести поправку в зарегистрированное уведомление, по мнению оратора, чрезвычайно редки. |
The views expressed by States in that dialogue should be taken into account so that this extremely valuable exercise of thematic debates may give rise to a constant momentum, strengthening the effectiveness of the Council's action. |
Взгляды, высказываемые государствами в ходе этого диалога, следует принимать во внимание, поскольку этот чрезвычайно ценный опыт, связанный с проведением тематических дискуссий, может придать постоянную динамику процессу повышения эффективности работы Совета. |
UNMIN is projected to have a short lifespan, and normal processes for recruitment and deployment of logistical support make rapid deployment of such a mission with limited duration an extremely difficult undertaking. |
Поскольку МООНН имеет короткий срок своего запланированного существования, чрезвычайно трудно обеспечить соблюдение нормальных процедур набора персонала и доставки материально-технической поддержки для быстрого развертывания такой миссии с ограниченным сроком полномочий. |
Furthermore, while the auditors found that many staff members were very capable and extremely conscientious, others lacked expertise in the area to which they were assigned. |
Кроме того, хотя ревизоры сочли, что многие сотрудники были весьма способными и чрезвычайно добросовестными, другим не хватало квалификации в той области, в которой они работали. |
It should be noted that as a result of these conditions, it may be extremely difficult to attract international staff and contractors to deploy to Somalia without adequate financial incentives. |
Следует отметить, что в результате возникновения этих условий, возможно, будет чрезвычайно трудно привлечь международный персонал и поставщиков к работе в Сомали без достаточных финансовых стимулов. |
That system had its limitations, for it could not actually bring cases to court on behalf of clients, but it served an extremely valuable function. |
У этой системы имеются ограничения, поскольку она не позволяет в действительности передавать дела в суд от имени клиентов, однако она выполняет чрезвычайно ценную функцию. |
Consultations among States and with other actors would be extremely helpful in drawing conclusions, and many institutions, universities and academic centres were also helping the Working Group in its work. |
Консультации с государствами и другими субъектами будут чрезвычайно полезны для подготовки выводов, и Рабочей группе оказывают также помощь многие учреждения, высшие учебные заведения и научные центры. |
In humanitarian terms, the situation of the majority of the population in East Timor and of the refugee population in West Timor is extremely grave. |
С гуманитарной точки зрения положение большинства населения в Восточном Тиморе и беженцев в Западном Тиморе чрезвычайно серьезно. |
Annex 1 was indeed very voluminous and it would be extremely difficult to ensure the perfect concordance of the texts of the Annexes in four languages at the time of adoption. |
Действительно, текст приложения 1 имеет большой объем, и было бы чрезвычайно трудно обеспечить абсолютное соответствие текстов приложений на четырех языках в момент принятия. |