Most of the world's food is grown, harvested, stored and prepared by women, often in extremely difficult conditions. |
В мире на долю женщин приходится большая часть производимых, обрабатываемых, подлежащих хранению и заготовке продуктов питания, зачастую в чрезвычайно сложных условиях. |
In addition, the kitchen where the prisoners' food was prepared was extremely dirty and the cooking utensils were of very poor quality. |
Кухня, в которой готовят пищу для заключенных, была в чрезвычайно грязном состоянии, а кухонная утварь - крайне низкого качества. |
Mr. O'Flaherty repeated that it had been extremely difficult to locate the Committee's jurisprudence on any ground of restriction because States parties rarely referred to a specific ground. |
Г-н О'Флаэрти повторяет, что было чрезвычайно трудно предоставить прецедентную практику Комитета в отношении каких-либо оснований для ограничения, поскольку государства-участники редко упоминали о конкретном основании. |
Although time is becoming disastrously short and the time factor is extremely acute, we hope that we will be able to take a step forward. |
Хотя времени становится катастрофически мало и фактор времени является чрезвычайно острым, мы все-таки надеемся, что мы сможем сделать шаг вперед. |
The 2008 Law, in particular, contained an extremely broad definition of genocide ideology and acts constituting genocide ideology. |
В законе 2008 года, в частности, содержится чрезвычайно широкое определение идеологии геноцида и актов, составляющих идеологию геноцида. |
In particular, lead has long been associated with the permanent reduction of the cognitive capacity of children, even at extremely low levels of exposure. |
В частности, свинец уже давно увязывается с перманентным снижением познавательных способностей у детей даже при чрезвычайно низком уровне воздействия на них. |
The negotiation of contracts is extremely complex, including the need to clearly define responsibilities, allocate risks, set delivery and coverage targets and establish penalties for non-compliance. |
Переговоры по договорам являются чрезвычайно сложными, включая необходимость четко определить обязанности, распределить риски, установить целевые показатели обслуживания и охвата и наказания за несоблюдение. |
CARICOM countries were also extremely vulnerable to the negative impacts of climate change, which urgently required a more coordinated and comprehensive response. |
Страны КАРИКОМ также чрезвычайно уязвимы к негативным последствиям изменения климата, что срочно требует принятия более скоординированных и всеобъемлющих мер реагирования. |
It was also imperative to bolster the resilience of those countries to the extremely negative impact of the ongoing international economic and financial crisis and the destabilizing effects of increased commodity prices. |
Крайне важно также укрепить способность этих стран противостоять чрезвычайно негативному воздействию нынешнего международного экономического и финансового кризиса и дестабилизирующему влиянию повышения роста цен на сырьевые товары. |
Young indigenous people had been extremely active in previous sessions and their participation was vital to ensuring the sustainability of indigenous peoples' gains. |
Участие молодых представителей коренных народов в работе предыдущих сессий было весьма активным и играет чрезвычайно важную роль в обеспечении устойчивости того, что достигнуто коренными народами. |
That makes our attainment of the Millennium Development Goals, though possible, extremely difficult without a more realistic and flexible direct commitment from our development partners. |
В результате достижение нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится хотя и возможным, но чрезвычайно трудным делом, если наши партнеры по развитию не окажут нам более реальную и гибкую прямую помощь. |
Mr. Ihsanoglu (Organization of the Islamic Conference): I am extremely delighted to address this Meeting. |
Г-н Ихсаноглу (говорит по-английски): Я чрезвычайно рад выступить на этом заседании. |
Nevertheless, the extremely high level of maternal and infant mortality leads us to conclude that MDGs 4 and 5 will not be fully reached. |
Тем не менее чрезвычайно высокий уровень материнской и младенческой смертности заставляет нас сделать вывод о том, что ЦРДТ 4 и 5 мы в полной мере достичь не сможем. |
In a small island economy where there is little opportunity for internal investment, Tuvalu is extremely vulnerable to economic circumstances well beyond its control. |
Обладая малой островной экономикой с небольшими возможностями для внутренних инвестиций, Тувалу чрезвычайно зависит от экономической обстановки, которая находится далеко за пределами ее контроля. |
It considered that the current housing conditions for this group of people were not only unhealthy, unsanitary and inhuman but also extremely hazardous. |
Было сочтено, что существующие жилищные условия этой группы людей являются не только нездоровыми, антисанитарными и бесчеловечными, но и чрезвычайно опасными. |
Despite this extremely challenging environment, Pakistani law enforcement agencies have acted with restraint. They maintain high standards of professional conduct and uphold human rights in dealing with militants. |
Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, пакистанские правоохранительные органы проявляют сдержанность, действуя в высшей степени профессионально и уважая права человека радикальных элементов. |
The "One laptop per child" program was aimed at improving the quality of public primary education in remote, extremely poor rural areas. |
Программа «Портативный компьютер - каждому ребенку» направлена на повышение качества государственного начального образования в отдаленных, чрезвычайно бедных сельских районах. |
Yet funding from the international community was decreasing, making it extremely difficult for host States, especially those in the developing world, to meet their international obligations. |
В то же время сокращаются объемы финансирования со стороны международного сообщества, что чрезвычайно усложняет задачу принимающих государств, особенно развивающихся, по выполнению их международных обязательств. |
The reports of the Secretary-General have clarified the meaning accorded in practice to the phrase "intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences". |
В докладах Генерального секретаря проясняется смысл, на практике вкладываемый во фразу "преднамеренные преступления со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями". |
Population density in refugee camps is extremely high by global standards; |
с) по общемировым стандартам плотность населения в лагерях беженцев чрезвычайно высока; |
That is probably one of the areas in which fisheries management truly needs effective strengthening to face the impact of an extremely hungry and lucrative shark fin trade. |
Пожалуй, это одна из областей, где действительно необходимо эффективно укрепить управление рыболовством, чтобы противодействовать чрезвычайно агрессивной и прибыльной торговле акульими плавниками. |
Regarding the K.N.L.H. case, he said that the absence of response was deliberate, as the question of abortion was extremely sensitive in the country. |
Относительно дела Льянтой Уаман он сказал, что ответ не представлялся сознательно, поскольку в его стране вопрос об абортах является чрезвычайно деликатным. |
Such law is alleged to be pressing as contempt is currently interpreted and applied by the domestic courts in an extremely restrictive manner (jurisprudence provided). |
Как заявляется, принятие такого закона не терпит отлагательства, так как в настоящее время положение об оскорблении толкуется и применяется судами чрезвычайно ограничительно (примеры из судебной практики прилагаются). |
At the same time, the timelines envisaged for the election of the Constituent Assembly and consequently for the deployment of UNMIN are extremely tight. |
Вместе с тем сроки, предусмотренные для избрания учредительного собрания и, следовательно, для развертывания МООНН, чрезвычайно сжаты. |
The tracking and monitoring mechanism, however, proved to be extremely difficult to implement and could not provide accurate and timely information about the movements of returnees. |
Вместе с тем внедрение механизма отслеживания и контроля оказалось чрезвычайно трудоемким, и этот механизм не смог обеспечить получение точной и своевременной информации о передвижениях возвращенцев. |