It was particularly important that the Secretary-General briefed the Assembly on his mission to the region and on his extremely useful role as facilitator to bring the parties together. |
Особенно важно, что Генеральный секретарь информировал Ассамблею о своей миссии в этот регион и о своей чрезвычайно полезной роли посредника в деле сближения сторон. |
The proceedings, however, have become extremely drawn out, which has led to special difficulties: at the time of completion of this report, some refugee claimants were still being held in detention centres. |
Вместе с тем, этот процесс чрезвычайно затянулся, что повлекло за собой возникновение ряда проблем: на момент составления настоящего доклада некоторые просители убежища все еще находились в центрах временного задержания. |
As the cost of upgrading existing lines to meet UIC C standards is extremely high, this will represent a major constraint for the development of combined transport in certain regions. |
Поскольку стоимость затрат на модернизацию существующих линий до уровня стандартов МСЖД С является чрезвычайно высокой, это обстоятельство будет являться главным фактором, ограничивающим развитие комбинированных перевозок в некоторых регионах. |
Children under the age of 15 could not, by law, be imprisoned and young people between the ages of 15 and 21 were given prison sentences only for extremely serious crimes. |
По закону, дети в возрасте до 15 лет не могут заключаться в тюрьму, а молодые люди от 15 до 21 года приговариваются к тюремному заключению только за чрезвычайно тяжкие преступления. |
Bearing in mind the extremely destructive power of these deadly devices, the international community made a bold statement through the Ottawa Convention on the need to outlaw the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines and on their destruction. |
Учитывая чрезвычайно разрушительное воздействие этих смертоносных средств, международное сообщество в рамках Оттавской конвенции недвусмысленно высказалось за запрещение применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и их уничтожение. |
In conclusion, if we wish to make the Middle East a region free of weapons of mass destruction, this resolution is extremely vital and important and has positive implications for the countries of the region. |
В заключение я хотел бы указать на то, что, если мы хотим превратить Ближний Восток в регион, свободный от оружия массового уничтожения, то эта резолюция будет иметь чрезвычайно важное значение и актуальность, а также благоприятные последствия для стран этого региона. |
It is no secret that the Organisation has been through an extremely delicate period, both from the institutional and the financial point of view, and this inevitably affected its capacity to discharge its mission adequately. |
Не секрет, что наша Организация пережила чрезвычайно сложный период своей истории как с организационной, так и с финансовой точек зрения, и это неизбежно сказалось на ее возможностях адекватно решать стоящие перед ней задачи. |
In its only submission to the Committee the State party has described the author's allegation of the jury having been in fact and visibly divided (see paragraph 3.1) as "extremely serious" and promised a "thorough investigation". |
Государство-участник в своем единственном представлении Комитету назвало утверждение автора о том, что суд присяжных фактически и явно не был единым во мнении (см. пункт 3.1), "чрезвычайно серьезным" и обещало провести "тщательное расследование". |
With respect to the report of the ICTY introduced by Judge Jorda, it is an extremely useful start in our efforts to achieve the objective of more efficient international justice. |
Что касается доклада МТБЮ, представленного судьей Жордой, то это -чрезвычайно полезное начало в наших усилиях по созданию эффективной системы международного правосудия. |
Since many discriminatory practices were founded on stereotyped views of women and traditions that denigrated them, it was extremely encouraging to see that in Myanmar, women had always been valued. |
Поскольку многие проявления дискриминации основаны на стереотипных представлениях о женщинах и традиционных взглядах, принижающих их, чрезвычайно отрадно, что в Мьянме женщин всегда ценили. |
Clearly, Afghanistan provides an important case study of the difficulties of providing international assistance to a country devastated by conflict, which will yield important lessons for the future, and the panel discussion was an extremely useful exercise. |
Ясно, что Афганистан представляет собой важный конкретный случай трудностей, возникающих при оказании международной помощи стране, опустошенной конфликтом, что преподаст важные уроки на будущее, и обсуждение в рамках группы было чрезвычайно полезным опытом. |
It is undeniable that regional organizations play an extremely significant role in the maintenance of international peace and security, in conformity with the principles and purposes of the United Nations. |
Неоспоримо то, что региональные организации играют чрезвычайно важную роль в поддержании международного мира и безопасности согласно принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
We are extremely pleased that the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area were adopted by the Council and the Assembly in July. |
Мы чрезвычайно рады принятию в июле его Советом и Ассамблеей Правил разведки и разработки полиметаллических конкреций в Районе. |
Mr. Gautam (Deputy Executive Director, UNICEF) said that the United Nations as a whole was extremely proud of the achievements in Afghanistan with regard to the provision of basic services and would continue to assist the country to meet the challenges that lay ahead. |
Г-н Гаутам (заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ) говорит, что Организация Объединенных Наций в целом чрезвычайно гордится достижениями в Афганистане, связанными с предоставлением основных услуг, и будет и впредь помогать этой стране в решении предстоящих проблем. |
While it was important to vigorously combat terrorism, the introduction by some States of policies which could lead to the suppression of fundamental rights and freedoms was an extremely dangerous approach. |
Хотя и важно активно бороться с терроризмом, начало проведения некоторыми государствами политики, которая может привести к подавлению основополагающих прав и свобод, является чрезвычайно опасным явлением. |
Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. |
Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
Lastly, she drew attention to the link between poverty and drug trafficking and emphasized the extremely challenging task faced by the Commission on Narcotic Drugs in pursuing the eradication of the cultivation of illicit crops. |
В заключение оратор обращает внимание на связь между нищетой и незаконным оборотом наркотиков и подчеркивает, что перед Комиссией по наркотическим средствам стоит чрезвычайно трудная задача, связанная с ликвидацией выращивания незаконных культур. |
The Committee notes the extremely negative impact of the armed conflict on children and that it has created conditions in which even a minimal implementation of the Convention is difficult. |
Комитет отмечает чрезвычайно отрицательное воздействие вооруженного конфликта на детей и указывает на то, что он привел к появлению таких условий, при которых затруднено даже минимальное осуществление Конвенции. |
In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. |
В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
Let me also add that we believe that more frequent and regular briefings by the High Commissioner to the Council, including country-specific briefings, would be extremely useful. |
Позвольте мне также добавить, что, по нашему мнению, более частые и регулярные брифинги Верховного комиссара в Совете, включая брифинги по конкретным странам, были бы чрезвычайно полезны. |
Of course, this means the naturalization of their children and grandchildren, but it shows that there is generosity from host countries, which the international community must support, because integrating such a high number of refugees poses extremely complex development challenges. |
Конечно, это означает натурализацию их детей и внуков, но это свидетельствует о щедрости принимающих стран, которые международное сообщество должно поддерживать, потому что интеграция такого большого числа беженцев порождает чрезвычайно сложные проблемы в области развития. |
We are encouraged by the extremely high voter turnout, which is a clear sign of the determination of the East Timorese people to establish full control over their own political destiny. |
Нас воодушевляет чрезвычайно высокий процент участия, что является четким подтверждением готовности восточнотиморского народа полностью взять под свой контроль свою политическую судьбу. |
Discussions on a sample NAPA project proposal supplied to the secretariat by Djibouti proved to be extremely useful in identifying the type of questions of interpretation that might arise in the process of preparation of NAPAs by LDC Parties. |
Обсуждение образца предложения по проекту НПДА, который представила секретариату Джибути, оказалось чрезвычайно полезным, в том что касается выявления таких вопросов толкования, которые могут возникнуть в процессе подготовки НПДА Сторонами, относящимися к числу НРС. |
The goal of cutting by half the number of people that survives on less than a dollar a day by 2015 is therefore extremely crucial for the United Nations family, particularly for us in the developing world. |
Поэтому достижение цели сокращения к 2015 году вдвое числа людей, вынужденных жить менее, чем на один доллар в день, имеет для семьи Объединенных Наций чрезвычайно важное значение, особенно для населения развивающихся стран. |
The ILO has therefore encouraged national authorities to set minimum wages to prevent the payment of extremely low wages which are insufficient to maintain the workers and their families. |
В связи с этим МОТ рекомендовала национальным властям установить минимальные ставки заработной платы во избежание выплаты чрезвычайно низких заработных плат, недостаточных для обеспечения основных потребностей трудящихся и их семей. |