It has become extremely difficult and it seems not possible to find a feasible and practical way to prepare for the Convention. |
Изыскать осуществимый и практичный подход к подготовке к осуществлению Конвенции стало чрезвычайно трудным и, как представляется, невозможным делом. |
We believe that the contributions we delegations can make in the months to come will be extremely valuable in further refining these drafts. |
Мы считаем, что в предстоящие месяцы мы, делегации, можем внести вклад, который был бы чрезвычайно важен в дальнейшей доработке этих проектов. |
The declaration requirements for States parties, for example, are extremely complex, and some States have experienced difficulties in compiling the requisite information. |
Например, предъявляемые к государствам-участникам требования по представлению объявлений чрезвычайно сложны и некоторые государства испытывают трудности в составлении необходимой информации. |
It should be noted, however, that those achievements remain extremely fragile, as events have demonstrated time and again. |
Следует, однако, отметить, что эти достижения остаются чрезвычайно хрупкими, что вновь и вновь подтверждается ходом событий. |
Under these extremely difficult circumstances, it is absolutely essential that the parties do everything to refrain from taking unilateral measures that could have a negative impact on the negotiating process. |
В сложившихся чрезвычайно тяжелых условиях совершенно необходимо, чтобы стороны всемерно воздерживались от принятия односторонних мер, могущих негативно повлиять на переговорный процесс. |
With regard to use of the mother tongue, paragraphs 200 and 201 again reflected the discrepancy between extremely generous legal provisions and the actual situation. |
Что касается использования родного языка, то пункты 200 и 201 доклада также отражают несоответствие между чрезвычайно широкими законодательными положениями и фактическим состоянием дел. |
Many countries in the Asia-Pacific region have fuel subsidy programmes that became extremely costly when crude oil prices soared, providing a clear example of unsustainable consumption and production patterns. |
Во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона существуют программы субсидирования топлива, которые стали чрезвычайно дорогостоящими в период резкого увеличения цен на сырую нефть, - очевидный пример неустойчивых моделей потребления и производства. |
Unfortunately, given the nature of the sites, the ability to access and then support the clearance task was extremely difficult. |
К сожалению, с учетом характерных особенностей этих районов доступ в них групп разминирования и оказание им вслед за этим поддержки в операциях по разминированию оказались чрезвычайно трудным делом. |
All seven cases listed above in which solitary confinement lasted for more than six weeks involved the investigation of extremely wide-ranging and complex drug cases. |
Все семь вышеуказанных случаев, когда продолжительность одиночного заключения превышала шесть недель, касались расследования чрезвычайно крупных и крайне сложных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
We have repeatedly complained of the Security Council's failure to swiftly take a firm position in addressing extremely serious situations that may threaten international peace and security. |
Мы неоднократно жаловались на неспособность Совета Безопасности занять твердую позицию в подходе к чрезвычайно серьезным ситуациям, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
Mr. İlkin: Mr. President, in view of your request, I shall be extremely brief. |
Г-н Илькин: Г-н Председатель, с учетом Вашей просьбы, я буду чрезвычайно краток. |
Education on the content, direction, purpose and methodologies of integration for people throughout the ministries and local governments was also extremely helpful. |
Чрезвычайно большое значение также имеет подготовка работников министерств и местных органов власти с целью их ознакомления с содержанием, направлениями, целями и методологиями деятельности по обеспечению учета. |
The President observed that the Meeting had had an extremely interesting discussion on the 10-year time period for making submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Председатель отметил, что на Совещании было проведено чрезвычайно интересное обсуждение вопроса о десятилетнем сроке для подачи представлений Комиссии по границам континентального шельфа. |
The independent expert therefore strongly believes that the main issue to be addressed is the lack of a firm, decisive and prompt reaction by the police to an extremely complicated situation. |
Исходя из этого, независимый эксперт категорически утверждает, что в первую очередь следует исходить из того, что полиция не принимает твердых, решительных и немедленных мер в тех ситуациях, которые она считает чрезвычайно сложными. |
Does not duplicate the extremely full service provided on the FAO website |
не дублировали чрезвычайно полных услуг, предоставляемых на ШёЬ-сайте ФАО; |
We would also like to open local facilities, but, as we all know, the situation is extremely difficult right now. |
Мы также хотели бы открыть там свои объекты, но, как все мы знаем, сейчас ситуация там чрезвычайно сложная. |
Commissioner-General Peter Hansen and his staff were helping to deliver those services in extremely difficult circumstances, often at risk to their own lives. |
Генеральный комиссар Петер Хансен и его персонал оказывают помощь в предоставлении этих услуг в чрезвычайно трудных обстоятельствах, зачастую с риском для собственной жизни. |
These crucial operations have been extremely valuable in securing food deliveries for the 3.2 million people in Somalia, who are dependent on humanitarian assistance. |
Эти крайне необходимые операции являются чрезвычайно ценными для обеспечения поставок продовольствия тем 3,2 миллиона людей в Сомали, выживание которых зависит от гуманитарной помощи. |
At the same time, the situation on the ground remained extremely serious and the humanitarian crisis was becoming more grave with each passing day. |
За это же время положение на местах остается чрезвычайно серьезным, и гуманитарный кризис с каждым днем приобретает все более угрожающий характер. |
The President: Our world is experiencing an extremely difficult period, the worst since the founding of the United Nations. |
Председатель: Наш мир переживает чрезвычайно сложный период, самый сложный с момента создания Организации Объединенных Наций. |
It was important to arrive at a widely accepted definition of terrorism, and the convening of a high-level international conference would also be extremely useful in that respect. |
Бангладеш считает важным выработать консенсусное определение терроризма, и созыв международной конференции высокого уровня был бы для этого чрезвычайно полезен. |
At the regional level, there has already been extremely positive experience with confidence-building measures, particularly in the context of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
На региональном уровне уже есть чрезвычайно позитивный опыт с мерами укрепления доверия, в частности в контексте Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Chlorination of the n-alkane feedstock yields extremely complex mixtures, owing to the many possible positions for the chlorine atoms, and standard analytical methods do not permit their separation and identification. |
Хлорирование n-алканового исходного сырья дает чрезвычайно сложные смеси ввиду множества возможных позиций для атомов хлора, и стандартные аналитические методы не позволяют провести их разделение и идентификацию. |
We hope that that mandate will be complied with objectively and professionally, in order to ensure justice, and with a comprehensive understanding of this extremely complicated subject. |
Мы надеемся, что этот мандат будет исполняться объективно и профессионально в целях обеспечения торжества справедливости и при полном понимании этого чрезвычайно сложного вопроса. |
Ms. Groux (Switzerland) noted that the example cited by the representative of Chile had been extremely detailed, unlike the present case. |
Г-жа Гру (Швейцария) отмечает, что пример, приведенный представителем Чили, был в отличие от нынешнего случая чрезвычайно конкретным. |